Поиск

Полнотекстовый поиск:
Где искать:
везде
только в названии
только в тексте
Выводить:
описание
слова в тексте
только заголовок

Рекомендуем ознакомиться

'Документ'
Р 124/ К 651 Контроль физических факторов производственной среды, опасных для человека : энциклопедия «Эконометрия». – М.: Изд-во стандартов, 2002. – ...полностью>>
'Документ'
Все вы знаете, что в школе ребенка ожидает роковой тест, который называется "скорость чтения". Если Вы и понадеялись на то, что Вашего ребе...полностью>>
'Статья'
Статья 12.1. Управление транспортным средством, не зарегистрированным в установленном порядке, транспортным средством, не прошедшим государственного ...полностью>>
'Документ'
Приведены методики для расчета тепловых режимов работы электрических соединителей. Рассмотрено применение метода конечных элементов для определения т...полностью>>

«Стилистические приёмы как средства выразительности в английском языке»

Главная > Исследовательская работа
Сохрани ссылку в одной из сетей:

1

Смотреть полностью

Муниципальное образовательное учреждение

«Средняя общеобразовательная школа № 35 г. Орска»

Исследовательская работа

«Стилистические приёмы

как средства выразительности в английском языке»

Направление: общественно – гуманитарное (филология)

Авторы работы:

Шерстнёва Наталья, учащаяся 11 «в» класса,

Елизарова Екатерина, учащаяся 11 «а» класса,

Кузенкова Марина, учащаяся 11 «а» класса.

Научный руководитель:

Федюкина Л.В.,

учитель английского языка

высшей категории.

Орск

2009

Содержание

Введение...............................................................................................................3

Глава 1. Сущность и значение стилистических приёмов…………………....6

1.1 Понятие и классификация липограмм.........................................................6

1.2 Парадоксальность оксиморонов………………………………………....11

Глава 2. Практическое использование стилистических приёмов в текстах разнообразной тематики……………………………………………………...14

2.1 Исследование липограмм в различных текстах английской литературы.........................................................................................................16

2.2 Тематическое составление оксиморонов..................................................19

Заключение.........................................................................................................21

Список используемой литературы...................................................................22

Тезаурус..............................................................................................................23

Приложение №1…….........................................................................................24

Приложение №2………………………………………………………………32

Введение.

«Избыток средств нередко портит дело,

имей одно, но пользуйся умело»

Лафонтен.

«Слова не стоят ничего», гласит поговорка, и все же они обладают силой вызывать образы, звуки и ощущения в воображении слушателей и читателей, это известно как поэту, так и составителю рекламы. Слова могут завязывать дружеские отношения и разрушать их, рвать дипломатические связи и провоцировать сражения и войны.

Слова могут погрузить нас в хорошее или плохое состояние: они являются якорями для сложной гаммы переживаний. Так что единственным ответом на вопрос: "Что на самом деле означает слово? " - является вопрос "Для кого?». Язык представляет собой инструмент коммуникации, а раз так, слова имеют тот смысл, о котором договорились люди. Это разделяемый способ устанавливать коммуникацию по поводу сенсорных переживаний. Без этого не было бы основы для возникновения общества в известном смысле. Мы полагаемся на интуицию людей, говорящих на одинаковом с нами родном языке и на тот факт, что наш сенсорный опыт достаточно похож на наши карты, чтобы иметь много общих черт. Без этого общение вообще было бы безнадежным занятием. Каждый из нас воспринимает этот мир своим уникальным способом. Слова сами по себе лишены смысла, и это становится очевидным, когда мы слушаем иностранную речь, которую не понимаем. Мы придаем словам смысл посредством закрепления ассоциаций между этими словами и объектами или переживаниями нашей жизни. Мы не видим одни и те же объекты и не имеем одни и те же переживания. Тот факт, что люди действительно имеют различные карты и смыслы, обогащает и разнообразит нашу жизнь.

Слово – основная единица языка. Предмет «Язык как средство общения» способствует формированию гуманитарной культуры человека в области культуры речи и культуры общения. Формирование культуры речи начинается с усвоения и соблюдения норм литературного языка. Но это лишь первая ступень подлинной речевой культуры. С.И.Ожегов писал: «Что такое высокая культура речи? Высокая культура речи – это умение правильно, точно и выразительно передавать свои мысли средствами языка…». Владение выразительными средствами языка и умение использовать их в зависимости от ситуации общения – второе условие культуры речи.

Стилистика – это раздел языкознания, изучающий систему стилей языка, языковых норм, способы употребления литературного языка в различных условиях языкового общения, в разных видах и жанрах письменности, в различных сферах общественной жизни.

Наш литературный язык неоднороден. В нем складываются и обособляются устойчивые речевые разновидности, каждая из которых обслуживает определенную сферу человеческого общения. Зависимость наших высказываний от условий и задач общения рассматривается стилистикой. Стилистика изучает функциональные стили, т.е. разновидности языка, обусловленные сферой и задачей общения, а также языковые средства, имеющие дополнительную стилистическую окраску.

Слово – главное языковое средство, оно представляет собой важнейшую единицу языка. При помощи слов называют все многообразные явления окружающего мира (предметы, их признаки, действия, состояния). Выполнять эту роль слово может потому, что оно имеет определенный смысл, значение, которое называется лексическим значением.

Таким образом, чтобы правильно употребить слово в речи, нужно знать его точное лексическое значение (значение вне контекста, т.е. толкование в словаре), учитывать одно из значений или различные значения многозначного слова, употребленного в тексте, учитывать сочетание многозначного слова с другими словами.

Многозначность слова, его способность употребляться в переносных значениях широко используется как стилистическое средство, усиливающее образность речи, позволяющее представить описываемые явления более точно, ярко и наглядно. Такими примерами могут служить стилистические приёмы: липограммы и оксимороны, которые служат для реализации эмоциональной окраски текста.

Оксимороны так же, как и липограммы, обычно используются для более яркой характеристики, описания предмета, явления, фактов окружающей жизни. Они встречаются редко. Однако, редкость их употребления не умаляет их большой выразительной силы. Это зависит главным образом от того, что оксюмороны способны иногда вскрывать внутренние противоречия, для которых характерна подчеркнутая противоречивость сливаемых в одно значений, а липограммы, как одно из самых незаметных для читателя формальных ограничений создают благозвучие и красоту звучания, подбор звуков, наиболее соответствующих эмоциональному настроению отрезка речи.

Для улучшения стилистики английского языка следует придерживаться главной рекомендации, заложенной в цитате из Джонатана Свифта Свифта: "Proper words in proper places" (Правильные слова в нужном месте).

Исходя из выше изложенного, мы определили проблему нашего исследования, которая заключалась в разрешении противоречия между необходимостью определенного обобщения и классификации средств в раскрытии стилистического значения слов и словосочетаний, понимания их истинного смысла (значения) и использованием их в английских текстах разнообразной тематики. Мы изучили и систематизировали стилистические приёмы как специфичные средств выразительности в стилистике английского языка. Предметом нашего пристального внимания стали оксимороны и липограммы, как средства эмоциональной экспрессии английского языка.

Цель исследования: изучение стилистических средств выразительности.

Тема исследования: специфика стилистических приёмов в английском языке.

Объект исследования: слово как стилистическая единица английского языка.

Задачи исследования:

  • исследовать стилистическое значение приёмов в английских текстах

разнообразной тематики;

  • изучить классификации по основаниям;

  • представить примеры, по разновидностям, данным основаниям и обобщить их.

В качестве гипотезы, мы предположили следующее, что, во-первых, в наше время стилистические эффекты выразительности речи широко применяются в различных сферах деятельности человека; во-вторых, что обобщенный и систематизированный теоретический материал по основам лексической стилистики, подобранные дифференцированные практические примеры, позволят углубить знания, развить умения и навыки совершенствования речевой практики; в-третьих, практические разработки нашего исследования помогут изучающим английский язык лучше понять языковые средств для передачи мысли и эмоции при чтении текстов различных функциональных стилей, а также лучшему усвоению лексики в процессе формирования лингвистической и лингвострановедческой компетенций.

Глава 1. Сущность и значение стилистических приёмов.

1.1 Понятие и классификация липограмм.

Чтобы понять стилистическое значение английских слов, предложений, текстов, необходимо углубиться в стилистическое значение хотя бы одного художественного средства, например, липограмма. Мы будем говорить о произведениях, созданных на жестких ограничениях алфавита – ограничении множества знаков в тексте; а также произведения, созданные из существующих текстов по определенным методам – методам «отсечения лишнего».

