Поиск

Полнотекстовый поиск:
Где искать:
везде
только в названии
только в тексте
Выводить:
описание
слова в тексте
только заголовок

Рекомендуем ознакомиться

'Документ'
Миссия МАОУ ДОД «Дом детского творчества» Кемеровского муниципального района (далее – Учреждение) – создание условий для успешной социализации растущ...полностью>>
'Программа'
Место и значимость данной компетенции в совокупном ожидаемом результате образования выпускника вуза по завершении освоения компетентностно-ориентиров...полностью>>
'Статья'
В настоящей статье рассматривается процесс преобразования Кырг. АССР в союзную республику в составе СССР и анализируются проблемы государственного сув...полностью>>
'Инструкция'
1.1. Настоящая инструкция разработана для административно-управленческого персонала, специалистов, инженерно-технического персонала, инженерно-технич...полностью>>

I. Основные понятия теории коммуникации. Определение понятия «коммуникация». Составляющие коммуникативного процесса. Коммуникативная неудача. Помехи, возможные на каждом этапе коммуникативного процесса. Межкультурная коммуникаци

Главная > Рабочая программа
Сохрани ссылку в одной из сетей:

Министерство образования и науки Российской Федерации

ГОУ ВПО «РОСТОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ»

МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ

ПЛАНЫ И ТЕЗИСЫ ЛЕКЦИЙ,

КОНТРОЛЬНЫЕ ЗАДАНИЯ И ВОПРОСЫ

(для студентов 4 курса отделения романо-германской филологии

факультета филологии и журналистики РГУ)

Ростов-на-Дону

2005

Печатается по решению кафедры русского языка факультета филологии и журналистики РГУ (протокол № 5 от 24.02.05 г.).

Автор-составитель: д.ф.н. Покровская Е.А.

РАБОЧАЯ ПРОГРАММА

Тема I. Основные понятия теории коммуникации. Определение понятия «коммуникация». Составляющие коммуникативного процесса. Коммуникативная неудача. Помехи, возможные на каждом этапе коммуникативного процесса. Межкультурная коммуникация как особый вид коммуникации. Барьеры в межкультурной коммуникации. Парадоксы межкультурного общения.

Тема II. Языковая картина мира. Теория В. фон Гумбольдта и западноевропейское неогумбольдтианство. Теория лингвистического релятивизма Э.Сепира и Б.Уорфа. Ее современное состояние: труды А.Вежбицкой, Н.Д.Арутюновой, Ю.С.Степанова, Д.С.Лихачева.

Тема III. Роль языка в формировании и отражении национального характера. Две стороны связи языка с национальным менталитетом. Культуроспецифичные концепты и методика их выделения. Ключевые концепты русской и англо-американской лингвокультур.

Тема IV. «Лексика – самый чувствительный показатель культуры народа» (Э.Сепир). Лексика как ключ к определению национального менталитета, характера, эмоционального склада народа, характерных для него социальных институтов, специфики его истории. Сопоставление концептов «друг» и «friend», «свобода» и «freedom, liberty».

Тема V. Фразеология, словообразование, грамматика как ключ к определению особенностей национального характера. Немецкая и русская фразеология, связанная с концептом «носитель высшей власти». Эмоциональный склад народа через призму формо- и словообразования. Двусоставные и субъектные безличные предложения, выражающие агентивную и пациентивную жизненную ориентацию.

Тема VI. Понятие культурных сценариев и речевых стратегий. Их национальные особенности как барьер в межкультурной коммуникации. Культурный сценарий «информативно-запретительные знаки» и его национальные особенности в немецкой, англо-американской и русской лингвокультурах. Японские культурные сценарии в сопоставлении с западными.

ПЛАНЫ И ТЕЗИСЫ ЛЕКЦИЙ

Тема I. Основные понятия теории коммуникации. Коммуникация межкультурная (4 часа).

План.

  1. Определение понятия «коммуникация».

  2. Составляющие коммуникативного процесса.

  3. Понятие коммуникативной неудачи.

  4. Помехи, возникающие на каждом этапе коммуникативного процесса.

  5. Понятие межкультурной коммуникации и научная дисциплина «межкультурная коммуникация».

1. «Коммуникация – это процесс взаимодействия двух и более языковых личностей с целью передачи, получения, обмена информацией, то есть воздействия на собеседника, необходимого для осуществления совместной деятельности» (В.Красных).

