Поиск

Полнотекстовый поиск:
Где искать:
везде
только в названии
только в тексте
Выводить:
описание
слова в тексте
только заголовок

Рекомендуем ознакомиться

'Учебник'
Семья Ростовых (по эпизоду «Именины у Ростовых»- 14-17 главы части1 тома 1)Сопоставить эти эпизоды с эпизодом «Салон А.П. Шерер» (атмосфера, гости, ма...полностью>>
'Документ'
В апреле в Гомеле состоятся научно-образовательные чтения «Православное мировоззрение и этические проблемы современной биомедицины: тенденции, пробле...полностью>>
'Документ'
Валентин ЧЕШКО, доктор философ. наук, канд. биол. наук, ст. науч. сотр. Института биологии Харьковского национального университета им. В.Н.Каразина, ...полностью>>
'Документ'
1. Провести 3 – 7 октября 2010 года международную научную школу для молодежи «Современные фундаментальные, медицинские и биотехнологические аспекты и...полностью>>

А. Н. Баранов Введение в прикладную лингвистику ббк 81я73 Издание осуществлено при поддержке Института «Открытое общество» (Фонд Сороса) в рамках конкурс

Главная > Конкурс
Сохрани ссылку в одной из сетей:

А.Н. Баранов

Введение в прикладную лингвистику

ББК 81я73

Издание осуществлено при поддержке Института «Открытое общество» (Фонд Сороса) в рамках конкурса «Новая учебная литература по лингвистике и литературоведению».

Печатается по решению Редакционно-издательского совета филологического факультета Московского Государственного Университета им. М. В. Ломоносова

Рецензенты:

А. Н. Барулин — кандидат филологических наук, доцент, декан факультета теоретической и прикладной лингвистики РГГУ

В.З.Демьянков — доктор филологических наук, профессор, заведующий лабораторией автоматизированных лексикографических систем НИВЦ МГУ

Баранов Анатолий Николаевич

Введение в прикладную лингвистику: Учебное пособие. — М.: Эдиториал УРСС, 2001. — 360 с.

ISBN 5-8360-0196-0

В основу книги положены курсы лекций, которые автор читал на отделениях прикладной лингвистики филологического факультета МГУ им. М.В.Ломоносова и в Московском государственном лингвистическом университете. В учебнике представлены основные направления прикладной лингвистики — как уже устоявшиеся классические дисциплины (компьютерная лингвистика, машинный перевод, информационно-поисковые системы, лексикография, терминоведение и терминография, методика преподавания языка, теория перевода), так и новейшие специальности, получившие развитие в последние десятилетия — корпусная лингвистика, политическая лингвистика, лингвистические аспекты нейро-лингвистического программирования, теория воздействия. Особое внимание обращается на методы исследования, развиваемые в каждом из прикладных направлений. Во многих случаях обсуждаются примеры использования прикладных методов и полученные результаты. В конце параграфов учебника предусмотрены практические задания, которые позволяют применить усвоенный материал в конкретной проблемной сфере. В отдельной главе рассматриваются проблемы взаимовлияния теории и практики в науке о языке, а также перспективы развития прикладных областей лингвистики. Учебник предназначен для студентов и аспирантов отделений прикладной лингвистики филологических факультетов университетов, других высших учебных заведений, а также для всех интересующихся современными направлениями развития языкознания и его приложений.

ISBN 5-8360-0196-0

Оглавление

Предисловие

Глава 1. Объект и методы прикладной лингвистики

§ 1. Понимания термина «прикладная лингвистика»

§ 2. Круг задач прикладной лингвистики

§ 3. Методы прикладной лингвистики

Глава 2. Оптимизация когнитивной функции языка

§ 1. Компьютерная лингвистика

1.1. Компьютерная лингвистика как прикладная лингвистическая дисциплина

1.2. Когнитивный инструментарий компьютерной лингвистики

1.3. Некоторые направления компьютерной лингвистики

1.3.1. Моделирование общения

1.3.2. Моделирование структуры сюжета

1.4. Гипертекстовые технологии представления текста

1.4.1. Историческое замечание

1.4.2. Теоретические основания гипертекста

1.4.3. Компоненты гипертекста

1.4.4. Элементы типологии гипертекста

1.4.5. Некоторые гипертекстовые системы

§ 2. Прикладные аспекты квантитативной лингвистики

2.1. Проблематика квантитативной лингвистики с теоретической и прикладной точек зрения

