Поиск

Полнотекстовый поиск:
Где искать:
везде
только в названии
только в тексте
Выводить:
описание
слова в тексте
только заголовок

Рекомендуем ознакомиться

'Документ'
Методичний посібник розроблений для виконання самостійних робіт з предмету «Основи екології» для студентів спеціальностей 5.05060403 «Монтаж і обслуго...полностью>>
'Документ'
1. 14 марта 2004 г. в России состоялись выборы главы государства. Явка избирателей была достаточно высокой, и за действующего президента проголосовал...полностью>>
'Контрольная работа'
Занимаясь инвестициями, необходимо выработать определенную политику своих действий и определить основные цели инвестирования (стратегический или порт...полностью>>
'Изложение'
Этот замечательный небольшой текст отдельно не внесен в перечисление текстов в собрании сочинений Тринадцатого Далай-ламы. Он был обнаружен как вкрап...полностью>>

Present Perfect Continuous в современном английском диалоге исследование

Главная > Исследование
Сохрани ссылку в одной из сетей:

Проблема лингвистического статуса формы Present Perfect Continuous

ОГЛАВЛЕНИЕ

I. Введение 3

II. Основная часть

II.1. Критический обзор лингвистической литературы

по проблеме статуса Present Perfect Continuous 4-8

II.2. Место Present Perfect Continuous в системе видовременных

форм английского глагола 9-13

II.3. Случаи употребления формы Present Perfect Continuous 14-18

III. Заключение 19

IV. Библиографический список 20-21

ВВЕДЕНИЕ

Данная работа посвящена исследованию формы Present Perfect Continuous современного английского глагола.

Актуальность темы определяется коммуникативной значимостью исследуемой формы.

Проблема лингвистического статуса формы Present Perfect Continuous в современном английском языке подвергалась исследованию в трудах многих отечественных и зарубежных лингвистов. Однако, и сейчас остается нерешенным целый ряд вопросов, связанных с природой данной формы современного английского глагола.

Целью нашей работы является определение лингвистического статуса Present Perfect Continuous, выявление случаев употребления данной формы в современном английском диалоге.

В связи с этим ставятся следующие задачи:

1) выявить лингвистический статус Present Perfect Continuous;

2) установить основное грамматическое значение формы Present Perfect

Continuous;

3) рассмотреть случаи употребления формы Present Perfect Continuous в

современном английском диалоге..

Исследование проводилось на материале современной английской и американской художественной литературы. Объем выборки составляет 1050 примеров.

В работе использовались методы тексто-лингвистического, количественного и дефиниционного анализа.

ОСНОВНАЯ ЧАСТЬ

II.1. Критический обзор лингвистической литературы по проблеме статуса формы

Present Perfect Continuous (PPC)

Среди языковедов нет единого мнения относительно сущности РРС. Данная форма является одной из позднейших в английском языке. Единичные случаи ее использования можно видеть в языке некоторых авторов XIV века (Чосер, Гауер), язык которых отражал народную речь «В языке Шекспира и его современников РРС не находит широкого применения, хотя иногда и встречается», - отмечает профессор Н.Ф. Иртеньева и приводит следующий пример:

Дездемона говорит Отелло:

I have been talking with a suitor here.

В тех случаях, когда РРС встречается в этих более ранних произведениях, значение формы не отличается от того, которое оно имеет в современном английском языке.

Значение формы состоит в указании на то, что время действия – это период, предшествующий моменту речи или другому моменту настоящего, принятому за основу временных отношений.

“Oh, he has been talking about Bunbury, has he?”

“Yes, he has told me all about poor Mr.Bunbury, and his terrible state of health.”

(Oscar Wilde, p.54)

Вопрос о «длительном перфекте» сравнительно мало исследован. Обзор немногочисленных работ, в которых исследователи обращаются к данной форме, показывает, что разногласия по этому вопросу связаны с различиями в трактовке длительных и перфектных форм в английском языке.

