Поиск

Полнотекстовый поиск:
Где искать:
везде
только в названии
только в тексте
Выводить:
описание
слова в тексте
только заголовок

Рекомендуем ознакомиться

'Доклад'
С самого начала становления научной геологии, с середины 18 века, её главной задачей было объяснение причин движений земной коры, изменений её структ...полностью>>
'Документ'
Меня зовут Дремова Елена Сергеевна, по образованию я экономист. Так сложилось, что многие мои друзья и знакомые начинали свой путь именно с call-цент...полностью>>
'Программа'
Нормативно-правовой и документальной основой Программы духовно-нравственного развития и воспитания обучающихся являются Закон «Об образовании», Федер...полностью>>
'Документ'
В программе: в Угличе: обзорная экскурсия с посещением историко-художественного музея (территория Кремля), музея «Библиотека русской водки», обед в к...полностью>>

Владимира Павловича Гудкова, известного слависта, одного из ведущих сербокроатистов в нашей стране. Встатья

Главная > Статья
Сохрани ссылку в одной из сетей:

90 Тема имени и имянаречения в последнее время привлекает все более пристальное внимание исследователей духовной культуры, лингвистов, лексикографов и социологов. Прагматика и функции личных имен в славянской народной традиции подробно рассмотрены в трудах Н. И и С. М. Толстых ([Толстой, Толстая 1998]; [Толстая 2001]), серия работ посвящена имени собственному в болгарской культуре ([Кръстева-Благоева 1996; 1999а; 1999б]; [Седакова (в печати)]). См. также материалы Московской конференции: Имя: внутренняя структура, семантическая аура, контекст. Ч. 1–2. М., 2001.

91 Имена со значением «волк» распространены у многих народов, в том числе и балканских. О сербских именах от основы вук- см. [Плас 2002: 92], ср. также известный биографический пассаж Вука Караджича в его Словаре. Болгарские нарративы об этих именах см. [Седакова (в печати)].

92 До крещения болгары называют младенца особыми именами, преимущественно заимствованными, многие из которых с трудом поддаются этимологизации (джавдже, джагуре, джоле, дживгар и мн. др.). В них акцентируется семантика чужого, «не своего», «природного». Крестильное имя воспринимается в контексте продолжения рода как «свое», традиционное, человеческое.

93 Ср. также факт и из биографии Христо Ботева: он родился на Рождество Христово, поэтому его назвали Христьо, а не Петко – в честь деда. Имя деда получил младший брат Христо Ботева.

94 Выражаю признательность болгарским коллегам и друзьям, поделившимся со мной историей своих имен.

95 Ср. толкование сна, в котором увидишь женщину по имени Радка, – «к радости» [Ркс: 324].

96 В определенных коммуникативных ситуациях подобная эмоциональная окрашенность сознательность разрушается. Так, мать называет дочь Веселку Весела, когда хочет проявить строгость. Не используются уменьшительные суффиксы в такого рода именах и в официальном узусе, в печатных текстах, в некрологах.

97 Ср. болгарские выражения, применимые к детям: сладуран, сладуранче и особое место концепта «сладкого» в обрядах ([Седакова 2000]).

98 Благодарю Председателя общества ДИОС Т. Спиридонова за предоставленную мне возможность работать в составе организованных им экспедиций. Особая благодарность всем жителям исследованных сел.

99 См.: [Огольцев 2001]; этот словарь совмещает в себе алфавитное построение и принцип отбора ФЕ по структурно-семантическому принципу.

100 Термин С. Влахова ([Влахов 1994]).

101 Ср. работы крупнейших российских ([Виноградов 1977]; [Телия 1996]; [Мокиенко 1989]) и польских исследователей ([Skorupka 1977]; [Tokarski 1990]; [Pajdzińska 1990]).

102 Стилистические особенности диалектных фразеологизмов обычно не являются предметом специального внимания лингвистов, однако в диалектах, как и в литературном языке, на выбор той или иной ФЕ влияют определенные стилистические факторы. Об этом свидетельствует, в частности, развитая синонимия и вариантность диалектной фразеологии.

103 Под УЕКПр следва да се разбира възприетото в палеославистиката становище ([Грашева 1995: 435]). Това евангелие е запазено в 4 преписа: Синод 262, Гильф 32, Хил 385 и Виенски Cod. Slav. 12 ([Грашева 1995: 435]).

104 Неделята на митаря и фарисея се е включвала към предходния ред ([Галлуччи 2001: 7]).

105 Сведения за ръкописа ТСЛ 103 у [Архим. Леонид 1878: 81–82]; [Спасова 2003: 377]; [Спасова 2003а – под печат]; [Спасова 2004 – под печат]. В конвойната част са включени Азбучната молитва (л. 533а–534а); Предисловието на Константин Преславски към Учителното евангелие (л. 534а–534б); Първа беседа на Пасха от УЕКПр (л. 534б–539а); Поучение по притчата за блудния син «в Неделята преди месопустната» (л. 539а–546б); Слово на Възнесение Господне от Кирил мних (според Еремин принадлежи на Кирил Туровски) (л. 546б–551а); Слово на Йоан Златоуст в Неделята на всички светии (л. 551а–554а). По описи знам за още два ръкописа на УЕ, които съдържат конвойни части, но не съм работила непосредствено с тях и няма да ги включа в това проучване.

