Поиск

Полнотекстовый поиск:
Где искать:
везде
только в названии
только в тексте
Выводить:
описание
слова в тексте
только заголовок

Рекомендуем ознакомиться

'Документ'
В.Виндельбанд, Г.Риккерт) Объяснение, понимание, интерпретация в социальных и гуманитарных науках Специфика средств и методов социально-гуманитарных ...полностью>>
'Документ'
Малые предприятия участвуют в федеральном статистическом наблюдении за затратами на производство и (или) реализацию товаров (работ, услуг) и результа...полностью>>
'Документ'
Судьи забеспокоились, не создаст ли работа экспертов по анализу конкретного дела опасный прецедент, когда общественность, заручившись поддержкой перв...полностью>>
'Документ'
Изучение социальных и экономических факторов, а также анализ результатов проводимого мониторинга при оценке оперативной обстановки на территории Ряза...полностью>>

«Стилистические приёмы как средства выразительности в английском языке»

Главная > Исследовательская работа
Сохрани ссылку в одной из сетей:

Глава 2. Использование стилистических приёмов.

Проведя исследование, изучение и систематизацию стилистических приемов в английском языке, можно с уверенностью сказать, что стилистика – наука, изучающая выразительные средства языка и условия их функционирования. Она рассматривает принципы и эффект выбора и использования лексических, грамматических и прочих языковых средств для передачи мысли и эмоции в разных условиях общения. Идеи о различении языка и речи помогли выделить стилистику в отдельную науку. Существуют два аспекта: стилистика языка и стилистика речи. Стилистика языка исследует специфику языковых подсистем, которые характеризуются своеобразием словаря, фразеологии и синтаксиса. Изучает черты, характерные для текста – экспрессивные, эмоциональные и оценочные. Стилистика речи рассматривает тексты в пределах разных наук и профессий, но изучает не типичные черты, а отклонения.

Стилистический прием может быть самостоятельным или совпадать со средствами языка. Под стилистическим приемом мы понимаем, как намеренное и сознательное усиление какой-либо типической структурной и/или семантической черты языковой единицы (нейтральной или экспрессивной), достигшее обобщения и типизации и ставшее таким образом порождающей моделью. Основным признаком стилистического приёма является намеренность или целенаправленность употребления того или иного элемента, противопоставляемая его существованию в системе языка.

Одно и то же стилистическое средство может и не быть стилистическим: повтор – в разговорной речи не приносит эффекта, в художественной речи – усиливает эффект. Именно поэтому свою исследовательскую работу мы основывали на изучении стилистических и выразительных художественных средств, употребляемых только в научном, художественном и публицистическом стиле, исключая разговорный, потому что многие стилистические средства в разговорном стиле теряют своё истинное значение( яркость, эмоциональность).

При более подробном изучении стилистических средств: липограмм и оксиморонов, мы неоднократно убеждались в том, что у каждого художественного средства выразительности существует своё стилистическое значение, роль которого меняется в зависимости от стиля текста. Значит основная идея использования стилистических средств скрыта в их рациональном употреблении. Мы осознали, что вся суть стилистического средства, его намеренность, начальный смысл, заложенный автором, отождествляется только в сочетании с другими средствами. Стилистические приёмы остаются актуальными и по сей день не только в творчестве писателей, но и в жизнедеятельности человека. После подробного изучения теоретической части нашего исследования: классификация стилистических средств, их значение в жизни человека, их смысла в употреблении, пришло время для практической части нашей исследовательской работы.

Эмпирическая часть исследования – это настоящий шанс для самораскрытия, опираясь на теоретическую базу работы, показать своё мастерство в составлении и исследовании стилистических приёмов. Перед нами стояла цель погрузиться в тайное, первозданное значение стилистических средств, определить их роль в английской литературе и раскрыть их истинный стилистический смысл.

В создании исследовательской работы учавствовали: Шерстнева Наталья, учащаяся 11 «в» класса, Елизарова Екатерина и Кузенкова Марина, учащиеся 11 «а» класса.