Традиционно английские длительные формы рассматриваются как временные. Трудность определения значения этих форм как форм вида или как форм времени протекает из того, что всякое действие, вне зависимости от характера его протекания, протекает во времени. «Ибо основные формы всякого бытия суть пространства и время; бытия вне времени есть такая же величайшая бессмыслица, как бытие вне пространства». Поэтому, каков бы не был характер протекания действия, будь действие по характеру своего протекания длительное или мгновенное, прерывистое или непрерывное, завершенное или незавершенное – действие всегда протекает во времени. Характер протекания действия не отделим от его протекания во времени.

Вопреки английской грамматической традиции, видовое содержание длительного разряда признается большинством лингвистов. Так зарубежные ученые Керм, Дойчбайн, Моссе, Квирк, Клоуз считают длительные формы формами вида, сосредотачивая свое внимание не на времени протекания действия, а на характере его протекания. Известная англистка профессор В.И. Ярцева также приписывает длительным формам в английском языке видовой характер. Вид, в ее понимании, - широкая лингвистическая категория, имеющая различные способы выражения.

Н.М. Василевская и М.А. Ганшина следуют в вопросе о длительных формах в английском языке Дж. Керму, который рассматривает эти формы как формы вида с содержанием «процессности», «длительности» действия.

А.И. Смирницкий считает, что у английского глагола имеются два вида, выраженные длительными формами, с одной стороны, и не длительными, с другой.

Большое количество споров среди англистов вызывает и место перфекта в системе видовременных форм. Проблема его отнесения к категории вида или к категории времени, а также определения его основного грамматического значения до сих пор не нашла однозначного решения. Лингвисты периода, предшествовавшего структурализму, рассматривают его как форму времени (Г. Суит, Г. Поутсма, С.Т. Анионз), хотя два последних автора отмечают значение состояния – результата законченного действия, что противоречит пониманию перфекта как формы только времени.

Позднее Г.Н. Воронцова, а также Б.А. Ильиш указали на видовое содержание перфекта. Б.А. Ильиш сформулировал его основное грамматическое значение как значение результативного вида, Г.Н. Воронцова – как значение ретроспективного вида (т.е. формы связи между прошедшим и настоящим).

А.И. Смирницкий дал интересный анализ перфекта и предложил рассматривать его как категорию временной отнесенности (Phase).

А.И. Смирницкий предложил схему, согласно которой длительный разряд – видовая форма, противопоставленная «общему» виду. И далее, указывая на несомненное противопоставление перфекта перфектно- длительному разряду, А.И. Смирницкий категорически отрицал возможность синтеза двух видов (перфекта и длительного) в перфектно - длительном разряде. Отсюда был сделан вывод о том, что перфект не может быть видом и скорее представляет форму категории временной отнесенности. А.И. Смирницкий подчеркивает, что категория временной отнесенности – совершенно не то же самое, что категория времени, так как категория времени передает отношение к конкретному моменту времени (моменту речи), а категория временной отнесенности – к времени вообще. Теория А.И. Смирницкого получила широкое распространение, она представлена в работах Л.С. Бархударова, Р. Кверка.

Как видно из вышеизложенного, определение места длительных форм и перфекта в системе видовременных форм представляет трудности и вызывает большое количество споров среди англистов. В свою очередь с различиями в трактовке длительных и перфектных форм в английском языке связаны и разногласия относительно сущности перфектно-длительного разряда.

Существующие точки зрения советских и зарубежных лингвистов можно разделить на три основные группы:

  1. РРС принадлежит к длительным формам;

  2. РРС принадлежит к перфекту;

  3. РРС – сочетание перфекта и продолженного вида.

Есперсен, Поутсма, Керм, профессор Ильиш и некоторые другие исследователи рассматривают данную форму в главе, посвященной форме длительного вида. Но они сопоставляют данную форму и с перфектом, утверждая, что форма РРС передает значения, свойственные как форме Continuous, так и форме Perfect.

Профессор Ильиш рассматривает перфектно-длительный разряд в разделе длительных форм и называет его длительной формой перфекта. В своей классификации он основывается на синонимии перфекта и перфектно-длительного разряда при непредельных глаголах, а также на сходном поведении переходных глаголов в длительном перфектно-длительном разрядах.

