Поиск

Полнотекстовый поиск:
Где искать:
везде
только в названии
только в тексте
Выводить:
описание
слова в тексте
только заголовок

Рекомендуем ознакомиться

'Документ'
Областная государственная общеобразовательная школа-интернат «Школа-интернат среднего (полного) общего образования с углубленным изучением отдельных п...полностью>>
'Кодекс'
Завданнями кримінального судочинства є охорона прав та законних інтересів фізичних і юридичних осіб, які беруть в ньому участь, а також швидке і повн...полностью>>
'Урок'
12.01.2011 года состоялась торжественная церемония закрытия Года учителя в Мучкапском районе. На Церемонии закрытия Года учителя присутствовали педаг...полностью>>
'Документ'
Баллы аудиторной работы рассчитываются как реальный объем выполненных часов лабораторных занятий и лекций в % от максимального (согласно учебному пла...полностью>>

Межкультурная коммуникация и обучение русскому языку как иностранному

Главная > Реферат
Сохрани ссылку в одной из сетей:

1.2.4. Изучение сказок в китайских вузах и трудности, связанные с различием русских и китайских образов

В настоящее время в китайских вузах проводится реформа системы обучения русскому языку. Это проводится в первую очередь с целью снятия напряженности в вопросе занятости выпускников и обеспечения продолжительного развития преподавания этого языка в стране. Следует отметить, что распространение русского языка в Китае пережило много трудностей и этапов.

В Китае русский язык имеет особое место, именно с ним связаны судьбы несколько поколений китайских русистов в течение последних трех столетий. История преподавания русского языка в Китае уходит корнями еще в начало 18 века, когда с целью подготовки дипломатов-переводчиков русского языка династия Цинь в 1708 году открыла при Министерстве образования отделение по изучению русского языка. В 1840 году, после поражения в Опиумной войне цинское правительство вынуждено было открыть порты для внешней торговли и дать посланцам из разных стран права на постоянное жительство в Пекине. В 1862 году, дипломатическая необходимость подтолкнула правительство открыть Институт единого языка, куда входило 3 отделения: отделение русского, английского и французского языков. К Институту присоединилось существующее до этого отделение по изучению русского языка. Не смотря на то, что в то время главная задача заключалась в подготовке дипломатов-переводчиков и набор курса составлял не больше 20 студентов, но все же основание отделения русского языка можно считать как начало преподавания русского языка в Китае. В 50-е годы прошлого века в Китае была развернута кампания по массовому изучению русского языка. Однако в 60-е годы в связи с ухудшением отношений между Китаем и Советским Союзом интерес к русскому языку несколько упал, что не могло не сказаться на методике преподавания русского языка в китайских учебных заведениях. Конец 80-х – начало 90-х годов двусторонние отношение между Россией и Китаем стали налаживаться. А динамичное развитие торгово-экономических связей между двумя странами возродил интерес к русскому языку. С середины 90-х годов, благодаря тесным торгово-экономическим отношениям в Китае произошло превышение предложения специалистов русского языка над спросом на них. В настоящее время в Китае насчитывается более 300 вузов, где русскому языку как иностранному обучается более 30 тысяч студентов. Однако сейчас число студентов, изучающих русский язык, постоянно сокращается. Это связано прежде всего с тем, сто трудоустройство выпускников достаточно неудовлетворительно и отдельные вузы сокращают прием студентов на факультеты русского языка или проводят прием один раз в два года, а некоторые вузы вообще планируют прекратить его преподавание.

В связи с этим в настоящее время перед руководством факультетов русского языка китайских вузов стоит актуальная задача по обеспечению победы своих выпускников в напряженной конкуренции в условиях превышения предложения специалистов русского языка над спросом на них. Исходя из требований рынка во многих вузах на факультетах преподавания русского языка были внесены коррективы в учебную программу. Как заявил директор Института русского языка Пекинского университета иностранных языков господин Ши Тецян: «Долгие годы мы придерживались традиционной системы учебных предметов. Наши вузы уделяли почти все внимание исследованию русской филологии, и пренебрегли исследованием российского общества и отношений между Китаем и Россией. Но в настоящее время это уже не отвечает требованиям развития общества, не отвечает требованиям всестороннего развития двухсторонних отношений стратегического сотрудничества и партнерства между Китаем и Россией. Поэтому нам необходимо изменить традиционную концепцию преподавания, которая уже мешает преподаванию и изучению иностранных языков» [33]. Для методической мысли Китая характерен поиск национально-ориентированной модели обучения иностранного языка. Использование сказок на уроках не только знакомит, изучающих иностранные языки с культурой и традицией изучаемого языка, но так же помогает учащемуся выучить язык.

