Поиск

Полнотекстовый поиск:
Где искать:
везде
только в названии
только в тексте
Выводить:
описание
слова в тексте
только заголовок

Рекомендуем ознакомиться

'Документ'
Несмотря на вековую историю апитерапии в России, многие считают это направление в медицине относительно новым. Между тем, пчёлоужаление издревле прим...полностью>>
'Документ'
Николай Степанович Гумилёв родился 3(15) апреля 1886 года в Кронштате, где Степан Яковлевич дослуживал последний год корабельным врачём перед выходом...полностью>>
'Диплом'
его оценка и управление банковскими операциями (на примере…) Операции банка на рынке ценных бумаг с долговыми обязательствами и пути их совершенствов...полностью>>
'Закон'
Закончил КГХУ им.Самокиша с красным дипломом.(1 -2004).Студент 3 курса живописного отделения Киевской Национальной академии изобразительных искусств и...полностью>>

Нашего исследования – «Эвфемизмы в языке современной англоязычной прессы» имеет большое значение для изучения в настоящее время. Как известно, публицистический стиль и в частности газетный стиль начал развиваться в России в середине XVII века. Первым печатным источником получения информации считаетс

Главная > Реферат
Сохрани ссылку в одной из сетей:

Содержание

Введение 2

Глава 1. Публицистический стиль текста 6

1.1 Основные особенности публицистического текста 6

1.2. Газетный стиль 20

Глава 2. Эвфемизация 24

2.1. Определение эвфемизма 24

2.2. Виды и типы эвфемизмов 27

2.3. Диахронический анализ 30

Заключение 41

Библиографический список 42

Введение

Тема нашего исследования – «Эвфемизмы в языке современной англоязычной прессы» - имеет большое значение для изучения в настоящее время. Как известно, публицистический стиль и в частности газетный стиль начал развиваться в России в середине XVII века. Первым печатным источником получения информации считается газета под названием «Ведомости», созданная Петром I. В Европе процесс развития периодики начался еще раньше. В истории европейской журналистики и публицистики зарождение зарубежной публицистики датируется 1609 годом – это год первого выхода печатной газеты в Германии. Так же, как и первое русское печатное издание, немецкая газета называлась «Ведомости» («Relatio»). Буквально за несколько лет газеты как способ передачи информации распространились по всей Европе [Статья «Публицистический стиль речи].

За три века публицистический стиль текста разных стран развился настолько, что постоянно требует изучения его особенностей, как и другие стили речи. История переводоведения изучается и изменяется с течением времени, возникают новые рекомендации и тенденции. Следовательно, каждую отдельную главу переводоведения необходимо рассмотреть и проанализировать.

Следует отметить, что влияние лексического состава публицистического и в частности газетного стиля текста на процесс восприятия самого сообщения реципиентом и на процесс его перевода на другой язык довольно велико. Следовательно, изучение и анализ некоторых лексических особенностей газетного текста имеют большое значение для переводоведения.

Публицистический стиль текста, помимо преобладания «точной» информации, такой как имена собственные и топонимы, наличие терминологии, характеризуется большим количеством разговорной лексики, включая жаргонизмы, сленг, диалектизмы. В связи с этим прием эвфемизации такой лексики необходим для перевода газетного текста.

Изложенное выше доказывает актуальность нашей работы. Наличие эвфемизмов в газетном стиле уже доказано и подтверждено, однако язык постоянно развивается, появляется новая лексика, многие слова забываются. Исходя из этого можно сделать вывод, что есть необходимость дополнять сведения о том или ином стиле текста, о его особенностях в сфере лексики, грамматики и синтаксиса.

Объектом исследования является газетный стиль текста, а предметом – особенности употребления в газетном стиле эвфемизмов.

Источником фактологического материала послужили печатные издания США и Великобритании, а именно «The New York Times», «The Washington Post», «The Los Angeles Times», «The New York Post», «Daily News», «The Times», «The Guardian», «The Independent», «The Jewish Chronicle», а также официальный сайт новостного телеканала «The BBC News World».