106 В изследването на Псалтирните цитати в УЕ по ТСЛ 103 беше показана устойчивостта на текста в руската ръкописна традиция за два века и половина [Спасова 2004. Приложение № 4]. Освен това Първото слово на Пасха от конвойните е еднакво със Синод 262 (разночетенията му показват по-голяма близост със субархетипа на УЕКПр по терминологията на Галучи [Спасова 2004. Приложение № 5]).

107 Ако лексемата има до 15 употреби, съставителите на речника посочват в кой ръкопис и къде точно се регистрира.

108 Едва ли е случайност, че повечето от лексемите от тази група по Срезн се регистрират в ПандАнт, ГрНаз XI, ЙоЕкз, Изб 1073, Миней 1096, Миней 1097, ГАмарт, Ефрем.крмч, МинПут, КирИерус, Упыр и др. Това потвърждава становището за устойчивост на лексикалния пласт от езика на превода, когато в Русия са попаднали изправни текстове от авторитетни книжовни средища.

109 Натрупана е огромна научна литература върху проучването на преводната книжнина на Преславското книжовно средище ([КМЕ, 3: 323–327]). Лексиката на словото може да бъде задълбочено проучена само успоредно с гръцкия текст, за да се изследва техниката на превод и да се сравни с УЕКПр.

110 О стремительном росте англицизмов в современном сербском языке свидетельствует, в частности, появление в 2001 г. словаря с красноречивым названием: «Du ju speak anglosrpski? Rečnik novijih anglicizama» [Vasić, Prčić, Nejgebauer 2001] (Название приведено с соблюдением орфографии оригинала).

111 Второе значение слова промоција ‘представление публике новой книги, фильма, пластинки’ отсутствует в английском языке. Подобное явление частичной или полной модификации семантики в языке-реципиенте (в последнем случае используется лишь оболочка английского слова, наделяемая новыми значениями) наблюдается в англицизмах кастинг, маркетинг, олдтајмер, дилер, даун, евергрин, букмејкер и многих других.

112 Фамилия актрисы и певицы.

113 Отметим попутно, что вряд ли правомерно включение транскрипции и транслитерации в арсенал переводческих трансформаций, как это делает Э. Ф. Володарская. Лексико-грамматическими трансформациями принято считать конкретизацию, генерализацию, антонимический перевод, разного рода замены (например, изменение структуры предложения) и под., т. е. творческие приемы, связанные с поиском эквивалентов. С этой точки зрения, транскрипция и транслитерация – «технические» приемы при передаче лексического материала из одного языка в другой ([Володарская 2002]).

114 См. об этом: [Вукомановић 1975: 53–59, 705–719], (особенно cм. [Вукомановић 1975: 705] , а также дискуссию с П. Ивичем, отраженную на страницах этого издания – цит. по: [Кашић 1986]).

115 Ср.: [Vrančić 1990, 1: 99–234]; см. также примеры в монографии В. П. Гудкова ([Гудков 1993]).

116 Экземпляр книги К. П. Мисиркова «За македонцките работи» был обнаружен лишь в 1940-е гг. в Софийской библиотеке. После 1945 г. книга неоднократно переиздавалась в Скопье фототипным изданием с сохранением буквенных знаков, введенных Мисирковым, и в современной орфографии. В Македонии о деятельности К. П. Мисиркова говорилось на многих специально ему посвященных научных конференциях, написано много статей и книг (см. библиографию к статье и, в частности [Ристовски 2001]).

117 Корректура этого не вышедшего в свет журнала была обнаружена в 1930-е гг. в одесских архивах С. Б. Бернштейном, который первым опубликовал научный анализ языковых особенностей журнала «Вардар» К. П. Мисиркова ([Бернштейн 1958]).

118 О культурном идиолекте см. [Виноградов 1990: 171].

119 Материал приводится в орфографической записи, в скобках перед примером представлена фонетическая реализация выделенной части слова. Знаки [цс], [чш], [ћш'], [џж] введены нами для обозначения аффрикат с продленным фрикативным элементом (о фонетической природе этого типа долгих аффрикат см. [Штудинер 1983: 80–82]).

120 В статье использован материал из периодических изданий «Политика», «Gloria», «Globus», «National», «Vjesnik».

121 Авторская работа выполнена при поддержке гранта Президента РФ № НШ-2141.2003.6.

122 В реконструкции концепта, стоящего за оценкой грех, мы сосредоточимся на анализе вторичных значений. На анализе сочетаемости слова грех и однокоренных ему слов в с.-х. говорах мы останавливаться не будем, так как информация, которая может быть извлечена из этого источника, носит почти универсальный характер и описывалась неоднократно (см. [Толстая 2000]; [Панова 2000]; [Брилева 2001]). Ограничимся только несколькими замечаниями. Персонификация (олицетворение) греха, т. е. представление его субъектом действия, диалектной речи, за редким исключением (свеjено га копка таj гре његов – все ковыряет его тот его грех [Чемерикић]), не свойственно, а метафоры овеществления греха носят общеславянский характер (‘пропасть’, ‘груз’, ‘грязь’, ‘путы’ и пр.). Из локативных метафор греха, обозначающих его «местонахождение» в теле человеке (помимо общеслав. корреляции грех – душа), отметим два культуроспецифических анатомических локуса: шею (његов греj на његов врат – его грех на его шею [Вукове пословице 1996]) и руку (грешити руку ‘брать грех «на руку»’ [RJAZU]), которая трактуется как прототипическое орудие греха.

123 Демонологичекая семантика свойственна оценке грех и в восточнославянских говорах (см. [Толстая 2000: 14]).

124 Ср. русск. грех выбрасывать такую хорошую вещь и т. п., где слово грех также имеет значение ‘жалко’.