С другой стороны, Моллингтон – Уорд, Пенс, Суит, Лебедева и другие считают, что форму РРС следует отнести к перфекту, порою они даже отождествляют формы Perfect Continuous с перфектными формами. Однако в их работах не дается обоснование отнесения формы Perfect Continuous к тем или другим формам. Относя данные формы к той или иной грамматической категории, авторы считают, что эти формы имеют либо временное, либо видовое значение.

Профессор Н.Ф. Иртеньева считает РРС трехсложной грамматической формой времени, образующейся путем грамматического сложения настоящего времени перфекта от вспомогательного глагола to be (have (has) been) и причастия I.

Н.Ф. Иртеньева отмечает, что появление в языке новой формы – длительного перфекта не лишило простой недлительный перфект его способности выражать те же временные отношения. Различие здесь только в том, что РРС выражает, что действие происходит в течение некоторого периода, предшествующего моменту речи, в силу значения самой формы (значение формы состоит в указании на то, что время действия – это период, предшествующий моменту речи или другому моменту настоящего, принятому за основу временных отношений), тогда как Present Perfect может выражать данные временные отношения лишь при взаимодействии с лексическими средствами, использованными в составе предложения.

По мнению Н.Ф. Иртеньевой, такое существование в языке двух синонимичных форм, используемых для выражения тех же временных отношений, - явление вполне закономерное и объясняется особенностями развития грамматического строя, в котором элементы нового качества, накопляясь медленно и постепенно, не сразу вытесняют старые средства передачи отношений, существующих в отображаемой действительности.

Суит также дает примеры на перфектно-длительный разряд в разделе о перфекте.

Н.В. Лебедева озаглавила свою диссертацию, посвященную анализу этой формы «Происхождение и развитие трехсложного перфекта в английском языке», - что прямо указывает на то, что автор считает перфектно-длительный разряд формой перфекта. Н.В. Лебедева рассматривает РРС как форму времени. По ее мнению, различие употребления РРС в разножанровых произведениях (например, сценических и повествовательных) стирается. В сценических произведениях эта форма используется как в своем основном грамматическом значении (это значение периода времени, предшествующего моменту речи в настоящем), так и сравнительно реже с эмоциональной окраской. Все это, по ее мнению, служит доказательством того, что форма РРС становится выразителем обобщенного временного значения.

А.И. Смирницкий также рассматривает перфектно-длительный разряд как форму перфекта. В этом случае он отходит от своего метода анализа структуры аналитических форм. Если формы типа will have written рассматриваются им как сложная форма вспомогательного глагола have + причастие знаменательного глагола will have + written, то при анализе структуры форм типа has been writting, мы должны выделить сложную форму вспомогательного глагола to be has been + writting, т.е. считать, что данная форма структурно примыкает к длительному разряду. При отнесении ее к перфекту, ее следует анализировать как has + been writting, что, по-видимому, не совпадает с вышеуказанным принципом анализа.

В.Н. Жигадло, И.П. Иванова, Л.Л. Иофик пишут по поводу сущности перфектно-длительного разряда настоящего времени, что РРС передает действие как процесс, максимально доведенный до момента речи. Здесь нет полной синонимии с перфектом, так как на первый план выступает процессуальность действия. Подчеркивание процессуальности переносит центр внимания на протекание действия, а не на его завершение. Поэтому, по мнению авторов, перфектно-длительные формы не передают, как перфект, завершенности действия, т.е. окончания действия в силу того, что оно достигло своего предела. Перфектно-длительные формы подчеркивают доведение действия до момента речи или до момента его прекращения.

На наш взгляд, особого внимания заслуживает точка зрения И.П. Ивановой. Анализируя форму РРС, она делает вывод о том, что перфектно-длительный разряд совпадает с длительным разрядом в отношении видового значения и с перфектом – в отношении временного значения. Это наличие общих черт и заставляет, очевидно, всех теоретиков искать место для этого разряда в одном из тех разрядов, с которыми он имеет эти сходные черты. Некоторые авторы совсем не выделяют особо эту форму. Уже эти расхождения и то, что данная форма находит себе место как в той, так и в другой рубрике – все это подсказывает, по мнению И.П. Ивановой, вывод, что данная форма является и тем и другим, а, следовательно, не является ни тем, ни другим в отдельности, но представляет собою особый самостоятельный разряд. Его не следует анализировать под рубрикой тех разрядов, с которыми у него имеются общие черты И.П. Иванова приходит к выводу, что, вероятно, данная форма имеет право на самостоятельное существование в грамматической классификации и имеет свое, присущее ей грамматическое значение.