Обучение иностранному языку как часть общего образовательного процесса решает задачу формирования коммуникативной компетенции учащегося – знаний, навыков, умений, которые развиваются в процессе использования языка и позволяют учащемуся вступать в общение, преодолевая языковые и культурные барьеры, выполнять коммуникативные задачи и действия в различных ситуациях и условиях.

Современная методика обучения иностранному языку реализует практическую цель обучения с ориентацией на личность учащегося как равноправного речевого партнера в русле коммуникативно-деятельностного подхода к обучению.

Понимание иностранного текста и иностранной речи это сложный процесс, который требует не только знание иностранного языка, а так же фоновые знания о культурных, социальных и др. особенностях носителя иностранных языков.

Русская сказка отражает “дух” присущий русскому народу: его традиции, менталитет, его обычае и поверий.

Как отмечает в своей статье «Национально-культурная специфика понимания текста русской сказки» канд. филол. Наук Е.Р. Корниенко “при чтении русской сказки иностранные учащиеся неизменно обращаются к своему опыту, соотносят прочитанное со своими культурными традициями” [13: 105]. Изучение русской сказки заставляет учащегося рассматривать ее через призму своей культуры и своего менталитета. Языковой барьер является не единственным препятствием на пути к пониманию русской народной сказки. Правильному ее восприятию так же препятствует своеобразное восприятие окружающей действительности, отличающие культуры друг от друга. Следует отметить, что различие культур России и Китая отражается в их сказках и образах, описываемых в них. В частности “животные-герои сказок – напоминают и своей речью и поведением людей той страны, где бытуют эти сказки. Иначе и быть не может, так как сказка всегда была отражением народной жизни в ее динамике, своеобразным зеркалом народного сознания” [16:13].

Следовательно, различия, связанные с различиями русских и китайских сказочных образов вызывает трудности у студентов, изучающих русский язык. Китайский фольклор дал миру огромное разнообразие сказочных сюжетов, образов и форм как волшебной, бытовой сказки, так и сказки о животных. Различные религиозно-философские учения Востока не могли не оказать воздействия на сказку.

Выводы к главе 1

Вторая половина ХХ века характеризуется ростом международных общений, а соответственно ростом коммуникации между представителями разных культур. Этот рост межкультурной коммуникации заставил ученых обратить самое пристальное внимание на проблему взаимопонимания представителей разных культур, и подтолкнуло представителей ученого сообщества искать пути, которые способствовали бы упрощению этого процесса. С самого начала межкультурная коммуникация имела ярко выраженную прикладную ориентацию. Это не только наука, но и своеобразный набор навыков, которыми можно и нужно владеть для успешного осуществления коммуникативной деятельности. В первую, очередь эти навыки необходимы тем, чья профессиональная деятельность связана с взаимодействием между культурами различных стран. Ошибки и коммуникативные неудачи в процессе коммуникации нескольких культур приводят к провалам и ошибках в процессе осуществления переговорной деятельности, неэффективной работе коллектива, к социальной напряженности, а так же массе других проблем. Центральным понятием в сфере прикладной межкультурной коммуникации является межкультурная восприимчивость. Подготовка специалистов в этой области является важной составляющей в современном обществе. Язык, является своеобразным зеркалом отражения культуры каждой отдельной нации.

Итак, в языковых явлениях отражаются факты общественной жизни данного говорящего коллектива. Задачи обучения иностранному языку как средству общения неразрывно сливаются с задачами изучения об­щественной и культурной жизни стран и народов, говорящих на этом языке.

Каждый урок иностранного языка — это перекресток культур, это практика межкультурной коммуникации, потому что каждое иностран­ное слово отражает иностранный мир и иностранную культуру: за каж­дым словом стоит обусловленное национальным сознанием представление о мире.