В определении понятия «коммуникация» учитываются социальный, психологический и лингвистический аспекты этого явления. С одной стороны, это одна из форм социального взаимодействия, это деятельность, включенная в систему социальных отношений и оформленная по ее правилам. С психологической точки зрения, общение есть процесс решения коммуникативной задачи для адресанта и перцептивной – для адресата. Восприятие речи – это также целенаправленный и ситуативно (индивидуально) обусловленный процесс: значение порождаемого и воспринимаего сообщений в психологическом смысле различаются.

Коммуникация – это не просто передача информации. По А.Н.Леонтьеву, это «система целенаправленных и мотивированных процессов, обеспечивающих взаимодействие людей в совместной деятельности, процессов, актуализирующих социальные отношения и индивидуально психологические взаимоотношения и использующих для этого специфические средства, прежде всего языковые».

2. Составляющие коммуникативного процесса:

- отправитель (кодировщик);

- сообщение;

- канал;

- получатель (декодировщик);

- восприятие;

- обратная связь

3. Коммуникация может быть успешной и неудачной. Успешная коммуникация имеет место в том случае, когда восприятие адекватно интенции отправителя, что выражается в ожидаемой отправителем обратной связи. На уровне любого из шести составляющих коммуникативного процесса могут возникнуть помехи, обусловливающие коммуникативную неудачу.

«Misundersanding do not exist, only the failure to communicate» (proverb).

Помехи, вызывающие коммуникативную неудачу.

- На уровне отправителя: общение может происходить уже тогда, когда отправитель не осознает своей вовлеченности в коммуникативный процесс (посылая информацию о себе своим внешним видом; не отвечая на письмо, запрос);

- на уровне сообщения: коммуникация имеет не только вербальный, но и невербальный характер - язык мимики, телодвижений может идти вразрез с интенцией отправителя и содержанием сообщения; используемые в сообщении концепты и речевые стратегии имеют национальную и социальную обусловленность, что может быть понято неадекватно получателями иных национальных и социальных групп (стратегии извинения в русской, немецкой, американской и японской лингвокультурах);

- на уровне канала коммуникации: неудачный выбор канала (личный контакт/заочный, устный/письменный). Для ликвидации помех на уровне канала, необходимо учитывать следующие факторы: если вероятно неприятие данного сообщения, то предпочтителен личный контакт, если необходима обратная связь в виде спонтанной реакции, то предпочтителен устный канал; если необходима немедленная обратная связь, то предпочтителен устный канал; если необходима детальная точность, документирование, а также ответ тщательно обдуманный, обращение к консультантам, то предпочтителен канал письменный. Письменный канал предполагает более высокую степень ответственности за сообщаемое;

- на уровне получателя: при принадлежности получателя к иной, чем отправитель, лингвокультуре или социуму возникают коммуникативные помехи, связанные с иной концептуализацией действительности, иными пресуппозициями; помехи могут быть вызваны индивидуальными ситуативными или психологическими особенностями адресата, его нежеланием принять и понять сообщение адресанта;

- на уровне восприятия: даже в рамках одной лингво- и социокультуры «нам не дано предугадать, как наше слово отзовется». Различные пресуппозиции ведут к неадекватности восприятия (классический пример – диалог Хлестакова с городничим в I действии «Ревизора» Н.Гоголя); омонимия («cut into two» - order or chicken?); при межкультурном общении неадекватность восприятия возникает в связи с различием в речевых стратегиях (при ведении переговоров в русской лингвокультуре большое место отводится фатической коммуникации, что вызывает обвинение в неделовом подходе у американских коллег), в концептуализации мира.

- на уровне обратной связи (то есть реакции получателя на сообщение, при помощи которой отправитель оценивает эффективность коммуникации): отсутствие вербальной обратной связи (молчание не всегда знак согласия); в ситуации межкультурного общения коммуникативные помехи снимаются высокой степенью эксплицитности (не надо надеяться на подразумеваемую информацию) и избыточностью (объяснения, использование полных, а не эллиптических конструкций, повторов, комментариев, невербальных средств).

4. «Коммуникация межкультурная – это адекватное взаимопонимание участников коммуникативного акта, принадлежащих к разным национальным культурам» (Верещагин, Костомаров).