Практическая часть исследования не вызвала особых затруднений. По обоюдному мнению авторов работы она оказалась самой интересной, творческой и яркой частью исследования. В подтверждение своих слов собственные примеры учащихся.

2.1 Исследование липограмм в различных текстах английской литературы.

Перед нами стояла цель – составить липограммы с опорой на теоретический материал, который являлся главным помощником в практической части нашей исследовательской работы. При составлении липограмм особых затруднений не возникло. Все липограммы классифицированы в соответствии с речевыми стилями.

Читая произведения зарубежных авторов, мы никогда не задумывались, о построении текста, использовании художественных приёмов, то есть мы не вникали в суть произведения, а ведь каждое произведение – это настоящее творение, загадка, которую должен разгадать читатель. Чтобы написать поэму необходимо много усилий, но прочитать её и понять – это тоже немалый труд. Мы раскрыли скрытое значение стилистических приёмов, постигли тайный смысл путём эмоционального восприятия выразительных средств.

В результате проведённого исследования можно сделать следующие выводы:

- стилистическое значение выразительных средств играет важную роль в восприятии текста;

- на вид обычная фраза может иметь тайный смысл;

- поиск липограмм в произведениях зарубежных писателей раскрывает потусторонний смысл текста, именно тот, что первоначально хотел передать автор.

Мы не рассматривали научный и официально-деловой стиль речи, потому что в них отсутствуют средства выразительности, которые придают тексту стилистическую окраску.

Публицистический стиль

Примеры

Перевод

habitants of Great Britain are ready to select on a post of the US president of the well-known animated character of Homere Simpson. Homere Simpson - one of the main characters of a cult animated serial. This silly, but nice enough person works on an atomic power station, loves beer and doughnuts.

1.Жители Великобритании готовы избрать на пост президента США знаменитого мультипликационного персонажа Гомера Симпсона. Гомер Симпсон - один из главных персонажей культового мультипликационного сериала. Этот туповатый, но довольно симпатичный человек работает на атомной электростанции, любит пиво и пончики.

Отсутствуют следующие буквы: j,q,v,x,z

2. Women kill quality.

Magazine Radio Times has asked to 84-year-old sir Patrick a question, whether the TV became better or worse during his career, and he has answered that the aether became worse, "much worse". Moore has declared: «the Problem that now BBC women operate, here and there are to an aether soap operas, culinary shows, quizes, serials on household themes. In the best days of anything it was not». Moreover, they have destroyed science fiction for which sir Patrick feeds special passion. «Before I looked serials« the Doctor Who "and" the Star way », but any political correctness has then begun: women-commanders and other similar things.

2.Женщины убивают качество.

Журнал Radio Times задал 84-летнему сэру Патрику вопрос, стало ли телевидение лучше или хуже за время его карьеры, и он ответил, что эфир стал хуже, «намного хуже». Мур заявил: «Проблема в том, что сейчас BBC управляют женщины, вот и идут в эфир мыльные оперы, кулинарные шоу, викторины, сериалы на бытовые темы. В лучшие дни ничего этого не было».

Более того, они уничтожили научную фантастику, к которой сэр Патрик питает особую страсть. «Прежде я смотрел сериалы «Доктор Кто» и «Звездный путь», но потом началась всякая политкорректность: женщины-командиры и другие подобные вещи.

Отсутствуют следующие буквы: j,x

Художественный стиль (Детская литература):

1.«THE STORY OF THE THREE GOBLINS» BY MABEL G. TAGGARTLONDON:
GRANT RICHARDS 1903

Once upon a time there were three little goblins. Their names were Red-Cap, Blue-Cap and Yellow-Cap, and they lived in a mountain. The goblins had a great friend—a green frog whose name was Rowley. Rowley came every year to see the little goblins, and told them stories about the Big World where he lived. The goblins had never seen the Big World, and often asked their father to let them go with Rowley, but he always said, “Not yet, my sons.”

