Поиск

Полнотекстовый поиск:
Где искать:
везде
только в названии
только в тексте
Выводить:
описание
слова в тексте
только заголовок

Рекомендуем ознакомиться

'Документ'
На підставі ст. ст. 6, 24 Закону України “Про місцеві державні адміністрації”, з метою подолання негативних тенденцій у сфері зайнятості населення, с...полностью>>
'Документ'
Религия в России в последние годы усиленно и упорно выставляется властью и православной церковью чуть ли не как единственная всеспасительница духовно...полностью>>
'Книга'
Все это у нас приспособлено к войне, и законодатель, по-моему, установил все, принимая в соображение именно войну Он заметил, я думаю, неразумие бол...полностью>>
'Документ'
Настоящим приказом утверждаю решение ученого совета университета от 31.08.2011 (протокол № 01) и в целях реализации основных задач коллектива универс...полностью>>

Программа дня г. Петрозаводск Регламент: наб. Гюллинга, 2 Выступление на секции 15-20 мин. Турхолдинг «Карелия», Большой конференц-зал Открытый микрофон 3-5 мин

Главная > Программа
Сохрани ссылку в одной из сетей:

15 СЕНТЯБРЯ.

РАБОТА СЕКЦИИ «ПУБЛИЧНАЯ БИБЛИОТЕКА
В ПОЛИЭТНИЧЕСКОМ МИРЕ: ПАРТНЁРСТВО, ДИАЛОГ, РЕСУРС ВЛИЯНИЯ».
ПОСЕЩЕНИЕ БИБЛИОТЕК г. ПЕТРОЗАВОДСКА

ПРОГРАММА ДНЯ

г. Петрозаводск Регламент:

наб. Гюллинга, 2 Выступление на секции – 15–20 мин.

Турхолдинг «Карелия», Большой конференц-зал Открытый микрофон – 3–5 мин.

09.00–15.55. Работа секции «Публичная библиотека в полиэтническом мире: партнёрство, диалог, ресурс влияния».

Ведущие:

  • Асватуров Алексей Сергеевич, заведующий отделом национальных литератур Российской национальной библиотеки (г. Санкт-Петербург);

  • Проскурякова Елена Александровна, заведующая отделом прогнозирования и развития библиотечного дела Национальной библиотеки Республики Карелия (г. Петрозаводск).

09.00–09.20. Библиотека в формировании поликультурного мировоззрения пользователей.

Данилова Марина Сергеевна, заведующая отделом международных связей и литературы на иностранных языках Национальной библиотеки Республики Карелия (г. Петрозаводск).

09.20–10.10. Взаимодействие публичных библиотек и национально-культурных обществ в мультикультурной среде.

Корниенко Татьяна Николаевна, председатель Карельской республиканской общественной организации «Общество греческой культуры» (г. Петрозаводск);

Тюриков Игорь Петрович, председатель Общества русской культуры, доцент кафедры литературы Карельского государственного педагогического университета (г. Петрозаводск);

Цвибель Дмитрий Григорьевич, председатель Региональной еврейской национально-культурной автономии Республики Карелия (г. Петрозаводск).

10.10–10.30. Региональный опыт библиотечного обслуживания в условиях культурного многообразия.

Архипова Светлана Николаевна, директор Национальной библиотеки им. А. С. Пушкина Республики Мордовия (г. Саранск).

10.30–10.50. Кофе-пауза.

10.50–11.10. Библиотеки Югры в формировании межэтнического информационного пространства Ханты-Мансийского автономного округа.

Волженина Светлана Юрьевна, директор Государственной библиотеки Югры (г. Ханты-Мансийск).

11.10–11.30. Этнокультурная среда Мурманской области и роль библиотек в её сохранении
и развитии.

Семёнова Лариса Анатольевна, заведующая научно-методическим отделом Мурманской государственной областной универсальной научной библиотеки (г. Мурманск).

11.30–11.50. Библиотека в патриотическом просвещении.

Раздобарина Наталья Александровна, ведущий методист центральной городской библиотеки им. А. С. Пушкина централизованной библиотечной системы г. Черногорска (Республика Хакасия).

11.50–12.10. Историко-культурное наследие – гуманитарный ресурс развития региона.

Королёва Лариса Ивановна, директор Тульской областной универсальной научной библиотеки (г. Тула).

12.10–12.30. Библиотеки Новгородской области в продвижении и популяризации культурного
наследия.