Основная цель исследования – анализ роли эвфемизмов в языке современной англоязычной прессы.

Цель исследования определила задачи работы:

- Рассмотреть основную характеристику и особенности публицистического стиля;

- Рассмотреть и проанализировать особенности газетного стиля;

- Изучить определение эвфемизма;

- Разобрать виды и типы эвфемизмов;

- Исследовать прием эвфемизации в статьях американских и английских газет;

- сопоставить наблюдения, полученные в ходе анализа американских и английских газет, сделать выводы.

Для решения поставленных задач были использованы следующие методы исследования:

- метод сплошной выборки материала, с помощью которого был отобран материал по основным особенностям газетного стиля и употреблению в них эвфемизмов;

- метод анализа и синтеза, с помощью которых был собран и обобщен теоретический материал по исследуемой теме, а также подведены итоги исследования;

- описательно-аналитический метод, позволивший обработать отобранный лексический материал;

- сравнительно-сопоставительный метод, давший возможность сравнить наблюдения, полученные при анализе американских и английских газет;

- метод лингвостилистического анализа, позволивший описывать особенности употребления лексических, морфологических и синтаксических единиц языка в прямом и переносном значении;

- метод наблюдения, с помощью которого был исследован письменный текст газетного стиля;

- метод дефиниционного понятия, давший возможность изучить научные определения понятия с целью проникновения в его содержание.

Методологической основой исследования послужили работы Г. Б. Антрушиной, М. А. Аполловой, И. В. Арнольда, С. Влахова, И. Р. Гальперина, В. В. Елисеевой, Т. А. Зражевской, Т. А. Казаковой, В. Н. Комиссарова, Л. П. Крысина и других.

Логика исследования и последовательность решения поставленных задач обусловили структуру работы. Исследование состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы.

Во введении обосновывается выбор темы, ее актуальность, определяются предмет и объект исследования, характеризуются цели, задачи, методы работы.

В первой главе «Публицистический стиль текста» дается краткая характеристика публицистического стиля и в частности газетного стиля текста, анализируются основные особенности этих стилей.

Вторая глава «Эвфемизация» посвящена изучению определения данного понятия, рассмотрению основных видов и типов эвфемизмов, а также представлен анализ употребления эвфемизмов в современной англоязычной прессе.

Библиографический список насчитывает 36 источников.

В заключении обобщаются результаты исследования.

Глава 1. Публицистический стиль текста

1.1 Основные особенности публицистического текста

Для достижения цели нашего исследования («Эвфемизмы в языке современной англоязычной прессы») в первую очередь следует рассмотреть и проанализировать основные функции публицистического стиля речи, его подразделение на жанры и его основные лексические, морфологические и синтаксические особенности.

Как известно, в настоящее время публицистический стиль широко распространен во всех сферах жизнедеятельности человека, например, в печатных изданиях, таких как газеты и журналы, в радиовещании и на телевидении, в электронных средствах массовой информации, например, в Интернет. Другими словами, публицистический стиль применяется в следующих сферах:

1) в письменной и устной речи;

2) в изобразительной сфере (иллюстрации, плакаты);

3) в телевизионной и радиовещательной сфере;

4) в музыкальной сфере;

5) в сфере электронной информации.

В связи с тем, что публицистический стиль охватывает столь широкую сферу жизни человека, возникает вопрос, какую цель преследует рассматриваемый стиль текста. Приведем цитату из словаря терминов по стилистике английского языка. «The general aim of the publicist style is to exert a constant and deep influence on public opinion, to convince the reader or the listener that the interpretation given by the writer or the speaker is the only correct one and to cause him to accept the point of view... not merely by logical argumentation, but by emotional appeal as well» [Словарь терминов по стилистике английского языка. В. А. Кухаренко, И. Р. Гальперин, И. В. Арнольд].

Неполная работа – удалена страница.

Публицистический стиль можно разделить на несколько отдельных жанров, как и любой другой стиль речи. Каждый жанр публицистического стиля текста имеет свои отличительные особенности, присущие только этому жанру. Например,

1) газетный жанр (репортаж, статья, очерк);

2)телевизионный жанр (документальное кино, диалогическая передача);

3) рекламный жанр (плакат, агитация, лозунг);

4) ораторский жанр (митинг, дебаты, полемика) и другие.