1. Однажды жили-были три маленьких гоблина. Их звали Красный Колпак, Синий Колпак и Жёлтый Колпак, и они жили в горах. У гоблинов был большой друг – зелёная лягушка по имени Роули. Роули приходил каждый год повидать маленьких гоблинов и рассказывал им истории о Большом Мире, в котором он жил. Гоблины никогда не видели Большого Мира и часто просили своего отца разрешить им пойти с Роули, но он всегда говорил, «Нет пока, мои сыновья».

Отсутствуют следующие буквы: j, q, x, z

2.«Mary Poppins» P. L. Travers 1875-1928

If YOU want to find Cherry Tree Lane all you have to do is ask the Policeman at the crossroads. He will push his helmet slightly to one side, scratch his head thoughtfully, and then he will point his huge white-gloved finger and say: “First to your right, second to your left, sharp right again, and you’re there. Good morning.”

2.Если вы хотите найти Вишнёвую улицу, всё, что вам надо сделать, это спросить полицейского на перекрёстке. Он сдвинет свою каску слегка на один бок, почешет свою голову задумчиво, а затем укажет своим огромным пальцем в белой перчатке и скажет: «Сначала – направо, потом – налево, направо снова и вы там. Всего доброго».

Отсутствуют следующие буквы: b, j, q,x, z

Художественный стиль (Юмористический жанр):

1. A young man hired by a supermarket reported for his first day of work. The manager greeted him with a warm handshake and a smile, gave him a broom and said, "Your first job will be to sweep out the store."
"But I'm a college graduate," the young man replied indignantly.
"Oh, I'm sorry. I didn't know that," said the manager. "Here, give me the broom – I'll show you how."

1.Молодой человек, нанятый супермаркетом, явился для своего первого дня работы. Менеджер встретил его тёплым рукопожатием и улыбкой, дал ему метлу и сказал: «Твоё первое задание будет подмести в магазине».

«Но я выпускник колледжа» - ответил возмущённо молодой.

«Сожалею. Я этого не знал.» - сказал менеджер. «Давай-ка мне сюда метлу, я покажу тебе как».

Отсутствуют следующие буквы: q, x, z

2. Little Susan was mother's helper. She helped to set the table when company was due for dinner. Presently everything was on, the guest came in, and everyone sat down. Then mother noticed something was missing.
"Susan," she said, "You didn't put a knife and fork at Mr. Smith's place."
"I thought he wouldn't need them," explained Susan. "Daddy says he always eats like a horse!"

2.Крошка Сьюзан была маминой помощницей. Она помогала накрывать на стол, все должны были обедать. Вскоре всё было на столе, вошёл гость и все сели. Мама заметила, что чего-то не достаёт.

«Сьюзан,» - сказала она, «Ты не положила нож и вилку на место мистера Смита».

« Я подумала, они ему не понадобятся,» - объяснила Сьюзан. «Ведь папа всегда ест, как лошадь».

Отсутствуют следующие буквы: j, q, z

Художественный стиль (Английские народные стихи для детей)

1. Sally, Sally Waters, sprinkle in the pan,

Hie, Sally! Hie, Sally, for a young man!

Choose for the best,

Choose for the worst,

Choose for the prettiest that you like best.

1.Салли, Салли Вотерс, опрыскивание в кастрюле,

Спешите, Салли! Спешите, Салли, для молодого человека!

Выберите для лучшего,

Выберите для худшего,

Выберите для симпотичного, который Вы любите лучше всего.

Отсутствуют следующие буквы: d, j

2.Green cheese, yellow laces,

Up and down the market-places,

Turn, cheese, turn!

2. Зеленый сыр, желтые шнурки,

Вверх и вниз по рынкам,

Повороту, сыру, повороту!

Отсутствуют следующие буквы: b, i, f, g, j, q, v, x,z

Художественный стиль (Скороговорки)

1. Amidst the mists and coldest frosts.

With barest wrists and stoutest boasts.

He thrusts his fists against the posts.

And still insists he see the ghosts.

1. Среди туманов и самых холодных морозов.

С самыми голыми запястьями и самый крепкий хвастается.

Он толкает свои кулаки против должностей. И все еще настаивает, чтобы он видел призраков

Отсутствуют следующие буквы: k, q, v, x, y, z.