Для текста, состоящего хотя бы из нескольких слов, имеет смысл рассматривать формальное буквенное ограничение – липограмму. Название метода происходит от греческого «leipo» – пропускать, и ограничение заключается в отсутствии по воле автора одной или нескольких букв в тексте: если множество букв в липограмме Lg есть {L}, то существует такая буква l из алфавита [L], которая не входит в это множество.

Липограмма – одно из самых незаметных для читателя формальных ограничений, особенно если речь идет о небольшом тексте. С другой стороны, некоторые липограммы возникают «непреднамеренно», не по осознанному желанию автора, и обнаруживаются в тексте только исследователем - липограммистом. Липограмма - литературное произведение, в котором умышленно не используется одна или большее количество букв алфавита. Английский рекорд появился в 1939 году - роман «Гэдсби» Эрнста В. Райта, который содержит 50000 слов и ни одной латинской буквы «Е».

Липограмма в переводе с греческого языка — «отсутствующая буква», текст, написанный без какой-то одной буквы. Этому литературному приему более тысячи лет. Жорж Перек — автор единственного романа -липограммы ХХ века. В своей статье Ж. Перек утверждает: «Для литературы изобретение липограммы означало то же, что для математики открытие нуля. Как известно, с открытия нуля началась настоящая фундаментальная математика. А настоящая фундаментальная математика появилась в древней Греции и древней Индии. Все сходится: родиной липограмм были древняя Индия и древняя Греция».

В древней Индии липограммы стали одним из самых распространенных приемов, а в Греции они были не то чтобы курьезом, не то чтобы штукарством и фокусничаньем, нет, — серьезным, уважаемым делом. Ремеслом… Первым липограмматистом был поэт VI века до нашей эры, учитель Пиндара Лассос Гермионский. Он терпеть не мог букву «сигма» и написал «Оду о кентаврах» и «Гимн Деметре» без нее. «Ода о кентаврах» не сохранилась. От «Гимна Деметры» осталась одна строчка: «Dhmhara melpw Koran te Klnmenoia alocon» .

В середине XI века, Пьер де Рига выполнил стихотворный перевод Библии, снабдив каждую песнь небольшим резюме, в которых также отсутствовали буквы по алфавиту: первое резюме было написано без «А», второе – без «В», и т.д. Работа имела значительный успех, и сегодня существует 250 манускриптов с этим текстом.

Первая сохранившаяся липограмма — поэма латинского мифографа VI века Фабиуса Планциадеса Фульгентиуса «Времена мира и времена людей». В средние века липограммы составляли монахи, поднаторевшие в переводах, переложениях, пересказах, — не то развлекались, не то тренировались.

Одна из самых крупных липограмм на английском языке – опубликованный в 1939 году роман американского моряка Эрнеста Винсента Райта «Гэтсби: история в 50 000 слов без буквы «Е» (Ernest Vincent Wright, «Gadsby»). По словам автора, роман «был написан, когда из пишущей машинки вынули букву «Е», чтобы ее нельзя было случайно напечатать. Многие пытались найти эту букву в тексте, но безуспешно!». В английском языке это значит отказ от слов he, she, her, they, them; глаголов в прошедшем времени replied, answered, asked; -ed; а также чисел между шестью и тридцатью. Райт не использовал их даже в численной форме, равно как и сокращений Mr. и Mrs., в которых «Е» слышна при прочтении. «Моя книга может пригодиться английским школьникам, - писал Райт, - обучающимся основам сочинений».

В 1957 году выходит сочинение Джеймса Самбера (James Thurber) «The Wonderful «O» - «Политическая сказка для детей, о том, что произошло, когда капитан Блэк. Пират, ненавидящий букву «О», украл ее с острова Оро».

Липограмма — стихотворение, в котором начисто отсутствует один или несколько звуков. Наиболее сложным типом липограмм является гиперлипограмма или моновокализм — стихотворение, в котором употребляются только определённые гласные. Принято считать, что история гиперлипограммы начинается с 1836 года, когда Генри Ричард Вассаль-Фокс, третий Лорд Голландский, публикует в своей книге «Keepsake» трехстраничную «Eve's Legende», в которой использует только гласную «Е». В западном литературоведении в качестве синонимов употребляются термины моновокализм (употребление только определенной гласной) и моноконсонантизм (употребление только определенной согласной). Развернутая история моновокализмов, текстов, в которых употребление гласных ограничивается одной буквой, развивается с 1836 года, когда Генри Ричард Вассаль-Фокс, третий Лорд Голландский (Henry Richard Vassall-Fox), публикует в книге «Keepsake» (1836) трехстраничную «Eve’s Legende», в которой использует только гласную «Е».

Классификация различных видов липограмм.

Название

Определение

Примеры

Перевод

1.Гиперлипограмма

Своеобразный «минус-прием минус-приема», если можно так сказать, почти предельная реализация аллитерации, при которой в произведении употребляются только определенные гласные (или согласные). Это максимальный запрет на использование других гласных (или согласных).

2.Липограмматические панграммы

Тексты, в которых используются все буквы алфавита, за исключением одной, например англоязычный стишок без “е”:

Quixotic boys who looks for joys,

Quixotic hazards run,

A lass annoying with trivial toys.

Opposing man for fun .

A jovial swain may rack his brain?

And tax his fancy’s might?

To quiz in vain, for ‘tis most plain?

That? what I say is right.

Донкихотские мальчики, кто ищет радости Донкихотские опасности, управляют девушкой, раздражающей с тривиальными игрушками Противостоящий человек для забавы.

Веселый деревенский парень, возможно, мучит его мозг?

И налоговый могущество его фантазии?

Чтобы опросить напрасно, для ‘tis яснее всего?

Что? что я говорю правилен

3.Многобуквенная липограмма

а) «оковы заключенного»

У заключенного в камере очень мало бумаги, а он хочет написать как можно больше; таким образом он использует лишь буквы, которые "не выступают" за строку, и вынужден отказаться от остальных: b, d, f, g, h, j, k, l, p, q, t, y:

nous, commun amis, ecrivons sans ennui une missive, minime corvee, une mine aceree crisse sur un mince ecran ou se ranime une scene ancienne ressassee en nos souvenirs: ma main crasseuse aux veines mauves caresse en vain, morne exercice, un sexe rase, car un crime commis en commun nous a associes en ce soir ou si serieux nous conversions sur nos vies. nous nous amusions a rever sans raison sur un crane scie: noire caverne inversee ou nous venions voir un vin corse cramoisi comme une criniere de carnassier creve.

мы, несчастные пленники места сего, помогая нам самим, осеняя нас самих именем сына его, моля о милости его, пишем, спасаясь от тоски и отчаяния, это сжатое минимальным числом и ночным часом послание, так как не осталось ни чем, ни на чем писать. по нашим ломаным ногтям стекает алая жижа, бессильны члены наши, коим похоть лишь снится, наги тела наши, стопы-стоптаны, очи-слепы, мысли смяты. плесень стелется по мшистым камням клетки, насекомым, что кишат по полатям, нет счета, а снам нашим, - скомканным и печальным стонам - нет покоя. после многих лет настанет миг счастья и сметет гнет и темный склеп этот и сможем мы испить сок спасенья,спеть песнь меча и гимн копья, омыть желания южным океаном.

б) моновокализм

Производство текста с использованием лишь одной гласной

I.

Idling, I sit in this mild twilight dim,

Whilst birds, in wild, swift vigils, circling skim.

Light winds in sighing sink, till, rising bright,

Night’s Virgin Pilgrim swims in vivid light!

Бездельничая, я сижу в этих мягких сумерках, тусклых,пока птицы, в пустыне, быстрых бодрствованиях, окружая skim.

Легкие ветры во вздыхании сточной трубы, до, повышаясь ярко,Виргинский Паломник Ночи плавает в ярком легко!

1.2 Парадоксальность оксиморонов.

Оксиморон (oxy’moron) – вид парадокса (который в свою очередь является стилистическим приёмом), троп, состоящий в соединении двух контрастных по значению слов (обычно содержащих антонимичные семы), раскрывающий противоречивость описываемого. Существуют разногласия по поводу того, как пишется слово «оксюморон» – надо «оксиморон». На самом деле разрешены обе формы. При этом одни словари отдают предпочтение одной форме, а другие – другой. Вот лишь два примера, где приводится только одна форма «оксюморон»: «Русская литература и фольклор»: /feb/litenc/encyclop/le8/le8-2701.htm; «Словарь по литературоведению» П.А.Николаев: ttp:/litera/6.4.81.html.

Причина разночтений в том, как прочитывается греческая буква «ύ» (ипсилон) в слове «οξύμωρον». В современном русском языке используется два варианта записи слов греческого происхождения:

1. «новая система» — соответствует передаче греческих слов в латинском языке и отражает древнегреческое произношение;

2. «старая система» — соответствует передаче греческих слов в церковнославянском языке и отражает новогреческое произношение.