Наука о межкультурной коммуникации включает в себя 2 компонента:

- общелингвистический компонент (релевантный для любой коммуникации) – исследование универсального в коммуникации, комплексный анализ всей совокупности факторов, влияющих на процесс коммуникации;

- культурно-детерминированный компонент (актуальный для национального дискурса, предопределяющий его национально-культурную специфику) – исследование национально - специфических составляющих коммуникации на основе этнопсихологического подхода, то есть феноменов, которые отражают основные черты национального ментально-языкового комплекса. Использование лингвокультурологических методов исследования позволяет увидеть культуру сквозь призму языка, ключевые концепты культуры, соотносимые с «архетипами сознания».

В российской науке о межкультурной коммуникации соединяются следующие области исследования:

- этнолингвистика – раздел языкознания, изучающий язык в аспекте его соотношения с этносом и тесно связанный с социолингвистикой и психолингвистикой;

- лингвокультурология – часть этнолингвистики, изучающая свой объект на «перекрестке» лингвистики и культурологии.

Литература

1. Красных В. «Свой» среди «чужих»: миф или реальность? –М., 2003. С. 71-110.

2. Леонтьев А.А. Язык, речь, речевая деятельность. –М., 1969.

3. Леонтьев А.А. Язык не должен быть «чужим» // Этнопсихологические аспекты преподавания иностранных языков. –М., 1996. С. 41-47.

4. Леонтьев А.Н. Деятельность. Сознание. Личность. –М., 1975.

5. Тарасов Е.Ф. Статус и структура теории речевой коммуникации // Проблемы психолингвистики. –М., 1975. С. 139-150.

6. Дж.М.Лейхифф, Дж.М.Пенроуз. Бизнес коммуникации. –СПб., 2001. С. 41-68.

7. Дж.Честара. Деловой этикет. –М. С. 174-175.

8. Хазагеров Г.Г. Во дни сомнений (прислушаемся к свидетельствам русского языка). – Знамя. 1999. № 3. С. 203-208.

9. Гудков Д.Б. Теория и практика межкультурной коммуникации. –М., 2003. С. 51-89.

10. Верещагин Е.М., Раймайр Р., Ройтер Т. Степень клишированности прагматических клише вежливости в русском и немецком языке. –Вопросы языкознания. 1997. № 1. С. 15-21.

Тема II. Языковая картина мира в трудах зарубежных и российских лингвистов ( 4 часа).

План

  1. Понятие языковой картины мира в трудах В. фон Гумбольдта.

  2. Гипотеза Э.Сепира – Б.Уорфа.

  3. Идеи европейских неогумбольдтианцев.

  4. А.Вежбицкая об особенностях менталитета нации через призму языка.

  5. Национально - специфические особенности языковой картины мира в современной отечественной лингвистике.

1. Гумбольдтовское понятие духа народа как манифестации культуры.

1.1. Взаимовлияние языка и мышления: «Через многообразие языков для нас открывается богатство мира и многообразие того, что мы познаем в нем; и человеческое бытие для нас становится шире, поскольку языки в отчетливых и действенных чертах дают нам различные способы мышления и восприятия» (Гумбольдт).

1.2. Различия в картинах мира: «Разные языки – это отнюдь не различные обозначения одной и той же вещи, а различные видения ее; и если вещь эта не является предметом внешнего мира, каждый по-своему ее создает, находя в ней ровно столько своего, сколько нужно для того, чтобы принять в себя чужую мысль» (Гумбольдт);

1.3. Роль языка в формировании национального характера: «Именно языки первостепенным образом… определяют национальный характер». «Тем же самым актом, посредством которого человек из себя создает язык, человек отдает себя в его власть: каждый язык описывает вокруг народа, которому он принадлежит, круг, из пределов которого можно выйти только в том случае, если вступаешь в другой круг» (Гумбольдт).

2. Гипотеза Э.Сепира-Б.Уорфа.

2.1. Идея лингвистического детерминизма о том, что грамматические и семантические категории языка формируют идеи и определяют характер мышления: «Значения не столько открываются в опыте, сколько накладываются на него в силу той тиранической власти, которой обладает наша языковая форма над нашей ориентацией в мире». «Мы выделяем в мире явлений те или иные категории и типы совсем не потому, что они очевидны; напротив, мир предстает перед нами как калейдоскопический поток впечатлений, который должен быть организован нашим сознанием, а это значит в основном – языковой системой, хранящейся в нашем сознании» (Э.Сепир).

2.2. Лингвистический релятивизм: язык является символическим руководством к пониманию культуры народа. Следовательно, языкознание имеет стратегическое значение для методологии общественных наук. («Лексика – очень чувствительный показатель культуры народа», - Э.Сепир).

