Поиск

Полнотекстовый поиск:
Где искать:
везде
только в названии
только в тексте
Выводить:
описание
слова в тексте
только заголовок

Рекомендуем ознакомиться

'Документ'
Президент Медведев выразил пожелание обсуждать проект закона «О полиции» конкретно: «По разделам, главам, параграфам». Обычно главные проблемы законод...полностью>>
'Программа'
Экскурсии по ЮБК – (Воронцовский дворец – Ласточкино гнездо) – за доп. плату«Спорт, спорт» – спортивный праздник. Конкурс легенд о ДОЛ им. Комарова 2....полностью>>
'Кодекс'
1. Результатами интеллектуальной деятельности и приравненными к ним средствами индивидуализации юридических лиц, товаров, работ, услуг и предприятий,...полностью>>
'Документ'
В соответствии с планом работы ГБОУДОД НСО «Областной центр дополнительного образования детей» и календарем мероприятий Федерального детского эколого...полностью>>

Рабочая учебная программа по дисциплине «Практический курс перевода» для специальности «031202 Перевод и переводоведение» по циклу сд. 02 специальные дисциплины Очная форма обучения

Главная > Рабочая учебная программа
Сохрани ссылку в одной из сетей:

Федеральное агентство по образованию

Государственное образовательное учреждение

высшего профессионального образования

«Уральский государственный педагогический университет»

Институт иностранных языков

Кафедра перевода и переводоведения



РАБОЧАЯ УЧЕБНАЯ ПРОГРАММА

по дисциплине «Практический курс перевода»

для специальности «031202 – Перевод и переводоведение»

по циклу СД.02 – специальные дисциплины

Очная форма обучения

Курс – 2, 3, 4, 5

Семестр – 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10

Объём в часах всего – 1108

в т. ч.: лекции – 0

практические занятия – 0

лабораторные занятия – 554

самостоятельная работа – 554

Экзамен – 4, 6, 8, 10 семестр

Зачет – 5, 7, 9 семестр

Заочная форма обучения

Курс – 2, 3, 4

Семестр – 4, 5, 6, 7, 8

Объём в часах всего – 813

в т. ч.: лекции – 0

практические занятия – 0

лабораторные занятия – 90

самостоятельная работа – 729

Экзамен – 4, 6 семестр

Зачет – 5 семестр

Контр. работа – 4, 6, 8 семестр

Екатеринбург 2010
Рабочая учебная программа по дисциплине «Практический курс перевода»

ГОУ ВПО «Уральский государственный педагогический университет»

Екатеринбург, 2007. – 35 с.

Составители: Асташова М. В., Зейферт А. Д., Надточеева Е. С., Родненко Л. О.

Рабочая учебная программа обсуждена на заседании кафедры перевода и переводоведения УрГПУ.

Протокол №_1_от_28.09.2010 г.

Зав. кафедрой _____А. И. Глазырина

Утверждена отделом нормативного обеспечения образовательного процесса УрГПУ.

Протокол № __ от ________ г. Начальник отдела _____ Р. Ю. Шебалов

  1. Введение

Программа составлена в соответствии с Государственным образовательным стандартом высшего профессионального образования по направлению подготовки выпускников по специальности «031202 – Перевод и переводоведение».

Практический курс перевода занимает ведущее место в профессиональной специализации лингвистов-переводчиков и строится на основе требований к минимуму содержания и уровню подготовки выпускника по специальности «Перевод и переводоведение», сформулированных в Государственном образовательном стандарте.

Цели и задачи дисциплины

Целью практического курса перевода является подготовка специалистов, способных обеспечивать высококачественный письменный и устный перевод при осуществлении разносторонних связей между представителями разных стран и культур, использующими иностранный и русский языки в широких сферах деятельности.

Практические задачи курса состоят в формировании знаний, умений и навыков, относящихся как к собственно переводческой деятельности, так и к сопутствующим ей аспектам профессиональной работы (таким, как правильная организация труда лингвиста-перевод­чика, работа со словарями и справочниками, принципы оформления переводческой документации, вопросы переводческой этики, оптимизация самостоятельной работы и др.).

Воспитательная и образовательная задачи курса состоят в формировании у студентов высокого профессионализма в работе, ответственности за свой труд, стойких этических навыков, в привитии им стремления постоянно повышать свою квалификацию и расширять свой общекультурный кругозор.