(Примеры: библиоте́ка (совр.) и вивлио́фика (устар.), Гоме́р (совр.) и Оми́р (устар.).

В новой системе ипсилон читается как и/ю/в, а в старой системе – только как и/в. Формально «оксюморон» соответствует только новой системе, а «оксиморон» – обеим системам, поэтому мы отдали своё предпочтение этой форме написания.

Под «оксимороном» обычно понимается такое сочетание атрибутивного характера, в котором значение определения по смыслу противоречит или логически исключает значение определяемого. Например, sweet sorrow (сладкое горе), nice rascal (хороший мошенник), low skyscraper (низкий небоскреб). Члены такого атрибутивного сочетания как бы насильно связываются в одно понятие, несмотря на то, что в них заметна скорее тенденция к отталкиванию друг от друга, чем к соединению.

Для фигуры оксиморона характерна подчеркнутая противоречивость сливаемых в одно значений: этим оксюморон отличается как от катахрезы, где отсутствует противопоставление соединяемых противоречивых слов, так и от антитезы, где нет слияния воедино противопоставленных понятий.

Возможность осуществления фигуры оксиморона и ее стилистическая значимость основаны на традиционности языка, на присущей ему способности «обозначать только общее». Слияние контрастных значений осознается поэтому как вскрытие противоречия между названием предмета и его сущностью, между традиционной оценкой предмета и его подлинной значимостью, как вскрытие наличных в явлении противоречий, как передача динамики мышления и бытия. Поэтому некоторые исследователи (например, Р. Мейер) не без основания указывают на близость оксиморона к парадоксу.

Наличие оксиморона, как стилистической фигуры само по себе, разумеется, не характеризует стиль и творческий метод писателя. Правда, делались попытки видеть в обилии оксиморона типичную черту романтического и риторического стилей — стилей эпох особого обострения общественных противоречий (Р. Мейер). Но эти попытки вряд ли можно признать доказательными. Определение значимости оксиморона для какого-либо стилистического целого возможно, разумеется, лишь путем анализа его содержания, 271его направленности; только тогда вскрываются существенные различия между даже словесно близкими оксиморонами.

В оксиморонах основное предметно-логическое значение определений в большей или меньшей степени подавляется эмоциональностью. Действительно, в. таких сочетаниях, как a pleasantly ugly face (приятно уродливое лицо); beautiful tyrant (красивый тиран); fiend angelical (ангельский злодей), первый компонент фактически теряет свое основное предметно-логическое значение и является средством выражения субъективного отношения автора к описываемому предмету. Это особенно заметно в примере low skyscraper (низкий небоскреб) (О. Henry). Слово low здесь не имеет предметно-логического значения, а выражает оценочное отношение автора к предмету (skyscraper).

Однако, предметно-логическое значение определения в оксимороне не всегда затухает полностью. На этом, собственно, и основан эффект оксиморонных сочетаний. Если бы предметно-логическое значение было полностью утрачено, то мы имели бы сочетания, аналогичные таким, как awfully nice (ужасно хороший), terribly glad to see you (ужасно рад видеть Вас), где awfully, terribly являются словами только с эмоциональным значением.

Использование оксиморонов в английской поэзии и прозе очень широко. Э. Спенсер в XVI веке писал: «And painful pleasure turns to pleasing pain» («И болезненное удовольствие поворачивается к приятной боли»). Вильям Шекспир, например, был большим любителем to play with words. Во "Сне в летнюю ночь" («A Midsummer Night's Dream») речь его героя просто так и напичкана подобными выражениями (oxymoronic words):

"A tedious brief scene of young Pyramus
And his love Thisby; very tragical mirth'.
Merry and tragical! Tedious and brief!
That is hot ice and wondrous strange snow."

(a tedious brief - утомительное резюме, very tragical mirth - утомительная радость, that is hot ice - горячий лед, wondrous strange - поразительный странный).

В английском языке существует огромное множество довольно забавных примеров таких выражений. Некоторые из них придумываются "на ходу" в качестве самоиронии или шутки. Сегодня, например, некоторые американцы считают оксимороном термин «American history» (американская история) или «Diet ice cream» (диета, основанная на поедании мороженого).

Широко используется оксиморон в характерологической функции. Так, английский поэт и критик С. Спенсер, усматривая в образе героя романа Э. Хемингуэя «Фиеста» Джейка противоречивый характер, называет его "self-consciously unself-conscious, boastfully modest" («застенчиво незастенчивый, хвастливо скромный»).

Оксиморон по своему значению своеобразен. Нарушение лексической сочетаемости в случае оксиморона вызывается не отсутствием семантического согласования, а контрастностью: такие пары, как faith - unfaithful (верный – неверный), falsely - true (ложно – верно), rapture – distress (экстаз – бедствие), имеют общие семы, но одновременно содержат и семы противопоставленные. Оба слова — rapture и distress — выражают очень сильное переживание, но в первом случае восторг — эмоция в высшей степени приятная, а второе слово выражает наивысшую степень страдания.

Например, следующая линия от Tennyson's "Idylls of the King" содержит два оксюморона::" And faith unfaithful kept him falsely true "(" И неверная вера держала его, ложно истинные ") Оксимороны используютсяс целью преднамеренно привлечь внимание к противоречию.

Физик Richard Feynman, например, в своих лекциях по физике, называет главу, " Dry water "("Сухая вода ")

Режиссёры в фильмах используют преднамеренно оксимороны в названиях: «Deafening silence» («Оглушительная тишина»), «Forward retreats» («Вперед отступает»), «Accidentally on purpose» («Случайно нарочно»), «Living Dead» («Проживание Мертвого»), «Stupid Smart» («Глупый Умный»), «True lies» («Правдивая ложь»), «Endless stalemate» («Бесконечный тупик»), «Ordinary Miracle» («Обыкновенное чудо»), «Widely closed eyes» («Широко закрытые глаза») и др.

Известен случай, когда переводчик отказался работать в известном фильме с Сильвестором Сталлоне «Oscar» («Оскар»). Доктор Пулл говорит одному из гангстеров, что тот употребил чудный оксиморон. Гангстер обиделся, так как, не зная слова «oxymoron», он подумал, что доктор назвал его «moron», то есть «дебил».

Существуют оксюмороны и общеупотребительные: «дiving dead» («живой труп»), «voluntary-forced» («добровольно-принудительный»), «devilishly good» («чертовски хорош»), «beautiful disaster» («ужасно красив»).

Оксюмороны легко находят место в материалах публицистического жанра. Довольно часто оксюмороны используются в заголовках статей, поскольку здесь они успешнее всего справляются со своей функцией - шокировать, привлечь и удержать внимание. Например: "The strategy of artful honesty"("Стратегия хитрой честности") - название статьи в "SmartMoney".

Также существуют речевые (оригинальные) оксимороны, в которых основное предметно-логическое значение определения взаимодействует с его контекстуальным эмоциональным значением, причем эмоциональное значение легко сочетается с предметно-логическим и, поэтому, не противоречит логическому осмыслению сочетания. С другой стороны, соединяясь с предметно-логическим значением определяемого, само предметно-логическое значение определения выделяется более конкретно и создает впечатление внутреннего смыслового противоречия. Так, например, ниже приведенные строки особенно ярко показывают взаимоисключающие предметно-логические значения слов silent и thunder, соединенные в одно словосочетание:

«I have but one simile, and that's a blunder, for wordless woman, which is silent thunder» («Я имею только одно сравнение, и это - грубая ошибка, для бессловесной женщины, которая является тихим громом») (G. Byron). Но оксимороны встречается не только в нашей речи, в поэзии, но и в картинах, рисунках и другом графическом творчестве.

(Приложение №3).

В оксимороне слова оказываются сближенными в первый раз, потому что такое сочетание заставляет оба компонента одновременно выявлять два разнотипных значения — предметно-логическое и эмоциональное. Если такой одновременной реализации значений нет, то логическое взаимоисключение понятий не создает оксиморона и рассматривается как логическая ошибка.

Что нужно знать об этом явлении, если вы учите иностранный язык? Что оксимороны существуют, что они помогают понять схожесть и различие, как языков, так и культур. Что его используют все, кто владеет языком на высоком уровне.

Глава 2. Использование стилистических приёмов.