125 Развитие в говорах у слов грешан и пр. семантики ущербности коррелирует с книжным значением соответствующего слова (ст.-сл. грёшьныи ‘недостойный, жалкий, ничтожный’), свойственным и народному языку, в котором слово грешан употребляется в функции самоуничижительного эпитета человека: Jа jоj нисам ништа ни чинио, опрости ме Боже, ти грешнога, само сам jе три пут пољубио – я ей ничего не делал, прости, Господи, мне грешному, только три раза поцеловал [Симоновић 1988: 24]; коjи моле Бога за нас грешне – которые молят Бога о нас, грешных [RJAZU].

126 Не исключена, однако, связь этого значения с семантикой ущербности, телесных аномалий, свойственной корню грех-.

127 Корень грех- с семантикой блуда связывает в говорах не только религиозная оценка описываемого этим словом поведения, но и более широкая семантика нарушения нормы, отклонения от правильного пути, что отражено и во внутренней форме слова блуд. Так, в ряде номинаций внебрачных отношений мы имеем дело с конкретизацией не значения ‘грех’, а значения ‘ошибка’. Ср.: погриjешит ‘сделать ошибку’ и ‘родить внебрачного ребенка’ [Вуjичић 1995]; [Станић 1990]: погриjешила jе била с jедниjем Талиjаном, има лиjепо диjете ш њим – она согрешила с одним итальянцем и имеет от него красивого ребенка. Погриjешила jе с Пећом, али jе он призна диjете – она согрешила с Печей, но он признал ребенка [Ћупић 1997]; згриjешити ‘ошибиться’, ‘вступить в связь с мужчиной’: згриjешила па сад ил’ у воду да се утопи, ил’ у гору да се обљеси –согрешила, так теперь или в воде утопиться, или в лесу повеситься [Станић 1990]; погрешка ‘ошибка’ и ‘утрата девственности’ [Станић 1990], грешка ‘ошибка’ и ‘связь с мужчиной’ [Станић 1990].

128 Примечательно, что сходная семантическая связь, только имеющая обратный вектор (‘скоромь’ – ‘грех’), сформировалась в гнезде корня мрс- (ср. с.-х. мрсан ‘скоромный’ и мрсник ‘грешник’ [Митровић 1984]) .

129 Jurewicz A. Lida. Gdańsk, 1994. S. 73.

130 Czapliński P. Ślady przełomu. O prozie polskiej 1976–1996. Kraków, 1997. S. 192–193.

131 Huelle P. Pierwsza milość i inne opowiadania. London, 1996. S. 23.

132 Czapliński P. Ślady przełomu. O prozie polskiej 1976–1996. Kraków, 1997. S. 197.

133 Czapliński Р. Wzniosłe tęsknoty. Nostalgie w prozie lat dziewiećdziesiątych. Kraków, 2001. S. 66.

134 Хюлле П. Вайзер Давидек. СПб., 2003. С. 10.

135 Bolecka А. Biały kamień. Warszawa, 1998. S. 7.

136 Бахтин М. Формы времени и хронотопа в романе // Бахтин М. Литературно-кри­ти­ческие статьи. М., 1986. С. 258.

137 Głowiński M., Kostkiewiczowa T., Okopień-Slawińska A., Slawiński J. Słownik terminów literackich. Wrocław, 1976. S.100-101.

138 Bolecka А. Kochany Franz. Warszawa, 1999. S. 102.

139 Czapliński Р. Wzniosłe tęsknoty. Nostalgie w prozie lat dziewiećdziesiątych. Kraków, 2001. S. 76.

140 Stasiuk А. Przez rzekę. Czarne, 1996. S. 29.

141 Strumyk G. Kino-lino. Warszawa, 1995. S. 138.

142 Czapliński Р. Wzniosłe tęsknoty. Nostalgie w prozie lat dziewiećdziesiątych. Kraków, 2001. S. 221.

143 Janion М. Estetyka średniowiecznej Pólnocy // Problemy polskiego romantyzmu. Seria 3. Wrocław, 1981. S. 11–12.

144 Marquard О. Apologia przypadkowości. Цит. по: Czaplinski P. Ślady przełomu. O prozie polskiej 1976–1996. Kraków, 1997. S. 215.

145 Ракитин Ю. Л. Под стеклами оранжереи (Музей МХАТ, архив КС. № 4067).

146 Ракитин Ю. Л. Записки русского актера и режиссера (архив Театрального музея Воеводины, г. Нови Сад) // Театральная жизнь. 1990. № 19. С. 25 (публ. В. Вульфа).

147 Мейерхольд В. О театре. СПб., 1913. Цит. по: Эфрос Н. Московский художественный театр. 1898–1923. М.; Пг., 1924. С. 160.

148 Стенограмма речи Станиславского. Цит. по : Эфрос Н. Московский художественный театр. 1898–1923. М.; Пг., 1924. С. 162.

149 Винавер С. Матерлинка – Смрт Тентажилова. Режиjа г. Ракитина. Музика г. Нелидова // Време. Београд, 1921. IV. C. 4

150 Там же. С. 6.

151 Ракитин Ю. Л. Весельчак № 1 / Публ. Р. Янгирова; коммент. Е. Петров­ской // Московский наблюдатель. 1992. № 9. С. 51.

152 Шверубович В. В. О старом Художественном театре. М., 1990. С. 77–78.

153 Цит. по: Арсеньев А. У излучины Дуная. М., 1999. С. 204.