3. Европейское неогумбольдтианство (Л.Вейсгербер, Г.Гольц, Г.Ипсен, П.Гартман). Язык – это промежуточный мир между объективной действительностью и мышлением. Мышление каждого народа имеет специфические национальные черты и его развитие определяется имманентным развитием национального языка. Само концептообразование осуществляется за счет внутренних форм языка, которые и определяю «стиль» этого духовного присвоения мира, различный для разных языков, и соответственно формирует характер миропонимания. «Границы моего языка действительно являются границами моего мира» (Л.Вейсгербер).

4. Развитие идей фон Гумбольдта и неогумбольдтианцев в трудах А.Вежбицкой. Язык – единственный неспекулятивный показатель специфики национального менталитета, эмоционального склада, особенностей психологии. Это ключ к пониманию этносоциологии и психологии, этнофилософии, истории и политики. Этноспецифична не только лексика и фразеология, но и грамматика, культурные сценарии. Неуниверсальны даже так называемые базовые человеческие эмоции (грубость, гнев), даже цветоразличение. «Русский язык» - книга о том, как в нашем языке закодированы данные о ключевых концептах русской лингвокультуры («душа», «тоска», «судьба»), об особенностях нашего менталитета и эмоционального склада: повышенная эмоциональность, склонность к иррациональности, пациентивная жизненная ориентация.

5. Национально-специфические особенности языковой картины мира в современной русской лингвистике: Н.Д.Арутюнова, Т.В.Булыгина, А.В.Шмелев, Ю.С.Степанов; понятие концепта и концептосферы (Д.С.Лихачев); язык и культура через призму психолингвистики (А.А.Леонтьев, А.Н.Леонтьев), социолингвистики (В.Карасик); национальный портрет и автопортрет.

Литература

1. Гумбольдт Вильгельм фон. О сравнительном изучении языков применительно к различным эпохам их развития. – Звягинцев В.А. История языкознания XIX-ХХ веков в очерках и извлечениях. –М., 1964. С. 73-85.

2. Гумбольдт Вильгельм фон. Язык и философия культуры. –М., 1985.

3. Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологи. –М., 1998.

4. Уорф Б. Отношение норм поведения и мышления к языку. – Новое в лингвистике. –М., 1960. Вып. 1. С. 135-168.

5. Вейсгербер Л. Родной язык и формирование духа. –М., 1993.

6. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. –М., 1999.

7. Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков. Грамматическая семантика. Ключевые концепты культур. Сценарии поведения. –М., 1999.

8. Степанов Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. –М., 1997.

9. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. –М., 1999.

10. Лихачев Д.С. Концептосфера русского языка. – Русская словесность: Антология. –М., 1997. С. 280-287.

11. Логический анализ языка. –М., 1992-2004. Вып. 1-15.

12. Булыгина Т.В., Шмелев А.Д. Языковая концептуализация мира (на материале русской грамматики). –М., 1997.

13. Карасик В.И. Язык социального статуса. –М., 2002.

14. Русское культурное пространство. Лингвокультурологический словарь. – Под ред. И.В.Захаренко, В.В.Красных, Д.Б.Гудкова. –М., 2004. Вып. 1.

15. Кобозева И.М. Немец, англичанин, француз и русский: выявление стереотипов национальных характеров через анализ коннотаций этнонимов. – Вестник МГУ. 1995. № 3.

Тема III. Роль языка в формировании и отражении национального характера (6 часов).

План

  1. Две стороны связи языка с национальным менталитетом.

  2. Культуроспецифичные концепты и методика их выделения.

  3. Ключевые концепты русской и англо-американской лингвокультур.