2.2. Основные области приложения структурно-вероятностной модели языка

2.3. Авторизация текста: пример экспертизы

§ 3. Психолингвистика как приложение лингвистики

Глава 3. Оптимизация эпистемической функции языка

§ 1. Лексикография

1.1. Из истории словарного дела

1.2. Базовые параметры типологизации словарей

1.3. Основные структурные компоненты словаря

1.4. Основные структурные компоненты (зоны) словарной статьи

1.5. Компьютерная лексикография

§ 2. Терминоведение и терминография

2.1. Исходные понятия

2.2. Важнейшие направления деятельности в терминоведении и терминографии

2.3. Институциональный аспект терминоведения и терминографии

2.4. Лингвистическая терминология как особая терминосистема

2.5. Миры лингвистической терминологии

2.6. Лингвистическая терминография

§ 3. Корпусная лингвистика

3.1. Языковой материал в лингвистическом исследовании

3.2. Исходные понятия корпусной лингвистики

3.3. Требования к корпусу текстов с точки зрения пользователя

3.4. Опыт разработки корпусов текстов

3.5. Заключение

Глава 4. Оптимизация функционирования языка как средства передачи информации

§ 1. Перевод как прикладная лингвистическая дисциплина

1.1. Лингвистические и нелингвистические аспекты перевода

1.2. Виды перевода

1.3. «Естественный» перевод: лингвистические проблемы

1.3.1.1. Семантика: различия в категоризации

1.3.1.2. Семантика: грамматические различия

1.3.1.3. Семантика: грамматические различия как фактор метафоризации

1.3.1.4. Семантика: скрытые категории

1.3.1.5. Семантика: «ложные друзья переводчика»

1.3.2.1. Синтактика: синтаксический тип языка

1.3.2.2. Синтактика: лексическая сочетаемость

1.3.2.3. Синтактика: способы введения прямой речи

1.3.3.1. Прагматика: дескрипции в анафоре

1.3.3.2. Прагматика: особенности стиля

1.3.3.3. Прагматика: парадоксы счета

1.3.3.4. Прагматика: перевод идиом и пословиц

1.3.3.5. Прагматика: перевод метафор

1.3.3.6. Другие прагматические проблемы перевода

1.3.4. Экстралингвистические проблемы перевода

1.3.5. Пример переводческой деятельности: терминосистема Л. Вайсгербера

1.4. Машинный перевод

1.4.1. Машинный перевод: элементы хронологии

1.4.2. Машинный перевод: элементы периодизации стратегий

1.4.3. Машинный перевод: элементы типологии систем

1.4.4. Основные области использования машинного перевода

1.4.5. Некоторые известные системы машинного перевода

1.4.6. Перспективы развития систем машинного перевода

§ 2. Теория и методика преподавания языка

2.1. Грамматико-переводной метод в обучении иностранным языкам

2.2. Прямой метод обучения иностранному языку

2.3. Аудиолингвальный и аудиовизуальный методы обучения иностранным языкам

2.4. Коммуникативно-ориентированный подход в обучении иностранным языкам

§ 3. Оптимизация общения с ЭВМ: системы обработки естественного языка

§ 4. Теория и практика информационно-поисковых систем

4.1. Основные понятия информационного поиска

4.2. Типы информационно-поисковых систем

4.3. Информационно-поисковые языки

Глава 5. Оптимизация социальной функции языка, функционирование языка как средства воздействия

§ 1. Лингвистика и функционирование государства

§ 2. Лингвистические аспекты теории воздействия: языковые механизмы вариативной интерпретации действительности

2.1. Предмет теории воздействия и ее истоки

2.2. Языковое варьирование как важнейший источник имплицитного воздействия языка на сознание. Предпосылки языкового варьирования

2.3. Типология языковых механизмов воздействия на сознание

2.4. Лингвистические аспекты теории аргументации

2.5. Языковые механизмы вариативной интерпретации действительности в аргументации: пример анализа

§ 3. Механизмы вариативной интерпретации действительности в нейро-лингвистическом программировании

3.1. Нейро-лингвистическое программирование — эффективная практика как теория

3.2. НЛП как психотерапевтический метод

3.3. Постулаты НЛП по отношению к языку: взгляд лингвиста

3.4. Роль языковых механизмов вариативной интерпретации действительности в НЛП

§ 4. Политическая лингвистика

4.1. Предмет и задачи политической лингвистики

4.2. Методика контент-анализа

4.3. Примеры применения методики контент-анализа

4.3.1. Метафоры в политическом дискурсе: эксперимент X. де Ландшер

4.3.2. Контент-анализ национальной идеи

4.3.3. Контент-анализ литературного текста

4.4. Методика когнитивного картирования

Глава 6. Прикладная и теоретическая лингвистика: проблемы взаимовлияния

§ 1. Инструментарий прикладной лингвистики в лингвистической теории

1.1. Традиционные проблемы лексической семантики с точки зрения когнитивного подхода