154 Никита Балиев – Юрию Ракитину. Письмо из Парижа от 12 июня 1930 года (архив Театрального музея Воеводины, г. Нови Сад).

155 Строева М. Н. Режиссерские искания Станиславского. 1898–1917. М., 1973. С. 251.

156 Ракитин Ю. Л. Под стеклами оранжереи (Музей МХАТ. КС. № 4067. С. 19–21).

157 Там же.

158 Лесковац М. Јуриј Љвович Ракитин у Српском Народном позоришту. Нови Сад, 2003. С. 32.

159 Ракитин Ю. Л. Записки русского актера и режиссера // Арсеньев А. У излучины Дуная. М., 1999. С. 203.

160 Дневник Ј. Љ. Ракитина. Цит. по: Лесковац М. Јуриј Љвович Ракитин у Српском Народном позоришту. С. 32.

161 Арсеньев А. У излучины Дуная. С. 203.

162 Шалаић С. Приредио П. Марјановић. Београд, 2001.С. 267.

163 Кошич М. Позориште моје младости. С. 108.

164 Там же.

165 Цит. по: Marjanovič P. Novosadska pozorišna režija. Novi Sad, 1991. S. 29.

166 Цит. по: Лесковац М. Јуриј Љвович Ракинтин... С. 35.

167 Bošnjak B. Naseljavanje povijesti // Republika. 1995. № 7–8. S. 41.

168 Žmegač V. Povijesni roman danas // Republika. 1991. № 5–6. S. 60.

169 Matanović Ju. Hrvatski novopovijesni roman. Predlog definiciji // Republika. 1995. .№ 9–10. S. 100.

170 Žmegač V. Povijesni roman danas. S. 64.

171 Milanja C. Hrvatski roman. 1945–1990. Zagreb, 1996. S. 110, 112.

172 Žmegač V. Povijesni roman danas. S. 66.

173 Цит. по: Fabrio N. Vježbanje života. Rijeka-Opatija, 1986; Fabrio N. Berenikina kosa. Zagreb, 1990; Fabrio N. Trijemeron. Zagreb, 2002.

174 О явном интересе к миниатюре свидетельствует, в частности, и ряд фактов современной русской литературы и литературной жизни: присуждение литературной премии «Дебют–2002» Дине Гатиной именно за циклы миниатюр «Жаркие страны» и «Аттракционы»; публикация мини-эссе, комментариев Ю. Щег­лова к романам И. Ильфа и Е. Петрова; публикация сборника афоризмов В. Вишнев­ского «…и Владимир Вишневский. “Десять лет, которые…”».

175 Касаткина Т. Рец. на кн.: Чоран Э. После конца истории. Философская эссеистика // Новый мир. 2003. № 11. С. 185.

176 О жанровом синкретизме болгарской литературы наших дней, в частности, говорит наличие таких «неопознанных литературных объектов», как «роман-фу­га» Э. Дворя­новой «Passion, или смерть Алисы», «роман-паззл» К. Ра­дева «Тени Вавилона», «роман-ловушка» Г. Господинова «Естественный роман», целая серия «вульгарных» романов Х. Калчева, очень странные «поэтические» сборники Б. Ди­митровой («Ночная лампа» и «Крылопись») и уж совсем экзотические «книги-предметы» М. Киневой «Сигареты» и «Спички» (жанровые определения – авторские).

177 Шатин Ю. В. Стих и проза в «Египетских ночах» А. С. Пушкина // Гуманитарные исследования. Ежегодник. Вып. III. Ч. 1. Омск, 1998. С. 45–51.

178 Там же.

179 Стратиев С. Мотиви за кларинет. София, 1997. С. 138 (перевод везде мой. – З. К.).

180 Стратиев С. Българският модел. София, 1991. С. 53.

181 Димитрова Б. Черна котка в тунела. София, 1996. С. 38. Далее страницы этого издания указаны в тексте.

182 Хранова А. Малките дни на Петър Чухов // www.slovo.bg/litvestnik. Далее страницы этого издания указаны в тексте.

183 Чухов П. Мулето на Педро. София, 1999. С. 31.

184 Кстати, еще одним подтверждением такого сближения может служить и повальное увлечение современных европейских поэтов верлибром (нагруженным метафорами), ставшим, по остроумному наблюдению К. Крылова, поистине «меж­дународно конвертируемой» формой стиха, своего рода «евростандартом», «нор­мой для европейской культуры, осознавшей главной своей проблемой переводимость» (Крылов К. Европейские моды // Консерватор. 2003. № 18. 30 мая).

185 Что, например, и демонстрирует Б. Акунин в своем последнем романе «Алмаз­ная колесница», каждую главу которого он заканчивает трехстишием хайку (хок­ку) собственного изготовления, имитируя и с явным удовольствием пародируя (до абсурда!) трехстрочную композицию классического хайку (хокку) 5–7–5:

«Хокку о любви»

У любви, как у (5)

пташки крылья, ее не- (7)

льзя никак поймать! (5)

186 Андреев А. Что такое хайку? // /frog/def.htm.

187 Андреев А. Доклад «Русские хайку», прочитанный им в 1998 г. на вечере «Цветы чужого сада» // /frog/doklad.htm.

188 Ковтун Е. Н. Поэтика необычайного: Художественные миры фантастики, волшебной сказки, утопии, притчи и мифа: (На материале европейской литературы первой половины ХХ века). М., 1999; Карел Чапек и социальная фантастика ХХ столетия. М., 1998; К вопросу о соотношении понятий «условность» и «фантастика» в литературоведении // Вестник Моск. ун-та. Сер. 9. Филология. 1990. № 1; Фантастика Герберта Уэллса и Карела Чапека // Советское славяноведение. 1991. № 2; «Истинная реальность» fantasy // Вестник Моск. ун-та. Сер. 9. Филология. 1998. № 3 и др.