Русские народные сказки являются отражением самобытности культуры русского народа. Именно в них нашли отражения культурные, бытовые, социальные и языковые особенности, отличающие нашу культуру, от культур других народов. Помимо того, что существует народная и авторская сказка, существует огромное количество типов сказок. Это и сказки о животных, волшебные сказки, бытовые сказки, кумулятивные сказки, новеллистические сказки, небылицы, докучные сказки и т.д. Литературоведы делят их по своему, однако большинство из них сходится в главных характеристиках, присущих данным сказкам. Животные, которые наиболее часто встречаются в сказках, зависят от географического положения той страны, которой принадлежит та или иная сказка. В русских народных сказках вы никогда не встретите обезьяну, опоссума, крокодила, слона и т.д. А вот страны Африки, Австралии, Америки и Азии уж точно не сделают сказочным героем лису, волка, медведя, которые присущи русской сказке. Кроме того, в зависимости от того, в какой стране написана сказка, образы сказочных животных несут разную смысловую нагрузку. Например, в Американских сказках заяц – это зачастую пройдоха, который, благодаря своей смекалки и ловкости, обводит других животных. В русской сказке заяц – это трусишка, который зачастую боится свое собственной тени. А вот в образе хитрой и лукавой пройдохи можно встретить лисичку-сестричку, которая обводит даже очень сильных зверей, таких как волк и медведь, вокруг пальца и остается в выигрыше.

Использование народной сказки при обучении иностранному языку не только плодотворно влияет на лексический запас обучаемого, но и расширяет его познания о культуре, бытии и традициях страны того языка, который он изучает. Следует отметить, что, так как китайский рынок трудоустройства переполнен специалистами, знающими русский язык, Китайскому министерству образования и руководителям ведущих вузов по подготовки специалистов, изучающих русский язык, приходится искать новые подходы к тому, чтобы студенты могли конкурировать с выпускниками других китайских вузов, изучающих русский язык. В связи с этим некоторые вузы страны вводят для студентов, изучающих русский язык дополнительные специальности, как то экономиста, прикладного лингвиста и т.д. Руководство других вузов идет несколько другим путем и предлагает вводить новую методику преподавания иностранных языков, понимая при этом, что высокое знания языка не гарантирует успешное взаимодействие с представителями другой культуры. Для этого молодые специалисты должны быть ознакомлены с культурными особенностями русского народа, которые зачастую значительно отличаются от тех, которые присущи китайской культуре. В этом огромную помощь оказывает русская народная сказка, которая дает представление и русских обрядах, быте, традициях, социальном укладе и мировоззрении в целом.

Глава 2. Проблема понимания китайскими студентами зоонимов русских народных сказок

2.1. Понятие зоонима

Современная методика преподавания иностранных языков выдвинула на передний план необходимость комплексного анализа этнокультурной специфики и универсальных, межъязыковых отношений на основании культурологически релевантных признаков. Не случайно большинство отечественных и зарубежных межкультурных исследований в области преподавания иностранных языков ориентировано не на механическое выявление параллельных конструкций в разных языках, а на раскрытие внутренних связей и взаимообусловленности изучаемых языковых явлений.

Зоонимами называются наименования животных. В лексике любого языка мира зоонимы представляют собой весьма специфический пласт. В процессе развития любой языковой культуры зоонимы содержат обильные эмоциональные оттенки. Следует отметить, что зооним является своеобразным носителем и зеркалом культуры. Именно зооним может отражать различия в национальных культурных представлениях, психологических, ментальных и социальных особенностей и разнообразных обычаев, присущих, определенному языковому сообществу.

Зоонимы представляют собой сложные языковые единицы, которым присущ значительный информационный потенциал. Однако, не смотря на это зоонимы не получили достаточного освещения в лингвистике.

Амбивалентность этой лексико–семантической группы заключается, с одной стороны, в том, что в нее входит значительное число древнейших лексем, отражающих особенности индоевропейской языковой общности, а с другой стороны, в том, что среди зоонимов чрезвычайно частотны диалектально окрашенные лексемы.

