Поиск

Полнотекстовый поиск:
Где искать:
везде
только в названии
только в тексте
Выводить:
описание
слова в тексте
только заголовок

Рекомендуем ознакомиться

'Инструкция'
Технически шлюз - это электронный повторитель либо устройство, которое перехватывает, преобразует и направляет электрические сигналы из одной сети в ...полностью>>
'Документ'
Проблемы синхронности и асинхронности социокультурного развития стран и регионов мира, типы их культурно-исторических ориентаций; взаимовлияние культ...полностью>>
'Учебно-методический комплекс'
Учебно-методический комплекс «Маркетинг» составлен в соответствии с требованиями Государственного образовательного стандарта высшего профессионального...полностью>>
'Документ'
В.И. Добренькова. – М.: Изд. Междунар. ун-та Бизнеса и Управления, 199 . – 35 с. СОДЕРЖАНИЕ Предисловие 3 Конт О....полностью>>

Программа дисциплины «Теория перевода» дополнительная квалификация: «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» Составитель

Главная > Программа дисциплины
Сохрани ссылку в одной из сетей:

Министерство образования и науки Российской Федерации

Федеральное агентство по образованию

Государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования

"Тобольский государственный педагогический институт им. Д.И. Менделеева"

Программа утверждена на заседании кафедры протокол № 1 от 14.09.2005

Программа дисциплины

«Теория перевода»

дополнительная квалификация:

«Переводчик в сфере профессиональной коммуникации»

Составитель:

кандидат филологических наук, доцент кафедры романо-германских языков Шаповалова Л.М.

Тобольск, 2005

Примерная программа дисциплины «Теория перевода» федерального компонента цикла СД составлена в соответствии с Государственными требованиями к минимуму содержания и уровню профессиональной подготовки выпускника для получения дополнительной квалификации «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации».

I. Организационно-методический раздел

  1. Цель курса

  • расширение общего лингвистического кругозора студентов;

  • совершенствование коммуникативной компетентности студентов, сформированной в процессе подготовки специалиста по иностранным языкам и завершение их подготовки к межкультурной коммуникации.

2. Задачи курса

  • углубление знаний лингвистики и теории изучаемого языка во всех ее аспектах;

  • ознакомление со структурными расхождениями языков (оригинала и транслята);

  • овладение основными приемами переводческой деятельности;

  • преодоление грамматических трудностей при переводе с английского языка на русский.

  1. Место курса в профессиональной подготовке выпускника

Данный курс позволяет вскрыть взаимоотношения языка и культуры. С одной стороны, язык рассматривается как единое социально-культурное образование, отражающее особенности определенного этноса как носителя определенной культуры, выделяющей его среди других культур. С другой стороны, изучаются различные виды вариативности в языке, связанные с неоднородностью и многогранностью общественной жизни, существованием социальных, профессиональных и многих других различий между людьми в рамках одной и той же культуры.

  1. Требования к уровню освоения содержания курса

По окончании курса «Теория перевода» студент должен:

    • иметь представление об основных принципах перевода связного текста, а также свободных и фразеологических словосочетаний в его составе;

    • иметь представление о классификации переводов, понятиях межъязыковой и межкультурной коммуникации, адекватности и эквивалентности перевода;

    • иметь представление о прагматических аспектах перевода;

    • знать основные виды переводческих соответствий;

    • знать основные модели перевода и переводческие трансформации;

уметь:

    • передавать информацию, содержащуюся в языке оригинала, на языке перевода;

    • использовать их при анализе процесса перевода и его результатов;

    • применять критерии установления степени эквивалентности переводного текста оригиналу в зависимости от цели и условий осуществления переводческой деятельности;

    • определить стратегию переводческой деятельности;

    • выбрать технику перевода в соответствии с этой стратегией;

    • овладеть методами совершенствования практического умения переводить в одну и обе стороны: от родного языка к иностранному, от иностранного к родному;

II. Содержание курса

1. Разделы курса

  1. Основные понятия переводоведения.

  2. Адекватность и эквивалентность перевода.

  3. Типы перевода.

  4. Прагматические семантические, стилистические аспекты перевода.

  5. Грамматические трудности перевода с английского языка на русский.

2. Темы и краткое содержание

Тема 1. Основные понятия переводоведения

Задачи и методы теории перевода. Определение понятия «перевод». Перевод как структурно-семантическая трансформация и средство межъязыковой коммуникации.

Тема 2. Адекватность и эквивалентность перевода

Проблемы эквивалентности перевода. Определение понятия «модель перевода». Ситуативная модель перевода. Трансформационная модель перевода. Прагматическая модель перевода.

Тема 3. Типы перевода

Типы перевода по соотношению форм оригинала и транслят: устно-устный перевод, устно-письменный перевод, письменно-устный перевод, письменно-письменый перевод. Типы перевода по времени продуцирования транслята: последовательный перевод, синхронный перевод, отсроченный перевод. Типы перевода по цели воздействия: обиходный перевод, художественный перевод.

Тема 4. Прагматические семантические, стилистические аспекты перевода.