Для более полного раскрытия рассматриваемой темы рассмотрим основные особенности публицистического стиля. Начнем с лексических особенностей.

1. Основной стилистический фон публицистического текста – письменная литературная норма.

2. Несмотря на основной фон текста, в публицистическом сообщении могут присутствовать различные пласты лексики – от книжной до разговорной. Книжная лексика содержит в себе торжественную, риторическую или патриотическую окраску. Именно присутствие в публицистическом тексте книжной лексики выражает установку автора публицистической статьи на убеждение реципиента [Е. В. Бреус, 2000]. Разговорная лексика больше присуща газетному стилю. Такая лексика эмоционально окрашена, многозначна, т.е. имеет «широкий диапазон значений», присутствует в основном в диалогической форме (в публицистике интервью или диалог с реципиентом) [И. Р. Гальперин, 1998].

3. Следует отметить, что в публицистических текстах может присутствовать узко специализированная лексика и терминология, известная лишь узкому кругу реципиентов. «Термин однозначен, термин не имеет коннотативных значений, термин лишен синонимов, независимо от контекста термин переводится термином – полным и абсолютным эквивалентом» [С. Влахов, 1980, с. 273] Эта особенность проявляется в текстах с определенной специализированной тематикой, например, телевизионный сюжет об очистке водопроводной воды или биологическое исследование. Приведем пример использования терминологии в публицистическом тексте.

DNA – ДНК [The BBС News], Rhincodon typus - Rhincodon typus [The BBС News] (медицинские и биологические термины, приведенные в тексте на латыни, как правило не переводятся на русский язык).

4. Необходимо подчеркнуть частое использование в публицистическом тексте фразеологических единиц. Приведем мнение Г. Б. Антрушиной об этом понятии. «Phraseological units, or idioms, as they are called by most western scholars, represent what can probably be described as the most picturesque, colourful and expressive part of the language’s vocabulary» [Г. Б. Антрушина, 1999, с. 225].

(Фразеологические единства, или идиомы, как их называет большинство западных ученых, передают то, что можно назвать самым красочным, ярким и выразительным моментом в языковом вокабуляре). Приведем пример использования фразеологизма в публицистическом тексте.

At wit’s end [«The Los Angeles Times»] – в замешательстве

Кроме того, фразеологизмы могут употребляться в разных видах:

- Деформация фразеологизма, то есть неполнота состава фразеологизма. Например, Still waters... (run deep) – В тихом омуте… (черти водятся)

- Контаминация, то есть переплетение двух фразеологизмов. Другими словами, автор берет часть одного фразеологизма и часть другого и связывает их в одно словосочетание. Наиболее часто контаминация встречается в заголовках статей и очерков. Например,

No pain, no good name. – Без труда не будет доброго имени.

Приведем полные фразеологические единицы:

No pain, no gain – Без труда не вытащишь и рыбку из пруда.

Good name is better than riches – Доброе имя лучше богатства.

Для сравнения приведем пример контаминированного фразеологизма на русском языке: Не плюй в колодец – вылетит, не поймаешь.

Неполная работа – удалена страница.

Следует отметить, что при употреблении в публицистическом тексте аллюзии и цитаты автор не приводит ссылки на реальный источник. Другими словами, цитата представляет собой приведение отрывка текста без изменений, а аллюзия – это скрытое или явное цитирование хорошо известного фразеологизма, текста из знакомого фильма, рекламы, песни, и т.д. Например,

No drug use is good drug useНе принимать лекарства – хорошее лекарство [«The New York Times»] (скрытое цитирование английской пословицы: no news is good news).

