Поиск

Полнотекстовый поиск:
Где искать:
везде
только в названии
только в тексте
Выводить:
описание
слова в тексте
только заголовок

Рекомендуем ознакомиться

'Документ'
Данный опыт возник в Краснояружской средней общеобразовательной школе № 2 (поселкового типа). В классе было 16 человек. Все дети из семей рабочих. 9 ...полностью>>
'Конкурс'
1.1. Настоящее положение определяет цели, задачи, порядок организации и проведения конкурса «Дружная школа» среди общеобразовательных учреждений (дал...полностью>>
'Автореферат'
Защита состоится «29» апреля 2010 г. на заседании Диссертационного совета Д 212.302.01 по защите диссертаций на соискание ученой степени доктора и ка...полностью>>
'Реферат'
Таким образом, в заключение можно сказать, что для каждого товара компания должна разработать стратегию его жизненного цикла. Каждый товар имеет собс...полностью>>

"О совершенствовании системы образования и сохранения самобытных коренных малочисленных народов Севера"

Главная > Документ
Сохрани ссылку в одной из сетей:

М.Ф. КОЧУБЕЕВА

Здравствуйте, уважаемые члены Совета Федерации и участники парламентских слушаний!

Геннадий Дмитриевич, разрешите поблагодарить Вас за возможность донести до федеральной власти проблемы сохранения языков коренных малочисленных народов, в том числе и телеутов.

Очень хочется надеяться на то, что сегодняшняя работа не уйдет в песок, а по ее результатам и по результатам последующей работы будут приняты действенные меры по сохранению языков наших народов и по обеспечению качественного образования детей в районах компактного проживания коренных малочисленных народов на самом высоком уровне государственной власти, конкретно при поддержке государственной власти. Мы без вас никак.

В настоящее время телеутский народ численностью около 3 тысяч человек, осознающий себя потомком древних телеутов, компактно проживает в четырех муниципальных образованиях Кемеровской области. Несмотря на малочисленность нашего народа и подавляющее большинство окружающего иноэтнического народа, телеутский народ сохранил свой язык и пытается его сохранить и развивать в перспективе.

В 1990 году по решению первого съезда телеутского народа Ассоциация телеутского народа "Эне-Байат" начинает активную деятельность по сохранению языка телеутов. Идею подхватывают педагоги Бековской средней общеобразовательной школы, родители, участники образовательного процесса, педагогический коллектив разрабатывает соответствующие программы изучения телеутского языка на факультативной основе в рамках Бековской средней общеобразовательной школы Беловского района, делаются попытки внедрить изучение родного языка через кружковые занятия, воскресные школы в других муниципальных образованиях. Но, к сожалению, все это не увенчалось успехом в силу отсутствия соответствующей материальной базы и стимулирования работы преподавателей, работавших на энтузиазме. Я сама была в их числе, мы работали на голом энтузиазме 15 лет. Как известно, всякий энтузиазм заканчивается, приходя в противоречие с современными рыночными принципами. Каждый труд должен достойно оплачиваться, об этом сегодня уже говорили.

Для изучения телеутского языка с детьми дошкольного возраста у нас были необходимые учебники (говорю конкретно про школу) и книги для чтения. В 1991 году одним из членов ассоциации Рюминой-Сыркашевой Людмилой Тимофеевной был написан телеутско-русский словарь. Но выяснилось, что для детей телеутов сегодня родной язык оказался сродни иностранному, и следующим шагом у нас было издание русско-телеутского словаря.

В последующие годы, особенно за последние шесть лет, благодаря инициативе ассоциации и при поддержке и взаимодействии Департамента культуры национальной политики, главы администрации Беловского района у нас изданы сборник телеутского фольклора, телеутский букварь, учебник по телеутскому языку в картинках, учебник "Родное слово", русско-телеутский разговорник и другие. Издание книги "Телеутский язык" Токмашова Михаила Георгиевича будет финансировать Департамент культуры национальной политики.

Что, однако, сегодня конкретно делается в Бековской средней общеобразовательной школе Беловского района? В настоящее время ведется преподавание родного телеутского языка. Обучение построено следующим образом: на уровне 2-го класса идет букварный период – изучение букваря; в 3–4-м классах – общение на родном языке; в 5–7-м классах – уроки телеутского языка. Но при обучении языку выявились следующие проблемы. Прежде всего недостаточное материальное обеспечение процесса обучения. У нас сегодня отсутствует элементарное оснащение кабинета для занятий, хотя кабинет телеутского языка у нас есть. Отсутствует методическая литература. Я сейчас озвучила перечень того, что мы издали. У нас ни к одному учебному пособию нет методического сопровождения. Недостаточное количество времени, отведенного программе для обучения телеутскому языку, – всего по одному часу в неделю. Также недостаточный уровень языковой среды. В школе языком межличностного общения даже среди учителей из числа телеутов является русский язык, и в быту большинство взрослых общается с детьми на русском языке.

