Поиск

Полнотекстовый поиск:
Где искать:
везде
только в названии
только в тексте
Выводить:
описание
слова в тексте
только заголовок

Рекомендуем ознакомиться

'Публичный отчет'
1. Декоративно-художественные и прикладные технологии в учебном процессе школы и вуза. Председатель - ст. преподаватель кафедры ПМОП Н.Л. Авдеева; се...полностью>>
'Документ'
1. Руководителям органов управления здравоохранением, главным врачам областных, центральных городских и районных больниц подготовить и провести с 20 ...полностью>>
'Доклад'
Ахтубинская областная государственная школа-интернат с ПЛП имени П.О.Сухого, созданная в 1994 году по инициативе бывшего губернатора Астраханской обл...полностью>>
'Документ'
2.6. Результаты проведения земельной реформы, их влияние на распределение, состояние земель на экономику района. Тенденции в развитии земельно-имущес...полностью>>

Типы обыденной интерпретации художественных текстов рядовыми носителями русского языка подросткового возраста (на материале интерпретирующих высказываний) 10. 02. 01 русский язык

Главная > Автореферат
Сохрани ссылку в одной из сетей:

На правах рукописи

Максимова Софья Алексеевна

ТИПЫ ОБЫДЕННОЙ ИНТЕРПРЕТАЦИИ

ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ТЕКСТОВ

РЯДОВЫМИ НОСИТЕЛЯМИ РУССКОГО ЯЗЫКА

ПОДРОСТКОВОГО ВОЗРАСТА

(на материале интерпретирующих высказываний)

10.02.01 – русский язык

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени

кандидата филологических наук

Кемерово 2011

Работа выполнена на кафедре филологии

ФГБОУ ВПО «Новосибирский государственный технический университет»

Научный руководитель:

доктор филологических наук, профессор

Голев Николай Данилович

Официальные оппоненты:

доктор филологических наук, профессор

Стексова Татьяна Ивановна;

кандидат филологических наук, доцент

Гордеева Оксана Ивановна

Ведущая организация:

ФГБОУ ВПО «Омский государственный университет им. Ф. М. Достоевского»

Защита состоится 31 октября 2011 года в 10 часов на заседании диссертационного совета Д212.088.01 по защите докторских и кандидатских диссертаций в ФГБОУ ВПО «Кемеровский государственный университет» по адресу: 650043, Кемерово, ул. Красная, 6.

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке ФГБОУ ВПО «Кемеровский государственный университет».

Автореферат разослан 30 сентября 2011 г.

Ученый секретарь М. А. Осадчий

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Диссертационная работа посвящена изучению обыденной интерпретации художественных произведений в лингвоперсонологическом аспекте.

Для научного описания вариативности функционирования художественного текста в сознании рядовых носителей языка в исследовании введено понятие тип интерпретации, под которым подразумевается определенный способ толкования произведения словесного творчества, присущий реципиенту, обусловленный индивидуальными качествами его языковой способности и проявляющийся в совокупности интерпретирующих текстов и высказываний. Классификация типов интерпретации в работе основывается на фундаментальных лингвистических признаках, совокупность которых составляет систему языковой личности и ее ядра – языковой способности. Варианты языковой способности определяют разнообразие языковых личностей и их типов, в нашем случае имеется в виду интерпретационная языковая способность, проявляющаяся в разнообразии интерпретирующих текстов и высказываний.

Актуальность данного исследования связана с его включенностью в антропоцентрическую парадигму языкознания. Одной из черт современных лингвистических учений является смещение акцента в сторону «человеческого» фактора, что создало почву для зарождения такой дисциплины, как лингвоперсонология, предметом изучения и основным понятием которой является языковая личность.

В современной научной и культурной парадигме личность адресата, в частности читателя-интерпретатора, занимает значимое место, что также обусловливает актуальность данного исследования.

Во-первых, возрастание интереса к личности рядового читателя связано с эстетикой модернизма и постмодернизма: возникает «требование активного соучастия читателя в творчестве»1; привнесение читательских индивидуальных смыслов трактуется как неотъемлемая черта интерпретации; зарождаются идеи о вариативности интерпретаций и полифоничности текста (М. Л. Гаспаров, А. М. Павлов); У. Эко вводит понятие «открытого произведения», под которым понимается многозначность произведения искусства и зависимость смысла от «деятельного вмешательства человека, который его воспринимает»2; появляются концепции, абсолютизирующие значимость чтения и ликвидирующие значимость автора (Р. Барт, В. Изер, Х. Р. Яусс).