Петрова Людмила Алексеевна, заведующая научно-методическим отделом Новгородской областной универсальной научной библиотеки (г. Великий Новгород).

12.30–14.00. Обед.

14.00–14.20. Формирование, сохранение и продвижение цифрового культурного наследия в рамках региональной программы «Красная Книга Культуры Смоленщины».

Мальцева Ольга Евгеньевна, заместитель директора Смоленской областной универсальной библиотеки (г. Смоленск).

14.20–14.40. Библиотеки Тверской области – карельскому населению: опыт, тенденции, развитие.

Романова Надежда Васильевна, заведующая краеведческим информационным фондом Тверской областной универсальной научной библиотеки (г. Тверь).

14.40–15.00. Сохраняя традиции, внедряем новое: о краеведческой деятельности Национальной библиотеки Республики Коми.

Казаринова Вера Николаевна, главный библиотекарь отдела краеведческой и национальной литературы Национальной библиотеки Республики Коми (г. Сыктывкар, Республика Коми).

15.00–15.20. Организация библиографической и информационной деятельности библиотек с национальными меньшинствами в контексте гуманитарной политики.

Алексеева Елена Семёновна, старший научный сотрудник, руководитель группы организации ретроспективной национальной библиографии Российской национальной библиотеки (г. Санкт-Петербург).

15.20–15.50. Рекомендации по библиотечному обслуживанию полиэтнического населения Российской Федерации.

Асватуров Алексей Сергеевич, заведующий отделом национальных литератур Российской национальной библиотеки (г. Санкт-Петербург).

15.50–15.55. Подведение итогов работы секции. Объявления Оргкомитета.

16.00–19.30. Посещение библиотек г. Петрозаводска (на автобусах по группам).

1 группа (17 человек).

Организатор:

  • Фекличева Наталия Юрьевна, главный библиотекарь отдела прогнозирования и развития библиотечного дела Национальной библиотеки Республики Карелия.

16.00–17.00. Знакомство с Национальной библиотекой Республики Карелия. (г. Петрозаводск, ул. Пушкинская, д. 5).

17.00–17.20. Кофе-пауза в Национальной библиотеке Республики Карелия.

17.30–18.30. Знакомство с Научной библиотекой Петрозаводского государственного университета. (г. Петрозаводск, пр. Ленина, д. 33).

18.40–19.30. Городская библиотека-филиал № 22 МУ «ЦБС» г. Петрозаводска. (г. Петрозаводск, Лососинское ш., д. 26).

2 группа (30 человек).

Организатор:

  • Худякова Тамара Анатольевна, главный библиотекарь отдела прогнозирования и развития библиотечного дела Национальной библиотеки Республики Карелия.

16.00–16.50. Карельская республиканская библиотека для слепых. (г. Петрозаводск, ул. Балтийская, д. 1).

17.00–17.20. Кофе-пауза в Национальной библиотеке Республики Карелия.

17.20–18.20. Национальная библиотека Республики Карелия. (г. Петрозаводск, ул. Пушкинская, д. 5).

18.30–19.30. Знакомство с Детско-юношеской библиотекой Республики Карелия. (г. Петрозаводск, пр. Ленина, д. 1).

3 группа (18 человек).

Организатор:

  • Куликова Маргарита Михайловна, главный библиотекарь отдела прогнозирования и развития библиотечного дела Национальной библиотеки Республики Карелия.

16.00–17.00. Знакомство с Научной библиотекой Петрозаводского государственного университета. (г. Петрозаводск, пр. Ленина, д. 33).

17.10–17.30. Кофе-пауза в Детско-юношеской библиотеке Республики Карелия.

17.30–18.20. Знакомство с Детско-юношеской библиотекой Республики Карелия. (г. Петрозаводск, пр. Ленина, д. 1).

18.30–19.30. Знакомство с Национальной библиотекой Республики Карелия. (г. Петрозаводск, ул. Пушкинская, д. 5).

ДОКЛАДЫ И ВЫСТУПЛЕНИЯ

Данилова М. С.,
заведующая отделом международных связей
и литературы на иностранных языках
Национальной библиотеки Республики Карелия
(г. Петрозаводск, Республика Карелия)

Библиотека в формировании поликультурного мировоззрения пользователей

Своё выступление я начну с мысли о том, что библиотеки, являясь социокультурными институтами,
не могут не реагировать на то, что происходит в настоящее время: в России сейчас формируется гражданское общество, и соответственно, библиотеки в своей деятельности должны ориентироваться на его ценности, а именно сохранение мира, стабильности, воспитание толерантности, уважительного отношения к другим культурам.