2. Hiccup, snickup, rise up right up

Three drops in the cup are good for hiccups.

2. Отклонение, повышение право

Три падения чашки хорошо для отклонений.

Отсутствуют следующие буквы: b, l, m, q, v, w, x, y, z.

2.2 Тематическое составление оксиморонов.

Прием липограммы - избегание звука в поэтическом тексте - рассматривается как средство реализации прагматического благозвучия русской речи, рассматривается в рамках культуры речи с использованием методов фоносемантики, лингвистики текста. Также в исследовании впервые выделяется и характеризуется в столь широком объеме благозвучие как коммуникативное качество речи, средством реализации которого выступает липограмма.

Наша задача заключалась в составлении оксиморонов, сочетании слов, носящих атрибутивный характер. Затруднений у нас не возникло. Мы исследовали такой феномен английского языка, как оксюморон, проанализировать в каких сферах общественной жизни его наиболее часто используют. Оксюморон рассматривают как стилистическую фигуру, представляющую собой сочетание противоположных по значению лексических единиц. Этот прием определяют как «художественно-логический» оборот несочетаемых и противоположных по смыслу понятий.

Все составленные оксимороны классифицированы на популярные темы (Приложение№2), которые находят своё отражение в современной английской речи.

Мы постигли тайное значение такого стилистического средства как оксиморон, когда проводили исследование, изучение и систематизацию оксиморонов. И поняли, что слово – важная часть нашей жизни. С помощью слов мы понимаем друг друга, раскрываем свои эмоции и чувства. Наша речь не пуста, она имеет свой, иногда, тайный смысл. Основным средством составления стилистических средств является сообразительность, воображение и чувство юмора, так как многие оксимороны таят в себе отголоски юмористического жанра.

Люди не всегда задумываются, какие стилистические приемы они используют в своей речи, и в этой исследовательской работе мы хотим показать, насколько часто употребляемы словосочетания, называющиеся оксюморонами. Нами представлена таблица, включающая в себя наиболее распространенные оксюмороны в различных сферах жизни общества.

Составлять оксимороны могут только люди, имеющие большой словарный запас и понимающие значение этой стилистической фигуры. Далее мы представили оксимороны, просмотренные нами из английских текстов.

Пример

Перевод

Тема

American English

Black Comedy

Commercial Art

Modern Classic

Tragic Comedy

Американский Английский

Черный Юмор

Коммерческое искусство

Современная классика

Трагическая Комедия

Arts - Искусство

Budget Deficit

Death Benefits

Friendly Takeover

Liquid Paper

Paid Volunteer

Бюджетный дефицит

Пособие в связи со смертью

Дружественные изъятия

Жидкие бумаги

Платный доброволец

Business - Бизнес

Beauty of Destruction

Constant Change

Fine Mess

Harmonious Chaos

Organized Confusion

Красота уничтожения

Постоянная смена

Прекрасный Беспорядок

Гармоничный Хаос

Организованная Путаница

Change –

Изменение

Required Elective

Student Teacher

Summer School

Teaching By Learning

Advanced Beginner

Обязательный выбор

Студенческие учителя

Летняя школа

Преподавание обучения

Продвинутый Новичок

Education -Образование

Adult Child

Poor Rich Kid

Unborn Children

Working Mother

Big Boy

Взрослые Дети

Бедный Богатый Ребенок

Нерожденных детей

Рабочая Мать

Большой Мальчик

Family –

Семья

Barely Dressed

Casual Chic

Long Shorts

Rustic Elegance

Short Pants

Всегда Одетый

Случайный Шик

Длинные шорты

Простоватая Элегантность

Короткие Брюки

Fashion –

Мода

Buried Alive

Cold Fever

Cold Sweat

Dead Like Me (TV Show)

Dying is a part of Life

Погребены заживо

Холодная лихорадка

Холодный пот

Мертвые любят меня (TV Show)

