Поиск

Полнотекстовый поиск:
Где искать:
везде
только в названии
только в тексте
Выводить:
описание
слова в тексте
только заголовок

Рекомендуем ознакомиться

'Памятка'
«День библиографии»- это форма массовой работы с читателями. Он дает возможность на основе использования рекомендательных списков и СБА в целом ознак...полностью>>
'Документ'
В целях совершенствования деятельности Министерства юстиции Российской Федерации по защите прав и свобод человека и гражданина и в соответствии со ст...полностью>>
'Учебно-методическое пособие'
Полвека назад проблема приобретения недвижимости не была для молодых семей столь остра, как сейчас. Во времена распределительной экономики высокие те...полностью>>
'Документ'
Заслухавши та обговоривши доповіді начальника та заступників начальника Головного управління праці та соціального захисту населення облдержадміністра...полностью>>

Функциональные свойства паремий-трансформов в англоязычном публицистическом дискурсе

Главная > Документ
Сохрани ссылку в одной из сетей:

На правах рукописи

Антонова Ольга Николаевна

ФУНКЦИОНАЛЬНЫЕ СВОЙСТВА

ПАРЕМИЙ-ТРАНСФОРМОВ В АНГЛОЯЗЫЧНОМ ПУБЛИЦИСТИЧЕСКОМ ДИСКУРСЕ

Специальность 10.02.04 – германские языки

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени

кандидата филологических наук

МОСКВА 2012

Работа выполнена на кафедре английской филологии

государственного образовательного учреждения

высшего профессионального образования

«Тульский государственный педагогический университет имени Л.Н. Толстого»

Научный руководитель:

доктор филологических наук, профессор кафедры английского языка № 5 ФГОБУ ВПО «Московский государственный институт международных отношений (Университет) МИД России»

Пономаренко Евгения Витальевна

Официальные

оппоненты:

доктор филологических наук, профессор

ФГОУ ВПО «Московский государственный университет имени М.В. Ломоносова»

Миронова Надежда Николаевна

кандидат филологических наук, профессор,

ФГБОУ ВПО «Московский педагогический государственный университет»

Самохина Татьяна Сергеевна

Ведущая организация:

ФГБОУ ВПО «Самарский государственный университет» (кафедра английской филологии)

Защита диссертации состоится на заседании диссертационного совета Д 209.002.07 в Московском государственном институте международных отношений (Университете) МИД России «29» февраля 2012 г. в ___ часов по адресу: 119554, Москва, проспект Вернадского, д. 76.

С диссертацией можно ознакомиться в читальном зале библиотеки Московского государственного института международных отношений (Университета) МИД России.

Автореферат разослан «___» января 2012 г.

Ученый секретарь

диссертационного совета

д.ф.н. Н.В. Иванов

Общая характеристика работы

Как известно, паремии (пословицы, поговорки, крылатые фразы и т.п.) как вербальное выражение мудрости народа, передаваемой из поколения в поколение, представляют собой неписаный кодекс «законов» здравого смысла и закладывают нравственные и этические предпосылки для формирования социально адекватной личности. Поэтому при изучении паремиологического фонда особый интерес вызывает выявление и определение места паремий в различных коммуникативных ситуациях, а также интенциональных значений и прагматических функций данных единиц.

Паремии реализуют свое значение и прагматические функции в процессе дискурсивной деятельности. В данном исследовании в центре внимания находится паремиологический фонд английского языка, который постоянно обновляется в связи с адаптацией узуальных паремий путем их вариативного или трансформированного употребления к изменениям общественного и индивидуального сознания носителей языка.

Результатом адаптации узуальных паремий является возникновение «паремии-трансформа» («паремийного трансформа») − трансформирован-ного варианта узуальной пословицы или поговорки, претерпевающей изменения на лексическом, морфологическом и синтаксическом уровнях и сохраняющей ассоциативную связь с узуальным прототипом паремии. Таким образом, на протяжении своего существования паремия находится под воздействием двух противоположных друг другу факторов: с одной стороны, это традиция, обеспечивающая сохранение пословицы на протяжении веков, с другой – инновация как возможность приспособления к новым условиям и коммуникативным задачам носителей языка.