1.2. Эвристики лингвистической семантики

1.2.1. Эвристика о примате когнитивного

1.2.2. Эвристика о нерелевантности противопоставления лингвистического и экстралингвистического знания

1.2.3. Эвристика об экономии усилий

1.2.4. Эвристика о вариативности воплощения когнитивных структур

1.2.5. Эвристика о неоднородности плана содержания языкового выражения

1.2.6. Эвристика о множественности семантического описания

1.2.7. Эвристика о значимости нестандартных употреблений.

1.3. Заключение

§ 2. Рефлексия лингвистической теории в прикладной лингвистике

2.1. Базовые теоретические оппозиции в прикладной лингвистике

2.2. Филологические методы анализа текста как эвристики построения систем искусственного интеллекта

Актуальные проблемы прикладной лингвистики

Список сокращений

Литература

Словарные издания

Предисловие

В основу этого пособия положен опыт чтения автором лекций по прикладной лингвистике на отделении теоретической и прикладной лингвистики филологического факультета МГУ в 1994-2000 гг. и на отделении прикладной лингвистики Московского государственного лингвистического университета в 1990-1998 гг. Несмотря на многочисленные исследования в области прикладной лингвистики, динамичное развитие различных областей прикладной лингвистики и появление новых прикладных направлений, лекционный курс введения в прикладную лингвистику пока не обеспечен необходимыми пособиями. Имеющиеся издания либо посвящены конкретным дисциплинам, либо представляют собой сборники публикаций различных авторов1), что не дает возможности сформулировать общую концепцию, взглянуть на широкую область приложения лингвистических знаний с единой точки зрения.

Исходная теоретическая и методическая установка представления материала в данной книге предполагает широкое понимание прикладной лингвистики, не сводящееся только к компьютерной лингвистике, машинному переводу или методике преподавания иностранных языков. Сфера прикладной лингвистики рассматривается достаточно широко, что позволяет дать обобщающую картину областей практической деятельности лингвистов.

Тем не менее, не все направления приложения лингвистических знаний описаны с одинаковой степенью подробности. Жанр введения позволяет дифференцированно подойти к различным прикладным дисциплинам. Основной упор сделан на те сферы, для которых, как правило, не предусматривается отдельных лекционных курсов. Например, социолингвистика, психолингвистика, машинный перевод на многих отделениях прикладной лингвистики российских университетов представлены отдельными курсами2'. С другой стороны, нигде на отделениях прикладной лингвистики не читаются отдельно как основные курсы такие прикладные специальности, как политическая лингвистика, теория воздействия, корпусная лингвистика, терминоведение и терминография, лингвистические аспекты нейро-лингвистического программирования и др. Им в пособии уделяется значительное внимание. Разумеется, на степень подробности

1) См., например, [Пиотровский, Бектаев, Пиотровская 1977; Аверина, Азарова, Алексеева 1996].

2) Следует заметить, что психолингвистика и социолингвистика должны преимущественно рассматриваться как прикладные области, соответственно, психологии и социологии в лингвистике. Тем самым в целом эти дисциплины вряд ли осмысленно считать разделами прикладной лингвистики, хотя они и имеют ограниченные области приложения собственно знаний о языке, которые в определенной мере обсуждаются в данном пособии.

обсуждения повлияли и мои научные интересы, а также мой опыт работы в тех или иных сферах прикладной лингвистики. В связи с этим я хотел бы поблагодарить коллег, консультировавших меня на различных этапах написания пособия в тех областях, где мне не хватало практического опыта. Особая благодарность Д. Добровольскому, выступившему соавтором некоторых разделов этой книги, и Н. Любимовой, написавшей второй параграф четвертой главы «Теория и методика преподавания языка».

Обзор проблематики практически любого прикладного направления выявляет в нем значительную теоретическую составляющую. Например, квантитативная лингвистика, обычно рассматриваемая в ряду чисто лингвистических прикладных дисциплин, в аспекте построения структурно-вероятностной модели языка оказывается приложением статистических методов в языкознании, позволяющим уточнить теоретические представления о функционировании языковой системы. Иными словами, это приложение математики, а не приложение лингвистики. В то же время квантитативная лингвистика включает и определенную лингвистическую прикладную область — использование структурно-вероятностной модели языка для авторизации текста, лингвистического мониторинга дискурса и др. целей. Аналогичная ситуация в сфере перевода, в преподавании языка, в психолингвистике и других дисциплинах. В пособии освещаются именно прикладные аспекты соответствующих дисциплин — в этом дополнительная сложность изложения материала и чтения курса введения в прикладную лингвистику.