Проведя исследование, изучение и систематизацию стилистических приемов в английском языке, можно с уверенностью сказать, что стилистика – наука, изучающая выразительные средства языка и условия их функционирования. Она рассматривает принципы и эффект выбора и использования лексических, грамматических и прочих языковых средств для передачи мысли и эмоции в разных условиях общения. Идеи о различении языка и речи помогли выделить стилистику в отдельную науку. Существуют два аспекта: стилистика языка и стилистика речи. Стилистика языка исследует специфику языковых подсистем, которые характеризуются своеобразием словаря, фразеологии и синтаксиса. Изучает черты, характерные для текста – экспрессивные, эмоциональные и оценочные. Стилистика речи рассматривает тексты в пределах разных наук и профессий, но изучает не типичные черты, а отклонения.

Стилистический прием может быть самостоятельным или совпадать со средствами языка. Под стилистическим приемом мы понимаем, как намеренное и сознательное усиление какой-либо типической структурной и/или семантической черты языковой единицы (нейтральной или экспрессивной), достигшее обобщения и типизации и ставшее таким образом порождающей моделью. Основным признаком стилистического приёма является намеренность или целенаправленность употребления того или иного элемента, противопоставляемая его существованию в системе языка.

Одно и то же стилистическое средство может и не быть стилистическим: повтор – в разговорной речи не приносит эффекта, в художественной речи – усиливает эффект. Именно поэтому свою исследовательскую работу мы основывали на изучении стилистических и выразительных художественных средств, употребляемых только в научном, художественном и публицистическом стиле, исключая разговорный, потому что многие стилистические средства в разговорном стиле теряют своё истинное значение( яркость, эмоциональность).

При более подробном изучении стилистических средств: липограмм и оксиморонов, мы неоднократно убеждались в том, что у каждого художественного средства выразительности существует своё стилистическое значение, роль которого меняется в зависимости от стиля текста. Значит основная идея использования стилистических средств скрыта в их рациональном употреблении. Мы осознали, что вся суть стилистического средства, его намеренность, начальный смысл, заложенный автором, отождествляется только в сочетании с другими средствами. Стилистические приёмы остаются актуальными и по сей день не только в творчестве писателей, но и в жизнедеятельности человека. После подробного изучения теоретической части нашего исследования: классификация стилистических средств, их значение в жизни человека, их смысла в употреблении, пришло время для практической части нашей исследовательской работы.

Эмпирическая часть исследования – это настоящий шанс для самораскрытия, опираясь на теоретическую базу работы, показать своё мастерство в составлении и исследовании стилистических приёмов. Перед нами стояла цель погрузиться в тайное, первозданное значение стилистических средств, определить их роль в английской литературе и раскрыть их истинный стилистический смысл.

В создании исследовательской работы учавствовали: Шерстнева Наталья, учащаяся 11 «в» класса, Елизарова Екатерина и Кузенкова Марина, учащиеся 11 «а» класса.

Практическая часть исследования не вызвала особых затруднений. По обоюдному мнению авторов работы она оказалась самой интересной, творческой и яркой частью исследования. В подтверждение своих слов собственные примеры учащихся.

2.1 Исследование липограмм в различных текстах английской литературы.

Перед нами стояла цель – составить липограммы с опорой на теоретический материал, который являлся главным помощником в практической части нашей исследовательской работы. При составлении липограмм особых затруднений не возникло. Все липограммы классифицированы в соответствии с речевыми стилями.

Читая произведения зарубежных авторов, мы никогда не задумывались, о построении текста, использовании художественных приёмов, то есть мы не вникали в суть произведения, а ведь каждое произведение – это настоящее творение, загадка, которую должен разгадать читатель. Чтобы написать поэму необходимо много усилий, но прочитать её и понять – это тоже немалый труд. Мы раскрыли скрытое значение стилистических приёмов, постигли тайный смысл путём эмоционального восприятия выразительных средств.

В результате проведённого исследования можно сделать следующие выводы:

- стилистическое значение выразительных средств играет важную роль в восприятии текста;

- на вид обычная фраза может иметь тайный смысл;

- поиск липограмм в произведениях зарубежных писателей раскрывает потусторонний смысл текста, именно тот, что первоначально хотел передать автор.

Мы не рассматривали научный и официально-деловой стиль речи, потому что в них отсутствуют средства выразительности, которые придают тексту стилистическую окраску.

Публицистический стиль

Примеры

Перевод

habitants of Great Britain are ready to select on a post of the US president of the well-known animated character of Homere Simpson. Homere Simpson - one of the main characters of a cult animated serial. This silly, but nice enough person works on an atomic power station, loves beer and doughnuts.

1.Жители Великобритании готовы избрать на пост президента США знаменитого мультипликационного персонажа Гомера Симпсона. Гомер Симпсон - один из главных персонажей культового мультипликационного сериала. Этот туповатый, но довольно симпатичный человек работает на атомной электростанции, любит пиво и пончики.

Отсутствуют следующие буквы: j,q,v,x,z

2. Women kill quality.

Magazine Radio Times has asked to 84-year-old sir Patrick a question, whether the TV became better or worse during his career, and he has answered that the aether became worse, "much worse". Moore has declared: «the Problem that now BBC women operate, here and there are to an aether soap operas, culinary shows, quizes, serials on household themes. In the best days of anything it was not». Moreover, they have destroyed science fiction for which sir Patrick feeds special passion. «Before I looked serials« the Doctor Who "and" the Star way », but any political correctness has then begun: women-commanders and other similar things.

2.Женщины убивают качество.

Журнал Radio Times задал 84-летнему сэру Патрику вопрос, стало ли телевидение лучше или хуже за время его карьеры, и он ответил, что эфир стал хуже, «намного хуже». Мур заявил: «Проблема в том, что сейчас BBC управляют женщины, вот и идут в эфир мыльные оперы, кулинарные шоу, викторины, сериалы на бытовые темы. В лучшие дни ничего этого не было».

Более того, они уничтожили научную фантастику, к которой сэр Патрик питает особую страсть. «Прежде я смотрел сериалы «Доктор Кто» и «Звездный путь», но потом началась всякая политкорректность: женщины-командиры и другие подобные вещи.

Отсутствуют следующие буквы: j,x

Художественный стиль (Детская литература):

1.«THE STORY OF THE THREE GOBLINS» BY MABEL G. TAGGARTLONDON:
GRANT RICHARDS 1903

Once upon a time there were three little goblins. Their names were Red-Cap, Blue-Cap and Yellow-Cap, and they lived in a mountain. The goblins had a great friend—a green frog whose name was Rowley. Rowley came every year to see the little goblins, and told them stories about the Big World where he lived. The goblins had never seen the Big World, and often asked their father to let them go with Rowley, but he always said, “Not yet, my sons.”

1. Однажды жили-были три маленьких гоблина. Их звали Красный Колпак, Синий Колпак и Жёлтый Колпак, и они жили в горах. У гоблинов был большой друг – зелёная лягушка по имени Роули. Роули приходил каждый год повидать маленьких гоблинов и рассказывал им истории о Большом Мире, в котором он жил. Гоблины никогда не видели Большого Мира и часто просили своего отца разрешить им пойти с Роули, но он всегда говорил, «Нет пока, мои сыновья».

Отсутствуют следующие буквы: j, q, x, z

2.«Mary Poppins» P. L. Travers 1875-1928

If YOU want to find Cherry Tree Lane all you have to do is ask the Policeman at the crossroads. He will push his helmet slightly to one side, scratch his head thoughtfully, and then he will point his huge white-gloved finger and say: “First to your right, second to your left, sharp right again, and you’re there. Good morning.”

2.Если вы хотите найти Вишнёвую улицу, всё, что вам надо сделать, это спросить полицейского на перекрёстке. Он сдвинет свою каску слегка на один бок, почешет свою голову задумчиво, а затем укажет своим огромным пальцем в белой перчатке и скажет: «Сначала – направо, потом – налево, направо снова и вы там. Всего доброго».

Отсутствуют следующие буквы: b, j, q,x, z

Художественный стиль (Юмористический жанр):

1. A young man hired by a supermarket reported for his first day of work. The manager greeted him with a warm handshake and a smile, gave him a broom and said, "Your first job will be to sweep out the store."
"But I'm a college graduate," the young man replied indignantly.
"Oh, I'm sorry. I didn't know that," said the manager. "Here, give me the broom – I'll show you how."

1.Молодой человек, нанятый супермаркетом, явился для своего первого дня работы. Менеджер встретил его тёплым рукопожатием и улыбкой, дал ему метлу и сказал: «Твоё первое задание будет подмести в магазине».

«Но я выпускник колледжа» - ответил возмущённо молодой.

«Сожалею. Я этого не знал.» - сказал менеджер. «Давай-ка мне сюда метлу, я покажу тебе как».

Отсутствуют следующие буквы: q, x, z

2. Little Susan was mother's helper. She helped to set the table when company was due for dinner. Presently everything was on, the guest came in, and everyone sat down. Then mother noticed something was missing.
"Susan," she said, "You didn't put a knife and fork at Mr. Smith's place."
"I thought he wouldn't need them," explained Susan. "Daddy says he always eats like a horse!"