Общепризнанно, что Россия является одной из самых поликультурных стран мира. Она обладает
огромным этническим разнообразием. Поэтому для российских библиотек так важно придерживаться разработанной международным библиотечным сообществом идеологии «Мультикультурализма», в основе которой лежит принцип социального равенства и недискриминации. Позволю себе ещё раз напомнить, что
в 1998 г. Постоянный комитет ИФЛА по мультикультурному обслуживанию населения выпустил в свет второе издание «Мультикультурные сообщества. Руководство по библиотечному обслуживанию». В нём
утверждается, что библиотечное обслуживание должно предоставляться в равной степени и без дискриминации всем этническим, языковым и культурным группам общества. При этом подчёркивается, что обслуживание этнических, языковых и культурных меньшинств не должно рассматриваться как нечто дополнительное к основному обслуживанию, а должно быть интегрировано во все формы традиционной работы.

Проблема в библиотечном обслуживании представителей различных групп существует давно, но только в последние пять лет российская библиотечная общественность обратила на неё пристальное внимание. Конечно, это в первую очередь, связано с вопросами глобализации, которая обострила чувства национального самосознания, т. к. с одной стороны, глобализация ведёт к сближению народов и интеграции культур, но с другой, порождает боязнь ассимиляции и потери национальных особенностей.

Российские библиотеки, работая в условиях этнической неоднородности, сталкиваются с комплектом проблем и задач:

1. обогащение личности знаниями о своей и иных культурах;

2. расширение межкультурной коммуникации личности (МК), т. е. расширение круга общения личности за счёт взаимодействия с представителями других культур;

3. приобретение межкультурной коммуникативной компетенции (МКК), т. е. приобретение личностью способности понимать взгляды и мнения представителей другой культуры. Кстати, знание иностранного языка является инструментом МКК, т. к. изучая иностранный язык, человек познаёт культуру другого народа, его традиции, нормы и способы поведения.

Библиотеки по-разному решают эти задачи, но каждая ищет оптимальный вариант решения. Так, библиотеки Поволжья, например, учитывая возросший интерес к национальным языкам со стороны диаспор украинцев, белорусов, немцев, собирают в свои фонды литературу на языках всех народов, проживающих в регионе, или создают в своей структуре национально-краеведческие отделы.

В Махачкале (Дагестан) на базе общедоступной библиотеки-филиала № 10 создан Центр культуры межнационального общения. Формирование и развитие этого центра сопровождалось укреплением связи библиотеки с общеобразовательными школами района обслуживания, что привело к качественно новому направлению работы – содействие поликультурному наполнению содержания общего образования.

Многие российские библиотеки участвуют в международных проектах и программах, нацеленных на упрочение взаимопонимания между народами, такие как «Американские центры и уголки», «Немецкий информационный фонд», «Французские читальные залы», создавая в своих структурах подразделения
по продвижению иноязычных культур.

В последнее время Национальная библиотека Республики Карелия много работает над продвижением и сохранением этнических и иноязычных культур. Под этническими и иноязычными культурами мы понимаем не только культуры русских, карелов, вепсов, финнов, традиционно проживающих на территории Карелии, но и другие национально-культурные общества и диаспоры, появившиеся вследствие миграционных процессов. К новым диаспорам можно отнести азербайджанцев, чеченов, ингушей, таджиков, узбеков, грузин и многих других. Кроме этого, библиотека занимается продвижением культур дальнего зарубежья – США, Великобритании, Германии, Финляндии, Норвегии.

Кто этим занимается? В структуре библиотеки выделены три отдела – отдел национальной и краеведческой литературы, который ведёт всю краеведческую тематику, отдел читальных залов занимается работой с национально-культурными обществами и диаспорами г. Петрозаводска и отдел международных связей и литературы на иностранных языках продвигает зарубежную культуру. Но так или иначе вовлечёнными в эту работу являются практически все отделы библиотеки, включая руководство.

Формы работы достаточно разнообразны. Это и литературные и музыкальные вечера, творческие встречи, презентации книг, книжные и фотовыставки, выставки произведений художников. Все мероприятия проводятся совместно с национально-культурными обществами и диаспорами, такими как Общество русской культуры, Союз карельского народа, Общество вепсской культуры, Общество украинской культуры «Калина», Общество грузинской культуры, Общество греческой культуры, Русско-немецкий центр встреч
и т. д. Всего в Карелии зарегистрировано 28 обществ.