Г.Д. Олейник

Какие предложения?

М.Ф. КОЧУБЕЕВА

Что мы предлагаем конкретно? Для повышения эффективности изучения родного языка сегодня необходима поддержка государственной власти, это однозначно. Далее – внедрение обучения на телеутском языке в школах либо общение в дошкольных учреждениях, создание системы преемственности. Достаточное материальное стимулирование труда преподавателей языков малочисленных народов и повышение квалификации (я говорю про учителей телеутского языка) в Республике Алтай, на что тоже нужны средства.

И, как большинство присутствующих здесь представителей коренных малочисленных народов, я надеюсь, что сохранение языков наших малочисленных народов не на словах, а на деле будет отнесено к задачам государственной политики. Благодарю за внимание.

Г.Д. Олейник

Спасибо.

Слово предоставляется Семеновой Светлане Степановне, директору Федерального государственного научного учреждения "Научно-исследовательский институт национальных школ Республики Саха (Якутия)"

Уважаемые коллеги, будем заканчивать прения или будем продолжать? Дадим слово коллеге Семеновой и перейдем к презентации, которая займет минут 40.

С.С. СЕМЕНОВА

Уважаемые коллеги, я – директор НИИ национальных школ Республики Саха (Якутия), где создан Центр развития кочевых образовательных учреждений. Но я бы не хотела сегодня об этом говорить. Я считаю, что на сегодня эти вопросы не так актуальны, как кочевые школы. А что касается кочевых школ, если господин председатель даст мне дополнительное время, я могу показать презентацию минут на 70. (Шум в зале.)

Г.Д. Олейник

Нет-нет. Пожалуйста, выступайте.

С.С. СЕМЕНОВА

Если не получится, вы можете взять копии презентации, а президиуму я могу подарить книги о кочевых школах.

Г.Д. Олейник

Вот это будет правильно.

С.С. СЕМЕНОВА

Спасибо.

Я хочу поделиться с вами своими размышлениями о качестве этнокультурного образования детей из числа коренных малочисленных народов Севера, Сибири и Дальнего Востока, потому что мы должны смотреть на вопросы образования на шаг вперед. Не просто, чтобы были уроки, учебники, а заботиться о качестве этнокультурного образования.

Понятие качества современного образования очень емкое и включает в себя различные аспекты в зависимости от наших образовательных потребностей и запросов. Как граждане многонационального государства, в понятие качества образования мы включаем поликультурную, в том числе этнокультурную составляющие. В настоящее время эти понятия, эти компетенции еще не представлены в требованиях федерального государственного образовательного стандарта, но мы имеем определенное представление о них и должны описать и добиться внедрения федерального государственного образовательного стандарта.

Под этнокультурной компетенцией мы понимаем владение родным языком, ценностями, традиционными знаниями конкретного этноса. При этом у каждого может быть свой набор понятий. Для обеспечения качества образования очень важно уточнение этих представлений, так как качество образования в первую очередь связано с удовлетворением потребностей каждого участника образовательного процесса, а также определенных слоев общества.

Сегодня качество образования определяется и результатом переговоров всех заинтересованных сторон относительно требований к образовательным результатам, которые отражаются в формулировке образовательных целей и задач. Поэтому без помощи Ассоциации коренных малочисленных народов Севера, Сибири и Дальнего Востока, без региональных филиалов мы не сможем определить, что же это такое – качество этнокультурного образования этих народов. На наш взгляд, качество образования детей из числа коренных малочисленных народов Севера, Сибири и Дальнего Востока будет иметь несколько иной набор критериев, чем у детей из числа более крупных этносов, таких как татары, башкиры, чуваши, якуты. Но с другой стороны, удовлетворение их этнокультурных образовательных потребностей требует максимального внимания со стороны федеральных властей, вложения определенных финансовых средств федерального бюджета и привлечения интеллектуального потенциала научного и педагогического сообщества.

Качество образования предполагает трансформацию этих требований в миссию целей и задач образовательных программ конкретных образовательных учреждений. Причем термин "образовательная программа" сегодня включает в себя базисный учебный план, примерную программу учебных курсов, программу социализации и воспитания детей, программу развития универсальных учебных действий. Все эти документы должны учитывать специфику образования детей коренных малочисленных народов.

Также мы должны обратить внимание, что серьезную проблему создает то, что правовой статус и лингвистический корпус родных языков коренных народов находятся на разных уровнях. Если степень кодифицированности некоторых языков достаточно высокая, имеет устойчивую литературную норму, то языки коренных малочисленных народов Севера еще не достигли междиалектной консолидированности между носителями языков даже внутри регионов.