Умирание - это часть жизни

Health –

Здоровье

Down Elevator

Dull Knife

Paper Towel

Sanitary Napkin

Silent Alarm

Нижний Лифт

Тупой нож

Бумажное полотенце

Санитарная Салфетка

Без звука сигнализации

Household –

Домашнее

хозяйство

Docile Witness

Equal Opportunity

Joint Hearings

Law abiding Illegal Alien

Partial Unanimity

Послушный свидетель

Равные возможности

Совместные слушания

Законопослушный нелегал

Частичное единогласие

Law - Закон

Exact Approximation

Flat Curve

Fuzzy Logic

Random Logic

Random Order

Точное приближение

Плоская кривая

Нечеткой логики

Случайная логика

Случайный порядок

Mathematics -Математика

Dry Humor

Live Television

Real Magic

Sadly Funny

Serious Humor

Сухой Юмор

Живое Телевидение

Реальное Волшебное

Печально Забавный

Серьезный Юмор

Relaxation –

Отдых

Black Angel

Devilish Angel

Holy Hell

Holy Land

Religious Tolerance

Черный Ангел

Дьявольский ангел

Святой Ад

Святая Земля

Религиозная терпимость

Religion –

Религия

Canned Fresh

Diet Ice Cream

Dry Ice

Frozen Hot Chocolate

Hot Ice Cream

Консервы Свежие

Диетическое мороженое

Сухой лед

Замороженный Горячий Шоколад

Горячее Мороженое

Food –

Пища

Almost Impossible

Awfully Nice

Cheap is Expensive

Improvised Arrangement

Silent Noise

Почти невозможно

Ужасно красивый

Дешевое обходится дорого

Самодельное соглашение

Тихий шум

General –

Общее

Bureaucratic Efficiency

Constitutional Monarchy

Fair War

Internal Exile

Peace War

Бюрократическая Эффективность

Конституционная монархия

Справедливая война

Внутреннее изгнание

Мир войны

Government

and Politics –

Правительство и Политика

Alone in a Crowd

Cruel Kindness

Expressive Silence

Loud Whisper

Tough Love

Одинокий в толпе

Жестокая Доброта

Выразительная тишина

Громким шепотом

Трудная Любовь

Relationships -Отношения

Artificial Grass

Clean Coal

Dark Day

Dry Snow

Liquid Smoke

Искусственная трава

Чистый уголь

Темный день

Сухой снег

Жидкий дым

Science –

Наука

Anticipate the Unanticipated

Cautiously Optimistic

Certain Risk

Expect the Unexpected

Accurate Rumors

Предвидеть непредвиденное

Осторожный оптимизм

Определенный риск

Ожидать неожиданного

Точные слухи

Skills –

Навыки

Future History

Living Doll

Modern History

The Future Is Now

True Rumors

Будущая История

Живая кукла

Современная история

Будущее сейчас

Правдивые слухи

Society & Culture - Общество и

Культура

Relaxation Exercise

Restricted Free Agent

Artificial Intelligence

Global Village

Local Network

Релаксация Упражнений

Ограниченный Свободный агент

Искусственный интеллект

Глобальная деревня

Местные сети

Sports –

Спорт

Open System

Operating System

Parallel Connection

Science Fiction

Virtual Reality

Открытые системы

Операционная система

Параллельное соединение

Научная фантастика

Виртуальная реальность

Technology –

Технология

Заключение.

В результате исследования использования стилистических приёмов в английских текстах разнообразной тематики, после изучения разновидностей по основаниям с предъявлением примеров мы пришли к выводам:

1. В наше время стилистические средства находят широкое применение в различных сферах деятельности человека.

2. Обобщенный и систематизированный теоретический материал по основам лексической стилистики, подобранные дифференцированные практические примеры, позволяют углубить знания, развить умения и навыки совершенствования речевой практики.

3. Практические разработки нашего исследования помогут изучающим английский язык лучше понять стилистику речи при чтении текстов различных функциональных стилей, помогут лучшему усвоению лексики в процессе формирования лингвистической и лингвострановедческой компетенции.

Мы считаем, что именно стилистические приёмы являются носителями выразительной, яркой ценной речи человека. Мы убедились, что стилистические приёмы - это неотъемлемая часть жизнедеятельности человека, его поэзии и творчества.