Зоониы достаточно часто употребляются не только в литературе, но и живой речи. Зачастую зоонимы употребляются в так называемой эмотивной функции. При помощи зоонимов люди часто дают характеристики как человеку, так и тому же животному. Как показывают примеры речевого употребления зоонимов, зоонимы - эмотивы представляют собой метафору или сравнение, которые ориентированы на прагматический эффект.

Достаточно часто выбор уподобления человека животному делается с целью выделить для его описания какой-либо присущий ему положительный или отрицательный эмотивный эффект.

Использование зооморфной характеристики зачастую показывает отношение к кому бы то ни было. В повседневной жизни зоонимы – эмотивы являются разновидностью экспрессивной лексики. Они могут характеризовать человека с абсолютно разных сторон: 1) со стороны внешнего вида: соболиные брови,

лебединая поступь,

обезьяна

2) умственные способности.

Примерами таких зоонимов в русском языке может быть выражение куриные мозги. Кроме того, такие зоонимы как баран и осел так же могут служить характеристикой интеллектуальных способностей человека. 3) называть поступки, поведение, черты характера: животное,

зверь,

пёс,

свинья,

скот,

сорока,

жук,

лиса,

петух 4) ловкость: слон,

медведь,

корова,

обезьяна

Национальная специфика видения мира, обусловленная своеобразием культуры, обычаев, религии и т.п., проявляется в своеобразии зоометафор. Метафорические значения зоонимов-эмотивов во многих языках могут совпадать. Например, и в русском и в английском и во французском языках зооним лис/а всегда означала хитреца, человека ловкого, себе на уме. Заяц во многих культурах олицетворяет собой трусливого человека, а зооним сорока используется в качестве характеристики болтуна. Иногда зоонимы частично совпадают. Например, зооним корова в английском языке означает толстую и неуклюжую женщину, в то время как в русском языке этим зоонимом характеризуют неуклюжего человека. В русском языке зооним сова используется для обозначения человека, который чувствует себя ночью бодрее, чем утром. В английском языке этим же зоонимом характеризуют ночного гуляку, человека, который любит кутнуть в ночное время. Кроме того, во всем мире сова является символом мудрости, что отражено в творчестве многих народов мира.

В славянских культурах зооним змея имеет чисто отрицательное значение. Обычно это коварное и предательское создание, злого и коварного человека. Вспомним хотя бы выражения, дошедшие к нам из русской народной мудрости: «Змею обойдёшь, а от клеветы не уйдёшь», «Пригрел змейку, а она тебя за шейку», «Сколько змею ни держать, а беды от неё ждать» и так далее.

Однако в китайской культуре помимо того, что змея так же является символом коварства, злобы и хитрости она еще имеет и другое значение. В Китае змея редко отличается от дракона, и если такое случается, она символизирует негативное, злобное, деструктивное, лживое и хитрое начало, являясь одним из пяти ядовитых существ. Брат и сестра Фо-хи и Ниу-куа иногда изображаются как две змеи с человеческими головами – это одна из редких в китайской символике комбинаций животных и человеческих черт. Они символизируют инь-ян, и их значение сходно с символизмом кадуцея. Змея – это шестое животное Двенадцати Земных Ветвей.
Люди часто называют змею «маленьким драконом». Изначальное символическое значение змеи в китайской культуре – это озлобленность. Большинство людей с опаской относятся к змеям, так как истории о многочисленных смертях от укусов змей существуют во всех культурах без исключения. Второе символическое значение змеи в китайской культуре – это окаменелый и коварство. Это может быть связано с тем, что кровь змеи холодная. Так внешне красивые женщины, скрывающие внутри злость и коварство называется «красавица змея ». В этом отрицательном значении русский и китайский зооним змея совпадают. Однако, у китайцев змея имеет и положительное символическое значение. Первое положительное значение этого зоонима в культуре Китая связан со счастьем и благополучием, некой священностью. Например, разделяют домашнюю змею и дикую змею, в некоторых районах Китая полагают, что если в доме появилась домашняя змея – это признак счастья.

То же самое можно наблюдать и в Древнем Египете, где люди считали, что змея является покровителем фараона. Именно поэтому образ кобры, вылепленный из золота и украшенный множеством драгоценных камней, украшал корону правителя Египта. Этот образ покровительницы фараона и его мудрой советчицы, которая приносит только пользу, нашел свое отражение в мифах и легендах Египта.