Специфика содержания программы

На 2 курсе (4-й семестр) студенты знакомятся с микролингвистическими (грамматическими, стилистическими, лексическими) проблемами перевода. Приобретают умения и навыки пользования словарями и справочниками, а также получают представление (в конце курса) о тексте, как целостной единице перевода и о влиянии экстралингвистического контекста на перевод. Студенты получают знания, умения и навыки, необходимые для успешного выполнения перевода.

Главной задачей на 2 курсе является выработка умения определять ситуации, в которых необходимо произвести лексические, грамматические или стилистические преобразования исходных единиц, уметь эффективно применять приемы преобразования.

Особое внимание уделяется грамматическим аспектам перевода, так как переводчик должен отдавать себе отчет в особенностях обоих языков в сравнительном плане. Студенты знакомятся с основными типологическими особенностями грамматического строя английского и русского языков, устанавливают их межъязыковые различия. Учащиеся приобретают навык правильного оформления своего высказывания на ПЯ (переводящий язык) с целью точной передачи информационной структуры и функционального аспекта исходного текста.

5-й семестр (3 курс) посвящен коммерческому переводу. Целью данного раздела является изучение особенностей перевода коммерческой корреспонденции с английского языка на русский и с русского на английский, ознакомление с правилами составления различных видов писем (заказов, запросов, предложений, претензий и т.д.). Кроме того, студентам для перевода предлагаются такие коммерческие и юридические документы, как контракты, документы по страхованию, аккредитивы, документы совместного предприятия и другие.

В 6-м семестре начинается обучение письменному научно-техническому переводу на основе приобретенных студентами знаний иностранного языка и перевода, а также умений и навыков в области письменной иноязычной речи.

Целью изучения научно-технического перевода в рамках 3 курса является подготовка студентов к письменному переводу научно-технических текстов средней сложности преимущественно с английского языка на русский.

В задачи 3 курса входит сообщение студентам начальных знаний и привитие основных умений и навыков в области практики перевода научных, научно-популярных и сугубо технических текстов. Курс предполагает выработку у студентов правильного подхода к переводческому анализу и процессу перевода научно-технических текстов. Студенты знакомятся с основной математической терминологией, с особенностями использования терминов при переводе на ПЯ.

Наряду с развитием профессиональных переводческих навыков курс письменного научно-технического перевода призван способствовать:

  • более глубокому изучению структуры и выразительных средств английского языка, развитию навыков их целостного осмысления, объективной оценки и анализа в процессе перевода;

  • обогащению словарного запаса студентов во всех изучаемых функциональных стилях;

  • знакомству с основами нормы английской и русской научно-технической речи;

  • овладению синонимическими ресурсами английского и русского языков и развитию способности сознательного отбора языковых средств с учетом структурных, семантических и стилистических особенностей и норм построения текстов на языке оригинала и перевода;

  • развитию навыков письменной речи на английском и русском языках.

Знания приобретаются студентами из сообщений преподавателя и путем чтения рекомендуемой литературы, а умения и навыки – в ходе работы над переводом текстов и выполнения упражнений.

На 4 курсе продолжается формирование и развитие умений и навыков письменного и устного перевода, начавшееся на предыдущих курсах. Особенностью данного этапа обучения является его направленность на общественно-политическую (7-ой семестр) и коммерческую (8-ой семестр) тематику. В ходе занятий у студентов развивается умение анализировать и структурировать содержащуюся в тексте информацию, определять ее место в экстралингвистическом контексте обсуждаемой проблемы; студенты овладевают принципами перевода текстов, принадлежащих к основным газетным жанрам ИЯ (исходный язык): информационные сообщения, репортажи, политические комментарии, статьи, публицистические очерки, газетные заголовки.

В 8-м семестре продолжается обучение коммерческому переводу. Данный этап требует более продвинутого уровня владения как языком, так и переводческими приемами. Тематика курса охватывает различные виды коммерческих и юридических документов: договоры (контракты), долговые обязательства, гарантии, ведомости, уставы акционерных компаний, транспортные накладные и.т.д. Документы содержат не только коммерческие, но и юридические, технические и другие специальные термины, так как переводчик коммерческих текстов должен обладать достаточно большим запасом терминологии из разных областей.

Параллельно продолжается работа над соблюдением лексических, синтаксических и стилистических норм переводящего языка, закрепляются навыки применения переводческих трансформаций. Кроме того, «Практический курс перевода» призван обеспечить совершенствование филологической и лингвистической компетенции студентов и подготовить их к профессиональной деятельности в современных условиях.