189 Наиболее подробно эти вопросы рассматриваются в нашей диссертации: Ковтун Е. Н. Типы и функции художественной условности в европейской литературе первой половины ХХ века. М., 2000.

190 Поскольку наш анализ начинается с 1970-х гг., мы считаем возможным сохранить в данной статье понятие «Восточная Европа» в его прежнем, «доперестроечном» значении, когда он охватывал все европейские социалистические страны. С 1990-х гг. к большинству этих стран применяется термин «Цент­раль­ная Европа» или «Центрально-Восточная Европа» (ЦВЕ, калька с английского East Central Europe). Подробнее об этом см.: Шимов Я. Австро-Венгерская империя. М., 2003; Фрейдзон В. И. Нация до национального государства: Историко-социологический очерк Центральной Европы XVIII – начала ХХ в. Дубна, 1999.

191 Ковтун Е. Н. Чешская фантастика 1990-х гг.: преодоление кризиса // Литературы стран Центральной и Юго-Восточной Европы: 1990-е годы. М., 2002; Основные тенденции развития фантастики славянских стран в 1990-е годы (чешско-поль­ско-русские параллели) // Литература, культура и фольклор славянских народов: XIII Международный съезд славистов (Любляна, август 2003): Доклады российской делегации. М., 2002 и др.

192 Ефремов И. Предисловие // Стругацкий А. Н., Стругацкий Б. Н. Хищные вещи века: фантастические повести. М., 1965. С. 3. Интересно сопоставить с оценкой И. А. Ефремова иронический комментарий Б. Н. Стругацкого: «В отечественной… фантастике послевоенных лет чудеса имели характер почти исключительно коммунально-хозяйственный и инженерно-технический, тайны не стоили того, чтобы их разгадывать, а достоверность – то есть сцепление с реальной жизнью – отсутствовала вовсе. Фантастика была сусальна, слюнява, розовата и пре­сна, как и всякая казенная проповедь. А фантастика того времени была имен­но казенной идиотической проповедью – проповедью ликующего превосходства советской науки и, главным образом, техники» (Стругацкий Б. Комментарии к пройденному. СПб., 2003. С. 38–39).

193 Ефремов И. Предисловие // Стругацкий А. Н., Стругацкий Б. Н. Хищные вещи века. С. 3.

194 Грин А. Бегущая по волнам. Уфа, 1990. С. 78.

195 Любопытно, что аналогом «условного средневековья» в сегодняшней fantasy, с его непременными замками, драконами, длинными плащами, мечами, добрыми и злыми магами, красавицами и чудовищами, в современной science fiction яв­ляется не менее условный мир «развитого капитализма» – общество потребле­ния, где каждый (в том числе и главные герои) озабочен преимущественно удов­летворением материальных потребностей при минимальной духовной рефлексии (в основном на тему: и что же это моя жизнь все равно такая тошная?). Очень похожий социум описали братья Стругацкие в романе «Хищные вещи века» (1964). Время лишь изменило оценки. Если раньше подобный мир отвергался с позиций социалистической морали, то сейчас отношение к нему терпимое: уютно, хоть и скучно, – да все равно лучше не бывает…

196 Сапковский А. Вареник, или Нет золота в Серых горах // Если. 1997. № 12. С. 238–239.

197 Kočas: Sborník fantasy a SF k Parkonu 2001. Praha, 2001; Kočas: Sborník fantasy a SF k Parconu 2002. Praha, 2002.

198 Подробнее об этом см. наши работы: «Интеллектуальное чтиво»: роль беллет­ристики в современной литературе (на материале чешской и русской прозы 1990-х гг.) // Автор. Текст. Аудитория: Межвуз. сб. науч. трудов. Саратов, 2002.; Синтез приемов «интеллектуальной» и «массовой» литературы в современной чешской прозе // Сфера языка и прагматика речевого общения: Междунар. сб. науч. тр. Краснодар, 2002.

199 Ср. мнение А. П. Никонова, книга которого претендует на целостное осмыс­ление современной цивилизации: «В кризисные и переходные времена оживает искусство. Оживает и расслаивается. Кто-то поет старые песни, заунывно-нос­тальгические, кто-то пробует новые формы, соответствующие новым ветрам. Взволнованные разговоры о смерти настоящего искусства, которое поглощается массовой культурой и всяческим непотребством – свидетельство зарождения нового искусства» (Никонов А. П. Апгрейд обезьяны: Большая история маленькой сингулярности. М., 2004. С. 258.

200 В разных литературах идейный разрыв между поколениями ощутим в различ­ной степени. Масштабы конфликта зависят от общего уровня развития страны и ее культуры, от того, насколько болезненными были для нее поли­тические, экономические и духовные преобразования конца 1980-х – начала 1990-х гг.

201 Русская фантастика ХХ века в именах и лицах: Справочник / Под ред. М. И. Ме­щеряковой. М., 1998. С. 100–101.

202 Конечно, отнюдь не постмодернисты открыли данный принцип. Любое художественное произведение отражает (и переосмысляет) реальность, учитывая в том числе и то, как это делалось раньше. Речь идет о заострении данного принципа в эстетике постмодернизма и выдвижении его в качестве основного.

