Поиск

Полнотекстовый поиск:
Где искать:
везде
только в названии
только в тексте
Выводить:
описание
слова в тексте
только заголовок

Рекомендуем ознакомиться

'Кодекс'
2. Этический кодекс - это подробный официальный перечень ценностей и принципов, которыми должны руководствоваться аудиторы в своей работе. Независимо...полностью>>
'Реферат'
Для анализа экономических событий, сложных экономических процессов необходима система точных и надёжных показателей. Качество управления во многом оп...полностью>>
'Документ'
Відроджувати звичаї, традиції та обряди нашого народу, вихову­вати любов до народної творчості, гордість за український народ, який має славне героїч...полностью>>
'Документ'
хисту населення (далі - управління) є структурним підрозділом виконкому міської ради без права юридичної особи і підпорядковується міському голові та...полностью>>

«Стилистические приёмы как средства выразительности в английском языке»

Главная > Исследовательская работа
Сохрани ссылку в одной из сетей:

Муниципальное образовательное учреждение

«Средняя общеобразовательная школа № 35 г. Орска»

Исследовательская работа

«Стилистические приёмы

как средства выразительности в английском языке»

Направление: общественно – гуманитарное (филология)

Авторы работы:

Шерстнёва Наталья, учащаяся 11 «в» класса,

Елизарова Екатерина, учащаяся 11 «а» класса,

Кузенкова Марина, учащаяся 11 «а» класса.

Научный руководитель:

Федюкина Л.В.,

учитель английского языка

высшей категории.

Орск

2009

Содержание

Введение...............................................................................................................3

Глава 1. Сущность и значение стилистических приёмов…………………....6

1.1 Понятие и классификация липограмм.........................................................6

1.2 Парадоксальность оксиморонов………………………………………....11

Глава 2. Практическое использование стилистических приёмов в текстах разнообразной тематики……………………………………………………...14

2.1 Исследование липограмм в различных текстах английской литературы.........................................................................................................16

2.2 Тематическое составление оксиморонов..................................................19

Заключение.........................................................................................................21

Список используемой литературы...................................................................22

Тезаурус..............................................................................................................23

Приложение №1…….........................................................................................24

Приложение №2………………………………………………………………32

Введение.

«Избыток средств нередко портит дело,

имей одно, но пользуйся умело»

Лафонтен.

«Слова не стоят ничего», гласит поговорка, и все же они обладают силой вызывать образы, звуки и ощущения в воображении слушателей и читателей, это известно как поэту, так и составителю рекламы. Слова могут завязывать дружеские отношения и разрушать их, рвать дипломатические связи и провоцировать сражения и войны.

Слова могут погрузить нас в хорошее или плохое состояние: они являются якорями для сложной гаммы переживаний. Так что единственным ответом на вопрос: "Что на самом деле означает слово? " - является вопрос "Для кого?». Язык представляет собой инструмент коммуникации, а раз так, слова имеют тот смысл, о котором договорились люди. Это разделяемый способ устанавливать коммуникацию по поводу сенсорных переживаний. Без этого не было бы основы для возникновения общества в известном смысле. Мы полагаемся на интуицию людей, говорящих на одинаковом с нами родном языке и на тот факт, что наш сенсорный опыт достаточно похож на наши карты, чтобы иметь много общих черт. Без этого общение вообще было бы безнадежным занятием. Каждый из нас воспринимает этот мир своим уникальным способом. Слова сами по себе лишены смысла, и это становится очевидным, когда мы слушаем иностранную речь, которую не понимаем. Мы придаем словам смысл посредством закрепления ассоциаций между этими словами и объектами или переживаниями нашей жизни. Мы не видим одни и те же объекты и не имеем одни и те же переживания. Тот факт, что люди действительно имеют различные карты и смыслы, обогащает и разнообразит нашу жизнь.