Структурно параграфы глав пособия устроены таким образом, что вначале излагаются некоторые общие положения, характеризующие данное направление прикладной лингвистики, а в конце даются конкретные примеры использования соответствующих методик. Например, параграф о переводе начинается изложением некоторых общих проблем перевода как раздела прикладной лингвистики, а заключается — примерами конкретных систем машинного перевода. Аналогично при изложении материала о политической лингвистике сначала обсуждаются общие принципы этого направления, имеющиеся методики анализа политического дискурса, а затем конкретные примеры применения этих методик. Основная цель такой формы подачи материала заключается в том, чтобы познакомить читателя не только с теоретическими аспектами прикладной лингвистики, но и с ее реальными практическими проблемами, с практической деятельностью в области прикладной лингвистики. Разумеется, в некоторых случаях такой подход в полной мере реализовать не удалось.

Кроме лекционного курса, введение в прикладную лингвистику предполагает практикум; материалы практикума частично отражены в данном пособии в заключительных разделах параграфов и в заданиях.

Прикладная лингвистика динамично развивается, что, естественно, приводит к старению материала. Использование любого учебного издания в курсе лекций требует определенной корректировки. Это в полной мере распространяется и на книгу, предлагаемую вниманию читателя.

Тем не менее исходная посылка заключалась в том, чтобы, не отказываясь от разговора о наиболее актуальных и перспективных направлениях использования знаний об устройстве языковой системы, полнее отразить ту часть приложений языкознания, которая в минимальной степени подвержена изменениям и образует фундамент этой дисциплины. Остается надеяться, что эта цель в хотя бы в определенной мере достигнута.

В заключение хотелось бы поблагодарить всех коллег, участвовавших в обсуждении текста этой книги — и особенно сотрудников кафедры теоретической и прикладной лингвистики филологического факультета МГУ им. М. В.Ломоносова. Очень конструктивным было обсуждение рукописи с А. Е. Кибриком, А. А. Кибриком и С. Г. Татевосовым. Появление этого издания было бы невозможно без активной поддержки программы «Высшее образование» Института «Открытое общество». Выражаю свою искреннюю благодарность организаторам и сотрудникам этой программы.

Автор

Глава 1 Объект и методы прикладной лингвистики

§ 1. Понимания термина «прикладная лингвистика»

Термин «прикладная лингвистика» многозначен. В российской и за­падной лингвистике он имеет совершенно разные интерпретации. В за­падной лингвистике (applied linguistics, angewandte Linguistik) он связыва­ется прежде всего с преподаванием иностранных языков, включая методи­ку преподавания, особенности описания грамматики для учебных целей, преподавание языка как родного и иностранного и пр.1) В СССР термин прикладная лингвистика стал широко употребляться в 50-е гг. в связи с разработкой компьютерных технологий и появлением систем автомати­ческой обработки информации (автоматизированных систем управления, систем информационного поиска, автоматизированных систем обработ­ки текста и пр.). Именно поэтому в русскоязычной литературе вместо термина прикладная лингвистика в том же значении часто используются термины «компьютерная лингвистика», «вычислительная лингвистика», «автоматическая лингвистика», «инженерная лингвистика»; между тем отождествление этих дисциплин не вполне удачно, поскольку каждая из них имеет свой предмет и методы работы в рамках прикладной лин­гвистики как более широкого направления. В. А. Звегинцев, обсуждая соотношение между теоретической и прикладной лингвистикой, писал, что «под прикладной лингвистикой чаще всего понимают все виды авто­матической обработки речевой информации (Language-data Processing) — машинное распознавание устной речи, машинный перевод, автоматиче­скую классификацию технических и иных документов, автоматическое аннотирование текстов, автоматическое кодирование и пр. И действи­тельно, автоматическая обработка речевой информации составляет в на­стоящее время основную исследовательскую проблематику прикладной лингвистики (...). Но все же было бы неправильно замыкать прикладную лингвистику в пределах данной проблематики» [Звегинцев 1968, с. 24].

Широкий взгляд на область, охватываемую прикладной лингви­стикой, приобретает все больше сторонников2). Широта проблематики

1) Этим объясняются некоторые, на первый взгляд, странные названия английских и американских высших учебных заведений. Так, иод названием School of Applied Languages (институт в Г.Дублин, часть Дублинского городского университета) — дословно «школа прикладных языков» — фактически имеется в виду «институт иностранных языков».