203 Ajvaz M. Tyrkysový orel. Praha, 1997. S. 112. В этом плане и схожую по сюжетной схеме «Хромую судьбу» А. и Б. Стругацких вполне можно считать «ранним» постмодернистским романом, как и трилогию чешского писателя В. Неффа о похождениях благородного авантюриста Петра Куканя в Европе XVII в. Эпоха барокко в романах Неффа прекрасно уживается с ядерными взрывами и прочими анахронизмами.

204 Успенский М. Там, где нас нет. М., 1999. С. 22–23.

205 Ройфе А. Из тупика, или империя наносит ответный удар // Если. 2000. № 3.

206 Krčmery Š. Ľudo Ondrejov. Martin Nociar Jakubovie // Slovenské pohľady. 1948. Č. 9A. S. 560.

207 Ondrejov Ľ. O umeleckosti v literatúre // Kulturný život. 1955. Č. 20. S. 8

208 Ondrejov Ľ., Maťovčík A. Život a dielo Ľudo Ondrejova v datách. Biografické študie. Martin, 1980. S. 5.

209 Свасьян К. А. Примечания // Ницше Ф. Соч.: В 2 т. Т. 2. М., 1990. С. 770.

210 Ondrejov Ľ. Lyrika. Bratislava, 1971. S. 38. Далее произведение цитируется по этому изданию, номера страниц указываются в тексте.

211 Ницше Ф. По ту сторону добра и зла // Ницше Ф. Соч.: В 2 т. Т. 2. С. 273. Выделено здесь и далее автором.

212 По этому поводу Ницше писал в своих автобиографических заметках «ECCE HOMO»: «Теперь я расскажу историю Заратустры. Основная концепция этого произведения, мысль о вечном возвращении, эта высшая форма утверждения, которая вообще может быть достигнута…» (Ницше Ф. Соч.: В 2 т. Т. 2. С. 743).

213 Ницше Ф. Так говорил Заратустра. М., 1990. С. 101. Далее произведение цити­руется по этому изданию, номера страниц указываются в тексте.

214 Так, в отличие от более поздних произведений, где необходимость воспитания «сверхчеловека» (как «здорового человека», «гармоничной личности») Ницше относит ко всему человечеству, на раннем этапе творчества он видит основную цель лишь в воспитании «высших представителей» человечества, которые, по утверждению сестры философа – Елизаветы Ферстер-Ницше, были его «юно­шескими идеалами». В работе «Шопенгауэр как воспитатель» он, в частности, писал: «Человечество должно неустанно работать, чтобы рождать отдельных великих людей – в этом, и ни в чем другом, состоит его задача» (Ницше Ф. Так говорил Заратустра. С. 28).

215 Исследователь творчества Ницше М. Коренева подразумевает под «экстатич­ностью» личности то, что «она свое существование истолковывает как экзистен­цию, как выхождение за пределы самой себя, и как состояние экстаза, то есть выхода за пределы самой себя» (Коренева М. Вступление // Ницше Ф. Стихотворения. Философская проза. СПб., 1993. С. 12).

216 Михайлов А. В. Несколько слов о книге Ницше // Ницше Ф. Так говорил Заратустра. М., 1994. С. 13.

217 Виндельбанд В. От Канта до Ницше. М., 1998. С. 466.

218 Števček J. Dejiny slovenského románu. Bratislava, 1989. S. 312.

219 Ondrejov Ľ. Anketa o poézii // Postup. 1934. Č. 9.

220 По наблюдению К. А. Свасьяна, «вся книга пронизана скрытыми и зачастую пародийными параллелями к Ветхому и Новому Заветам (не говоря уже о пара­фразах из древних и новых авторов: Гомера, Аристотеля, Лютера, Шекспира, Гете, Вагнера и др.)» (Ницше Ф. Соч.: В 2 т. Т. 2. С. 77).

221 На эту особенность «Заратустры» обращает внимание сестра Ницше – Елиза­вета Ферстер-Ницше. «“Заратустра”, – писала она, – это интимнейшее из творений моего брата, история его глубочайших переживаний, его привязанно­стей, идеалов и радостей, его самых горьких разочарований и страданий» (Ферстер-Ницше Е. Возникновение «Так говорил Заратустра» (Ницше Ф. Так говорил Заратустра. М., 1990. С. 2).

222 Коренева М. Вступление // Ницше Ф. Стихотворения. Философская проза. С. 12.

223 Так, К. А. Свасьян пишет: «… едва ли было бы преувеличением сказать, что эта книга должна и может быть не просто прочитана, а исполнена в прочтении, на манер музыкального произведения» (Ницше Ф. Соч.: В 2 т. Т. 2. С. 772). Сам же Ницше высказался по этому поводу еще более определенно. В его автобио­графических заметках «ECCE HOMO» мы читаем: «Может быть, всего Заратус­тру позволительно причислить к музыке – несомненно, возрождение искусства слышать было его предварительным условием» (Ницше Ф. Соч.: В 2 т. Т. 2. С. 744).

224 Ницше Ф. Соч.: В 2 т. Т. 2. С. 77.

225 Белый А. Мастерство Гоголя. М.; Л., 1934. С. 227.

226 Цит. по материалам литературного архива Матицы Словацкой в г. Мартине (Словацкая республика).

227 Palugyay Z. Martin Nociar Jakubovie // Národné noviny. R. 65. 1934. Č. 28. S. 5.

228 Ускоки – беженцы из покоренных Турцией Боснии и Герцеговины. Селились в приморских областях Хорватии, вплоть до XVIII в. вели упорную борьбу с Османской империей.