8. Публицистический стиль текста можно охарактеризовать использованием многозначности слов. «Многозначность, или полисемия, слова … - это наличие у языковой единицы более одного значения при условии семантической связи между ними или переноса общих либо смежных признаков или функций с одного денотата на другой» [В. В. Елисеева, 2003, с. 17]. Например,

Tax time тяжелое время [«The Washington Post»]

Прямое значение слова «tax» – налог, пошлина. Второе значение этого слова (использованное в приведенном примере), реже употребляемого в письменной и устной речи, – напряжение, бремя, испытание. Использование нейтрального слова или словосочетания в переносном значении придает определенную окраску высказыванию. Как отмечает Т. А. Зражевская, «…полисемантизм вообще характерен для английского языка и нужно все время иметь в виду, что любое казалось бы хорошо знакомое слово в зависимости от контекста может иметь совсем иное значение» [Т. А. Зражевская, 1977, с. 80]. Данное утверждение нами доказано на вышеприведенном примере.

9. Употребление метафор и образных сравнений в публицистическом сообщении можно также отнести к явлению многозначности слова. Гальперин называет метафорой «отношение предметно-логического значения, и значения контекстуального, основанного на сходстве признаков двух понятий» [И. Р. Гальперин, 1988, с. 125]. Приведем пример употребления метафоры в публицистическом стиле.

A tsunami of new losses волна новых увольнений [«The New York Times»].

Цель использования метафоры или образного сравнения – это яркое оценочное значение словосочетания, выражение восхищения или, наоборот, неодобрения. Следует заметить, что использование многозначности слов и метафорических оборотов негативно сказывается на адекватном понимании смысла публицистического высказывания, однако оно украшает само сообщение и оказывает некоторое давление на реципиента в ту или иную сторону.

10. Среди лексических особенностей публицистического текста необходимо выделить частое использование эмоциональной и оценочной лексики. Сюда входит вышеназванная метафора, многозначность слова, фразеология, разговорная и книжная лексика, редко встречающиеся жаргонизмы, архаизмы, диалектизмы. Оценочная лексика может иметь как положительную, так и отрицательную окраску.

Пример использования лексики с положительной оценкой:
And secondly, for your warm welcome to this dear city of Abuja... [«The Times»] - И, во-вторых, (спасибо) за теплую встречу в этом прекрасном городе Абуджа.

Пример использования лексики с отрицательной оценкой:

That disheartening repetition of violence and the use of force on our continent serves only to highlight... [«The Times»] - Эта безжалостная жестокость и использование силы на нашем континенте служит только для того, чтобы привлечь всеобщее внимание…

11. Теперь обратимся к примерам использования в публицистике иноязычных вкраплений. Приведем определение данного термина С. Влахова «Иноязычными вкраплениями…являются слова и выражения на чужом для подлинника языке, в иноязычном их написании или транскрибированные без морфологических или синтаксических изменений, введенные автором для придания тексту аутентичности, для создания колорита, атмосферы или впечатления начитанности или учености, иногда – оттенка комичности или иронии» [С. Влахов, 1980, с. 263]. Иноязычные вкрапления в англоязычной прессе встречаются не так часто, как в русской. Приведем пример использования иноязычных вкраплений в английской публицистике.

Vis-à-vis (с фр.) – визави;

to make a matinéу (с фр.) – устроить спектакль;

lustre (с лат.) – пятилетие.

12. Большой интерес в изучении публицистического текста представляет использование аббревиатур, так как существует несколько способов передачи аббревиатуры в переводе.

the US Navy- ВМФ США [The BBC News];

GPS data - данные GPS [The BBC News];

VOA correspondent - Корреспондент правительственного радиовещания «Голос Америки» [The BBC News].

- Не переводить аббревиатуру на русский язык, оставить написание иностранными буквами. Условие этого типа перевода – широкая известность аббревиатуру, что мы можем наблюдать во втором примере (аббревиатура GPS широко известна и российским жителям)

- Перевести аббревиатуру без использования аббревиации, то есть расшифровать аббревиатуру и перевести на русский язык. Это явление мы можем наблюдать в третьем примере (Радиостанцию «Голос Америки» знает широкий круг россиян, однако аббревиатуры этого названия на русском языке не существует).

- Перевести аббревиатуру на русский язык и дать пояснение в виде описательного перевода, комментария или сноски. Условие этого типа перевода – неизвестность аббревиатуру, малая масштабность ее характера (то есть употребление лишь в одной стране), что мы можем видеть в первом примере.