В процессе обучения письменному переводу студенты должны освоить навыки решения конкретных переводческих задач на основе сопоставительного метода. Все тексты, предлагаемые для перевода на 5-м курсе, характеризуются повышенной сложностью и отражают широкий спектр проблем, с которыми переводчик сталкивается в профессиональной деятельности. Перевод предполагает домашнюю работу со словарем и последующее обсуждение на аудиторных занятиях.

10-й семестр целиком посвящен устному переводу и направлен на приобретение навыков устного перевода с английского языка на русский и с русского на английский.

Разные виды переводов (перевод с листа, последовательный, синхронный перевод) требуют от переводчика разных навыков и умений. В процессе обучения отрабатываются навыки восприятия письменного текста с целью дальнейшего устного перевода и изложения его основного содержания; навыки восприятия английского текста на слух и его перевода на русский, а также навык выделения ключевой информации; навыки межъязыковой и внутриязыковой трансформации текста; способность управлять речевыми механизмами. Обширное тематическое наполнение курса позволит студентам овладеть навыками профессиональной переводческой деятельности в разных сферах жизни человека.

Формы и методы реализации практического
компонента дисциплины

Практический курс перевода включает:

1) аудиторные занятия и домашнюю работу студентов;

2) переводческую практику студентов, предполагающую либо выполнение полного или реферативного перевода текста определенного объема на определенную тематику, либо работу на предприятии;

3) конкурсы по письменному и устному переводу в рамках вузовских или межвузовских мероприятий.

Формы контроля

1. Текущий контроль

Основной формой текущего контроля усвоения знаний и формирования умений и навыков студентов является аудиторный опрос на практических занятиях, выполнение письменных заданий, контрольных работ и переводов.

2. Промежуточный контроль

Промежуточный контроль осуществляется посредством выполнения аудиторных контрольных работ, направленных на проверку умения пользоваться изученными способами перевода, на распознавание переводческих приемов при сопоставлении текстов оригинала и перевода, выполненного профессиональным переводчиком. Контрольные работы также предполагают перевод отдельных предложений или текстов с английского языка на русский и с русского на английский с использованием словарей и справочной литературы. Проведение таких контрольных работ планируется после завершения каждой основной темы. По некоторым темам предусмотрено индивидуальное собеседование по изученному материалу.

3. Итоговый контроль:

Итоговый контроль осуществляется посредством зачетов в конце 5-го, 7-го и 9-го семестров, и экзаменов в конце 4-го, 6-го, 8-го и 10-го семестров. Зачет проводится в форме итоговой письменной контрольной работы, направленной на проверку сформированности навыков и умений и на владение изученным материалом; экзамен проводится в форме письменного перевода текстов по изученной тематике. Время выполнения работы – 2 академических часа.

Сложность итоговой контрольной работы может повышаться за счет включения отрывка текста для перевода с русского языка на английский. Общий объем работы в этом случае уменьшается.

Самостоятельная работа.

Самостоятельная работа студентов над практическим курсом перевода включает подготовку к аудиторным занятиям, зачетам и экзаменам.

В процессе подготовки студенты знакомятся с основной и дополнительной литературой по курсу, работают со словарями, энциклопедиями, оригинальными источниками и их переводами, осуществляют поиск соответствий для лексических единиц ИЯ, переводят тексты, занимаются стилистической правкой.

Одним из основных видов самостоятельной работы является выполнение заданий на письменный перевод текстов (в рамках изучаемой тематики) с английского языка на русский и с русского на английский (с использованием словарей и справочников) объемом около 1600–1700 печатных знаков с последующим обсуждением выполненного перевода с целью устранения допущенных неточностей и выбора оптимальных вариантов перевода. До и после перевода текстов выполняются соответствующие упражнения на преодоление переводческих трудностей (терминологических, стилистических, прагматических и др.) В качестве дополнительной формы работы на занятии используется перевод с листа текстов на сходную тематику.

Текстовым материалом являются оригинальные и минимально адаптированные научные, научно-популярные и технические тексты средней сложности, а также письма и деловая документация на английском языке.

Самостоятельная работа также включает подготовку мини-докладов по некоторым темам и выступление с ними на занятиях, ознакомление с культурой оформления перевода, проведение сопоставительно-лингвистического анализа грамматических структур ИЯ и ПЯ.