1. Язык и образ мышления имеют двоякую взаимосвязь. С одной стороны, мы видим мир под углом зрения, подсказанным нашим языком и принимаем концептуализацию мира, характерную для нашей лингвокультуры, то есть язык формирует наш образ мышления. С другой стороны, в языке отражены черты действительности, релевантные для носителей лингвокультуры, иерархия ценностей, образ мышления, эмоциональный склад, а следовательно, язык является уникальным несубъективным, неспекулятивным источником информации о характерных особенностях народа. Например, анализ русской лексики позволяет выявить целый ряд мотивов, устойчиво повторяющихся в значении многих русских лексических единиц и фразеоло­гизмов, которые представляются специфичными именно для русского видения мира и русской культуры. Сюда относятся, например, следующие представления: ‘в жизни всегда может случиться нечто непредвиденное’ (если что, в случае чего, вдруг), но при этом 'всего все равно не предусмотришь' (авось); 'чтобы сделать что-то, бывает необходимо предварительно мобилизо­вать внутренние ресурсы, а это не всегда легко' (неохота, со­бираться/собраться, выбраться), но зато 'человек, которому уда­лось мобилизовать внутренние ресурсы, может сделать очень многое' (заодно); 'человеку нужно много места, чтобы чувство­вать себя спокойно и хорошо' (простор, даль, ширь, приволье, раздолье), но 'необжитое пространство может приводить к ду­шевному дискомфорту' (неприкаянный, маяться, не находить себе места); 'хорошо, когда человек бескорыстен и даже нерасчет­лив’ (мелочность, широта, размах).

2. Безэквивалентная лексика («христосоваться», «пошлость»).

Показатели культуроспецифичности слова:

- отсутствие его эквивалентов в других языках или разработанность семантического поля, не характерная для других языков;

- частотность употребления («родина» - 172 словоупотребления на 1 млн., «homeland» - 5);

- принцип «ключевого слова» - общеупотребительного, обладающего высокой частотностью, находящегося, как правило, в центре фразеологического семейства, часто встречающегося корня в наречиях, популярных песнях; синонимы: возможно, их лексическое значение аналогично грамматическому значению конструкций. Например: судьба – безличные конструкции.

3. Взаимосвязь языка и образа мышления можно иллюстрировать и ключевыми концептами американской лингвокультуры: challenge, privacy, efficiency, не имеющими прямых аналогов в русском языке.

«Challenge – задача, проблема, трудность, испытание, вызов – одно из ключевых для формирования и понимания американского национального характера; оно выражает готовность рисковать, чтобы испытать себя, дух авантюризма, стремление к соперничеству» (Шейгал, Леонтович). Не укладывается в русскую концептосферу эвфемистическое употребление слова challenged – нетрудоспособный, инвалид. Оно означает готовность бороться с трудностями, бросить судьбе вызов и победить.

«Privacy» - личное пространство, право на невмешательство в частную жизнь – проявляется во всех областях жизни и интерпретируется Р.Лури и А.Михалевым следующим образом: « «Privacy», a concept with far reaching implications, is absolutely untranslatable into Russian. It would be unfair to ascribe the lack of this concept solely to living conditions in the Soviet era, though, needless to say, communal apartments where 10 families share a bathroom, dormitories and the thin-walled barracks where a few generations lived their lives, as well as the overcrowding in today’s urban dwellings, did and do little to foster the introduction of that concept into our daily experience. Tolstoi and Turgenev lived at a time when privacy must have existed in Russia, but their works contain no word or expression that adequately conveys the range of attitudes bound up with this notion» (Lourie, Mikhalev).

Концепт «efficiency» также не имеет соответствия в русском языке и только отчасти может быть передан совокупностью слов: умение, деловитость, расторопность, эффективность, производительность.

Сегодня концепт «интеллигенция» стал одним из ключевых для понимания русской культуры. Опреде­ляемое словарями как «работники умственного труда, обладающие образованием и специальными знаниями в различных областях на­уки, техники и культуры» (Ожегов), это понятие на самом деле явля­ется намного более емким и вмещает в себя множественные смыслы и ассоциации. Однако, если обратиться к носителям русского языка, постоянно употребляющим слово «интеллигенция», с просьбой истол­ковать его значение, будет заметно, как нелегко им это сделать. На вопрос: «Является ли всякий человек с высшим образованием интел­лигентом?», - как правило, отвечают отрицательно. С другой сторо­ны, нет однозначного ответа и на вопрос «Обязательно ли иметь выс­шее образование для того, чтобы быть интеллигентом?». Для опреде­ленной категории людей принадлежность к интеллигенции считает­ся престижной. Однако фразы типа: «Мы, интеллигентные люди...», как правило, характеризуют говорящего как человека не слишком интеллигентного. Более явно непринадлежность к интеллигенции проявляется в отрицательной коннотации, придаваемой этому слову в речи (напр.: «гнилая интеллигенция»).