Неполная работа – удалена страница.

Использование императивных конструкций и глаголов в императиве в публицистическом высказывании нацелено на привлечение внимания реципиента. Приведем пример:

Lets do it together!- Давайте сделаем это вместе! [The BBC News].

2. Во-вторых, следует отметить преобладание настоящего времени, либо простого прошедшего при освещении прошлых событий. Например,

Washington seems paralyzed.Вашингтон, казалось, парализовало. [«The New York Times»]

And now the bank could face a tsunami of new losses. - А теперь банк может столкнуться с новой волной увольнений. [«The New York Times»]

Использование простого настоящего или прошедшего времени дает понять об актуальности излагаемого материала.

3. В-третьих, публицистическому тексту присущи длинные, сложные предложения, как в научных текстах. Например,

The Japanese economy, the world’s second largest across the globe, has officially fallen into recession, its Government admitted this morning.Как утвердило правительство Японии сегодня утром, экономика их страны, занимающая второе место в мире, официально подверглась кризису [«The Times»].

Использование длинных и сложных предложений, с множеством причастных и деепричастных оборотов и однородных членов, присуще так же и русскому публицистическому стилю. Однако, реже.

4. Следующая морфологическая особенность публицистического текста, которую необходимо указать, – обилие пассивных конструкций. Например,

It’s international crew of 25, including two Britons, is said to be safe [The BBC News].

При переводе такой конструкции на русский язык пассив передается при помощи безличных предложений и конструкций, например,

Как сообщили, вся команда из 25 человек, включая двух английских подданных, спасена.

5. Еще одна особенность в области грамматики – это использование сокращений, особенно в устном публицистическом выступлении. Например,

«They have also got an accelerometer on board which shows the position of the animal in 3D. Its pretty cool». - «На борту был также акселерометр, который позволял видеть животное в трехмерном изображении. Это круто!» [The BBC News]

В данном примере приведено устное выступление публициста. Здесь мы видим сокращение «it’s». Такое сокращение не может быть передано на русский язык, следовательно, оно просто опускается. Если все же есть необходимость показать это сокращение при переводе на русский язык, можно использовать включение в фразу разговорной лексики, что и так присутствует в приведенном примере.

Еще пример сокращения, в письменной публицистической статье:

Lt Nathan Christersen said the attack wasunprecedented”. - Л-нт Натан Кристенсен сообщил, что нападение было беспрецедентным [The BBC News].

Проведенный анализ публицистических статей доказывает, что при переводе публицистического текста важна не только передача лексических и морфологических особенностей, но и передача некоторых синтаксических моментов, а именно:

1. Одной из синтаксических особенностей публицистического стиля текста является инверсия, то есть обратный порядок слов в предложении. Например,

Sir Win Bischoff, chairman of Citigroup, today admitted that staff numbers in London and New York will be hitheavilyas the US banking giant revealed plans to cut 52.000 staff across the globe. - Именно сегодня глава Ситигруп сэр Вин Бишофф объявил, что число персонала в Лондоне и Нью-Йорке значительно уменьшится, так как банковский гигант США осуществил свою угрозу сократить 52 тысячи сотрудников по всему миру [«The Times»].

По правилам грамматики английского языка, английское предложение имеет фиксированный порядок слов. Однако в некоторых случаях (по инициативе автора текста) порядок слов может меняться. «Нарушение прямого порядка слов в повествовательном предложении в английском языке выглядит, как нечто необычное, как выразительное стилистическое средство» [М. А. Аполлова, 1977, с. 6]. Цель такого приема – выделить главную тему предложения, поставив ее не на свое место [И. Р. Гальперин, 1988].