Единица перевода. Этапы переводческого процесса. Стратегии переводческого процесса.

Тема 5. Грамматические трудности перевода с английского языка на русский

Перевод аттрибутивной группы. Перевод артикля. Перевод конструкций с пассивным залогом. Перевод инфинитива и предикативных конструкций с инфинитивом. Перевод причастия и предикативных конструкций с причастием. Перевод герундия и герундиальных комплексов. Перевод модальных глаголов.

Перевод эллиптических, каузативных и определительных конструкций. Перевод местоимений. Перевод сложно - подчиненных предложений.

3. Перечень примерных контрольных вопросов и заданий для самостоятельной работы

№ раздела

дисцип-лины

кол-во часов

Содержание самостоятельной работы студентов

Формы контроля

1

2

3

4

5

5

5

5

5

6

Виды перевода. Составление конспектов предложенного теоретического материала по видам перевода.

Понятие переводческой эквивалентности. Типы переводческой эквивалентности. Прослушивание аудиозаписи с предметным материалом и проведение графической записи прослушанного текста о типах переводческой эквивалентности.

Типы перевода по функциональному стилю: общеобиходный перевод, специальный перевод – общественно-политический, научный, технический, деловой и пр. Типы перевода по соотношению текстов оригинала и транслята: прямой перевод, обратный перевод. Типы перевода по объему передачи содержания оригинала: полный перевод, сокращенный перевод, выборочный перевод, интерпретационный перевод. Самостоятельная проработка текста лекции по типам перевода.

Технические приемы перевода. Изучение теоретического материала из учебника и подбор примеров технических приемов перевода. Перевод артикля. Выполнение упражнений на перевод

Обсуждение конспектов

Обсуждение воспроизводимой аудиозаписи

Составление плана лекции и ответы на вопросы

Проверка и анализ примеров

Проверка и анализ переведенных конструкций

4. Примерная тематика рефератов и курсовых работ

  1. О методике преподавания переводческих приемов.

  2. Проблема определения антонима: о соотношении логического и языкового в семасиологии.

  3. О лексическом значении слова.

  4. Понимание и перевод побудительных конструкций в современном английском языке.

  5. Аффиксальные слова-антонимы в современном английском языке.

  6. Эксплицирование как проблема перевода.

  7. Опыт обучения английскому языку на основе магнитафонного курса с элементами программирования.

  8. Лингвистические и экстралингвистические аспекты перевода.

  9. О двояком подходе к изучению переводческой деятельности.

  10. Выделение компонентов в смысловой структуре слова.

5. Примерный перечень вопросов к зачету (экзамену) по всему курсу

  1. Проблемы эквивалентности перевода. Определение понятия «модель перевода».

  2. Ситуативная модель перевода. Трансформационная модель перевода. Прагматическая модель перевода.

  3. Типы перевода по соотношению форм оригинала и транслят: устно-устный перевод, устно-письменный перевод, письменно-устный перевод, письменно-письменый перевод.

  4. Типы перевода по времени продуцирования транслята: последовательный перевод, синхронный перевод, отсроченный перевод.

  5. Типы перевода по цели воздействия: обиходный перевод, художественный перевод.

  6. Единица перевода. Этапы переводческого процесса. Стратегии переводческого процесса.

  7. Перевод атрибутивной группы. Перевод артикля.

  8. Перевод конструкций с пассивным залогом. Перевод инфинитива и предикативных конструкций с инфинитивом.

  9. Перевод причастия и предикативных конструкций с причастием.

  10. Перевод герундия и герундиальных комплексов. Перевод модальных глаголов.

  11. Перевод эллиптических, каузативных и определительных конструкций.

  12. Перевод местоимений. Перевод сложно - подчиненных предложений.

III. Распределение часов курса по темам и видам работ

п/п

Наименование

тем и разделов

ВСЕГО (часов)

Аудиторные занятия (час.)

Самостоятельная

работа

В том числе

лекции

семинары

1

Основные понятия переводоведения

6

2

-

4

2

Адекватность и эквивалентность перевода

10

4

-

6

3

Типы перевода

14

4

-

10

4

Прагматические семантические, стилистические аспекты перевода

16

6

-

10

5

Грамматические трудности перевода с английского языка на русский

26

-

16

10

ИТОГО

72

16

16

40

IV. Форма итогового контроля

Экзамен

V. Учебно-методическое обеспечение курса

1. Рекомендуемая литература (основная)

  1. Андреева К.А., Когнитивные аспекты литературного нарратива. - Тюмень: Тюменский государственный университет, 2004

  2. Бархударов Л.С. Язык и перевод. – М.: Международные отношения, 1975.

  3. Белозерова Н.Н., Чуфистова Л.Е., Когнитивные модели  дискурса - Тюмень: Тюменский государственный университет, 2003.

  4. Блох М.Я. Проблема единиц перевода. // Мост, № 4, 1998.

  5. Бурова З.И. Учебник английского языка – М.: Высшая школа, 1987.