На 4 курсе в процессе подготовки к аудиторным занятиям студенты приобретают навыки переводческой записи и переводческой скорописи, осваивают правила оформления документов на английском языке.

В 10-м семестре самостоятельная работа также включает в себя отработку техники устной речи, дикции, а также задания на тренировку памяти и внимания.

Тема, вынесенная на самостоятельное изучение

Робототехника.

  1. Учебно-тематический план

2.1. Очное отделение

№ п/п

Наименование темы, раздела

Всего трудоёмкость

Аудиторные часы

Самостоятельная работа

Всего

Лекции

Практические

Лабораторные

4 семестр

1.

Сущность перевода. Перевод как процесс и результат. Основные задачи и принципы перевода

24

12

-

-

12

12

2.

Общие принципы перевода лексических единиц. Типы лексических соответствий между ИЯ и ПЯ

28

14

-

-

14

14

3.

Роль контекста при переводе. Перевод слов с контекстуальным значением

20

10

-

-

10

10

4.

Перевод свободных и связанных словосочетаний

16

8

-

-

8

8

4.

Перевод лексических единиц, не имеющих эквивалентов в ПЯ

16

8

-

-

8

8

4.1

Лексические трансформации

32

16

-

-

16

16

5.

Грамматические трансформации

28

14

-

-

14

14

5.1

Перевод специфичных для английского языка грамматических конструкций

20

10

-

-

10

10

6.

Перевод атрибутивных групп.

16

8

-

-

8

8

7.

Перевод фразеологических оборотов

24

12

-

-

12

12

8.

«Ложные друзья переводчика»

16

8

-

8

8

ИТОГО:

240

120

-

-

120

120

5 семестр

1.

Оформление делового письма

8

4

-

-

4

4

2.

Простые коммерческие письма

8

4

-

-

4

4

3.

Запросы

12

6

-

-

6

6

4.

Коммерческие предложения

16

8

-

-

8

8

5.

Заказы

20

10

-

-

10

10

6.

Претензии

20

10

-

-

10

10

7.

Контракт

28

14

-

-

14

14

8.

Документы совместного предприятия

24

12

-

-

12

12

ИТОГО:

136

68

-

-

68

68

6 семестр

1.

Машиностроение

8

4

-

-

4

4

2.

Автотракторостроение

16

8

-

-

8

8

3.

Электротехника (электроизмерительные приборы)

12

6

-

-

6

6

4.

Электротехника, радиотехника и радиолокационное оборудование

20

10

-

-

10

10

5.

Неорганическая химия

12

6

-

-

6

6

6.

Органическая химия. Полимеры

20

10

-

-

10

10

7.

Ядерная физика и атомная энергетика

20

10

-

-

10

10

8.

Перевод технической документации и рекламных текстов «Электрооборудование»

16

8

-

-

8

8

9.

Перевод технической документации и рекламных текстов «Радиоэлектроника»

24

12

-

-

12

12

10.

Компьютеры и компьютерные сети

12

6

-

-

6

6

ИТОГО:

160

80

-

-

80

80

6 семестр

1.

Визиты. Контакты. Переговоры

8

4

-

-

4

4

2.

Сотрудничество

12

6

-

-

6

6

3.

Международные организации. Организация Объединенных Наций

16

8

-

-

8

8

4.

Избирательная система Великобритании

20

10

-

-

10

10

5.

Международные контакты

12

6

-

-

6

6

5.1

Ассамблея

20

10

-

-

10

10

5.2

Конгресс

20

10

-

-

10

10

5.3

Конференция

16

8

-

-

8

8

5.4

Симпозиум

20

10

-

-

10

10

5.5

Коллоквиум

16

8

-

-

8

8

ИТОГО:

160

80

-

-

80

80

7 семестр

1.

Договор о совместном предприятии

16

8

-

-

8

8

2.

Условия поставки

12

6

-

-

6

6

3.

Договор купли-продажи

16

8

-

-

8

8

4.

Транспортная накладная

16

8

-

-

8

8

5.

Полис морского страхования

12

6

-

-

6

6

6.

Договор гарантийного обслуживания

16

8

-

-

8

8

7.

Договор о предоставлении займа

16

8

-

-

8

8

8.

Долговое обязательство

20

10

-

-

10

10

9.

Финансовый отчет

20

10

-

-

10

10

ИТОГО:

144

72

-

-

72

72

8 семестр

1.

Юридическая система. Международное право.