Поскольку я представляю отдел международных связей и литературы на иностранных языках, мне хотелось бы рассказать о том, как наш отдел участвует в формировании поликультурного мировоззрения пользователей.

Все согласятся с утверждением, что знание основных черт других культур (как и своей собственной) очень важно для современного человека, живущего в полиэтническом мире. Очень хорошо «непохожесть, разность» культур иллюстрирует цитата британского культуролога Ричарда Льюиса «Для немца и финна
то правда, что правда. В Японии и Британии главное, чтобы не было ссоры. В Китае абсолютной истины нет вообще, а в Италии о ней можно договориться» (Р. Д. Льюис. Деловые культуры в международном бизнесе. От столкновения к взаимопониманию : пер. с англ. – М. : Дело, 1999. – 440 с.). Из этой цитаты видно, что люди разных культур пользуются одними и теми же понятиями (правда, истина), но вкладывают
в них разный смысл. Одна из целей нашего отдела – приобщить наших пользователей к разным культурам, тем самым смягчить так называемый «культурный шок» при общении с представителями разных культур
и попытаться развить способность понимать мнения и взгляды других людей.

Для достижения этой цели мы пользуемся следующими ресурсами: коллекция печатных и аудиовизуальных материалов на разных языках мира насчитывает 54 тыс. единиц хранения, доступ к БД наших зарубежных партнёров, возможности службы МБА и ЭДД, Интернет. В распоряжении читателей небольшой уютный читальный зал на 16 мест с 3 компьютерами для работы с CD-ROMами и информационными ресурсами Интернет, 4 сотрудника со знанием английского, немецкого и финского языков и знанием основных характеристик некоторых зарубежных культур. Основными пользователями нашего отдела являются люди, изучающие или знающие иностранные языки, стремящиеся познакомиться или расширить свои знания
о той или иной стране, а также иностранцы, получившие временное разрешение на проживание в Петрозаводске.

Отдел участвует в реализации нескольких программ, направленных на упрочение взаимопонимания между народами. Это программа Посольства США в Москве «Американские центры и уголки», по которой
в 2002 году в отделе был создан «Уголок Америки». Программа «Немецкий информационный фонд» реализуется совместно с Институтом им. Гёте в Санкт-Петербурге с 2004 года и проект «Уголок Финляндии», который также стартовал в 2004 году в рамках Программы приграничного сотрудничества «Intereg III – Karelia». По каждой из программ отдел получил коллекции новейших печатных и аудиовизуальных изданий
по истории, экономике, политике, этнографии, культуре этих стран. Эти коллекции находятся в открытом доступе, издания из этих коллекций можно брать на дом. В распоряжении компьютеры с выходом в Интернет, а также постоянно обновляющаяся информация о возможностях участия в обменных программах,
получения образования или прохождения стажировки за рубежом. Большой объём печатной продукции, которую мы также получаем от наших зарубежных партнёров в виде буклетов, листовок, периодических изданий, которую можно брать домой. Кроме этого, пользователи могут принимать участие в культурных
и образовательных мероприятиях отдела, связанных с той или иной страной.

Очень популярной формой мероприятий стали дискуссионные клубы, которые мы проводим на разных языках и на разные темы с обязательным приглашением на встречу носителя языка, который обладает фундаментальными знаниями в той или иной области. Это и преподаватели университетов и колледжей, писатели и поэты, юристы, социальные работники, психологи и даже студенты. Темы достаточно разнообразны, начиная от обычаев и традиций и заканчивая правовой системой той или иной страны. Как правило, дискуссии не ограничиваются заявленной темой и выходят за её рамки, т. к. стремление познать другую культуру очень велико у наших пользователей. Во время таких дискуссий люди узнают много нового о другой культуре и всегда проводят аналогии «а как это у нас», тем самым формируют межкультурную коммуникативную компетенцию, т. е. способность понимать и принимать взгляды и мнения представителей другой культуры.

Не менее популярны и просмотры художественных и документальных DVD и видеофильмов на иностранных языках, которые способствуют развитию навыков аудирования иностранной речи и одновременно расширяют знания о той или иной стране. Эта коллекция тщательно собиралась в течение нескольких лет, она небольшая, насчитывает около 500 названий, но в ней собраны лучшие зарубежные художественные
и документальные фильмы.