  6. Варшавская А.И., Федорова Н.П. Перевод с английского языка.. Повышенный уровень. ч.1, ч.2. – СПб.: Санкт-Петербургский государственный университет, 2004.

  7. газета «English»

  8. газета «Moscow News»

  9. Голицынский Ю. Пособие по разговорной речи – СПб.: КАРО,1998

  10. Голицынский Ю. Грамматика – СПб.: КАРО, 2000.

  11. Гордон Е.М., Крылова И.П. A Grammar of Present Day English – М.: Высшая школа, 1986

  12. журнал «Seventeen»

  13. журнал «People»

  14. журнал «Good housekeepinng»

  15. Коммисаров В.Н. Общая теория перевода. Проблемы переводоведения в освещении зарубежных ученых: Учеб. пос. – М.: ЧеРо, 2000

  16. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). – М., 1990

  17. Крылова И.П. Сборник упражнений по грамматике английского языка – М.: Высшая школа, 1978

  18. Латышев Л.К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания. Книга для учителя. – М.: Просвещение, 1988.

  19. Латышев Л.К., Семенова А.Л. Перевод: теория, практика, методика М.: Академия, 2003

  20. Латышев Л.К. Технология перевода. – М., 2000.

  21. Лилова А. Введение в общую теорию перевода. - М.: Высшая школа, 1985.

  22. Львовская З.Д. Теоретические проблемы перевода. – М., 1985.

  23. Марчук Ю.Н. Методы моделирования перевода. – М.: Наука, 1985.

  24. Миньяр-Белоручев Р.К. Записи в последовательном переводе. – М.: Стелла, 1997.

  25. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. – М.: Московский лицей, 1996.

  26. Особенности перевода общеупотребительной и общенаучной лексики с английского языка на русский. / Сост. Борисова Л.И. – М.: ВПЦ, 1980.

  27. Романова С.П., Коралова А.Л. Пособие по переводу с английского языка на русский. – М., 1995.

  28. Сапогова Л.И. Переводческие ошибки: Сущность, причины, типология. // Мост, № 3, 1998.

  29. Сапогова Л.И. Английский язык через перевод. – Тула, 1998.

  30. Сдобникова В.В. Двадцать уроков устного перевода Нижний Новгород: Нижегородский государственный лингвистический университет, 2003.

  31. Семко С.А. и др. Проблемы общей теории перевода. – Таллин: Валгус, 1988.

  32. Черняховская Л.А. Перевод и смысловая структура. – М.: Международные отношения, 1975.

  33. Чернов Г.В. Теория и практика синхронного перевода. – М.: Международные отношения, 1978.

  34. Чужакин А.П., Палажченко П.Р. Мир перевода или вечный поиск взаимопонимания. – М., 1999.

  35. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. – М.: Наука, 1988.

  36. Федотова И.Г. Ускоренный курс английского языка – М.: Высшая школа,1989.

  37. Фёдоров А.В. Основы общей теории перевода. - М., 1983.

2. Рекомендуемая литература (дополнительная)

  1. Гроссман «Five every day topics».

3. Перечень обучающих, контролирующих, компьютерных программ, диафильмов, кино- и телефильмов, мультимедиа

Видеокассеты:

1. My fair Lady.

2. The best of Great Britain.

3. The charm of London.

4.Текущие записи программ телевидения Великобритании, транслируемых по спутниковому телевидению: новости, ток-шоу, художественные фильмы.

Аудиозапись:

Алешкина «English».



Скачать документ

Похожие документы:

  1. Программа с присвоением дополнительной квалификации «переводчик в сфере профессиональной коммуникации»

    Программа
    Профессиональная деятельность переводчика в сфере профессиональной коммуникации направлена на осуществление межкультурной коммуникации в сфере профессиональной деятельности.
  2. Программа учебной дисциплины теория перевода для студентов профессиональной образовательной программы для получения дополнительной квалификации «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации»

    Программа
    Программа составлена в соответствии с ГОС ВПО для получения дополнительной квалификации «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» (3 уровень высшего профессионального образования) и программой подготовки переводчиков в сфере
  3. Программа учебной дисциплины «Практика устного перевода» для студентов профессиональной образовательной программы для получения дополнительной квалификации «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» по специальностям: 080507.

    Программа
    Программа составлена в соответствии с ГОС ВПО для получения дополнительной квалификации «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» (3 уровень высшего профессионального образования) и программой подготовки переводчиков в сфере
  4. Программа учебной дисциплины введение в языкознание для студентов профессиональной образовательной программы для получения дополнительной квалификации «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации»

    Программа
    Программа составлена в соответствии с ГОС ВПО для получения дополнительной квалификации «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» (3 уровень высшего профессионального образования) и программой подготовки переводчиков в сфере
  5. Составитель и ответственный за выпуск: декан факультета довузовской подготовки Самгу в. И. Тихонов

    Документ
    Самарский государственный университет более сорока лет ведет подготовку специалистов, которые востребованы на предприятиях и в организациях, в научных учреждениях, вузах, правоохранительных органах и государственных структурах.

Другие похожие документы..