12

6

-

-

6

6

2.

Источники закона: законодательство.

12

6

-

-

6

6

3.

Судебные инстанции.

12

6

-

-

6

6

4.

Уголовное право.

12

6

-

-

8

8

5.

Трудовое право.

12

6

-

-

6

6

6.

Семейное право. Наследственное право.

16

8

-

-

8

8

7.

Закон на интеллектуальную собственность. Авторские права и патенты.

12

6

-

-

8

8

8.

Информационное право. Киберпреступность.

16

8

-

-

8

8

9.

Право на недвижимость. Аренда торговой собственности.

12

6

-

-

8

8

10.

Экологическое право.

12

6

-

-

6

6

ИТОГО:

128

64

-

-

64

64

9 семестр

1.

Социальные проблемы

8

4

-

-

4

4

2.

Перепись населения

8

4

-

-

4

4

3.

Русские за рубежом

8

4

-

-

4

4

4.

Авторитарный родитель

8

4

-

-

4

4

5.

Планирование семьи

8

4

-

-

4

4

6.

Национальные проекты

8

4

-

-

4

4

7.

Коррупция

8

4

-

-

4

4

8.

Экономика России

8

4

-

-

4

4

9.

Рынок труда

8

4

-

-

4

4

ИТОГО:

72

36

-

-

36

36

10 семестр

1.

Кино, телевидение, реклама

4

2

-

-

2

2

2.

Музыка

4

2

-

-

2

2

3.

Театр, литература, живопись, скульптура

4

2

-

-

2

2

4.

Экономика на рубеже нового тысячелетия

4

2

-

-

2

2

5.

Проблемы современного общества

4

2

-

-

2

2

6.

Биржа труда. Карьера

4

2

-

-

2

2

7.

Стиль, мода

4

2

-

-

2

2

8.

Культура, массовая культура

8

4

-

-

4

4

9.

Языковые и культурные отличия

8

4

-

-

4

4

10.

Образование

8

4

-

-

4

4

11.

История и политика

4

2

-

-

2

2

12.

Природные катаклизмы и стихийные бедствия

4

2

-

-

2

2

13.

Международные отношения

4

2

-

-

2

2

14.

Рыночная экономика

4

2

-

-

2

2

ИТОГО:

68

34

-

-

34

34

ИТОГО по дисциплине:

1108

1108

-

-

554

554

2.2. Заочное отделение

№ п/п

Наименование темы, раздела

Всего трудоёмкость

Аудиторные часы

Самостоятельная работа

Всего

Лекции

Практические

Лабораторные

4 семестр

1.

Сущность перевода. Перевод как процесс и результат. Основные задачи и принципы перевода

11

1

-

-

1

10

2.

Общие принципы перевода лексических единиц. Типы лексических соответствий между ИЯ и ПЯ

14

2

-

-

2

12

3.

Роль контекста при переводе. Перевод слов с контекстуальным значением

11

1

-

-

1

10

4.

Перевод свободных и связанных словосочетаний

11

1

-

-

1

10

4.

Перевод лексических единиц, не имеющих эквивалентов в ПЯ

14

2

-

-

2

12

4.1

Лексические трансформации

11

1

-

-

1

10

5.

Грамматические трансформации

13

2

-

-

2

11

5.1

Перевод специфичных для английского языка грамматических конструкций

11

1

-

-

1

10

6.

Перевод атрибутивных групп.

11

1

-

-

1

10

7.

Перевод фразеологических оборотов

11

1

-

-

1

10

8.

«Ложные друзья переводчика»

11

1

-

1

10

ИТОГО:

129

14

-

-

14

115

5 семестр

1.

Оформление делового письма

13

3

-

-

3

10

2.

Простые коммерческие письма

13

3

-

-

3

10

3.

Запросы

13

3

-

-

3

10

4.

Коммерческие предложения

13

3

-

-

3

10

5.

Заказы

13

3

-

-

3

10

6.

Претензии

13

3

-

-

3

10

7.

Контракт

13

3

-

-

3

10

8.

Документы совместного предприятия

13

3

-

-

3

10

ИТОГО:

104

24

-

-

24

80

6 семестр

1.

Машиностроение

11,5

0,5

-

-

0,5

11

2.

Автотракторостроение

13

1

-

-

1

12

3.

Электротехника (электроизмерительные приборы)

11,5

0,5

-

-

0,5

11

4.