Во-вторых, личность рядового читателя становится объектом научного исследования в виду активного развития в XX в. философии повседневности. В лингвистике категории обыденности и повседневности отражаются в исследованиях некодифицированного, естественного языка. В лингвоперсонологии наблюдается смещение интереса «от элитарного человека к простому смертному, от авторитета к миноритету и от эпохального исторического времени к повседневности и обыденности»3. Становится актуальным изучение не только языковых личностей известных деятелей, но и рядовых носителей языка.

В-третьих, в XX в. изменяется коммуникативная модель и соотношение ролей автора и адресата в коммуникативном акте. В современной научной парадигме коммуникация характеризуется адресатоцентричностью, то есть деятельность адресата мыслится как активная, креативная, самостоятельная; в результате интерпретации порождается новый текст, в соответствии с этим коммуникативная структура предстает следующим образом: АВТОР – ТЕКСТ автора – АДРЕСАТ – ТЕКСТ адресата (Н. Д. Голев, Л. Г. Ким).

Объектом диссертационного исследования является интерпретационная деятельность как процесс и как результат, субъектом которой выступает языковая личность – носитель интерпретационной языковой способности; предметом – вариативность лингвоперсонологических типов обыденной интерпретации художественного текста.

Цель исследования – системное и последовательное описание разнообразия лингвоперсонологических типов обыденной интерпретации художественных текстов. Для достижения данной цели необходимо решение следующих задач:

  1. Разработка и проведение эксперимента в форме анкетирования, позволяющего собрать необходимый для исследования материал.

  2. Введение и характеристика основных понятий: «обыденная интерпретация», «интерпретирующая языковая способность», «интерпретирующий текст», «интерпретирующее высказывание», «лингвоперсонологический тип интерпретации».

  3. Выделение единиц анализа (интерпретирующего текста и интерпретирующего высказывания), с помощью которых возможны дифференциация и описание лингвоперсонологических типов обыденной интерпретации.

  4. Систематизирование материала, выделение лингвистических параметров – оснований классификации лингвоперсонологических типов обыденной интерпретации.

  5. Иерархизация лингвоперсонологических типов интерпретации, построение целостной типологии.

  6. Описание лингвоперсонологических типов обыденной интерпретации художественных произведений, выделение их частных признаков.

Материал для исследования получен с помощью эксперимента, проводимого в форме анкетирования реципиентов после прочтения отрывков, взятых из художественных текстов. В результате проведения эксперимента нами были собраны анкеты в размере 474 единицы. Анкета рассматривается нами как интерпретирующий текст (в соответствии с терминологией Л. Г. Ким (2009, 2010). В качестве основной единицы анализа в нашем исследовании выступает интерпретирующее высказывание. Это более мелкая, по сравнению с интерпретирующим текстом, единица, отличающаяся формально-содержательным единством и выделяющаяся на уровне микротемы. В нашем случае интерпретирующим высказываниям соответствуют пункты анкеты, содержащие ответы реципиентов на вопросы о художественном тексте. Каждый из вопросов задает определенную микротему, в рамках которой реализуется суждение реципиента. При обработке полученного материала нами было насчитано 2 426 единиц интерпретирующих высказываний.

Для решения поставленных задач в диссертационной работе использовались следующие методы:

1. Для получения материала для исследования нами был проведен эксперимент, в результате которого был собран «веер» интерпретирующих текстов и высказываний.

2. Для разработки классификации лингвоперсонологических типов обыденной интерпретации был использован такой метод, как сравнение. Сравнение осуществлялось в трех плоскостях. Во-первых, вторичный текст сопоставлялся с текстом исходным, на данном этапе выявлялись деривационные преобразования, произошедшие во вторичном тексте. Во-вторых, мы сопоставляли между собой интерпретирующие высказывания, произведенные на основе одного исходного текста. В-третьих, проходило сопоставление вторичных текстов, являющихся интерпретациями разных отрывков, на основе чего определялось разнообразие способов интерпретации.

3. Выделенные типы интерпретации подвергались классификации, то есть упорядочиванию в иерархическую структуру.