Г.А. Резниковская указывает, что формы длительного перфекта образуют особую видо-временную форму, значение которой представляет собою единство процессуальности предельности, одновременности и предшествования.

По этому вопросу имеется следующее замечание А.И. Смирницкого: «Каким образом в длительном настоящем перфекте и вообще в длительных формах перфекта совмещаются два разных вида?» То есть, Смирницкий считает, что совместное функционирование двух видовых значений – их синтез – невозможно. И.П. Иванова же пишет, что, конечно, два видовых значения не могут функционировать одновременно, но синтез двух различных видовых значений оказывается возможным, ибо перфектно- длительный разряд передает процесс, протекающий в течение периода, законченного до определенной точки отсчета. Сам процесс может быть закончен до точки отсчета или продолжаться до ее наступления. Следовательно, процессуальность идет от длительного разряда, а законченность или его продолжение до точки отсчета – от перфекта.

Итак, мы рассмотрели три точки зрения на проблему сущности формы РРС.

Вероятно, можно предположить, что мы имеем дело с трехчленной оппозицией, Present Continuous – Present Perfect – Present Perfect Continuous (РС- PP-PPC), передающей грамматическое отношение длительности действия и его предшественности к какому-то моменту времени.

II.2. Место Present Perfect Continuous в системе видо-временных форм английского

глагола

Предположив, что форма РРС является одним из членов оппозиции РС – РР – РРС и представляет собой сочетание перфекта и продолженного вида, необходимо сопоставить РРС с РР и РРС с РС.

Сравним перфектно-длительный разряд с перфектом.

Наш фактический материал показал, что для РРС более характерно употребление глаголов непредельных и глаголов двойственного видового характера, чем предельных. Так, употребление непредельных глаголов в данной форме составило в нашей выборке 55%, глаголов двойственного видового характера – 30%, предельных – 15%.

Рассмотрим пример на непредельные глаголы:

а) (Father who had just returned home from Chicago): “And how’s the bad girl been behaving herself since I left?” (Th. Dreiser)

б) “So far you have behaved all right.” (E.Hemingway)

Непредельность является видовой характеристикой, близкой по содержанию грамматическому видовому значению перфектно-длительной формы.

Теперь рассмотрим сопоставление предельных глаголов в перфектно- длительном разряде и перфекте

а) “What’s been happening to you?” (A.Cronin)

б) “When has this ever happened?” (Th.Dreiser)

В этом примере наблюдается расхождение в видовом значении. Перфект передает действие завершенное, в перфектно-длительном разряде совершенно четко, как и при непредельных глаголах, наблюдается значение процессуальности.

Мы видим, что перфектно-длительный разряд выражает действие как процесс, т.е. в его развертывании, его протекании во времени, в то время как перфект передает констатацию факта как имевшего место в период, границей которого является момент речи.

Что же касается временного значения перфектно-длительного разряда, то оно оказывается тождественным временному значению перфекта. Действия, выражаемые обоими разрядами, протекают в период времени, смежный с моментом речи (временным центром), т.е. период, начинающийся ранее точки соотнесения и продолжающийся вплоть до точки соотнесения. Соотнесенность с моментом речи может быть различной.

При своем протекании процесс может включать или не включать момент речи (Present Perfect Continuous Inclusive или Exclusive). Следовательно, перфект и перфектно-длительный разряд передают одинаковое отношение действия к моменту речи и помещают выражаемые ими действия в одинаковый отрезок времени. Это означает, что для предельных глаголов временное значение этих разрядов совпадает.

Как же ведут себя глаголы двойственного видового характера?