229 Десницей издано четыре сборника рассказов: «Пятна на солнце» (1952), «Весна в Бадроваце» (1955), «Здесь, рядом с нами» (1956), «Монах с зеленой бородой» (1958).

230 Под этим названием вышел в переводе на русский язык сборник прозы Дес­ницы, включающий данный роман и ряд рассказов (М., 1989). Название романа «Летний отдых зимой» свидетельствует об обращении Десницы к оксюморону. Далее цитируется по этому изданию, страница указывается в тексте статьи.

231 Атанатик (от греч. «Танатос», олицетворение смерти) – эликсир бессмертия.

232 Деретиh J. Историja српске книжевности. Београд, 1996. С. 513.

233 По мнению М. Петровича, мировоззрение Десницы – «философия возможностей» (Петровиh М. Филозорске идеje у книжевном делу Владана Деснице // Стваране. 1967. № 7/8. С. 876).

234 По словам П. Гайденко, «Хайдеггер сам не только не скрывает своего тяготения к мифопоэтической форме выражения – он, напротив, подчеркивает, что подлинная философия родственна поэзии» (Гайденко П. Л. Прорыв к трансцендентному. М., 1997. С. 345; Драган J. М. Владан Десница или интелектуална поезиja // Савременик. 1958. № 6. С. 654).

235 Цит. по: Эсхил. Трагедии: Библиотека античной литературы. М., 1971. С. 181.

236 Драган J. М. Владан Десница… С. 657.

237 Здесь и далее произведение цитируется по книге: Vilikovský P. Večne je zelený. Bratislava, 1989. Страницы указываются в тексте.

1 Андреев Л. Г. Литература у порога грядущего века // Вопросы литературы. 1987. № 8. С. 35.

2 Ильин И. П. Постмодернизм от истоков до конца столетия: эволюция научного мифа. М., 1998. С. 5.

3 Kratochvil J. Příbĕhy příbĕhů. Brno, 1995. S. 83–84.

4 Шкловский В. Сентиментальное путешествие. М.; Б., 1922. С. 21.

238 Автор данного обзора сознательно оставляет за его рамками анализ специфических проблем русского постмодернизма, полагая, что это тема отдельного исследования.

5 Эпштейн М. Н. Парадоксы новизны: О литературном развитии XIX–XX вв. М., 1988. С. 6.

239 См.: Мутафов Е., Стайков Д. Йордан Радичков. Литературно-критически очерк. София, 1986. С. 57.

240 Мутафов Е., Стайков Д. Йордан Радичков. Литературно-критически очерк. С. 57.

241 См.: Динеков П. Фолклорът и творчеството на Н. Хайтов и Йорд. Радичков // Български фолклор. 1977. № 3.

242 Радичков Й. Верблюд // Човешка проза. Пловдив, 1971. С. 14. В дальнейшем при цитировании данного издания страницы указываются в тексте.

243 Радичков Й. Козята брада // Козята брада: Новели. София, 1967. С. 7.

244 Стоянова Л. Елементът на фантастичното в прозата на Йордан Радичков // Литературна мисъл. 1979. № 9. С. 51.

245 Радичков Й. Верблюд // Човешка проза. Пловдив, 1971. С. 13.

246 Звезданов Н. Неосветените дворове на душата: Йордан Радичков. София, 1987. С. 81.

247 См.: Звезданов Н. Неосветените дворове на душата: Йордан Радичков. София, 1987.

248 В кн.: История литератур Восточной Европы после Второй мировой войны. Т. 1. 1945–1960-е гг. М., 1995; Т. 2. 1970–1980-е гг. М., 2001.

249 Iwaszkiewicz J. Linia naszego życia // Polityka. 1978. № 43.

250 Literatura polska w perspektywie światowej. Ossolineum, 1963. S. 74–75.

251 Literatúra medzi dvoma vojnami. Vaško I. Poézia // Dejiny slovenskej literatúry. Bratislava, 1984. S. 595.

252 Šmatlák S. Vznik a vývin nadrealizmu (1935-1945) // Slovenská literatúra. 1966. Č. 2. S. 146.

253 Bakoš M. Avantgarda–38. Bratislava, 1969. S. 127.

254 Fabry R. Uťaté ruky. Vodné hodiny hodiny piesočné. Ja som niekto iný. – Bratilslava, 1966. S. 25. Далее при ссылках на это издание в тексте в скобках указываются страницы.

255 Tomčík M. Básnické retrospektívy. Bratislava, 1974. S. 264.

256 Гудков В. П. Степан Михайлович Кульбакин и Александр Белич // Русская эмиграция в Югославии. М., 1996. С. 167.

257 В 1920–1924 гг. С. М. Кульбакин преподавал старославянский язык в филиале Белградского университета в Скопье, с 1924 г. работал на философском факультете в Белграде. В 1925 г. избран действительным членом Сербской АН. Умер 22 декабря 1941 г., похоронен в русской части Нового кладбища в Белграде.

258 Дипломатические отношения с СССР Югославия установила только в 1940 г.

259 См.: Ђурић О. Руска литерарна Србиjа 1920–1941. Писци, кружоци и издања. Горњи Милановац; Београд. 1990; Руска емиграциjа у српскоj култури ХХ века: В 2 т. Београд, 1994; Русская эмиграция в Югославии. М., 1996.

260 Димич Л. Русские школы в Королевстве Югославия // Русская эмиграция в Югославии. М., 1996. С. 118.

261 См.: Первая русско-сербская гимназия в Белграде. 1920–1930 гг. Белград, 1930.