Слово – основная единица языка. Предмет «Язык как средство общения» способствует формированию гуманитарной культуры человека в области культуры речи и культуры общения. Формирование культуры речи начинается с усвоения и соблюдения норм литературного языка. Но это лишь первая ступень подлинной речевой культуры. С.И.Ожегов писал: «Что такое высокая культура речи? Высокая культура речи – это умение правильно, точно и выразительно передавать свои мысли средствами языка…». Владение выразительными средствами языка и умение использовать их в зависимости от ситуации общения – второе условие культуры речи.

Стилистика – это раздел языкознания, изучающий систему стилей языка, языковых норм, способы употребления литературного языка в различных условиях языкового общения, в разных видах и жанрах письменности, в различных сферах общественной жизни.

Наш литературный язык неоднороден. В нем складываются и обособляются устойчивые речевые разновидности, каждая из которых обслуживает определенную сферу человеческого общения. Зависимость наших высказываний от условий и задач общения рассматривается стилистикой. Стилистика изучает функциональные стили, т.е. разновидности языка, обусловленные сферой и задачей общения, а также языковые средства, имеющие дополнительную стилистическую окраску.

Слово – главное языковое средство, оно представляет собой важнейшую единицу языка. При помощи слов называют все многообразные явления окружающего мира (предметы, их признаки, действия, состояния). Выполнять эту роль слово может потому, что оно имеет определенный смысл, значение, которое называется лексическим значением.

Таким образом, чтобы правильно употребить слово в речи, нужно знать его точное лексическое значение (значение вне контекста, т.е. толкование в словаре), учитывать одно из значений или различные значения многозначного слова, употребленного в тексте, учитывать сочетание многозначного слова с другими словами.

Многозначность слова, его способность употребляться в переносных значениях широко используется как стилистическое средство, усиливающее образность речи, позволяющее представить описываемые явления более точно, ярко и наглядно. Такими примерами могут служить стилистические приёмы: липограммы и оксимороны, которые служат для реализации эмоциональной окраски текста.

Оксимороны так же, как и липограммы, обычно используются для более яркой характеристики, описания предмета, явления, фактов окружающей жизни. Они встречаются редко. Однако, редкость их употребления не умаляет их большой выразительной силы. Это зависит главным образом от того, что оксюмороны способны иногда вскрывать внутренние противоречия, для которых характерна подчеркнутая противоречивость сливаемых в одно значений, а липограммы, как одно из самых незаметных для читателя формальных ограничений создают благозвучие и красоту звучания, подбор звуков, наиболее соответствующих эмоциональному настроению отрезка речи.

Для улучшения стилистики английского языка следует придерживаться главной рекомендации, заложенной в цитате из Джонатана Свифта Свифта: "Proper words in proper places" (Правильные слова в нужном месте).

Исходя из выше изложенного, мы определили проблему нашего исследования, которая заключалась в разрешении противоречия между необходимостью определенного обобщения и классификации средств в раскрытии стилистического значения слов и словосочетаний, понимания их истинного смысла (значения) и использованием их в английских текстах разнообразной тематики. Мы изучили и систематизировали стилистические приёмы как специфичные средств выразительности в стилистике английского языка. Предметом нашего пристального внимания стали оксимороны и липограммы, как средства эмоциональной экспрессии английского языка.

Цель исследования: изучение стилистических средств выразительности.

Тема исследования: специфика стилистических приёмов в английском языке.

Объект исследования: слово как стилистическая единица английского языка.

Задачи исследования:

  • исследовать стилистическое значение приёмов в английских текстах

разнообразной тематики;

  • изучить классификации по основаниям;

  • представить примеры, по разновидностям, данным основаниям и обобщить их.