В перфекте они ведут себя как глаголы предельные и передают значение завершенности. В перфектно-длительном разряде они по значению совпадают с непредельными глаголами. Глаголы видового характера всегда подчиняются видовому значению грамматической формы, поэтому выявление непредельного значения указывает на расхождение видового грамматического значения между сопоставленными разрядами

а) “I understand you have been doing my work for me, Manson.” (A.Cronin)

б) “Of course I have done all that. But he is much more to me than a model or a sitter.” (Oscar Wilde, p.90)

Таким образом приведенный анализ показал, что при сопоставлении с перфектом, перфектно-длительный разряд не имеет такого видового значения, которое бы соответствовало видовому значению перфекта.

Приведем еще пример:

“You have come out at last,” he said.

“I have been waiting for you for about an hour” (Ch.Bronte)

Наконец-то вы пришли: я ждал вас около часа.

Высказано: «вы» пришли, наконец, к моменту данной ситуации.

Данная ситуация: мы увиделись, встретились.

То, что употреблено настоящее, а не какое-нибудь другое время перфекта (have come), определяется тем, что данная ситуация есть ситуация настоящего момента, смежного с моментом речи, но приход констатируется не с точки зрения этого момента как такового, а по отношению к наличной ситуации.

Далее: I have been waiting for you for about an hour

Высказано: к моменту данной ситуации «я» ждал «вас» около часа.

Данная ситуация: «вы пришли», «мы» встретились.

Следовательно: «мое» ожидание упомянуть в связи с «вашим» приходом и

«нашей» встречей.

Ясно, что ожидание прекратилось, раз «мы» встретились, наконец.

В тех же условиях могло быть сказано: I have waited for you for about an hour.

Ничто не изменилось бы, кроме того, что было бы обращено внимание на простой факт ожидания (в продолжение почти часа), а не на то, как тянулось, протекало ожидание.

Это, по нашему мнению, очень ясно показывает, что обе аналитические формы have waited, have been waiting совершенно одинаковы с точки зрения того, что изображается перфектом, т.е. совпадают в отношении временного значения, а различаются они в другом плане, в плане видовом.

Теперь обратимся к сопоставлению с другой формой, к которой ряд авторов относит перфектно длительный разряд, а именно, с длительным разрядом

а) “What have you been doing in Italy?”

“I have been studying architecture” (E. Hemingway)

б) “What’s he doing?” – “He is seeing if everything is all right” (A. Cronin)

Общей чертой у длительного и перфектно-длительного разряда является то, что в обоих случаях действие передается как непосредственно протекающий процесс. Отличие перфектно-длительного разряда от длительного заключается в том, что в то время как в длительном разряде действие протекает как процесс в какой-то точке времени и может быть обозначено как Point Continuous, в силу чего возникает выделение одного какого-то этапа, при перфектно-длительном разряде процесс разворачивается не в точке, а в периоде времени, обладающем известной длительностью, что может быть определено как Period Continuous.

Таким образом, общей чертой у длительного и перфектно-длительного разряда является значение процессуальности, отличием оказывается различное рассмотрение процесса в отношении временного периода, охватываемого его протеканием. Хотя эти 2 формы имеют одинаковое видовое значение, синонимии между ними не возникает.

Эти наблюдения позволяют сделать предложение, что в английском языке категория вида представляет собой скорее всего трехчленную оппозицию.

Common Aspect - Point Aspect – Period Aspect, т.к. каждый член этого противопоставления по-разному отражает характер развития действия. Более того, очевидно, категория вида определяет не просто характер развития действия, но характер его развития во временном плане.

Скорее всего было бы правильно определить форму типа have been doing как Period Continuous и всю оппозицию категории вида представить следующим образом.

Common – Point Continuous – Period Continuous

Отличие РРС от Common и Continuous состоит еще и в том, что во временном плане формы Common и Continuous характеризуются в поле категории времени, а форма Common и Period Continuous в поле категории временной соотнесенности.