Теоретическую базу работы составляют следующие исследования:

  1. исследования в области лингвоперсонологии (В. П. Белянин, Г. И. Богин, В. В. Виноградов, Н. Д. Голев, Ю. Н. Караулов, Н. В. Мельник, В. П. Нерознак и др.);

  2. исследования, посвященные изучению обыденного функционирования языка и обыденного языкового сознания (Л. Г. Зубкова, Е. Г. Зырянова, Н. Б. Лебедева, Н. Ю. Плаксина, А. Н. Ростова);

  3. труды по герменевтике и интерпретации текста (Р. Барт, Г. И. Богин, Ж. Деррида, В. Изер, Р. Ингарден, У. Эко, М. Фуко, Л. Ю. Фуксон, Х. Р. Яусс);

  4. психологические и социологические исследования в области чтения и интерпретации текста (С. А. Езова, Н. А. Рубакин, И. Е. Рыскин, А. И. Славская, А. В. Сухих, С. А. Трубников и др.).

Подробный анализ данной литературы представлен в первой главе диссертационного исследования.

Научная новизна работы заключается в следующем.

1) Рецептивно-интерпретационная деятельность адресата рассматривается как лингвистический процесс. Как правило, в лингвистических исследованиях художественный текст изучается в аспекте идиостиля или его системно-структурных свойств, а рецептивно-интерпретационная сторона рассматривается в психологии и педагогике.

В данном диссертационном исследовании деятельность адресата, связанная с восприятием и толкованием текста, понимается как речемыслительный процесс, а следовательно, является предметом изучения лингвистики.

2) Исследование направлено на изучение интерпретационной языковой способности читателей младшего подросткового возраста. Интерпретирующие тексты и высказывания данной аудитории в большей степени отражают особенности языковой способности личности, чем тексты, созданные взрослыми реципиентами.

Данное суждение опирается на концепцию Н. Д. Голева, в соответствии с которой языковая способность – это ядро языковой личности, представляющее собой врожденные, изначально данные этой личности качества. Помимо языковой способности, языковая личность включает в себя приобретенные компоненты: коммуникативный, индивидуальный и коллективный опыт, результаты воспитания и образования. Взросление личности связано с усилением приобретенного компонента, в виду чего мы можем сделать вывод, что интерпретирующие тексты, созданные юными читателями, отличаются большей естественностью и в большей степени детерминированы качествами языковой способности.

3) В диссертационном исследовании рассматривается обыденная интерпретация художественных текстов. Традиционно профессиональная филологическая интерпретация текста считается эталоном для рядовых читателей художественного текста (С. А. Езова, В. С. Орлова, И. Е. Рыскин, С. А. Трубников и др.). Работа выполнена в русле концепции, трактующей обыденную и научную интерпретации в равной степени значимыми и заслуживающими внимания и научного изучения. Такой подход отражает объективистское понимание языка, связанное с воссозданием реальной картины функционирования текста в сфере рецептивно-интерпретационной деятельности.

Теоретическая значимость диссертационного исследования заключается в том, что его результаты вносят вклад в теорию обыденного языкового сознания, лингвоперсонологию, герменевтику. В работе доказывается детерминированность восприятия и интерпретации художественного текста индивидуальными качествами языковой способности адресата. На материале интерпретирующих высказываний школьников младшего подросткового возраста нами были реконструированы различные типы интерпретации художественных произведений, иерархизирующиеся в типологию, что развивает и углубляет теоретические исследования в области языкового сознания рядовых носителей языка и интерпретирующей языковой способности.

Практическая значимость заключается в том, что результаты исследования могут быть включены в лекционные и семинарские занятия по следующим дисциплинам: лингвоперсонологии, герменевтике, психолингвистике, обыденной лингвистике, а также могут послужить материалом для подготовки различных спецкурсов, посвященных чтению и интерпретации художественных произведений, обыденному языковому сознанию. Лингвоперсонологическая типология интерпретаций художественных текстов может быть востребована при разработке методик преподавания русского языка и литературы, а именно при личностно-ориентированном подходе к обучающимся, учитывающем вариативность точек зрения на художественный текст, обусловленную качественным разнообразием языковых способностей учеников.

Лингвоперсонологические типы интерпретации могут быть использованы в библиотечной работе при учете индивидуальных качеств читателя при выборе книги. Результаты исследования могут быть учтены при проведении лингвистической экспертизы: языковые особенности личности, отраженные в интерпретирующих текстах, представляется возможным задействовать для определения авторства текста.

На защиту выносятся следующие положения.

  1. Процессы чтения и интерпретации как формы речемыслительной деятельности имеют собственно языковую и лингвоперсонологическую природу.