В качестве гипотезы, мы предположили следующее, что, во-первых, в наше время стилистические эффекты выразительности речи широко применяются в различных сферах деятельности человека; во-вторых, что обобщенный и систематизированный теоретический материал по основам лексической стилистики, подобранные дифференцированные практические примеры, позволят углубить знания, развить умения и навыки совершенствования речевой практики; в-третьих, практические разработки нашего исследования помогут изучающим английский язык лучше понять языковые средств для передачи мысли и эмоции при чтении текстов различных функциональных стилей, а также лучшему усвоению лексики в процессе формирования лингвистической и лингвострановедческой компетенций.

Глава 1. Сущность и значение стилистических приёмов.

1.1 Понятие и классификация липограмм.

Чтобы понять стилистическое значение английских слов, предложений, текстов, необходимо углубиться в стилистическое значение хотя бы одного художественного средства, например, липограмма. Мы будем говорить о произведениях, созданных на жестких ограничениях алфавита – ограничении множества знаков в тексте; а также произведения, созданные из существующих текстов по определенным методам – методам «отсечения лишнего».

Для текста, состоящего хотя бы из нескольких слов, имеет смысл рассматривать формальное буквенное ограничение – липограмму. Название метода происходит от греческого «leipo» – пропускать, и ограничение заключается в отсутствии по воле автора одной или нескольких букв в тексте: если множество букв в липограмме Lg есть {L}, то существует такая буква l из алфавита [L], которая не входит в это множество.

Липограмма – одно из самых незаметных для читателя формальных ограничений, особенно если речь идет о небольшом тексте. С другой стороны, некоторые липограммы возникают «непреднамеренно», не по осознанному желанию автора, и обнаруживаются в тексте только исследователем - липограммистом. Липограмма - литературное произведение, в котором умышленно не используется одна или большее количество букв алфавита. Английский рекорд появился в 1939 году - роман «Гэдсби» Эрнста В. Райта, который содержит 50000 слов и ни одной латинской буквы «Е».

Липограмма в переводе с греческого языка — «отсутствующая буква», текст, написанный без какой-то одной буквы. Этому литературному приему более тысячи лет. Жорж Перек — автор единственного романа -липограммы ХХ века. В своей статье Ж. Перек утверждает: «Для литературы изобретение липограммы означало то же, что для математики открытие нуля. Как известно, с открытия нуля началась настоящая фундаментальная математика. А настоящая фундаментальная математика появилась в древней Греции и древней Индии. Все сходится: родиной липограмм были древняя Индия и древняя Греция».

В древней Индии липограммы стали одним из самых распространенных приемов, а в Греции они были не то чтобы курьезом, не то чтобы штукарством и фокусничаньем, нет, — серьезным, уважаемым делом. Ремеслом… Первым липограмматистом был поэт VI века до нашей эры, учитель Пиндара Лассос Гермионский. Он терпеть не мог букву «сигма» и написал «Оду о кентаврах» и «Гимн Деметре» без нее. «Ода о кентаврах» не сохранилась. От «Гимна Деметры» осталась одна строчка: «Dhmhara melpw Koran te Klnmenoia alocon» .

В середине XI века, Пьер де Рига выполнил стихотворный перевод Библии, снабдив каждую песнь небольшим резюме, в которых также отсутствовали буквы по алфавиту: первое резюме было написано без «А», второе – без «В», и т.д. Работа имела значительный успех, и сегодня существует 250 манускриптов с этим текстом.

Первая сохранившаяся липограмма — поэма латинского мифографа VI века Фабиуса Планциадеса Фульгентиуса «Времена мира и времена людей». В средние века липограммы составляли монахи, поднаторевшие в переводах, переложениях, пересказах, — не то развлекались, не то тренировались.

Одна из самых крупных липограмм на английском языке – опубликованный в 1939 году роман американского моряка Эрнеста Винсента Райта «Гэтсби: история в 50 000 слов без буквы «Е» (Ernest Vincent Wright, «Gadsby»). По словам автора, роман «был написан, когда из пишущей машинки вынули букву «Е», чтобы ее нельзя было случайно напечатать. Многие пытались найти эту букву в тексте, но безуспешно!». В английском языке это значит отказ от слов he, she, her, they, them; глаголов в прошедшем времени replied, answered, asked; -ed; а также чисел между шестью и тридцатью. Райт не использовал их даже в численной форме, равно как и сокращений Mr. и Mrs., в которых «Е» слышна при прочтении. «Моя книга может пригодиться английским школьникам, - писал Райт, - обучающимся основам сочинений».