Данное диссертационное исследование посвящено изучению функциональных свойств паремий-трансформов в англоязычном публицистическом дискурсе. В связи с наблюдаемой в настоящее время демократизацией общества в целом и коммуникативных процессов в частности следует отметить общую тенденцию снижения стилистики публицистического дискурса и растущего «раскрепощения» манеры письма журналистов и выступлений политических и общественных деятелей (вплоть до президентов и министров). В их речах и публикациях нередко используются средства повышения образности и прагматического воздействия на адресата, поскольку их коммуникативная задача состоит именно в том, чтобы сформировать у людей определенное мнение, отношение, а также вызвать желаемую ответную реакцию. В связи с этим актуализация паремий-трансформов в англоязычном публицистическом дискурсе как средства воздействия на аудиторию становится значимым компонентом дискурса, а недостаточность работ, рассматривающих данные языковые единицы и их функциональные свойства, при возрастающей популярности этого приема, определяет актуальность и своевременность настоящей работы.

Объектом исследования являются трансформированные паремии в англоязычном публицистическом дискурсе. Предметом – их функциональные (прагма-семантические) свойства и роль в формировании общего функционального пространства англоязычного публицистического дискурса.

Цель данной работы состоит в том, чтобы выявить способы трансформации паремий, а также определить условия, модели и прагматику функционирования паремий-трансформов в англоязычном публицистическом дискурсе. Достижение данной цели предполагает решение ряда задач, а именно:

  • проанализировать и сравнить основные подходы к изучению паремиологических (в том числе модифицированных) единиц в лингвистике;

  • раскрыть функциональную природу и механизм трансформации паремий в английском языке;

  • систематизировать основные способы и модели трансформации узуальных паремиологических единиц;

  • проанализировать прагматику и семантику паремий-трансформов в англоязычной публицистике;

  • рассмотреть функциональный потенциал паремий-трансформов как средства формирования коммуникативных стратегий и прагматической модификации английского публицистического дискурса.

Для решения поставленных задач используются следующие методы лингвистического исследования: метод лингвистического описания, включающий в себя приемы наблюдения, интерпретации, сопоставления, обобщения и классификации способов преобразования паремий, методы дискурсивного анализа, включающие приемы корпусной лингвистики, методы контекстуально-семантического анализа, прагма-функционального анализа, индукции и дедукции. Перечисленные методы применяются в русле системного, функционального и синергетического подходов, позволяющих рассматривать паремиологический фонд английского языка как эволюционирующую функциональную систему.

Теоретической основой исследования послужили труды отечественных и зарубежных ученых О.В. Александровой, О.С. Ахмановой Э.М. Береговской, Е.Е. Бровкиной, Х. Вальтера, С.И. Гнедаш, Т. ван Дейка, В.З. Демьянкова, О.С. Иссерс, М. Йоргенсен, А.Е. Кибрика, Е.С. Кубряковой, А.В. Кунина, А.А. Константиновой, М.М. Маковского, Е.Н. Малюга, А. Мартине, В. Матезиуса, В. Мидера, Н.Н. Мироновой, В.М. Мокиенко, Л.Г. Пермякова, Е.В. Пономаренко, Е.В. Потолдыковой, Дж. Раймонда, В.М. Савицкого, Т.С. Самохиной, А. Тейлора, Л. Филлипс, Л.А. Чиненовой, А.А. Харьковской, Л.В. Щербы, Р. Якобсона и др.

Материалом исследования послужили около 500 паремий-трансформов в публикациях изданий The Guardian, The Observer, The Washington Post, The Times, The Australian, The New York Times, The Express Times и др., а также в материалах звучащей речи на каналах Euronews, CNN, Democracy Now и др. (2000-2011 гг.). Источником изучения корпуса узуальных паремий (сопоставляемых с трансформами) послужили словари: Cambridge Idioms Dictionary, Longman Dictionary of English Idioms и др.

Научная новизна данного исследования заключается в том, что впервые с позиций функционализма проводится комплексное исследование паремий-трансформов как фактора модификации функционального пространства англоязычного публицистического дискурса. В работе представлены результаты интегративного анализа прагма-семантических, когнитивных и системно-функциональных аспектов употребления исследуемых паремий в публицистическом дискурсе. Также предлагается термин «паремия-трансформ» и раскрывается функциональная сущность соответствующего речевого явления.