  2. Результатом осмысленного чтения художественного текста является интерпретирующий текст или интерпретирующее высказывание адресата.

  3. Интерпретация художественного текста рядовыми носителями языка представляет собой естественное функционирование произведения искусства в языковом сознании. Следовательно, обыденные интерпретации значимы в той же степени, что и филологические, и требуют научного исследования.

  4. Художественный текст потенциально заключает в себе «веер» смысловых вариантов, один (или несколько) из которых реализуется в процессе интерпретации и фиксируется в интерпретирующем тексте или высказывании.

  5. Важнейшим фактором, порождающим вариативность интерпретаций художественных произведений, является качественное разнообразие языковых личностей и языковых способностей.

  6. Интерпретирующий текст (единица интерпретационного уровня, выделенная Л. Г. Ким) распадается на более мелкие единицы – интерпретирующие высказывания, на основе которых могут быть дифференцированы и реконструированы лингвоперсонологические типы интерпретации.

  7. Лингвоперсонологические типы обыденной интерпретации могут быть выделены по ряду параметров: структуре интерпретирующего высказывания, диктуму и модусу, значимости экстратекстуальных или интротекстуальных, интровертных или экстравертных и логических или художественных аспектов исходного текста, способу изложения информации, степени близости исходного текста и интерпретирующего высказывания.

  8. Лингвоперсонологические типы обыденной интерпретации, выделяющиеся по вышеуказанным параметрам, взаимосвязаны и образуют иерархическую систему.

  9. Лингвоперсонологический тип интерпретации является значимой характеристикой языковой личности и служит основанием для системного лингвоперсонологического портретирования.

Апробация работы. По теме исследования имеется 7 публикаций. Материалы исследования докладывались на следующих конференциях: на II Международной научной конференции «Славянская филология: исследовательский и методический аспекты» (Кемерово, 2009 г.); внутривузовской научной конференции «Дни науки НГТУ – 2010» (Новосибирск, 2010 г.); на II Всероссийской научно-практической конференции «Письменная русская речь в ВУЗе и школе: теория и практика» (Кемерово, 2010 г.); на II Международной научной конференции «Речевая коммуникация в современной России» (Омск, 2011 г.).

Структура работы: диссертационное исследование состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во введении обосновывается актуальность темы, определяется объект, предмет, цель и задачи исследования, характеризуется материал и методы исследования, отмечается научная новизна, практическая и теоретическая значимость исследования, формулируются основные положения, выносимые на защиту.

Первая глава «Обыденная интерпретация в лингвистической теории» подразделяется на четыре параграфа.

В первом параграфе «Языковое сознание: обыденная и научная интерпретация» представлен анализ работ, посвященных изучению языкового сознания; проводится сравнение различных форм языкового сознания и соответствующих видов интерпретаций – обыденной и научной; а также вводятся ключевые для нашего исследование понятия – обыденная интерпретация и рядовой читатель.

В XX в. в культурной и научной парадигме возрастает интерес к повседневности и обыденному сознанию, что наиболее систематизированно представлено в таком направлении, как философия повседневности (В. В. Богданов, Н. Н. Козлова, Б. В. Марков). В лингвистике это проявляется в актуальности исследований как некодифицированного, естественного языка, так и личности рядового носителя языка. Отдельный пласт изучения обыденного языкового сознания – это исследования в области метаязыкового сознания как сферы знаний, представлений, суждений о языке (В. Б. Кашкин, Т. Ю. Кузнецова, А. Н. Ростова, А. В. Швец). В лингвоперсонологии наблюдается смещение интереса «от элитарного человека к простому смертному, от авторитета к миноритету и от эпохального исторического времени к повседневности и обыденности»4.

Аналогичные сдвиги происходят и в понимании интерпретации текста. Рассматривая интерпретацию художественного текста в онтологическом аспекте, можно выделить два полюса ее существования – научный и обыденный. Научная интерпретация осуществляется филологами посредством специально разработанных научных методов и использования терминологического аппарата, отличается логичностью, системностью, объективностью. Обыденная интерпретация создается рядовым читателем, не характеризуется научной системностью, объективностью и опорой на специальную методологию и терминологию, отличается высокой степенью субъективности (отражает индивидуально-личностные качества читателя). В нашем понимании обыденная интерпретация представляет собой любые вербальные реакции в отношении исходного текста.