Однако, вернемся к толкованию зоонима змея в китайской культуре. Второе положительное значение змеи – это погоня за любовью и счастьем, которое нашло свое отражение в сказке «Белая змея ».

Третье положительное значение змеи заключается в том, что наравне с черепахой, она является символом долголетия и роста богатства.

Случается и так, что зоонимы в языках не совпадают вообще. Уже упоминаемый нами выше зооним корова в большинстве культур имеет отрицательное значение, в то время как в Индии, где корова считается сакральным священным животным, этот зооним употребляется для того, чтобы дать высшую характеристику.

2.1.2. Сравнительная характеристика русских и китайских зоонимов

Расширение межкультурной коммуникации заставляет ученых-лингвистов искать все большие пути решения проблемы взаимопонимания культур. Так как зоонимы являются своеобразным зеркалом культуры, в которой они существуют, сравнительная характеристика символического значения, который характеризует образ зоонима, заставляет ученых исследовать их все глубже и глубже. А при обучении иностранным языкам сравнительный анализ зоонимов, широко использующихся в языке, может снабдить обучаемого не только лексическими знаниями, но и показать культурные особенности изучаемого языка. В китайской и русской культурах зооним имеет различные культурные коннотации, которые тесно связаны с историейֽ обычаями, бытом, страноведением, географическим положением и языковой культурой. Ранее мы уже отмечали, что зоонимы могут быть совпадающими, частично совпадающими и несовпадающими по своим значениям. Это справедливо и для сравнения зоонимов русского и китайского языков. К зоонимам с совпадающим значением в русском и китайском языках можно отнести зооним осел.

В толковом словаре Ушакова зооним осел имеет следующие переносные значения: глупый человек или упрямый человек.

Если говорить о китайской культуре, то ещё с незапамятных времён осёл символизирует безмозглость, тупость и упорность. Например, во времена династии Тана было такое выражение :“世有一等愚,茫茫恰似驴”(寒山,《诗三百三首》). Здесь образ осла являлся метафорой безмозглости и тупости. Фразеологизм “黔驴技穷”, который происходит из 《三戒. 黔之驴》, повествует о том, что у кого-то изначально не наблюдалось никакого умения, и это сохранилось до конца. Китайские народные пословицы “得着毛驴当马骑”,“驴子不能驮马鞍”,“槽上无马驴当差” показывают что у осла нет больших способностей и у него мало навыков. Однако, в некоторых китайских диалектах встречаются такие слова, как “倔驴”,“犟驴”. Они означают очень упорного человека.

В русском языке зооним «осёл» достаточно часто используется для сравнения с глупым и упрямым человеком. В русском литературном языке и в живом разговорном языке нередко можно встретить следующие выражения: «упрямый или глупый, как осёл». А сколько раз мы слышали фразеологизм «ослиные уши», который обозначает очевидную ошибку. А вот еще знаменитая поговорка, где присутствует зооним осел: «Глупца знать по речам, осла знать по ушам». В этой поговорке указывается на то, что глупость осла бывает очевидной. Пословица «Осёл и в Киеве конем не будет» и китайская пословица“驴子不能驮马鞍” очень похожи друг на друга по своему значению. Пословица «Когда лошади нет и осёл скотина» и китайская пословица“槽上无马驴当差” так же полностью совпадают по своему значению.

К частично совпадающим по значению зоонимам в русском и китайском языке можно отнести зооним свинья. Если мы заглянем в толковый словарь Ушакова, то мы увидим что в нем зооним свинья толкуется как грязный, неопрятный человек, неряха.

В переносном значении этот зооним применяется для того, чтобы охарактеризовать невежественного и некультурного человека, с низменными привычками. Кроме того, этот зооним используется, когда хотят сказать о грубом и неблагодарном человеке, незаслуженно причинившем кому-либо неприятности. Это нашло отражение в народной мудрости. Вспомните выражения подложить свинью грязный как свинья и т.д.