Теоретическое значение работы состоит в раскрытии механизма трансформаций паремий, в подробном анализе роли паремий-трансформов в создании функционального пространства публицистического дискурса, их прагматических функций, что способствует глубокому пониманию сути прагма-функциональных и когнитивно-функциональных свойств паремий и развивает данную проблематику в русле функциональной англистики, фразеологии, стилистики и риторики.

Практическая значимость диссертационного исследования заключается в возможности использования его материала при разработке методов совершенствования англоязычной коммуникации для специалистов различных сфер деятельности (межкультурной коммуникации, дипломатии, журналистики, связей с общественностью, делового общения и т.д.), при составлении курса лекций по функциональной лингвистике, лексикологии, фразеологии, риторике, стилистике, лингвосинергетике, а также при составлении специализированных словарей, включающих паремии, и на практических занятиях по английскому языку.

На защиту выносятся следующие основные положения:

1. Паремиологический фонд английского языка является незамкнутой, динамической, относительно упорядоченной, иерархичной системой, в структуре которой выделяются следующие уровни (пласты): узуальные паремии, варианты узуальных паремий и окказиональные паремии.

2. Для таких понятий, как «вариант» (вошедшие в языковую систему модификации паремий преимущественно на лексическом и грамматическом уровнях) и «окказионализм» (индивидуально-авторские преобразованные паремий) объединяющим является термин «паремия-трансформ», обозначающий модифицированные паремиологические единицы, претерпевающие изменения на лексическом, морфологическом и синтаксическом уровнях, но сохраняющие ассоциативно-смысловую связь с исходной узуальной формой.

3. В основе механизма образования паремий лежит явление функциональной самоорганизации языка, которое предполагает, что общий смысл единиц подобного рода формируется не сложением семантики входящих в них элементов, а как новый синергийный смысл, отличный от простой суммы значений этих элементов. В основе механизма трансформации паремий лежит явление языковой вариативности; с позиций лингвосинергетики это явление объясняется принципом необходимого разнообразия элементов и частей системы, который способствует устойчивому и динамичному развитию любой системы, в том числе паремиологического фонда английского языка.

4. Основные способы трансформации английских паремий включают:

а) морфологические (внешние, внутренние и переход из одной части речи в другую);

б) синтаксические (замена отрицательной формы на утвердительную, замена утвердительной формы на отрицательную, изменение коммуникативного типа предложения, дистантное расположение компонентов (разрыв));

в) изменение компонентного состава (расширение, замена компонента, сокращение компонентного состава (эллипсис));

г) семантические (приобретение паремией дополнительного оттенка значения, создание окказиональной коннотации, создание фразеологически насыщенного контекста, двойная актуализация, контекстуальная дефразеологизация);

д) комбинированные.

5. Употребление паремий-трансформов в англоязычном публицистическом дискурсе характеризуется наличием общих прагматических функций, присущих как узуальным, так и трансформированным паремиям (информативная, коммуникативная, эстетическая, эмоционально-экспрессивная), а также специальных (частных) функций, типичных именно для паремий-трансформов, актуализированных в публицистическом дискурсе (резюмирующая, комментирующая, текстообразующая, регулятивная, развлекательная и функция воздействия, включающая в себя стимулирующую, прогностическую, поучительную). При этом весьма характерным является сочетание разных функций в прагматике паремии-трансформа на дискурсивном уровне.

6. В английском публицистическом дискурсе паремии-трансформы реализуются как фактор модификации общего функционального пространства дискурса, повышающий экспрессивность и прагматическую эффективность дискурса и снижающий лексико-грамматическую регламентированность данного жанра; при этом паремии-трансформы способны оказывать двойственное прагматическое воздействие – как в конструктивном, так и в деструктивном для коммуникации ключе.