В 1957 году выходит сочинение Джеймса Самбера (James Thurber) «The Wonderful «O» - «Политическая сказка для детей, о том, что произошло, когда капитан Блэк. Пират, ненавидящий букву «О», украл ее с острова Оро».

Липограмма — стихотворение, в котором начисто отсутствует один или несколько звуков. Наиболее сложным типом липограмм является гиперлипограмма или моновокализм — стихотворение, в котором употребляются только определённые гласные. Принято считать, что история гиперлипограммы начинается с 1836 года, когда Генри Ричард Вассаль-Фокс, третий Лорд Голландский, публикует в своей книге «Keepsake» трехстраничную «Eve's Legende», в которой использует только гласную «Е». В западном литературоведении в качестве синонимов употребляются термины моновокализм (употребление только определенной гласной) и моноконсонантизм (употребление только определенной согласной). Развернутая история моновокализмов, текстов, в которых употребление гласных ограничивается одной буквой, развивается с 1836 года, когда Генри Ричард Вассаль-Фокс, третий Лорд Голландский (Henry Richard Vassall-Fox), публикует в книге «Keepsake» (1836) трехстраничную «Eve’s Legende», в которой использует только гласную «Е».

Классификация различных видов липограмм.

Название

Определение

Примеры

Перевод

1.Гиперлипограмма

Своеобразный «минус-прием минус-приема», если можно так сказать, почти предельная реализация аллитерации, при которой в произведении употребляются только определенные гласные (или согласные). Это максимальный запрет на использование других гласных (или согласных).

2.Липограмматические панграммы

Тексты, в которых используются все буквы алфавита, за исключением одной, например англоязычный стишок без “е”:

Quixotic boys who looks for joys,

Quixotic hazards run,

A lass annoying with trivial toys.

Opposing man for fun .

A jovial swain may rack his brain?

And tax his fancy’s might?

To quiz in vain, for ‘tis most plain?

That? what I say is right.

Донкихотские мальчики, кто ищет радости Донкихотские опасности, управляют девушкой, раздражающей с тривиальными игрушками Противостоящий человек для забавы.

Веселый деревенский парень, возможно, мучит его мозг?

И налоговый могущество его фантазии?

Чтобы опросить напрасно, для ‘tis яснее всего?

Что? что я говорю правилен

3.Многобуквенная липограмма

а) «оковы заключенного»

У заключенного в камере очень мало бумаги, а он хочет написать как можно больше; таким образом он использует лишь буквы, которые "не выступают" за строку, и вынужден отказаться от остальных: b, d, f, g, h, j, k, l, p, q, t, y:

nous, commun amis, ecrivons sans ennui une missive, minime corvee, une mine aceree crisse sur un mince ecran ou se ranime une scene ancienne ressassee en nos souvenirs: ma main crasseuse aux veines mauves caresse en vain, morne exercice, un sexe rase, car un crime commis en commun nous a associes en ce soir ou si serieux nous conversions sur nos vies. nous nous amusions a rever sans raison sur un crane scie: noire caverne inversee ou nous venions voir un vin corse cramoisi comme une criniere de carnassier creve.

мы, несчастные пленники места сего, помогая нам самим, осеняя нас самих именем сына его, моля о милости его, пишем, спасаясь от тоски и отчаяния, это сжатое минимальным числом и ночным часом послание, так как не осталось ни чем, ни на чем писать. по нашим ломаным ногтям стекает алая жижа, бессильны члены наши, коим похоть лишь снится, наги тела наши, стопы-стоптаны, очи-слепы, мысли смяты. плесень стелется по мшистым камням клетки, насекомым, что кишат по полатям, нет счета, а снам нашим, - скомканным и печальным стонам - нет покоя. после многих лет настанет миг счастья и сметет гнет и темный склеп этот и сможем мы испить сок спасенья,спеть песнь меча и гимн копья, омыть желания южным океаном.