2.Крошка Сьюзан была маминой помощницей. Она помогала накрывать на стол, все должны были обедать. Вскоре всё было на столе, вошёл гость и все сели. Мама заметила, что чего-то не достаёт.

«Сьюзан,» - сказала она, «Ты не положила нож и вилку на место мистера Смита».

« Я подумала, они ему не понадобятся,» - объяснила Сьюзан. «Ведь папа всегда ест, как лошадь».

Отсутствуют следующие буквы: j, q, z

Художественный стиль (Английские народные стихи для детей)

1. Sally, Sally Waters, sprinkle in the pan,

Hie, Sally! Hie, Sally, for a young man!

Choose for the best,

Choose for the worst,

Choose for the prettiest that you like best.

1.Салли, Салли Вотерс, опрыскивание в кастрюле,

Спешите, Салли! Спешите, Салли, для молодого человека!

Выберите для лучшего,

Выберите для худшего,

Выберите для симпотичного, который Вы любите лучше всего.

Отсутствуют следующие буквы: d, j

2.Green cheese, yellow laces,

Up and down the market-places,

Turn, cheese, turn!

2. Зеленый сыр, желтые шнурки,

Вверх и вниз по рынкам,

Повороту, сыру, повороту!

Отсутствуют следующие буквы: b, i, f, g, j, q, v, x,z

Художественный стиль (Скороговорки)

1. Amidst the mists and coldest frosts.

With barest wrists and stoutest boasts.

He thrusts his fists against the posts.

And still insists he see the ghosts.

1. Среди туманов и самых холодных морозов.

С самыми голыми запястьями и самый крепкий хвастается.

Он толкает свои кулаки против должностей. И все еще настаивает, чтобы он видел призраков

Отсутствуют следующие буквы: k, q, v, x, y, z.

2. Hiccup, snickup, rise up right up

Three drops in the cup are good for hiccups.

2. Отклонение, повышение право

Три падения чашки хорошо для отклонений.

Отсутствуют следующие буквы: b, l, m, q, v, w, x, y, z.

2.2 Тематическое составление оксиморонов.

Прием липограммы - избегание звука в поэтическом тексте - рассматривается как средство реализации прагматического благозвучия русской речи, рассматривается в рамках культуры речи с использованием методов фоносемантики, лингвистики текста. Также в исследовании впервые выделяется и характеризуется в столь широком объеме благозвучие как коммуникативное качество речи, средством реализации которого выступает липограмма.

Наша задача заключалась в составлении оксиморонов, сочетании слов, носящих атрибутивный характер. Затруднений у нас не возникло. Мы исследовали такой феномен английского языка, как оксюморон, проанализировать в каких сферах общественной жизни его наиболее часто используют. Оксюморон рассматривают как стилистическую фигуру, представляющую собой сочетание противоположных по значению лексических единиц. Этот прием определяют как «художественно-логический» оборот несочетаемых и противоположных по смыслу понятий.

Все составленные оксимороны классифицированы на популярные темы (Приложение№2), которые находят своё отражение в современной английской речи.

Мы постигли тайное значение такого стилистического средства как оксиморон, когда проводили исследование, изучение и систематизацию оксиморонов. И поняли, что слово – важная часть нашей жизни. С помощью слов мы понимаем друг друга, раскрываем свои эмоции и чувства. Наша речь не пуста, она имеет свой, иногда, тайный смысл. Основным средством составления стилистических средств является сообразительность, воображение и чувство юмора, так как многие оксимороны таят в себе отголоски юмористического жанра.

Люди не всегда задумываются, какие стилистические приемы они используют в своей речи, и в этой исследовательской работе мы хотим показать, насколько часто употребляемы словосочетания, называющиеся оксюморонами. Нами представлена таблица, включающая в себя наиболее распространенные оксюмороны в различных сферах жизни общества.

Составлять оксимороны могут только люди, имеющие большой словарный запас и понимающие значение этой стилистической фигуры. Далее мы представили оксимороны, просмотренные нами из английских текстов.

Пример

Перевод

Тема

American English

Black Comedy

Commercial Art

Modern Classic

Tragic Comedy

Американский Английский

Черный Юмор

Коммерческое искусство

Современная классика

Трагическая Комедия

Arts - Искусство

Budget Deficit

Death Benefits

Friendly Takeover

Liquid Paper

Paid Volunteer

Бюджетный дефицит

Пособие в связи со смертью

Дружественные изъятия

Жидкие бумаги

Платный доброволец

Business - Бизнес

Beauty of Destruction

Constant Change

Fine Mess

Harmonious Chaos

Organized Confusion

Красота уничтожения

Постоянная смена

Прекрасный Беспорядок

Гармоничный Хаос

Организованная Путаница

Change –

Изменение

Required Elective

Student Teacher

Summer School

Teaching By Learning

Advanced Beginner

Обязательный выбор

Студенческие учителя

Летняя школа

Преподавание обучения

Продвинутый Новичок

Education -Образование

Adult Child

Poor Rich Kid

Unborn Children

Working Mother

Big Boy

Взрослые Дети

Бедный Богатый Ребенок

Нерожденных детей

Рабочая Мать

Большой Мальчик

Family –

Семья

Barely Dressed

Casual Chic

Long Shorts

Rustic Elegance

Short Pants

Всегда Одетый

Случайный Шик

Длинные шорты

Простоватая Элегантность

Короткие Брюки

Fashion –

Мода

Buried Alive

Cold Fever

Cold Sweat

Dead Like Me (TV Show)

Dying is a part of Life

Погребены заживо

Холодная лихорадка

Холодный пот

Мертвые любят меня (TV Show)

Умирание - это часть жизни

Health –

Здоровье

Down Elevator

Dull Knife

Paper Towel

Sanitary Napkin

Silent Alarm

Нижний Лифт

Тупой нож

Бумажное полотенце

Санитарная Салфетка

Без звука сигнализации

Household –

Домашнее

хозяйство

Docile Witness

Equal Opportunity

Joint Hearings

Law abiding Illegal Alien

Partial Unanimity

Послушный свидетель

Равные возможности

Совместные слушания

Законопослушный нелегал

Частичное единогласие

Law - Закон

Exact Approximation

Flat Curve

Fuzzy Logic

Random Logic

Random Order

Точное приближение

Плоская кривая

Нечеткой логики

Случайная логика

Случайный порядок

Mathematics -Математика

Dry Humor

Live Television

Real Magic

Sadly Funny

Serious Humor

Сухой Юмор

Живое Телевидение

Реальное Волшебное

Печально Забавный

Серьезный Юмор

Relaxation –

Отдых

Black Angel

Devilish Angel

Holy Hell

Holy Land

Religious Tolerance

Черный Ангел

Дьявольский ангел

Святой Ад

Святая Земля

Религиозная терпимость

Religion –

Религия

Canned Fresh

Diet Ice Cream

Dry Ice

Frozen Hot Chocolate

Hot Ice Cream

Консервы Свежие

Диетическое мороженое

Сухой лед

Замороженный Горячий Шоколад

Горячее Мороженое

Food –

Пища

Almost Impossible

Awfully Nice

Cheap is Expensive

Improvised Arrangement

Silent Noise

Почти невозможно

Ужасно красивый

Дешевое обходится дорого

Самодельное соглашение

Тихий шум

General –

Общее

Bureaucratic Efficiency

Constitutional Monarchy

Fair War

Internal Exile

Peace War

Бюрократическая Эффективность

Конституционная монархия

Справедливая война

Внутреннее изгнание

Мир войны

Government

and Politics –

Правительство и Политика

Alone in a Crowd

Cruel Kindness

Expressive Silence

Loud Whisper

Tough Love

Одинокий в толпе

Жестокая Доброта

Выразительная тишина

Громким шепотом

Трудная Любовь

Relationships -Отношения

Artificial Grass

Clean Coal

Dark Day

Dry Snow

Liquid Smoke

Искусственная трава

Чистый уголь

Темный день

Сухой снег

Жидкий дым

Science –

Наука

Anticipate the Unanticipated

Cautiously Optimistic

Certain Risk

Expect the Unexpected

Accurate Rumors

Предвидеть непредвиденное

Осторожный оптимизм

Определенный риск

Ожидать неожиданного

Точные слухи

Skills –

Навыки

Future History

Living Doll

Modern History

The Future Is Now

True Rumors

Будущая История

Живая кукла

Современная история

Будущее сейчас

Правдивые слухи

Society & Culture - Общество и

Культура

Relaxation Exercise

Restricted Free Agent

Artificial Intelligence

Global Village

Local Network

Релаксация Упражнений

Ограниченный Свободный агент

Искусственный интеллект

Глобальная деревня

Местные сети

Sports –

Спорт

Open System

Operating System

Parallel Connection

Science Fiction

Virtual Reality

Открытые системы

Операционная система

Параллельное соединение

Научная фантастика

Виртуальная реальность

Technology –

Технология

Заключение.