В том, что свинья стала символом нечистых побуждений, скорее всего, сыграло свою роль восприятие этого животного, как не очень чистоплотного, питающегося отбросами и имеющего единственное предназначение – использование в пище человека.

В китайской культуре свинья – это животное изначально жадное и грязное, но полезное и плодородное после приручения.
Свинья содержит презрительное значение. В романе «БАУШЭЙГУН» описывается, как начальник над рабочими называет своих подопечных «свинья », что явно является дискриминацией и оскорблением.

В период начала династии Цин и конце правления династии Мин, большое количество китайцев было продано за рубеж на каторжную работу, именно этих людей называли «свинья».

Однако следует отметить, что значение зоонима свинья в китайской культуре не всегда имело отрицательное значение.

В давние времена культурное значение свиньи не имело такой отрицательной оценки, а даже наоборот. Свинья олицетворяла собой смелость. Например, иероглиф «дом“家”» обозначает место, где живут свиньи, т.е. еще в те времена свиньи являлись частью социума.

Кроме того, иероглиф «дело“事”», т.е. в одной руке находится пика, а в другой сетка для ловли кабана. Таким образом, можно было оценивать как смелого человека, так и трусливого. Достаточно часто считалось, что свинью может поймать человек, не отличающийся особой смелостью, т.е. трус. В древнем Китае и по сей день свинья так же символизирует достаток и благополучие. Например, всегда, когда кто-нибудь из близких или друзей собирался сдавать специальный экзамен «кэцзюй», ему следовало обязательно подарить «жареные ноги свиньи» и таким образом пожелать успехов на экзамене. Со временем эта традиция стала использоваться не только в этом конкретном случае, а и стала традицией, которая соблюдается в Новый год, когда люди дарят друг другу «ветчину» (ноги свиньи). А в народе стали пользоваться поговоркой: свинья – сокровище дома, экскременты – золото поля.

Кроме того, к частично совпадающим зоонимам можно отнести и зооним конь.

В Китае конь – это тотемное почитаемое животное. Он тесно связан с человеком, помогает людям в жизни и в труде. В китайской культуре конь занимает важное место. Конь умеет бегать, работает в поте лица, стал любимым животным китайского народа.

Анализируя китайские фразеологизмы можно выделить следующине характеристики для коня:

快马加鞭 букв. – Подхлеснуть быстрого коня, т.е. наращивать темпы напрягать все силы.

天马行空 букв. – Божественный конь, летающий в небесах, т.е. действовать свободно и безнаказанно.

马不停蹄 букв. – Лощадь бежит непрерывно, в значении не останавливаясь на достигнутом.

路遥知马力,日久见人心 букв. – Сила коня познается в далёком пути, а сердце человека – за долгие годы.

犬马之劳 букв. – Служить как верный пёс и добрый конь.

老马识途 букв. – Старая лошадь знает дорогу.

Как мы видим конь в китайской культуре имеет абсолютно положительные характеристики надежного и верного помощника.

В русской национальной традиционной культуре зооним конь часто связывают с храбрецом. Вспомним фразеологизм «на коне», который употребляется когда хотят сказать, что кто-то чувствует себя победителем. Или же поговорки: «Кто смел, тот на коня сел», «Счастливый на коне, бессчастный под конем».

В повседневной жизни русский люд, так же как и китайский, так же смотрит на лошадь, как на тружеников, которые помогают им в их крестьянском хозяйстве. В этом отношения значение зоонима конь у двух народов имеет большое сходство.

Зооним бык в русской и китайской культуре так же имеет частичное совпадающее значение.

В Китае, особенно в деревне, бык считается очень трудолюбивым и первым помощником крестьян в работе в поле. В китайской культуре существует множество фразеологизмов о быке:

“牛马是功臣,好比一家人” букв.– бык и лошадь, заслуженные члены семьи;

“如牛负重”букв. – Как перегруженный бык;

А так же известное выражение Лу Синя “俯首甘为孺子牛” букв. –склонив голову, охотно буду быком, т.е. охотно буду служить людям в качестве быка.

В то же время китайский народ сравнивает быка с большой силой и упорством.