Электротехника, радиотехника и радиолокационное оборудование

13

1

-

-

1

12

5.

Неорганическая химия

11,5

0,5

-

-

0,5

11

6.

Органическая химия. Полимеры

13

1

-

-

1

12

7.

Ядерная физика и атомная энергетика

13

1

-

-

1

12

8.

Перевод технической документации и рекламных текстов «Электрооборудование»

13

1

-

-

1

12

9.

Перевод технической документации и рекламных текстов «Радиоэлектроника»

13

1

-

-

1

12

10.

Компьютеры и компьютерные сети

11,5

0,5

-

-

0,5

11

ИТОГО:

124

8

-

-

8

116

6 семестр

1.

Визиты. Контакты. Переговоры

12

1

-

-

1

11

2.

Сотрудничество

13

1

-

-

1

12

3.

Международные организации. Организация Объединенных Наций

12

1

-

-

1

11

4.

Избирательная система Великобритании

13

1

-

-

1

12

5.

Международные контакты

11,5

0,5

-

-

0,5

11

5.1

Ассамблея

12,5

0,5

-

-

0,5

12

5.2

Конгресс

12,5

0,5

-

-

0,5

12

5.3

Конференция

13

1

-

-

1

12

5.4

Симпозиум

12,5

0,5

-

-

0,5

12

5.5

Коллоквиум

12

1

-

-

1

11

ИТОГО:

124

8

-

-

8

116

7 семестр

1.

Социальные проблемы

23

3

-

-

3

20

2.

Перепись населения

22

2

-

-

2

20

3.

Русские за рубежом

22

2

-

-

2

20

4.

Авторитарный родитель

22

2

-

-

2

20

5.

Планирование семьи

23

3

-

-

3

20

6.

Национальные проекты

23

3

-

-

3

20

7.

Коррупция

22

2

-

-

2

20

8.

Экономика России

22

2

-

-

2

20

9.

Рынок труда

23

3

-

-

3

20

ИТОГО:

202

22

-

-

22

180

8 семестр

1.

Юридическая система. Международное право.

13

1

-

-

1

12

2.

Источники закона: законодательство.

12

1

-

-

1

11

3.

Судебные инстанции.

12

1

-

-

1

11

4.

Уголовное право.

13

1

-

-

1

12

5.

Трудовое право.

14

2

-

-

2

12

6.

Семейное право. Наследственное право.

14

2

-

-

2

12

7.

Закон на интеллектуальную собственность. Авторские права и патенты.

14

2

-

-

2

12

8.

Информационное право. Киберпреступность.

12

1

-

-

1

11

9.

Право на недвижимость. Аренда торговой собственности.

14

2

-

-

2

12

10.

Экологическое право.

12

1

-

-

1

11

ИТОГО:

130

14

-

-

14

116

ИТОГО по дисциплине:

813

90

-

-

90

729

  1. Содержание дисциплины


Скачать документ

Похожие документы:

  1. Отчет о результатах самообследования за период с 2004 по 2008 гг

    Публичный отчет
    В соответствии с приказом ректора СПбГУЭФ №324-1 от 15.09.2008 комиссия в составе: председателя, ректора университета И.А. Максимцева, членов комиссии Егоровой И.
  2. Федеральное агентство по образованию Национальный фонд подготовки кадров Российский университет дружбы народов кейс и методические рекомендации внедрение в вузе системы зачетных единиц (по типу ects): опыт Российского университета дружбы народов

    Методические рекомендации
    Работа выполнена сотрудниками РУДН в рамках проекта НФПК «Обобщение опыта участия вузов Российской Федерации в реализации принципов Болонского процесса»
  3. Отчет о результатах самообследования деятельности Курского государственного университета

    Публичный отчет
    1 сентября 1934 г. в городе Курске был открыт Педагогический институт (Постановление Совета Народных Комиссаров РСФСР от 22 июля 1934 г. № 661), затем он был переименован в Курский государственный педагогический университет (Приказ
  4. План выпуска учебной литературы на 2011 Г. №

    Документ
    Методические рекомендации по освоению курса «Прокурорский надзор: методика осуществления надзора за соблюдением федерального законодательства и законностью правовых актов,
  5. Отчёт орезультатах самообследования Международного славянского института Москва 2009 г

    Документ
    Процедура самообследования Международного славянского института проведена в рамках подготовки к комплексной экспертной оценке деятельности института, включающей в себя:

Другие похожие документы..