В результате исследования использования стилистических приёмов в английских текстах разнообразной тематики, после изучения разновидностей по основаниям с предъявлением примеров мы пришли к выводам:

1. В наше время стилистические средства находят широкое применение в различных сферах деятельности человека.

2. Обобщенный и систематизированный теоретический материал по основам лексической стилистики, подобранные дифференцированные практические примеры, позволяют углубить знания, развить умения и навыки совершенствования речевой практики.

3. Практические разработки нашего исследования помогут изучающим английский язык лучше понять стилистику речи при чтении текстов различных функциональных стилей, помогут лучшему усвоению лексики в процессе формирования лингвистической и лингвострановедческой компетенции.

Мы считаем, что именно стилистические приёмы являются носителями выразительной, яркой ценной речи человека. Мы убедились, что стилистические приёмы - это неотъемлемая часть жизнедеятельности человека, его поэзии и творчества.

Непременно стилистические средства помогут лучшему усвоению лексики в процессе формирования лингвистической компетенции.

Список используемой литературы.

Книги:

а) Русско-язычные источники:

1. Балк Е.А., М.М. Леменёв «Английский язык.Занимательный урок: Сборник дополнительных заданий». Энас-Глобулус, Издательска группа, 2002 г.

2. Демурова Н.М. « Mother Goose rhymes». - Издательство: Радуга, 2003 г

3. Стефанович Г.А., Л.И.Швыдкая « English through proverbs». - М.: Просвещение 1987г.

4. Франк Илья «Английские и американские анекдоты для начального чтения».

б) Англо-язычные источники:

1. Jon Agee - Who Ordered the Jumbo Shrimp?: And Other Oxymorons

2. Jumbo Shrimp: The Ultimate Oxymoron Book - Bruce Fein and John Accurso

3. Laine Vilensky, David Holmes and Jeff MacNelly - Freezer Burn: Oxymorons and Other Contradictions of Everyday Life

4. Mabel G. Taggartlondon, Grant Richards

5. Mardy Grothe, Oxymoronica: Paradoxical Wit & Wisdom From History's Greatest Wordsmiths

6. Marital Bliss and Other Oxymorons - Joe Kohl and Cliff Carle (Editor)

«The story of the three goblins»

7. P. L. Travers «Mary Poppins»

8. Warren S. Blumenfeld and Lisa Amoroso (Illustrator) - Pretty Ugly: More Oxymorons and Other Illogical Expressions That Make Absolute Sense

9. Warren S. Blumenfeld - Jumbo Shrimp: And Other Almost Perfect Oxymorons and Contradictory Expressions That Make Absolute Sense

Статьи:

а) Русско-язычные источники:

1. Лингвопрагматический статус оксюморона - Курегян Гаянэ Гургеновна -Издательство Пятигорского государственного лингвистического университета

2. В. А. Скороденко – Европа, Америка, Австралия

3. Утешительный гипноз оксюморона - Е. Репин, Н. Репина.

б) Англо-язычные источники:

1. Richard Lederer, "Oxymoronology"

2. Skiles Adrian and John Shore - The Internet's Best List of Oxymoron's

4. Magazine «Radio Times» - Women kill quality.

Сайты:

1.

2. /

3. /oxymorons.html

4. /oxymora-1.html

5. http://web.cn.edu/kwheeler/oxymora.html

6. /oxymoralist.shtml

7. /oxymoronlist.htm

8. /oxymoron.html

9. /oxymoron.html

10. /171/

11. /pub.php?pid=257&cid=89

12. /see/dis_163067.html

13. /50/9711/50711088.htm

14. /36493.html

23. /tshirt/oxymorons.html

24. /

25. /

Тезаурус.

Антитеза - [греч. ’αντιθεσις — противоположение] — один из приемов стилистики, заключающийся в сопоставлении конкретных представлений и понятий, связанных между собой общей конструкцией или внутренним смыслом. Например: "Кто был ничем, тот станет всем".

Катахреза - [греч. katachresis, лат. abusio] — термин традиционной стилистики, обозначающий употребление слов в переносном смысле, противоречащем их прямому, буквальному значению, причем противоречие это выступает или благодаря необычному соединению слов в переносном значении или благодаря одновременному употреблению слова в прямом и переносном значении. Пример катахрезы: "С другой стороны сидел, облокотивши на руку свою... голову граф Остерман-Толстой" (Л. Толстой).

Липограмма - литературное произведение, в котором умышленно не используется одна или большее количество букв алфавита.

Оксиморон – вид парадокса (который в свою очередь является стилистическим приёмом), состоящий в соединении двух контрастных по значению слов (обычно содержащих антонимичные семы), раскрывающий противоречивость описываемого.

Парадокс - [греч. parádoxos — "противоречащий обычному мнению"] — выражение, в котором вывод не совпадает с посылкой и не вытекает из нее, а, наоборот, ей противоречит, давая неожиданное и необычное ее истолкование. Например: "Быть естественным — поза", "Я поверю, чему угодно, лишь бы оно было совсем невероятным" — О. Уайльд.

Стилистика - наука об употреблении языка, отрасль лингвистики, исследующая принципы и эффект выбора и использования лексических, грамматических, фонетических и вообще языковых средств для передачи мысли и эмоции в разных условиях общения. Существуют стилистика языка и стилистика речи, лингвостилистика и литературоведческая стилистика, стилистика, от автора и стилистика восприятия, стилистика декодирования и др.

Стилистический приём (stylistic device, stylistic procedure ) - способ организации высказывания/текста, усиливающий его выразительность. Совокупность всех стилистических приёмов составляет один из основных объектов науки стилистики. "Стилистическим приемом может стать любое языковое средство, если оно включается в реализацию литературно-композиционной и эстетической функций"

Эвфония - (греч. euphoia) - благозвучие, в литературном художественном произведении - подбор звуков, достигающий того или иного художественного эффекта, звукопись.

Приложение №1.

Рейтинг наиболее употребляемых оксюморонов.

Существует 47 наиболее употребляемых оксюморонов. В данной таблице представлены самые распространенные среди них.

Top 47 Oxymorons

 47. Act naturally – Естественный закон

46. Found missing - Найден без вести пропавший

45. Resident alien - Резидентские иностранные

44. Advanced BASIC- Продвинутые ОСНОВНЫЕ

43. Genuine imitation - Подлинная имитация

42. Airline Food - Пища Авиалинии

41. Good grief - Хорошее горе

40. Same difference - То же самое различие

39. Almost exactly - Почти точно

38. Government organization - Правительственная организация

37. Sanitary landfill - Санитарное закапывание мусора

36. Alone together - Один вместе

35. Legally drunk - Юридически выпитые

34. Silent scream - Тихий крик

33. American history - Американская история

32. Living dead - Живущие мертвые

31. Small crowd - Маленькая толпа

30. Business ethics - Деловая этика

29. Soft rock - Софт-рок

28. Butt Head - Голова Торца

27. Military Intelligence - Военная разведка

26. Software documentation - Документация программного обеспечения

25. New York culture - Нью-йоркская культура

24. New classic - Новый классик

23. Sweet sorrow - Сладкое горе

22. Childproof - Недоступные для детей

21. "Now, then ..." - " Теперь, тогда... "

20. Synthetic natural gas - Синтетический природный газ

19. Passive aggression - Пассивная агрессия

18. Taped live - Записанные на пленку живые

17. Clearly misunderstood - Ясно неправильно понятый

16. Peace force - Мирная сила

15. Extinct Life - Потухшая Жизнь

14. Temporary tax increase - Временный рост налогов

13. Computer jock - Компьютерный спортсмен

12. Plastic glasses - Пластмассовые очки

11. Terribly pleased - Ужасно рад

10. Computer security - Компьютерная безопасность

09. Political science - Политология

08. Tight slacks - Трудные слаксы

07. Definite maybe - Определенный возможно

06. Pretty ugly - Довольно уродливые

05. Twelve-ounce pound cake - Пирог фунта на двенадцать унций

04. Diet ice cream - Мороженые диеты

03. Working vacation - Рабочие каникулы

02. Exact estimate - Точная оценка

01. Microsoft Works - Работы Майкрософт

Приложение №2.

Тематическое составление оксиморонов.