Работа прошла апробацию на различных международных, всероссийских, межвузовских конференциях и семинарах (2008-2011 гг.), а также на заседаниях кафедры английской филологии ТГПУ им. Л.Н. Толстого и кафедре английского языка № 5 МГИМО (У) МИД России. Основные положения диссертационного исследования изложены в тринадцати публикациях, в том числе трех в изданиях, рекомендованных ВАК РФ для публикации результатов диссертационных исследований.

Структура диссертации. Работа состоит из введения, трёх глав, заключения, библиографии и списка иллюстративного материала.

Основное содержание работы

Во введении обоснована актуальность изучения функционального потенциала паремий-трансформов в англоязычном публицистическом дискурсе, определены цель и задачи исследования, обозначен объект и предмет исследования, его научная новизна, теоретическая и практическая значимость, а также сформулированы основные положения, выносимые на защиту.

Глава I «Методологические основы исследования паремиологического фонда английского языка» раскрывает вопросы изучения фразеологического фонда английского языка, паремиологии, лингвистического статуса паремиологических единиц, разграничения паремиологических и смежных единиц (афоризмов, цитат и др.).

В разделе 1.1. «Определение и лингвистический статус единиц паремиологического фонда» дается общая характеристика терминов, номинирующих паремиологические единицы, которые являются объектом изучения для разных наук – фольклористики, поэтики, лингвистики. Рассматриваются различные подходы и критерии, применяемые к определению данных единиц отечественными фразеологами (М.В. Буковская, Е.Г. Брунова, А.В. Кунин, В.М. Мокиенко, Г.Л. Пермяков, З.К. Тарланов и В.Н. Телия) и зарубежными специалистами (С.А. Гэллахер, В. Мидер, Дж. Рассел, Х. Руф, А. Тейлор, Б. Уайтинг), а также раскрываются важнейшие подходы к выявлению их лингвистического статуса. В целом выделяются два основополагающих подхода к изучению данных единиц: нефразеологически ориентированный и фразеологически ориентированный. Сторонники нефразеологически ориентированного подхода (Н.Н. Амосова, А.М. Бабкин, Л.Ф. Ершова-Белицкая, В.П. Фелицина, А.И. Молотков, В.Н. Телия, Г.Л. Пермяков и др.) исключают пословицы и поговорки из фразеологической системы языка по причине их структурно-семантического своеобразия. Сторонники же фразеологически ориентированного подхода (А.В. Кунин, И.И. Чернышева, Н.М. Шанский и др.) выделяют пословицы и поговорки в качестве составляющей фразеологического фонда английского языка, поскольку данные единицы характеризуются таким признаком, как фразеологическая устойчивость. Данная позиция представляется более обоснованной (особенно в отношении узуальных паремий).

Основным видом паремий считаются пословицы. Помимо пословиц как таковых, исследователи выделяют «пословичные жанры», такие как: поговорки, пословичные сравнения, пословичные преувеличения, пословичные вопросы, двойные формулы и веллеризмы.

Анализ научной литературы показывает, что имеющиеся определения разных авторов в целом аналогично описывают рассматриваемые единицы, но нуждаются в обобщении, которое включает их совокупные и наиболее рационально сформулированные характеристики. Предлагается следующее обобщающее определение: пословица – это краткое традиционное высказывание, передающее общепринятую правду жизни, оказывающее определенный эстетический эффект, вошедшее в широкое употребление с целью поучать, предостерегать и образно характеризовать описываемую ситуацию, которое образовано по (относительно) типовым моделям и реализует свой прагматический потенциал в различных дискурсах.

Рассмотрению критериев, используемых для разграничения единиц, входящих во фразеологический фонд английского языка, посвящен раздел 1.2. «Отграничение пословиц от смежных единиц (поговорок, афоризмов, цитат и крылатых выражений)». Среди основных критериев отграничения пословиц от поговорок можно выделить: структурный, семантический, структурно-семантический. Пословица выражает завершенную мысль, всегда имеет дидактическую цель. Поговорка же является компонентом суждения, оборотом речи, структурно представленным, как правило, номинативной конструкцией.

Помимо дифференцирующих признаков, учеными был также разработан обобщающий для пословицы и поговорки термин «паремия», который трактуется как устойчивое в речи анонимное обобщающее изречение, не лишенное переносности значения и пригодное для употребления в дидактических целях [Ахманова, 1969].