2. Следующая синтаксическая особенность публицистического текста – довольно частое употребление восклицательных предложений и риторических вопросов. Восклицательные предложения и риторические вопросы используются для того, чтобы оказать некое эмоциональное и эстетическое воздействие на реципиента, завлечь его, заострить его внимание на какой-либо детали. Например,

We have gone from saying: “Oh, there the animal is!” - «Мы еле удержались от возгласа: «Боже, это же животное[The BBC News]

How could it be otherwise?» – А разве может быть иначе? [«The New York Post»]

Следует сказать, что в некоторых случаях восклицание от риторического вопроса отличить практически невозможно, так как «в английском языке восклицательные предложения иногда имеют такую же синтаксическую форму, что и вопросительные предложения» [И. Р. Гальперин, 1988, с. 216].

Точка зрения Гальперина совпадает с мнением Н. А Кобриной: «In their form and intonation rhetorical questions do not differ from standard question types. The difference lies in their communicative aim. А rhetorical question implies a statement and is always emotionally coloured» [Н. А. Кобрина, 1999, с. 212].

Неполная работа – удалена страница.

Итак, в первом разделе главы «Публицистический стиль» нашей работы мы рассмотрели основную характеристику публицистического стиля текста. Во-первых, в ходе исследования определено, в каких сферах жизнедеятельности человека используется публицистический стиль и какова цель его употребления. Во-вторых, мы выяснили, что основной коммуникативной задачей публицистического стиля является не столько передача когнитивной информации, сколько передача эстетической и эмоциональной информации. В-третьих, нами рассмотрены существующие в настоящее время жанры публицистического стиля, а именно газетный жанр, телевизионный жанр, рекламный жанр и ораторский жанр.

Далее в этом разделе мы рассмотрели и проанализировали основные лексические, морфологические и синтаксические особенности публицистического стиля текста. Среди лексических особенностей можно выделить наличие различных пластов лексики – от книжной до разговорной; использование узко специализированной лексики и терминологии; использование фразеологических единиц (включая деформированные и контаминированные фразеологизмы); употребление клише различной тематики; редкое использование диалектизмов, жаргонизмов, сленга; употребление цитирования и аллюзивности; частое использование многозначности слова; употребление метафор и образных сравнений; преобладание эмоциональной и оценочной лексики; иноязычные вкрапления; использование аббревиатур; употребление речевой синонимии.

К основным морфологическим особенностям публицистического текста мы, исходя из проведенного исследования американских и английских газет и новостного телеканала BBC News World, отнесли побудительность высказываний; преобладание простого настоящего и прошедшего времени; наличие длинных, сложных предложений; обилие пассивных конструкций; употребление сокращений и эллиптических конструкций.

Среди синтаксических особенностей публицистического стиля текста необходимо назвать частое использование инверсии; употребление восклицательных предложений и риторических вопросов; обилие таких приемов, как парцелляция и параллелизм.



Скачать документ

Похожие документы:

  1. Проблемы современного коммуникативного образования в вузе и школе (1)

    Документ
    Вершинина Г. Б., доктор педагогических наук, профессор, заведующий кафедрой теории и методики обучения русскому языку ГОУ ВПО «Кузбасская государственная педагогическая академия»
  2. Московский государственный институт международных отношений (университет) мид россии (4)

    Документ
    Перспективы глобального мира сквозь призму испанского языка и культуры: исследования и преподавание / Perspectivas del mundo global a través de la lengua y cultura española: investigación y enseñanza / Доклады и тезисы IV международной
  3. Н. С. Активные процессы в современном русском языке  оглавление предисловие   Принципы социологического изучения языка   Закон

    Закон
    Состояние современного русского языка в конце XX столетия, изменения, которые в нем активно происходят, нуждаются во внимательном изучении и освещении с целью выработки оценок и рекомендаций с позиций объективности и исторической целесообразности.
  4. И. В. Арнольд стилистика современный английский язык учебник

    Учебник
    Основная задача книги — научить сознательно подходить к художественному тексту как целому, рассматривая его в единстве формы и идейного содержания. Все аспекты стилистики, изучаемые современными учеными, нашли свое отражение в данной книге.
  5. Введение. Предмет социологии коммуникации

    Документ
    способы общения, позволяющие передавать и принимать разнообразную информацию, является объектом изучения многих наук - не только гуманитарных, но и точных.

Другие похожие документы..