б) моновокализм

Производство текста с использованием лишь одной гласной

I.

Idling, I sit in this mild twilight dim,

Whilst birds, in wild, swift vigils, circling skim.

Light winds in sighing sink, till, rising bright,

Night’s Virgin Pilgrim swims in vivid light!

Бездельничая, я сижу в этих мягких сумерках, тусклых,пока птицы, в пустыне, быстрых бодрствованиях, окружая skim.

Легкие ветры во вздыхании сточной трубы, до, повышаясь ярко,Виргинский Паломник Ночи плавает в ярком легко!

1.2 Парадоксальность оксиморонов.

Оксиморон (oxy’moron) – вид парадокса (который в свою очередь является стилистическим приёмом), троп, состоящий в соединении двух контрастных по значению слов (обычно содержащих антонимичные семы), раскрывающий противоречивость описываемого. Существуют разногласия по поводу того, как пишется слово «оксюморон» – надо «оксиморон». На самом деле разрешены обе формы. При этом одни словари отдают предпочтение одной форме, а другие – другой. Вот лишь два примера, где приводится только одна форма «оксюморон»: «Русская литература и фольклор»: /feb/litenc/encyclop/le8/le8-2701.htm; «Словарь по литературоведению» П.А.Николаев: ttp:/litera/6.4.81.html.

Причина разночтений в том, как прочитывается греческая буква «ύ» (ипсилон) в слове «οξύμωρον». В современном русском языке используется два варианта записи слов греческого происхождения:

1. «новая система» — соответствует передаче греческих слов в латинском языке и отражает древнегреческое произношение;

2. «старая система» — соответствует передаче греческих слов в церковнославянском языке и отражает новогреческое произношение.

(Примеры: библиоте́ка (совр.) и вивлио́фика (устар.), Гоме́р (совр.) и Оми́р (устар.).

В новой системе ипсилон читается как и/ю/в, а в старой системе – только как и/в. Формально «оксюморон» соответствует только новой системе, а «оксиморон» – обеим системам, поэтому мы отдали своё предпочтение этой форме написания.

Под «оксимороном» обычно понимается такое сочетание атрибутивного характера, в котором значение определения по смыслу противоречит или логически исключает значение определяемого. Например, sweet sorrow (сладкое горе), nice rascal (хороший мошенник), low skyscraper (низкий небоскреб). Члены такого атрибутивного сочетания как бы насильно связываются в одно понятие, несмотря на то, что в них заметна скорее тенденция к отталкиванию друг от друга, чем к соединению.

Для фигуры оксиморона характерна подчеркнутая противоречивость сливаемых в одно значений: этим оксюморон отличается как от катахрезы, где отсутствует противопоставление соединяемых противоречивых слов, так и от антитезы, где нет слияния воедино противопоставленных понятий.

Возможность осуществления фигуры оксиморона и ее стилистическая значимость основаны на традиционности языка, на присущей ему способности «обозначать только общее». Слияние контрастных значений осознается поэтому как вскрытие противоречия между названием предмета и его сущностью, между традиционной оценкой предмета и его подлинной значимостью, как вскрытие наличных в явлении противоречий, как передача динамики мышления и бытия. Поэтому некоторые исследователи (например, Р. Мейер) не без основания указывают на близость оксиморона к парадоксу.