Среди фраз, по структурно-семантическим особенностям близких к пословицам, выделяют цитаты и афоризмы, которые отличаются возможностью идентифицировать автора. Еще одно отличие состоит в том, что пословицы – это единицы языка, а крылатые слова (фразы) принадлежат к явлениям речи, но потенциально тяготеют к переходу в систему языковых знаков. Паремии и другие фразеологические единицы составляют специфические подсистемы вторичных языковых знаков и используются, соответственно, для обозначения типовых ситуаций и понятий.

В основе механизма образования паремий лежит явление функциональной самоорганизации языка. Самоорганизация заключается в том, что вся единица в целом приобретает прагма-семантические свойства, не выводимые из обычного «сложения» семантики входящих в нее элементов. На самом деле в ней формируется новый синергийный смысл, отличный от простой суммы значений этих элементов. Как указывал академик Л.В. Щерба в статье «О трояком аспекте языковых явлений и об эксперименте в языкознании» (1931), в языке существуют «правила сложения смыслов, дающие не сумму смыслов, а новые смыслы» [Щерба 2004: 24], которые он считал важнее правил синтаксиса. Именно по такому принципу образованы и функционируют паремии.

Отсюда очевидна и значимость таких единиц для повышения прагматической эффективности дискурса. В этом плане одним из наиболее плодотворных и актуальных направлений в исследовании паремий, несомненно, является анализ их функционирования в публицистическом дискурсе, в котором функция воздействия играет не меньшую, а часто и бóльшую роль, чем функция сообщения [Пономаренко, 2010].

В разделе 1.3. «Публицистический дискурс как функциональное пространство реализации прагматического потенциала паремий» рассматривается общее понятие дискурса и понятие публицистического дискурса как разновидности дискурса СМИ (Т.А. Комова, Е.О. Менджерицкая, Н.Н. Миронова, Г.Я. Солганик и др.). В данной работе принимается определение публицистического дискурса как процесса и результата передачи средствами массовой информации когнитивного содержания, передаваемого адресантом адресату через посредство текста в его речевом воплощении и заложенных в нем определенных стратегий подачи информации [Менджерицкая, 2005].

В главе II «Системность паремиологического фонда английского языка» рассматриваются основные уровни (пласты), образующие данную систему, выделяются основные единицы, входящие в состав каждого пласта, и обозначаются основные критерии отбора данных единиц.

В разделе 2.1 «Паремиологический фонд английского языка как функциональная система» системные свойства паремиологического фонда рассматриваются с опорой на понимание функциональной системы, обоснованное учеными Пражского лингвистического кружка. В Тезисах 1929 г. они дали определение языку как функциональной системе, то есть системе средств выражения, служащих какой-то определенной цели [ПЛК,1967]. В Тезисах ПЛК также справедливо подчеркивается, что синхронное состояние языка не только системно, но и динамично, а эволюция языка не только динамична, но и системна. Поэтому неизменно актуальным остается исследование как системных, достаточно стабильных, так и эволюционных, подвижных свойств языка. К этим свойствам относится и рассматриваемая нами способность паремиологических единиц наряду с устойчивостью исходных узуальных форм реализовать эволюционные трансформации, порождающие новые структурно-смысловые варианты.

Таким образом, паремиологический фонд английского языка представляет собой динамическую подсистему, потенциально способную к эволюции и, следовательно, незамкнутую, осуществляющую информационный обмен с внешней средой (общей системой языка, индивидуальным и массовым сознанием коммуникантов, различными параметрами конкретной ситуации общения).

Опираясь на критерии системности (наличие существенной и органичной связи элементов, закрепленность правил их взаимодействия преобладание внутренней связи элементов по отношению к внешним воздействиям, устойчивость), можно сделать вывод, что паремиологический фонд английского языка является сложной и многоплановой иерархической системой, в которой выделяется 3 уровня:

1. Узуальные паремиологические единицы, характеризующиеся наличием детерминированных элементов, которые входят в состав пословиц и поговорок. Элементы системы являются неоднородными, так как существует целый ряд моделей образования паремий (Enough is as good / is as feast; A honey tongue / a heart of gall; Wealth is not his that has it, but his that enjoys it (Benjamin Franklin)).