Во втором параграфе «Личность читателя-интерпретатора и концепции чтения» систематизируются концепции чтения и интерпретации художественного текста, прослеживается эволюция эстетической и научной парадигм, связанная с возрастанием роли рядового читателя и адресата.

При сравнении новой научной и художественной парадигм обнаруживается их общность. Классическая парадигма художественности соответствует классической коммуникативной модели, где автор является активным звеном, порождающим текст, читатель или адресат – пассивным, воспринимающим речевое произведение и декодирующим авторский замысел. Новая парадигма художественности и «адресатоцентричная» коммуникативная модель рассматривают деятельность читателя/адресата как самостоятельную, активную и творческую, отражающую индивидуальные свойства личности и предполагающую вариативность интерпретаций.

В третьем параграфе «Лингвоперсонологический аспект интерпретации художественного текста» вводятся и характеризуются основные понятия лингвоперсонологии: языковая личность, языковая способность, лингвоперсонологическое варьирование языка, антропотекст.

В данном параграфе также описываются и систематизируются подходы к изучению интерпретации художественного текста в аспекте языковой личности, которые организуются в основном в двух плоскостях: 1) интерпретация художественного текста сквозь призму авторского идиостиля (В. П. Белянин,В. В. Виноградов, М. В. Ляпон, Ю. Н. Караулов, Ю. С. Паули); 2) рассмотрение героя художественного текста как языковой личности (А. Ю. Богомолова, Ю. Н. Караулов, Н. Б. Лебедева, Г. В. Степанов).

Функционирование художественного текста в сознании рядовых читателей довольно редко предстает в качестве предмета изучения лингвистических и лингвоперсонологических исследований. Однако Л. Г. Ким была разработана теория вариативно-интерпретационного функционирования текста (2009, 2010). Исследователем выделяется интерпретационная функция языка и соответствующий ей уровень, а также единицы этого уровня «эмического» и «этического» плана – интерпретатема и интерпретата (интерпретирующий текст), а интерпретирующая языковая способность определяется как компонент языковой личности интерпретатора.

В четвертом параграфе «Типы читательских стратегий при интерпретировании текста» рассматриваются типологии читательских стратегий и способы интерпретации текстов, разработанные в рамках психологии, социологии, библиотековедения и лингвистики, а также анализируется их тяготение к нормативному или объективистскому подходу к рецептивно-интерпретационной деятельности.

Большинство психологических, социологических и библиотековедческих читательских типологий (Л. И. Беляева, С. А. Езова, И. Е. Рыскин, А. Н. Славская, С. А. Трубников) представляют собой неравноправную иерархию, отражая этапы развития культуры чтения, становления личности, понимания текста и т. д. и формируя образ идеального чтения и идеального читателя, который находится на вершине иерархии. Данный идеал, как правило, связан с умением логически анализировать текст и создавать интерпретацию, максимально близкую к научной, филологической. Таким образом, большинство типологий реализует нормативный подход, где в качестве нормы определяется научный анализ текста, а обыденная интерпретация трактуется как отклонение от нормы.

Читательские типы, разработанные Н. А. Рубакиным и И. П. Павловым, соответствуют объективистскому подходу: разнообразие читательских реакций анализируется как данность, типы читателей не располагаются по уровням адекватности, глубины проникновения в текст и т. д., а рассматриваются как равноправные, отражающие индивидуально-личностные особенности реципиента.

В лингвистических исследованиях рецептивно-интерпретационная деятельность изучается в аспекте ключевых слов и маркеров, деривационных преобразований репродуцированного текста, основных интерпретационных стратегий (Т. И. Киркинская, И. П. Матханова, Н. В. Сайкова, С. Д. Седова, Т. А. Трипольская), однако разработка лингвоперсонологических типов интерпретации не получает развернутого и системного развития. Существенное отличие лингвистических типологий читательско-интерпретационных стратегий заключается в следовании объективистскому, а не нормативному подходу, при котором вариативность способов интерпретации расценивается как закономерный факт, обусловленный различными типами языковой способности носителей языка.

Во второй главе «Классификация лингвоперсонологических типов интерпретации художественных текстов» представлена лингвоперсонологическая типология обыденных интерпретаций художественных текстов, созданная на основе системного анализа интерпретирующих высказываний школьников младшего подросткового возраста.

Разработанная в диссертационном исследовании классификация лингвоперсонологических типов интерпретации художественных текстов представляет собой двухъярусную иерархию. На верхнем уровне иерархии находятся целостные и развернутые типы интерпретации, выделенные в соответствии с критерием – структурой интерпретирующего высказывания.