262 См.: Ђурић О. Руска литерарна Србиjа... С. 187–188.

263 Ћурић Б. Гостовање К. Д. Баљмонта у Београду 1929. године (на материjалу дневне штампе) // Славистика. Књ. VII. Београд, 2003. С. 332.

264 Там же.

265 См.: Куприяновский П. В., Мочалова Н. А. «Поэт с утренней душой»: Жизнь, творчество, судьба Константина Бальмонта. М., 2003. С. 379.

266 Были изданы: «Золотой сноп болгарской поэзии» (София, 1930), книга очерков о славянских поэтах «Соучастие душ» (София, 1930). К. Д. Бальмонт переводил А. Мицкевича, Ю. Словацкого, Я. Неруду, Я. Врхлицкого и др.

267 Ђурић О. Руска литерарна Србиjа... С. 41.

268 Ђурић О. Руска литерарна Србиjа... С. 40.

269 Цит. по: Кутырин В. В. Русскому дому в Белграде 70 лет // Славистика. Књ. VII. Београд, 2003. С. 314.

270 Цит. по : Арсеньев А. Русская диаспора в Югославии // Русская эмиграция в Югославии. М., 1996. С. 66

271 См.: Шешкен А. Г. Русская и югославянские литературы в свете компаративистики. М., 2003. С. 5–19.

272 Белградский Пушкинский сборник. Белград, 1937. С. 4.

273 См. об этом: Тихомирова В. Я. Польская проза о Второй мировой войне в социокультурном контексте Польши 1990-х годов // Литературы Центральной и Юго-Восточной Европы: 1990-е годы. Прерывность-непрерывность литературного процесса. М., 2002.

274 Тихомирова В. Я. Польская проза о Второй мировой войне… С. 60.

275 См. подробнее об этом: Адельгейм И. Е. Поэтика польской прозы 1990-х годов // Литературы Центральной и Юго-Восточной Европы: 1990-е годы… М., 2002. Автор статьи говорит о том, что возникла своеобразная «мода» на тему инициации.

276 См.: Цыбенко О. Гротескно-сатирическое изображение «польских комплексов» в произведениях Т. Конвицкого и Э. Редлиньского 1990-х годов // Литературы Центральной и Юго-Восточной Европы: 1990-е годы… М., 2002.

277 Этой теме посвящена специальная статья: Адельгейм И. Е. Краткий курс археологии памяти: предметный мир польской прозы 1990-х гг. // Studia Polonorossica: К 80-летию Е. З. Цыбенко. М., 2003.

278 Хвин С. Ханеман / Пер. К. Я. Старосельской // Иностранная литература. 1997. № 12.

279 Хвин С. Ханеман. Роман / Пер. К. Я. Старосельской. М., 2003. (Серия «Мастера. Современная проза») В дальнейшем цитаты даются по этому изданию, страница указывается в тексте статьи.

280 Лем С. Проза плотного течения // Иностранная литература. 1997. № 12. С. 24.

281 O «Hanemannie», tauromachii i trzech samobójstwach. Ze Stefanem Chwinem rozmawia Arkadiusz Bagłajewski // Kresy. 1996. № 1. S. 116.

282 Ibid.

283 O «Hanemannie», tauromachii… S. 117.

284 Ibid.

285 O «Hanemannie», tauromachii… S. 131.

286 O «Hanemannie», tauromachii… S. 128–129.

287 O «Hanemannie», tauromachii… S. 126.

288 O «Hanemannie», tauromachii... S. 126

289 Ibid.

290 O «Hanemannie», tauromachii... S.130.

291 Legeżyńska A. Inny Niemiec, inny Gdańsk // Polonistyka. 1996. № 16. S. 691.

292 Тихомирова В. Я. Польская проза о Второй мировой войне... С. 46.

293 Адельгейм И. Е. Краткий курс археологии памяти... С. 520.

294 Лем С. Проза плотного течения. С. 25.

295 O «Hanemannie», tauromachii... S. 127.

296 Klejnocki J. Zagłada i zmartwychwstanie // Polityka. 1995. № 45 (11 listopada). S. 46.

297 O «Hanemannie», tauromachii... S. 129.

298 Orski M. W tonacji trenu // Odra. 1996. № 3. S. 114.

299 Franaszak A. Milczenie z wnętrza rozpaczy. Zapiski na marginesie «Hanemanna» // NaGłos. 1996. № 23. S. 234.

300 Klejnocki J. Zagłada i zmartwychwsta. S. 46.

301 Legeżyńska A. Inny Niemiec, inny Gdańsk. S. 690.

302 Gromadzińska M. «Hanemann” S. Chwina // Życie i Myśl. 1996. № 3. S. 86. Имеются в виду романы Анджея Стасюка и Мануэлы Гретковской.

303 Legeżyńska A. Inny Niemiec, inny Gdańsk. S. 690.

304 Jarzębski J. Hanemann i samobójcy // Znak. 1995. № 12. S. 203.

305 Jarzębski J. Ibid. S. 202.

306 Nowacki D. «Hanemann» St. Chwina // Twórczość. 1996. № 3. S. 110.

6




Скачать документ

Похожие документы:

  1. Программа конференции «Исследование славянских языков в русле традиций сравнительно-исторического и сопоставительного языкознания» 30-31 октября 2001 года

    Программа
    3. Тер-Аванесова А. В. (Москва) Окончания счетной формы существительных а-склонения, восходящие к флексии nom-acc. dualis, в восточнославянских диалектах.

Другие похожие документы..