Непременно стилистические средства помогут лучшему усвоению лексики в процессе формирования лингвистической компетенции.

Список используемой литературы.

Книги:

а) Русско-язычные источники:

1. Балк Е.А., М.М. Леменёв «Английский язык.Занимательный урок: Сборник дополнительных заданий». Энас-Глобулус, Издательска группа, 2002 г.

2. Демурова Н.М. « Mother Goose rhymes». - Издательство: Радуга, 2003 г

3. Стефанович Г.А., Л.И.Швыдкая « English through proverbs». - М.: Просвещение 1987г.

4. Франк Илья «Английские и американские анекдоты для начального чтения».

б) Англо-язычные источники:

1. Jon Agee - Who Ordered the Jumbo Shrimp?: And Other Oxymorons

2. Jumbo Shrimp: The Ultimate Oxymoron Book - Bruce Fein and John Accurso

3. Laine Vilensky, David Holmes and Jeff MacNelly - Freezer Burn: Oxymorons and Other Contradictions of Everyday Life

4. Mabel G. Taggartlondon, Grant Richards

5. Mardy Grothe, Oxymoronica: Paradoxical Wit & Wisdom From History's Greatest Wordsmiths

6. Marital Bliss and Other Oxymorons - Joe Kohl and Cliff Carle (Editor)

«The story of the three goblins»

7. P. L. Travers «Mary Poppins»

8. Warren S. Blumenfeld and Lisa Amoroso (Illustrator) - Pretty Ugly: More Oxymorons and Other Illogical Expressions That Make Absolute Sense

9. Warren S. Blumenfeld - Jumbo Shrimp: And Other Almost Perfect Oxymorons and Contradictory Expressions That Make Absolute Sense

Статьи:

а) Русско-язычные источники:

1. Лингвопрагматический статус оксюморона - Курегян Гаянэ Гургеновна -Издательство Пятигорского государственного лингвистического университета

2. В. А. Скороденко – Европа, Америка, Австралия

3. Утешительный гипноз оксюморона - Е. Репин, Н. Репина.

б) Англо-язычные источники:

1. Richard Lederer, "Oxymoronology"

2. Skiles Adrian and John Shore - The Internet's Best List of Oxymoron's

4. Magazine «Radio Times» - Women kill quality.

Сайты:

1.

2. /

3. /oxymorons.html

4. /oxymora-1.html

5. http://web.cn.edu/kwheeler/oxymora.html

6. /oxymoralist.shtml

7. /oxymoronlist.htm

8. /oxymoron.html

9. /oxymoron.html

10. /171/

11. /pub.php?pid=257&cid=89

12. /see/dis_163067.html

13. /50/9711/50711088.htm

14. /36493.html

23. /tshirt/oxymorons.html

24. /

25. /



Скачать документ

Похожие документы:

  1. Программа по английскому языку «enjoy english»

    Программа
    Примерная программа по английскому языку создана на основе федерального компонента государственного стандарта начального общего образования. Она разработана в целях конкретизации содержания образовательного стандарта с учетом межпредметных
  2. Как составить конспект урока русского языка. Конспект урока

    Конспект
    Уроки, их виды, структура. Психолого-педагогические требования к урокам изучения нового материала. Уроки закрепления знаний, умений и навыков учащихся по русскому языку.
  3. Библиотека филолога и. Р. Гальперин очерки по стилистике английского языка (1)

    Документ
    Предмет и содержание стилистики, как раздела науки о языке, до сих пор точно не определены. Поэтому в понятие «стилистика» вкладывается разное содержание.
  4. Библиотека филолога и. Р. Гальперин очерки по стилистике английского языка (2)

    Документ
    Предмет и содержание стилистики, как раздела науки о языке, до сих пор точно не определены. Поэтому в понятие «стилистика» вкладывается разное содержание.
  5. Английский язык: актуальные проблемы лингвистики и методики

    Документ
    Английский язык: актуальные проблемы лингвистики и методики : материалы международной студенческой научной конференции, Екатеринбург, 21 апр. 2009 г. / ГОУ ВПО Урал.

Другие похожие документы..