2. Варианты узуальных паремиологических единиц, характеризующиеся вероятностным характером элементов, так как единицы данного слоя могут образовывать отличающиеся лексические, грамматические, квантитативные варианты и стилистические формы (Work like a slave/ a horse; If wishes were horses, beggars might/ would ride).

3. Трансформированные паремии, характеризующиеся наличием вариативных элементов, которые являются окказиональными включениями, а именно авторскими вариантами, использованными, как правило, одноразово для реализации определенной прагматической задачи (First catch your hare, then cook himFirst catch your cook (The Guardian, 18/03/2010); A womans place is in the houseA womans place is to wait and listen (The Times, 27/02/2009).

Узуальные паремии и варианты узуальных паремий, как правило, обладают признаками анонимности (так как автором считается не конкретное лицо, а народ в целом), а также признаком воспроизводимости (так как данные единицы являются отражением опыта поколений).

Важным правилом существования вариантов узуальных единиц и паремий-трансформов является их обязательная соотнесенность с узуальным прототипом паремии, иначе может произойти разрушение образа, порождаемого паремией, и речь будет идти не о паремиологической единице, а о свободном сочетании слов.

В разделе 2.2. «Языковая вариативность» дается общая характеристика данной проблемы в лингвистике. Рассматриваются различные виды вариативности, затрагивающие морфологический, фонетический, семантический и синтаксический уровни языка. Разграничиваются понятия «вариативность» (динамическое свойство, процесс развития и изменения языка) и «вариантность» (результат вариативности в языке – наличиt определенных вариантов компонентов данного языка. Рассматривается также соотношение понятий языковой вариативности и нормы в их двусторонней зависимости: с одной стороны, вариативность (в сочетании с другими признаками) определяет специфику норм литературного языка; с другой стороны, именно норма устанавливает число и типы допустимых вариантов и регулирует их употребление.

В разделе 2.2.1. «Вариативность паремий» дается определение понятия «паремиологическая вариативность», которое подразумевает способность фразеологической единицы трансформироваться под влиянием контекста коммуникативной ситуации, структурируемой активными участниками массово-информационного дискурса [Потолдыкова, 2005].

Механизм трансформации паремий еще более своеобразен, чем рассмотренный ранее механизм образования узуальных паремий, так как он интегрирует функционально-дискурсивную самоорганизацию (порождающую, как указано выше, «новые смыслы») и системно-языковую вариативность. С позиций лингвосинергетики это явление объясняется принципом необходимого разнообразия элементов и частей системы (У.Р. Эшби), который способствует устойчивому и динамичному развитию любой системы [Князева, Курдюмов, 2001], в нашем случае – паремиологического фонда английского языка. Благодаря тому, что в конкретном контексте паремии могут трансформироваться в узнаваемые, но обогащенные смысловыми приращениями фразы, они сохраняют функциональную адаптивность к условиям ситуации общения и эстетическую привлекательность для коммуникантов. Таким образом, продлевается «живучесть» исходных единиц, их востребованность – разумеется, в том случае, если узуальные варианты не оттесняются полностью трансформированными (однако это самостоятельный вопрос, нуждающийся в тщательном и разностороннем исследовании в синхронии и диахронии).



Скачать документ

Похожие документы:

  1. Государственный институт русского языка имени А. С. Пушкина (2)

    Документ
    Риторика и культура речи в современном обществе и образовании: сборник материалов Х Международной конференции по риторике. Выпуск 2. / Науч. ред.-сост.
  2. Учебное пособие для студентов специальностей 050205-Филология: русская филология, 050210-Филология: иностранная филология

    Учебное пособие
    Учебное пособие подготовлено в соответствии с государственным образовательным стандартом на основе научных статей и лингвистической справочной литературы и представляет собой курс лекций по основным проблемам внешней лингвистики,
  3. Принципы и методы описания языковой картины мира

    Документ
    В «Очерке по философии грамматики» профессор В.С. Юрченко, анализируя специфику языка как объекта научных исследований, определил в качестве его своеобразных границ параметры «человек – действительность – реальное время»: «…от человека

Другие похожие документы..