Графически это будет выглядеть так:

Category of Aspect

Common Continuous

unmarked marked


Point Continuous Period Continuous

marked

marked unmarked

Category of Tense Category of Correlation

Итак, мы пришли к выводу, что форма РРС – видовая. В чем же заключается ее видовое значение? Профессор Б.А. Ильиш следующим образом определяет видовое значение длительных форм в английском языке: «… так называемые длительные времена составляют в совокупности систему форм, выражающих конкретное и длительное действие. Их можно поэтому назвать формами длительного вида». Такое понимание вполне применимо к РРС. Видовое значение РРС, изображая действие развернуто, динамически, создает предпосылки для широкого стилистического использования этой формы.

Отличие видового значения отражается и в особенностях временного значения разряда. Временной период перфекта и перфектно-длительного разряда, как было указано, совпадает. Отличие заключается в соотношении действия с временным периодом, его распределением во времени. Действие перфекта происходит в любой точке периода, заканчивающегося моментом речи (временным центром). Эта точка совершенно неопределенна; она может фактически отстоять от момента речи на любой промежуток времени. Единственным условием является ее включение в период, не отделенный от момента речи (временного центра). Таким образом при перфекте собственно время действия не фиксировано и не находится в центре внимания.

При перфектно-длительном разряде время прохождения действия представляет собою не точку, а период, - период, максимально заполняемый процессом. При подчеркивании процессуальной стороны основным оказывается не действие, способное быть завершенным или незавершенным, а деятельность, протекающая в определенных рамках времени и совсем не обязательно ведущая к завершению, т.е. достижению предела, автоматически исключающему возможность продолжения действия. Отсюда вытекает безразличие этой формы к значению завершенности, то есть доведению действия до исчерпывающего предела в отличие от прекращенности, то есть прекращения деятельности ранее точки соотнесения, независимо от достижения предела. Т.о. временная характеристика перфектно-длительного разряда отличается от перфекта, во-первых, тем, что само время гораздо более определено, чем при перфекте – оно максимально приближено к точке соотношения, - и, во-вторых, оно отличается тем, что действие растягивается по временному периоду, максимально заполняя его.

Говоря о значении перфектно-длительного разряда, следует обратить внимание на группу примеров в нашей выборке (30% от общего числа примеров). Их исследование помогло нам установить, что некоторые переходные глаголы ведут себя одинаково в длительном и перфективно-длительном разрядах: они могут употребляться без дополнения, тогда как перфекте это невозможно.



Скачать документ

Похожие документы:

  1. И. В. Арнольд стилистика современный английский язык учебник

    Учебник
    Основная задача книги — научить сознательно подходить к художественному тексту как целому, рассматривая его в единстве формы и идейного содержания. Все аспекты стилистики, изучаемые современными учеными, нашли свое отражение в данной книге.
  2. Приказ №143 Рабочая программа педагога Шабановой Н. Г 1 категория по английскому языку 2 класса Рассмотрено на заседании

    Рабочая программа
    Тематическое планирование составлено на основе примерной программы основного (общего) образования по английскому языку М. З. Биболетовой, Н. Н. Трубаневой, включающей в себя компонент государственного стандарта общего образования;
  3. Г. В. Плеханова английский язык учебно-методическое пособие

    Учебно-методическое пособие
    Английский язык: учебно-методическое пособие для дистанционной формы обучения. / Составители: И.Л. Экарева, К.В. Тростина, М.Г. Федотова и др. 2-е изд.
  4. Ассоциация гимназий санкт-петербурга воспитательные подходы и системы в современном гимназическом образовании Материалы Третьей Всероссийской конференции по проблемам современного гимназического образования в России, проходившей в Санкт-Петербурге по инициативе Ассоциации гимназий Санкт-Петербурга

    Документ
    Материалы Третьей Всероссийской конференции по проблемам современного гимназического образования в России, проходившей в Санкт-Петербурге по инициативе Ассоциации гимназий Санкт-Петербурга
  5. Программа подготовлена институтом стратегических исследований в образовании рао. Научные руководители член-корреспондент рао а. М. Кондаков, академик рао л. П. Кезина Составитель Е. С. Савинов

    Программа
    Программа подготовлена институтом стратегических исследований в образовании РАО. Научные руководители — член-корреспондент РАО А. М. Кондаков, академик РАО Л.

Другие похожие документы..