Пример Перевод Тема

Anarchy Rules

Анархия Правила

Change - Изменение

Beauty of Destruction

Красота уничтожении

Build Down

Постройте Вниз

Change Management

Управление изменениями

Completely Destroyed

Полностью разрушен

Constant Change

Постоянная смена

Controlled Enthusiasm

Контролируемый Энтузиазм

Dynamic Stability

Система динамической стабилизации

Fine Mess

Прекрасный Беспорядок

Going Nowhere

Переход Нигде

Growing Small

Растущее Стрелковое

Harmonious Chaos

Гармоничный Хаос

New Routine

Новое Текущее

Organized Anarchy

Организованная Анархия

Organized Confusion

Организованная Путаница

Organized Mess

Организованный беспорядок

Quiet Revolution

Тихая революция

Unusual Routine

Необычное Текущее

Advanced Beginner

Продвинутый Новичок

Education - образование

Athletic Scholarship

Спортивная Стипендия

Books on Tape

Книги на пленку

Graphic Language

Графический язык

Home School

Главная Школа

Home work

Главная работа

Learning By Teaching

Обучение путем обучения

Open-book Test

Откройте книгу испытаний

Practice Test

Практика испытаний

Required Elective

Обязательный выбор

Student Teacher

Студенческие учителя

Study Break

Исследовательская Перерыв

Summer School

Летняя школа

Teaching By Learning

Преподавание обучения

Under-Graduate Degree

Заместитель высшей степени

Adult Child

Взрослые Дети

Family - семья

Baby Giant

Ребенок Гигантский

Big Baby

Большие дети

Big Boy

Большой Мальчик

Distant Relative

Дальний родственник

Juvenile Adolescent

Несовершеннолетних подростков

Mobile House

Мобильный дом

Poor Rich Kid

Бедный Богатый Ребенок

Unborn Children

Нерожденных детей

Working Mother

Рабочая Мать

Young Adult

Молодых взрослых

Barely Dressed

Всегда Одетый

Fashion - мода

Casual Chic

Случайный Шик

Comfortably Dressed

Комфортно Одетый

Dress Pants

Платье-Брюки

Dress Shirt

Платье-Рубашка

Fake Jewelry

Поддельные Драгоценности

Half Dressed

Половина Одетый

Half Naked

Половина Голый

Long Shorts

Длинные шорты

Natural Makeup

Природный Макияж

Natural Synthetic

Природные Синтетические

Rustic Elegance

Простоватая Элегантность

Short Pants

Короткие Брюки

Ultra Casual

Ультра Случайная

White Gold

Белое Золото

Angry Patient

Растроенный пациент

Health - здоровье

Bad Health

Плохое здравоохранение

Buried Alive

Погребены заживо

Cold Fever

Холодная лихорадка

Cold Sweat

Холодный пот

Dead Like Me (TV Show)

Мертвые любят меня (TV Show)

Dying is a part of Life

Умирание - это часть жизни

Electroshock Therapy

Лечение электрошоком

Fatally Injured

Смертельно ранен

Half Dead

Наполовину Мертвый

Healthy City Environment

Здоровая городская среда

Healthy Dose

Здоровая доза

Ill Health

Плохое состояние здоровья

Mental Health

Психическое здоровье

Restless Sleep

Беспокойный Спящий

Rural Metro (Ambulance service)

Сельские метро (служба скорой помощи)

Slightly Overweight

Немного Избыточным

Sun Shower

Душа Солнца

X-ray Therapy

Рентгеновская терапия

Door stop

Дверь остановить

Household –

Домашнее хозяйство

Down Elevator

Нижний Лифт

Down Escalator

Вниз Эскалатор

Dull Knife

Тупой нож

Full Vacuum (Bag)

Полный вакуум (мешок)

Hot Water Heater

Горячие водоподогреватель

Paper Towel

Бумажное полотенце

Sanitary Napkin

Санитарная Салфетка

Silent Alarm

Без звука сигнализации

Sun Shade

Тень Солнца

Top Floor

Верхний этаж

Criminal Justice

Уголовного правосудия

Legal - закон

Deregulation Law

Дерегулирование закона

Docile Witness

Послушный свидетель

Equal Opportunity

Равные возможности

Good Lawyer

Хороший адвокат

Joint Hearings

Совместные слушания

Law abiding Illegal Alien

Законопослушный нелегал

Martial Law

Военный закон

Partial Unanimity

Частичное единогласие

Preference for Agreement

Предпочтение по соглашению

Constant Variable

Постоянная переменная

Mathematics - математика

Different Pattern

Различный План

Equally Different

Столь же разные

Even Odds

Даже Коэффициенты

Exact Approximation

Точное приближение

Extra Small

Дополнительные Стрелковые

Flat Curve

Плоская кривая

Fuzzy Logic

Нечеткой логики

Half and Half

Половина и половина

In Addition to a Lack of

В дополнение к отсутствию

Multiply by a Denomination

Умножить на Номинал

One Hundred and Ten Percent

Сто десять процентов

Random Logic

Случайная логика

Random Order

Случайный порядок

Random Pattern

Случайным образом

Round Corner

Круглый угол

Round Edges

Круглые Края

Smaller Half

Меньше Половины

Whole some

Целой части

Accurate Horoscope

Точный Гороскоп

Recreation - Отдых

Dry Humor

Сухой Юмор

High-Class Joint

Первоклассный Сустав

Live Recording

Живая Регистрация

Live Television

Живое Телевидение

Real Magic

Реальное Волшебное

Real TV

Реальное телевидение

Reality TV

телевидение Действительности

Sadly Funny

Печально Забавный

Safe Fireworks

Безопасный Фейерверк

Serious Fun

Серьезную Забаву

Serious Humor

Серьезный Юмор

Talk Show

Ток-шоу

Black Angel

Черный Ангел

Religion - Религия

Born Again (Christian)

Родился Опять (христианской)

Dark Angel

Темный ангел

Devilish Angel

Дьявольский ангел

Hell's Angels

Ангелы ада

Holy Crap

Святая чепуха

Holy Hell

Святой Ад

Holy Land

Святая Земля

Holy War

Священная война

Pure Evil

Чистое зло

Religious Tolerance

Религиозная терпимость

Virgin Mother

Девы Матери

Bitter Sweet

Горький Сладкий

Food - Пища

Black Russian (Cocktail)

Черный русский (коктейль)

Boneless Ribs

Обваленные Ребрышки

Canned Fresh

Консервы Свежие

Cheese Steak

Сырный стейк

Cream Soda

Крем Сода

Diet Ice Cream

Диетическое мороженое

Dry Beer

Сухое Пиво

Dry Ice

Сухой лед

Fat-Free Cream

Обезжиренный Крем

Fat-Free Ice Cream

Обезжиренное мороженое

Fresh Frozen

Свежая Замороженная

Frozen Hot Chocolate

Замороженный Горячий Шоколад

Hot Ice Cream

Горячее Мороженое

Ice Tea

Холодный чай

Low-Fat Ice Cream

С низким содержанием жира Мороженое

Low-Fat Margarine

С низким содержанием жира Маргарин

Naturally Artificial

Естественно Искусственный

Sour Candy

Кислый Леденец

Sweet and Sour

Кисло-сладком

White Chocolate

Белый шоколад

Almost Always

Почти всегда

General - общее

Almost Certain

Почти наверняка

Almost Done

Почти готово

Almost Exactly

Почти ровно

Almost Impossible

Почти невозможно

Almost Never

Почти никогда

Awfully Nice

Ужасно красивый

Awfully Pretty

Ужасно Довольно

Black and White

Черное и белое

Black Light

Черные легкие

Center Around

Вокруг центра

Cheap is Expensive

Дешевое обходится дорого

Cold as Hell

Холодный, как ад

Completely Unfinished

Полностью Неоконченный

Conventional Wisdom

Обычные Мудрости

Dark Victory

Темная Победа

Day Dreams

День Мечты

Deeply Shallow

Глубоко Мелководные

Dreams Reality

Реальность сновидений

Expected Surprise

Ожидаемый сюрприз

Extended Limits

Расширенный границей

First Among Equals

Первый среди равных

Here and There

Здесь и Там

Hide Nothing

Скрыть ничего

Honest Thief

Честный вор

Huge Shortage

Огромный дефицит

Improvised Arrangement

Самодельное соглашение

Insignificant Importance

Незначительное Значение

Intricate Simplicity

Простота сложного

Invisible Ink

Невидимые чернила

Known Secret

Известный секрет

Least Favorite

Наименее избранное

Less is More

Минус больше

Little Giants

Маленькие великаны

General - общее

Loosely Packed

Свободно Упакованная

More is Less

Более менее

Most Unique

Большинство Уникальные

Much Less

Значительно меньше

Near Future

Ближайшее будущее

Never Say Never

Никогда не говори никогда

Old News

Архив новостей

Partial Conclusion

Частичный вывод

Perfectly Awful

Идеально Ужасный

Perfectly Normal

Совершенно нормальный

Perfectly Ridiculous

Идеально смешной

Perfectly Wrong

Совершенно неверный

Positively Negative

Положительно Отрицательный

Preliminary Conclusion

Предварительный вывод

Raise That Window Down

Поднять это окно вниз

Rush Hour (Heavy traffic period)