Например, “牛劲”,“牛气”,“牛脾气” букв.– упереться как бык, или заупрямиться как осёл, т.е. иметь строптивый нрав или быть строптивым по характеру;

“钻牛角尖” – остриё бычьего рога. Буквально это переводится каклезть на рожон, напрашиваться на неприятность.

Во фразеологических единицах бык так же символизирует храброго человека.

Например: “初生牛犊不怕虎” букв. – Новорожденному быку сам тигр не страшен.

“气壮如牛” букв. – разъяриться, как бык.

В русской культуре бык чаще всего ассоциируется с физической мощью. Нередко можно услышать выражении здоров, как бык. Оно употребляются в том случае, когда хотят подчеркнуть, что человек совершенно здоров.

Кроме того, как и в китайской культуре, бык у русского народа ассоциируется с упрямством: «упрям, как бык», «бычье упорство» – все эти фразеологизмы нередко употребляются для характеристики упрямца.

К зоонимам с несовпадающим значениям в русском и китайском языках относится зооним сорока. В русской культуре этот зооним характеризует болтливого человека, человека любящего передавать какие-нибудь новости, сплетничать. Вспомните народную мудрость, которая так метко использует этот зооним для характеристики сплетников и болтушек: «Всякая сорока от своего языка погибает»;

«Сорока скажет вороне, ворона борову, а боров всему городу»; «Сорока на хвосте принесла»;

«… трещит как сорока»;

«Сорока на хвосте принесла».

Если говорить о китайской культурной традиции, то здесь сорока является символом празднования. В Китае люди часто говорят “喜鹊登枝喳喳叫—无喜心里乐三分”,“喜鹊叫,亲家到”. В некоторых китайских народных песнях можно встретить характеристику этого зоонима, как счастливой птицы. Она считается птицей, которая помогает супругам и возлюбленным людям собираться после долговременного расставания. Таким образом на лицо различие в значении зоонима сорока в китайской и русской культуре.

Так же к таким зоонимам в русской и китайской культурах можно отнести крысу.

В Китае тысячи лет назад уже существовало «четыре ДАЦЗЯ» «пять ДАМЭН» – это первичное благоговение перед животным то есть преклонение лисам, сусликам, ежам, крысам, змеям. Люди обычно считают, что эти животные обладают необыкновенным чутьем, они представляют волю, как бога, так и черта.

В Китае крыса считается очень умным животным. В народе считают, что крыса волшебная, она может прогнозировать то, что произойдет в будущем, будь то беда или же счастье.

Кроме того, китайская культура приписывает крысам сильную живучесть. А так же в китайской культуре крысам приписывается мелочность. В русской культуре крыса – это символ агрессии, гниения, распада, разрушения, бедствия и смерти.




Скачать документ

Похожие документы:

  1. Формирование практического направления в обучении русскому языку как иностранному (xvi - первая половина XX века)

    Автореферат
    Защита состоится «10» октября 2007 г. в «10-00» ч. в зале Ученого совета на заседании диссертационного совета К 212.047.01 Государственного института русского языка им.
  2. Программы учебных курсов по дисциплине «русский язык как иностранный» для студентов, аспирантов и стажеров

    Документ
    Качество подготовки специалистов, его соответствие российским и международным образовательным стандартам призваны обеспечить Государственные образовательные стандарты по русскому языку как иностранному (РКИ), которые были разработаны
  3. Формирование словообразовательной компетенции филолога-русиста (русский язык как иностранный)

    Автореферат
    Защита состоится 09 февраля 2012 года в 16 часов на заседании диссертационного совета Д 501.001.79 при ФГОУ ВПО «Московский государственный университет имени М.
  4. Применение проектной технологии в курсе русского языка как иностранного на подготовительном отделении российского вуза

    Автореферат
    Защита состоится «15» февраля 2012 г. в «10:00» ч. в зале Ученого совета на заседании диссертационного совета Д 212.047.01 Государственного института русского языка им.
  5. Программа для поступающих в магистратуру обучение Английскому языку и русскому языку как иностранному в полиэтническом и поликультурном пространстве

    Программа
    В соответствии с требованиями данного направления на вступительном экзамене в магистратуру поступающий должен продемонстрировать знание следующего цикла специальных теоретических дисциплин: теоретической фонетики, лексикологии, теоретической

Другие похожие документы..