Мы также используем в своей работе такие традиционные формы, как лекции и семинары, они всегда подкреплены визуально презентациями PowerPoint и печатными материалами. В этом году у нас прошёл курс лекций по музыкальной культуре Германии (Арнольд Шенберг, Альбан Берг, Антон Веберн и т. д.).
В конце сентября по договорённости с Финским литературным обществом будет организован семинар
по современной финской литературе в рамках Конгресса финно-угорских писателей. К нам приезжает современная финская писательница Анита Конка, книги которой есть в фонде нашего отдела («Дочь», «Чёрный паспорт»).

Книжные, фотовыставки, выставки плакатов, презентации книг – всё это мы организуем на постоянной основе. Из наиболее любопытных, проведённых в этом году, это – презентация сборника комиксов «Про это» на основе непристойных и озорных сказок и историй, собранных в деревнях Северной и Восточной Карелии Маркку Ниеминеным, финским писателем и председателем культурного фонда «Юминкеко», и фотовыставка голландской художницы Марригье де Маар «Карельские интерьеры», которые также были сделаны на территориях Северной и Восточной Карелии. (Восточная Карелия на территории Финляндии и Северная Карелия). Эти два примера очень наглядно показывают взаимопроникновение культур – карельской и финской – т. к. материалы (истории и сказки) для сборника комиксов «Про это» собирались в Северной Карелии (Беломорской Карелии, Калевале, Костомукше, Лоухи) и Восточной Карелии (территория Финляндии), как и фотографии Марригье де Маар, сделанные на этих территориях.

Все мероприятия мы проводим в сотрудничестве с нашими зарубежными партнёрами, а их у нас более 30, а также организациями и учреждениями г. Петрозаводска. У нас выстроена сеть контактов и оповещений, которая позволяет оперативно решать организационные вопросы при подготовке мероприятий и которая постоянно расширяется. Поэтому на наших мероприятиях всегда так много участников.

В заключении хочу зачитать вам небольшой отрывок из книги Ричарда Льюиса «Деловые культуры
в международном бизнесе. От столкновения к взаимопониманию», который наглядно демонстрирует реакцию и варианты поведения представителей разных культур в определённой ситуации:

«Как-то мне довелось быть руководителем английской языковой школы в Северном Уэльсе для взрослых слушателей из трёх стран – Италии, Японии и Финляндии. Интенсивные занятия чередовались с вечерними развлечениями, а также экскурсиями по историческим и живописным местам.

Мы запланировали восхождение на гору Сноудон в среду, но накануне пошёл сильный дождь. Около 10 часов вечера во время танцев ко мне подошла дюжина финских студентов с предложением отменить экскурсию – в самом деле, не очень-то весело взбираться вверх по грязным склонам Сноудона при проливном дожде. Разумеется, я согласился и объявил об отмене. И тут же был окружён протестующими итальянцами: зачем отменять мероприятие, которого они так ждали? И потом, экскурсия уже оплачена, так как входит в общую стоимость курса, а от мелкого дождика ещё никто не умирал. И что это с финнами – разве они не слывут выносливым народом?

В некотором замешательстве я решил узнать мнение японцев. Те были очень и очень тактичны: с одной стороны, если итальянцы хотят в поход, то они с удовольствием присоединятся; с другой стороны, если мы отменим путешествие, они будут рады остаться и позаниматься лишний денёк. Итальянцы принялись высмеивать финнов, те хмурились, что-то бормотали в ответ и, по-видимому, чтобы “не уронить своего лица”, согласились идти. Было объявлено о том, что экскурсия состоится.

Дождь лил всю ночь и всё утро, пока я завтракал. По расписанию автобус должен был отправиться
в 8.30. В 8.25, прикрываясь зонтом от ливня, я побежал к автобусу. В нём сидели 18 хмурых финнов, 12 улыбающихся японцев и ни одного итальянца. День был ужасный, и мы только потеряли время. Дождь лил не переставая; на вершине горы мы пообедали и побрели назад. Покрытые грязью, к 5 часам мы вернулись, чтобы увидеть итальянцев, которые пили чай с шоколадным печеньем. В этот день они благоразумно остались дома. Когда финны спросили, почему, итальянцы ответили: “Шёл дождь”».



Скачать документ

Похожие документы:

  1. Информационный бюллетень тпп РФ по вопросам малого предпринимательства в российской федерации за декабрь 2008 года

    Информационный бюллетень
    Выручка, полученная фирмой от продажи билетов на зрелищные и культмассовые мероприятия, не облагается НДС даже в том случае, если формально компания не является учреждением культуры.

Другие похожие документы..