Час пик (период интенсивного движения)

Second Best

Второй Лучший

Second Initial

Второй Первоначальный

Shared Secret

Общие Тайны

Silent Noise

Тихий шум

Single Pair

Одноместная Пара

Small World

Малый Мир

Strangely Familiar

Странно Знакомые

Super Normal

Супер Нормальный

True Paradox

Правда Парадокс

Uninvited Guest

Незваных гостей

Unique Standard

Уникальный стандарт

Unknown Knowledge

Неизвестные знания

Vaguely Aware

Смутно осознавая

Very Little

Очень мало

Voice of the Silent Majority

Голос молчаливого большинства

Well-Known Secret

Известное секретно

White Night

Белые ночи

Army Intelligence

Армия разведки

Government & Politics - Правительство & Политика

Bureaucratic Efficiency

Бюрократическая Эффективность

Civil War

Гражданская война

Compassionate Conservative

Сострадательный Консерватизм

Constitutional Monarchy

Конституционная монархия

Deficit Spending

Дефицитное расходование

Democratic Dictator

Демократическая диктатора

Elected King

Избран королем

Fair War

Справедливая война

Freedom is Slavery (George Orwell)

Свобода это рабство (Джордж Оруэлл)

Humane War

Гуманная война

Internal Exile

Внутреннее изгнание

Lieutenant General

Генерал-лейтенант

Limited Freedom

Ограниченная свобода

Major General

Генерал-майор

Mini Revolution

Мини-революция

Minor Disaster

Малое бедствие

Peace War

Мир войны

Rules of War

Правила войны

Tax Refund

Возврат налога

Weapons of Peace

Оружие мира

Act Naturally

Закон, естественно

Relationships - Отношения

Alone in a Crowd

Одинокий в толпе

Bad Sport

Плохой Спорт

Blank Expression

Пустой Выражение

Constructive Criticism

Конструктивная критика

Cruel Kindness

Жестокая Доброта

Deafening Silence

Оглушительная тишина

Eloquent Silence

Красноречивое Молчание

Expressive Silence

Выразительная тишина

Friendly Confrontation

Дружественное Противостояние

Friendly Fights

Дружественные Бои

Just Friends

Просто друзья

Loud Silence

Громкая Тишина

Loud Whisper

Громким шепотом

Love to Hate

Любовь и ненависть

Mild Enthusiasm

Мягкий Энтузиазм

Passive Aggression

Пассивная агрессия

Passive Resistance

Пассивное сопротивление

Physical Chemistry

Физическая химия

Pleasing Pain

Приятная боль

Proud Humility

Гордое Смирение

Public Opinion

Общественное мнение

Roaring Silence

Ревущая Тишина

Sad Smile

Грустная улыбка

Screaming Silence

Тихо кричащий

Silent Speech

Немая речь

Sound of Silence

Звуки тишины

Sweet Pain

Сладкая боль

Sweet Sorrow (William Shakespeare)

Сладкая Печаль (Уильям Шекспир)

Tears of Joy

Слезы радости

Terribly Nice

Ужасно Красивый

Terribly Pleased

Ужасно Рад

Terribly Wonderful

Ужасно Чудесный

Thinking out Loud

Думая вслух

Tough Love

Трудная Любовь

Troubled Paradise

Неспокойный рай

Virtual Participant

Виртуальный Участник

Warm as Ice

Теплый как лед

White Lie

Ложь во спасение

Air Moisture

Влажность воздуха

Science - Наука

Artificial Grass

Искусственная трава

Black Gold (Crude Oil)

Черное золото (нефть)

Bright Night

Светлая ночь

Calm Winds

Спокойствие Ветра

Clean Coal

Чистый уголь

Dark Day

Темный день

Dark Star

Темная звезда

Dry Lake

Сухое Озеро

Dry Snow

Сухой снег

Empty Space

Пустое пространство

Flying Fish

Летающая рыба

Inactive Volcano

Неактивный вулкан

Liquid Gas

Жидкий газ

Liquid Metal

Жидкий металл

Liquid Smoke

Жидкий дым

Outer Core

Внешнее ядро

Straight Angle

Прямой угол

Absolutely Unsure

Абсолютно уверен

Skills - Навыки

Accurate Estimate

Точная оценка

Anticipate the Unanticipated

Предвидеть непредвиденное

Approximate Solution

Приближенное решение

Approximately Equal

Приблизительно равны

Be Yourself

Будь собой

Cautiously Optimistic

Осторожный оптимизм

Certain Risk

Определенный риск

Discuss Quietly

Обсудить Тихо

Discuss with Yourself

Обсудите с самим собой

Expect the Unexpected

Ожидать неожиданного

Floating to the Bottom

Плавущие на дно

Positively Pessimistic

Положительно Пессимистические

Abundant Poverty

Богатство бедности

Accurate Rumors

Точные слухи

Back to the Future (Movie title)

Назад в будущее (название фильма)

Current History

Нынешняя история

Current Status

Текущий статус

Farewell Reception

Прощальный прием

First Annual

Первый Ежегодный

Society & Culture - Общество & Культура

Forgotten Memories

Забытые воспоминания

Future History

Будущая История

Holy Roman Empire

Священная Римская империя

Living Doll

Живая кукла

Modern History

Современная история

Modern Tradition

Современные традиции

New Tradition

Новая традиция

The Future Is Now

Будущее сейчас

True Rumors

Правдивые слухи

Amateur College Athletics

Любительский колледж легкой атлетике

Fast Walk

Быстрая прогулка

Forward Lateral (Football term)

Вперед Боковое (футбольный термин)

Light weight

Легкий вес

Martial Arts

Единоборства

Preliminary Final

Предварительные Заключительные

Professional Sports

Профессиональный спорт

Sports - Спорт

Relaxation Exercise

Релаксация Упражнений

Restricted Free Agent

Ограниченный Свободный агент

Spectator Sport

Зритель Спорт

Square Ring (Boxing)

Площадь кольцо (бокс)

Warm Down

Теплый Down

Artificial Intelligence

Искусственный интеллект

Auto Pilot

Авто Экспериментальный

Bug Fix

Исправлена ошибка

e-Newspaper

электронная газета

Electronic Mail

Электронная почта

Global Village

Глобальная деревня

Local Network

Местные сети

Technology - Технология

Net Security

Чистая безопасность

Online Newspaper

Интернет газета

Open System

Открытые системы

Operating System

Операционная система

Parallel Connection

Параллельное соединение

Primitive Technology (Early crafts)

Примитивная техника (ранние ремесела)

Recommended Requirements (System Requirements)

Рекомендуемые требования (требования к системе)

Science Fiction

Научная фантастика

Simply Advanced

Просто Расширенный

Virtual Life

Виртуальная жизнь

Virtual Reality

Виртуальная реальность

Window Partition

Окно раздела

Wireless Cable

Беспроводной кабель

Приложение №3.

Оксимороны в изображении.



1

Смотреть полностью


Скачать документ

Похожие документы:

  1. Программа по английскому языку «enjoy english»

    Программа
    Примерная программа по английскому языку создана на основе федерального компонента государственного стандарта начального общего образования. Она разработана в целях конкретизации содержания образовательного стандарта с учетом межпредметных
  2. Как составить конспект урока русского языка. Конспект урока

    Конспект
    Уроки, их виды, структура. Психолого-педагогические требования к урокам изучения нового материала. Уроки закрепления знаний, умений и навыков учащихся по русскому языку.
  3. Библиотека филолога и. Р. Гальперин очерки по стилистике английского языка (1)

    Документ
    Предмет и содержание стилистики, как раздела науки о языке, до сих пор точно не определены. Поэтому в понятие «стилистика» вкладывается разное содержание.
  4. Библиотека филолога и. Р. Гальперин очерки по стилистике английского языка (2)

    Документ
    Предмет и содержание стилистики, как раздела науки о языке, до сих пор точно не определены. Поэтому в понятие «стилистика» вкладывается разное содержание.
  5. Английский язык: актуальные проблемы лингвистики и методики

    Документ
    Английский язык: актуальные проблемы лингвистики и методики : материалы международной студенческой научной конференции, Екатеринбург, 21 апр. 2009 г. / ГОУ ВПО Урал.

Другие похожие документы..