Наличие оксиморона, как стилистической фигуры само по себе, разумеется, не характеризует стиль и творческий метод писателя. Правда, делались попытки видеть в обилии оксиморона типичную черту романтического и риторического стилей — стилей эпох особого обострения общественных противоречий (Р. Мейер). Но эти попытки вряд ли можно признать доказательными. Определение значимости оксиморона для какого-либо стилистического целого возможно, разумеется, лишь путем анализа его содержания, 271его направленности; только тогда вскрываются существенные различия между даже словесно близкими оксиморонами.

В оксиморонах основное предметно-логическое значение определений в большей или меньшей степени подавляется эмоциональностью. Действительно, в. таких сочетаниях, как a pleasantly ugly face (приятно уродливое лицо); beautiful tyrant (красивый тиран); fiend angelical (ангельский злодей), первый компонент фактически теряет свое основное предметно-логическое значение и является средством выражения субъективного отношения автора к описываемому предмету. Это особенно заметно в примере low skyscraper (низкий небоскреб) (О. Henry). Слово low здесь не имеет предметно-логического значения, а выражает оценочное отношение автора к предмету (skyscraper).

Однако, предметно-логическое значение определения в оксимороне не всегда затухает полностью. На этом, собственно, и основан эффект оксиморонных сочетаний. Если бы предметно-логическое значение было полностью утрачено, то мы имели бы сочетания, аналогичные таким, как awfully nice (ужасно хороший), terribly glad to see you (ужасно рад видеть Вас), где awfully, terribly являются словами только с эмоциональным значением.

Использование оксиморонов в английской поэзии и прозе очень широко. Э. Спенсер в XVI веке писал: «And painful pleasure turns to pleasing pain» («И болезненное удовольствие поворачивается к приятной боли»). Вильям Шекспир, например, был большим любителем to play with words. Во "Сне в летнюю ночь" («A Midsummer Night's Dream») речь его героя просто так и напичкана подобными выражениями (oxymoronic words):

"A tedious brief scene of young Pyramus
And his love Thisby; very tragical mirth'.
Merry and tragical! Tedious and brief!
That is hot ice and wondrous strange snow."

(a tedious brief - утомительное резюме, very tragical mirth - утомительная радость, that is hot ice - горячий лед, wondrous strange - поразительный странный).

В английском языке существует огромное множество довольно забавных примеров таких выражений. Некоторые из них придумываются "на ходу" в качестве самоиронии или шутки. Сегодня, например, некоторые американцы считают оксимороном термин «American history» (американская история) или «Diet ice cream» (диета, основанная на поедании мороженого).

Широко используется оксиморон в характерологической функции. Так, английский поэт и критик С. Спенсер, усматривая в образе героя романа Э. Хемингуэя «Фиеста» Джейка противоречивый характер, называет его "self-consciously unself-conscious, boastfully modest" («застенчиво незастенчивый, хвастливо скромный»).

Оксиморон по своему значению своеобразен. Нарушение лексической сочетаемости в случае оксиморона вызывается не отсутствием семантического согласования, а контрастностью: такие пары, как faith - unfaithful (верный – неверный), falsely - true (ложно – верно), rapture – distress (экстаз – бедствие), имеют общие семы, но одновременно содержат и семы противопоставленные. Оба слова — rapture и distress — выражают очень сильное переживание, но в первом случае восторг — эмоция в высшей степени приятная, а второе слово выражает наивысшую степень страдания.

Например, следующая линия от Tennyson's "Idylls of the King" содержит два оксюморона::" And faith unfaithful kept him falsely true "(" И неверная вера держала его, ложно истинные ") Оксимороны используютсяс целью преднамеренно привлечь внимание к противоречию.

Физик Richard Feynman, например, в своих лекциях по физике, называет главу, " Dry water "("Сухая вода ")

Режиссёры в фильмах используют преднамеренно оксимороны в названиях: «Deafening silence» («Оглушительная тишина»), «Forward retreats» («Вперед отступает»), «Accidentally on purpose» («Случайно нарочно»), «Living Dead» («Проживание Мертвого»), «Stupid Smart» («Глупый Умный»), «True lies» («Правдивая ложь»), «Endless stalemate» («Бесконечный тупик»), «Ordinary Miracle» («Обыкновенное чудо»), «Widely closed eyes» («Широко закрытые глаза») и др.