Хотя слово intelligentsia воспринято английским языком (intelligentsia – the people regarded as, or regarding themselves as, the educated and enlightened class – Webster), оно обозначает понятие, чуждое американской ментальности, и имеет стойкие ассоциации с Рос­сией. Исследователи не раз отмечали антиинтеллектуализм американ­ского общества. Существует распростра­ненное мнение о том, что президент США как демократического об­щества должен пользоваться общедоступным языком на уровне восьмого класса средней школы. Г. Барнс приводит пример, когда кандидат в президенты жаловался на умников-интеллектуалов (pointy-headed intellectuals) которые даже не могут толком припарковать свой велосипед (Barnes 1984: 79).

Специфически американским концептом, употребляемым в связи с социальной идентичностью, является концепт «professional», не имеющий аналога в русской культуре. Существительное professional ис­пользуется по отношению к высококвалифицированным специалис­там, оказывающим платные услуги клиентам. Принадлежность к этой социальной группе предусматривает высшее образование и ученую степень не ниже бакалавра, высокое социальное положение, престиж и материальное благосостояние выше среднего. Подобно тому, как русские испытывают затруднения при определении слова «интелли­генция», американцам сложно объяснить, кто в США считается «про­фессионалом». Обычно после некоторого раздумья они относят в эту социальную группу врачей, юристов и квалифицированных бухгал­теров. Далее список варьируется: некоторые информанты вклю­чают в него вузовских преподавателей, другие — квалифицирован­ных психологов и т. д.

Если сопоставить концепты «professional» и «интеллигенция», ста­новится ясно, что первый из них является чисто социальным, вто­рой — идеологическим и нравственным. Обычно для объяснения того, кто такие русские интеллигенты, в США используется слово intellectuals. Однако еще Н. А. Бердяев предупреждал: «Западные люди впали бы в ошибку, если бы они отождествили русскую интеллиген­цию с тем, что на Западе называют intellectuals. Intellectualsэто люди интеллектуального труда и творчества, прежде всего, ученые, художники, профессора, педагоги и пр. <...> Интеллигенция была у нас идеологической, а не профессиональной и экономической груп­пировкой. <...> Для интеллигенции характерна беспочвенность, раз­рыв со всяким сословным бытом и традициями, беззаветное увлече­ние идеями, оторванность от реального социального дела и соци­альная мечтательность, фанатическая раскольничья мораль».

Таким образом, ключевые концепты играют большую роль в формировании и выражении особенностей национального менталитета и характера.

Литература

  1. Булыгина Т.В., Шмелев А.Д. Языковая концептуализация мира (на материале русской грамматики). –М., 1997.

2. Леонтович О.А. Русские и американцы: Парадоксы межкультурного общения. –Волгоград, 2002. С. 133-146, 174-277.

3. Lourie R., Mihhalev A. Why You’ll never Have Fun in Russia // New York Times Book Review. 1989, June p. 36-38.

4. Степанов Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. –М., 1997.

5. Бердяев Н.А. Судьба России. –М., 1990.

6. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. –М., 1999.

Тема IV. «Лексика – самый чувствительный показатель культуры народа» (Э.Сепир). (6 часов).



Скачать документ

Похожие документы:

  1. Основная образовательная программа начального общего образования на период 2011-2016 годы

    Основная образовательная программа
    Основная образовательная программа является нормативным документом, определяющим цели и ценности образования МОУ СОШ № 32 г. Томска, характеризует содержание образования, особенности организации образовательного процесса, учитывает
  2. Лакуна как феномен межкультурной коммуникации (на примере бурятско-русского взаимодействия)

    Автореферат
    Работа выполнена в НИИ филологии и межкультурной коммуникации ФГБОУ ВПО «Забайкальский государственный гуманитарно-педагогический университет им. Н.Г.
  3. Основная образовательная программа начального общего образования моу «Кучугуровская сош»

    Основная образовательная программа
    Муниципальное общеобразовательное учреждение «Кучугуровская средняя общеобразовательная школа» Нижнедевицкого муниципального района Воронежской области
  4. Основная образовательная программа начального общего образования Бюджетного общеобразовательного учреждения

    Основная образовательная программа
    Основная образовательная программа началь­ного общего образования МОУ СОШ № 2 разработана в соответствии с тре­бованиями федерального государственного образовательного стандарта начального общего образования (далее - Стандарт) к структуре
  5. Основная образовательная программа начального общего образования для учащихся набора 2011/2012 учебного года на четыре года

    Основная образовательная программа
    Образовательная программа начального общего образования МОУ СОШ Лидогинского сельского поселения разработана в соответствии с требованиями Федерального государственного образовательного стандарта начального общего образования на основе

Другие похожие документы..