2) Ср. характерное утверждение: «Исследовательское пространство, покрываемое терми­ном "прикладная лингвистика", сегодня необычайно широко. О пестроте ее проблематики можно судить хотя бы по докладам, представляемым на международные конгрессы по при­кладной лингвистике (...). К числу наиболее интенсивно развивающихся (...) областей [прикладной лингвистики] относятся: лингводидактика, лексикография, практическая сти­листика, теория перевода, терминоведение, теория искусственных языков, прикладная риторика, теория массовой коммуникации, текстология, нормирование языка и языко­вое планирование, полевая лингвистика, теория письменности, методы лечения речевых расстройств и другие» [Городецкий 1983, с. 7].

объясняет удивительную способность прикладной лингвистики суще­ственно увеличивать и активизировать «контакты лингвистики с самыми различными науками» [Городецкий 1983, с. 23]. Междисциплинарные исследования функционирования языка оказывают решающее влияние на лингвистическую теорию, способствуя обновлению концептуального аппарата современного языкознания.

В настоящее время прикладная лингвистика понимается широко — как деятельность по приложению научных знаний об устройстве и функци­онировании языка в нелингвистических научных дисциплинах и в различных сферах практической деятельности человека, а также теоретическое осмы­сление такой деятельности.

Последнее — широкое понимание — и стоит в центре настоящего вводного курса прикладной лингвистики.

§ 2. Круг задач прикладной лингвистики

Хотя возникновение прикладной лингвистики как автономной науч­ной дисциплины относится к относительно недавнему прошлому (при­близительно к 20-м гг. XX в.), круг проблем, стоящий перед прикладной лингвистикой, нельзя считать совершенно новым для языкознания. Пе­ред языкознанием практически с самого начала его существования встала задача оптимизации функций языка — будь то формирование и поддер­жание традиции чтения и понимания сакральных текстов (экзегетика и герменевтика) или обеспечение контактов между разными народами. В философии и лингвистической теории принято различать коммуни­кативную, эпистемическую и когнитивную функции языка, которые, конечно, далеко не однородны и, в свою очередь, разделяются на бо­лее мелкие функции. Так, коммуникативная функция включает в себя фатическую (контактоустанавливающую) и информационную (в узком смысле) функции, функцию воздействия, социальную функцию (про­являющуюся в языковой политике). С точки зрения эпистемической функции языковая система предстает как способ хранения и переда­чи знаний (хранение знаний)3), а также как отражение специфически национального взгляда на мир — отражение национального самосозна­ния. Согласно В. А. Звегинцеву, в рассматриваемой функции язык служит для дискретизации знаний и их объективизации [Звегинцев 1996, с. 195

3)Некоторые исследователи говорят в этом случае об «аккумулятивной» функции — см., например, [Аврорин 1975).

далее]. Когнитивная функция относится к той области жизни языка, которая связана с мышлением человека и с познанием действительности. С помощью языка знания интерпретируются, что приводит к порождению новых знаний (ср. понятие интерпретации знаний в [Звегинцев 1996]).

С функциональной точки зрения прикладная лингвистика может быть определена как научная дисциплина, в которой изучаются и разраба­тываются способы оптимизации функционирования языка. Функции языка задают точки отсчета для классификации огромной области приложения лингвистических знаний. Оптимизацией коммуникативной функции за­нимаются такие дисциплины, как теория перевода, машинный перевод, теория и практика преподавания родного и неродного языка, теория и практика информационно-поисковых систем, создание информацион­ных и, шире, искусственных языков, теория кодирования. Социальная функция языка — как часть коммуникативной — находит отражение в со­циолингвистике, в языковом планировании и языковой политике, в орфо­графии и орфоэпии, в теории воздействия, в политической лингвистике. Эпистемическая функция так или иначе проявляется в лексикографии (в том числе компьютерной), в терминологии и терминографии, в корпус­ной и полевой лингвистике. Оптимизация когнитивной функции сосре­доточена в компьютерной лингвистике, в «лингвистической криминоло­гии», в психолингвистике и афазиологии, в квантитативной лингвистике.



Скачать документ

Похожие документы:

  1. Бюллетень новых поступлений 2012 год

    Бюллетень
    В настоящий “Бюллетень” включены книги, поступившие во все отделы научной библиотеки. “Бюллетень” составлен на основе записей электронного каталога. Записи сделаны в формате RUSMARC с использованием программы “Руслан”.

Другие похожие документы..