Известен случай, когда переводчик отказался работать в известном фильме с Сильвестором Сталлоне «Oscar» («Оскар»). Доктор Пулл говорит одному из гангстеров, что тот употребил чудный оксиморон. Гангстер обиделся, так как, не зная слова «oxymoron», он подумал, что доктор назвал его «moron», то есть «дебил».

Существуют оксюмороны и общеупотребительные: «дiving dead» («живой труп»), «voluntary-forced» («добровольно-принудительный»), «devilishly good» («чертовски хорош»), «beautiful disaster» («ужасно красив»).

Оксюмороны легко находят место в материалах публицистического жанра. Довольно часто оксюмороны используются в заголовках статей, поскольку здесь они успешнее всего справляются со своей функцией - шокировать, привлечь и удержать внимание. Например: "The strategy of artful honesty"("Стратегия хитрой честности") - название статьи в "SmartMoney".

Также существуют речевые (оригинальные) оксимороны, в которых основное предметно-логическое значение определения взаимодействует с его контекстуальным эмоциональным значением, причем эмоциональное значение легко сочетается с предметно-логическим и, поэтому, не противоречит логическому осмыслению сочетания. С другой стороны, соединяясь с предметно-логическим значением определяемого, само предметно-логическое значение определения выделяется более конкретно и создает впечатление внутреннего смыслового противоречия. Так, например, ниже приведенные строки особенно ярко показывают взаимоисключающие предметно-логические значения слов silent и thunder, соединенные в одно словосочетание:

«I have but one simile, and that's a blunder, for wordless woman, which is silent thunder» («Я имею только одно сравнение, и это - грубая ошибка, для бессловесной женщины, которая является тихим громом») (G. Byron). Но оксимороны встречается не только в нашей речи, в поэзии, но и в картинах, рисунках и другом графическом творчестве.

(Приложение №3).

В оксимороне слова оказываются сближенными в первый раз, потому что такое сочетание заставляет оба компонента одновременно выявлять два разнотипных значения — предметно-логическое и эмоциональное. Если такой одновременной реализации значений нет, то логическое взаимоисключение понятий не создает оксиморона и рассматривается как логическая ошибка.

Что нужно знать об этом явлении, если вы учите иностранный язык? Что оксимороны существуют, что они помогают понять схожесть и различие, как языков, так и культур. Что его используют все, кто владеет языком на высоком уровне.



Скачать документ

Похожие документы:

  1. Программа по английскому языку «enjoy english»

    Программа
    Примерная программа по английскому языку создана на основе федерального компонента государственного стандарта начального общего образования. Она разработана в целях конкретизации содержания образовательного стандарта с учетом межпредметных
  2. Как составить конспект урока русского языка. Конспект урока

    Конспект
    Уроки, их виды, структура. Психолого-педагогические требования к урокам изучения нового материала. Уроки закрепления знаний, умений и навыков учащихся по русскому языку.
  3. Библиотека филолога и. Р. Гальперин очерки по стилистике английского языка (1)

    Документ
    Предмет и содержание стилистики, как раздела науки о языке, до сих пор точно не определены. Поэтому в понятие «стилистика» вкладывается разное содержание.
  4. Библиотека филолога и. Р. Гальперин очерки по стилистике английского языка (2)

    Документ
    Предмет и содержание стилистики, как раздела науки о языке, до сих пор точно не определены. Поэтому в понятие «стилистика» вкладывается разное содержание.
  5. Английский язык: актуальные проблемы лингвистики и методики

    Документ
    Английский язык: актуальные проблемы лингвистики и методики : материалы международной студенческой научной конференции, Екатеринбург, 21 апр. 2009 г. / ГОУ ВПО Урал.

Другие похожие документы..