Развернутые типы интерпретации разделяются на пять ветвей. На данной ступени иерархии прослеживается оппозиция основных элементов высказывания – модуса и диктума.

Диктум связан с отражением в интерпретирующем тексте или высказывании различных содержательных аспектов текста исходного. В зависимости от того, актуален для реципиентов внутренний мир героев (интровертивное восприятие) или внешний мир (экстравертное восприятие), мы выделяем два противоположных лингвоперсонологических типа интерпретации: внешне- и внутренне-ориентированный. В зависимости от того, направлено ли внимание реципиента на сам художественный текст или на экстратекстуальные реалии, можно выделить эстетический и реалистический типы интерпретации.

Модус отражает способ переработки информации исходного текста, выраженный в интерпретирующем высказывании. В зависимости от степени близости интерпретирующего текста по отношению к исходному выделяются копиальный и креативный типы интерпретации. Копиальность и креативность в интерпретирующих высказываниях проявляются на лексико-образном и синтактико-сюжетном уровнях.

Эмоциональный и логический типы интерпретации реализуются как в плоскости модуса, так и в плоскости диктума. В плоскости модуса данные типы интерпретации отражают различные варианты изложения информации в интерпретирующем высказывании, восходящие к способам мышления интерпретаторов и типам языковых личностей. Эмоциональная и логическая стороны реализуются также и в содержательном плане, а именно в актуальности для реципиента соответствующих тем или качеств исходного текста.

Иерархия лингвоперсонологических типов интерпретации складывается из взаимосвязанных звеньев, каждое из которых представляет собой оппозицию по одному из параметров. Рассмотрим подробнее каждую из вышеуказанных оппозиций.

1. Целостные и развернутые типы интерпретации художественных текстов

Одним из существенных параметров, дифференцирующих различные лингвоперсонологические типы обыденной интерпретации и определяющих верхний ярус иерархии, является структура интерпретирующего высказывания, которая в данном случае не просто формальный признак, а категория, отражающая различные интерпретационные стратегии. На основе данного параметра выделяются целостный и развернутый типы интерпретации художественных текстов.

На наш взгляд, за указанной оппозицией стоит асимметричное функционирование коры головного мозга. Разная степень активности левого или правого полушарий напрямую связана с типом языковой способности. «Правое в большей мере детерминирует номинативную деятельность, левое – синтагматическую»5. Таким образом, левое полушарие отвечает за грамматику, результатом его работы является порождение связного, развернутого, аргументированного текста. Правое полушарие связано с созданием образных, цельных и, как правило, коротких текстов (Е. А. Авакумова, Н. Д. Голев).



Скачать документ

Похожие документы:

  1. Материалы I всероссийской научно-практической конференции / под ред. Т. А. Федосеевой. Новокузнецк: рио кузгпа, 2007. 244 с

    Документ
    Вершинина Г. Б., д. п. н., профессор, заведующий кафедрой теории и методики обучения русскому языку Кузбасской государственной педагогической академии
  2. Текст взят с психологического сайта (11)

    Документ
    Сайт является помещением библиотеки и, на основании Федерального закона Российской федерации "Об авторском и смежных правах" (в ред. Федеральных законов от 19.
  3. Ройтберг Наталья Владимировна удк 821. 161. 1 «Диалогическая природа рок-произведения» Специальность 10. 01. 06 теория литературы диссертация

    Диссертация
    Современное состояние изученности рок-произведений можно охарактеризовать как находящееся на начальном этапе своего развития. Исследования, посвященные рассмотрению рок-культуры, можно условно разделить на две группы: социально-психологические
  4. Льных отношений и права гражданско-правовая, конституционно-правовая и уголовно-правовая охрана нравственности Сборник Москва 2009 ббк 71. 01, 74. 200. 53, 87. 7

    Документ
    Гражданско-правовая, конституционно-правовая и уголовно-правовая охрана нравственности: Сборник / Отв. ред. и сост. д.ю.н., проф. М.Н. Кузнецов, д.ю.н.
  5. Конференция посвящена проблемам теории и практики риторики как науки и искусства речевого взаимодействия в современной информационном обществе.

    Документ
    Материалы XIV Международной научной конференции «Риторика и культура речи: наука, образование, практика», 1-3 февраля 2010 года / Под. ред. Г.Г. Глинина.

Другие похожие документы..