Отсутствие единой литературной формы и нормы в языках коренных малочисленных народов представляет серьезную проблему не только их языковой и этнической консолидации, но и в школьном образовании. Обучение на родном языке может обеспечить только литературный язык. Получение общего образования на родном языке возможно при достаточно развитой системе языка. К сожалению, корпус языков коренных малочисленных народов не позволяет организовать качественное обучение на этих языках. В этой ситуации изучение таких языков в школе как учебный предмет становится единственным способом их сохранения и развития. Кроме того, только изучение языка в школе может способствовать формированию литературного языка.

Г.Д. Олейник

Светлана Степановна, у Вас одна минута.

С.С. СЕМЕНОВА

Также мы должны учитывать, что доступность качественного образования означает государственные гарантии обучения на учебно-материальной базе с использованием современного учебного оборудования, бесплатного пользования учащимся различными библиотеками и интернет-ресурсами.

В связи с этим особого внимания требует создание современных учебных кабинетов родного языка и культуры коренных малочисленных народов. Эту проблему можно решить за счет федеральных целевых программ путем приобретения учебно-наглядного оборудования, издания произведений писателей Севера, детской литературы на языках народов, различной справочной литературы, разработки мультимедийных пособий и учебных аудиовидеоматериалов. Но это надо формировать именно как учебный кабинет.

Дальше мы должны иметь в виду, что для обеспечения высокого уровня образования важен контроль за качеством этнокультурного образования и функционированием родных языков в системе общего образования, постоянное наблюдение и мониторинг. Для этого мы должны создать центр мониторинга образования коренных народов.

Г.Д. Олейник

Светлана Степановна, у Вас одна минута. Мы ждем от Вас предложений.

С.С. СЕМЕНОВА

Я хочу как раз высказать предложения. Нам нужен центр мониторинга по образованию коренных народов Севера. Также мы должны обратить внимание на то, что основная причина современного состояния образования коренных народов связана именно с проблемами в управлении образованием, со степенью подготовленности управленческих кадров по вопросам сохранения и развития родного языка и культуры. Поэтому необходимо подготовить методические руководства для руководителей системы этнокультурного образования, скорректировать программы их подготовки. Это основные предложения.

И также хочу обратить ваше внимание, что качество образования сегодня означает также создание системы непрерывного образования, о которой говорил Андрей Васильевич. Не только в школе мы должны обучать исчезающим языкам, не только школа несет ответственность за обучение исчезающим языкам, но и каждый человек в любом возрасте может и, скорее всего, должен изучать свой родной язык.

Также я хочу отметить, что стратегических целей и задач образования можно достигнуть только при постоянном взаимодействии системы образования с широкой общественностью, в том числе международной, и различными структурами государственной власти и средствами массовой информации. И поэтому я сегодня выражаю благодарность Бюро ЮНЕСКО в городе Москве за то, что они нам помогли реализовать проект "Кочевая школа".

Также разрешите выразить благодарность комитету Совета Федерации по делам Севера и малочисленных народов за то, что он организовал парламентские слушания именно в Международный год родных языков. Я считаю, что это вклад Совета Федерации в развитие родных языков. Спасибо.

Г.Д. Олейник

Спасибо за добрые слова.

Уважаемые участники парламентских слушаний! Мы с вами завершили прения, и, прежде чем перейти к принятию итоговых рекомендаций наших парламентских слушаний, позвольте предложить вашему вниманию презентацию букваря уйльтинского языка. На наш взгляд, весьма символично, что сейчас мы не только обсуждаем проблемы образования и сохранения родных языков коренных малочисленных народов, но и покажем, как на практике в Сахалинской области решаются задачи сохранения одного из исчезающих языков – уйльтинского, являющегося родным языком народа óроки, или уйльта, как они сами себя называют. Проживают ороки на острове Сахалин, преимущественно на восточном побережье, в северной и центральной его частях. По данным переписи 2002 года, численность народа уйльта, или ороки, составила всего 346 человек. По вполне понятным причинам у ороков очень остро стоит проблема сохранения родного языка.

Комитет Совета Федерации по делам Севера и малочисленных народов поддержал инициативу нефтедобывающей компании "Сахалин Энерджи", являющейся одним из операторов международных проектов "Сахалин-1" и "Сахалин-2", провести презентацию изданного букваря уйльтинского языка в рамках сегодняшних парламентских слушаний.

Благодаря совместным усилиям ученых, органов государственной власти Сахалинской области, Регионального совета уполномоченных представителей коренных малочисленных народов Сахалина и компании "Сахалин Энерджи" подготовлен и издан уникальный учебник – "Букварь уйльтинского языка". Тем самым сделан конкретный шаг в сторону сохранения и развития исчезающих языков коренных малочисленных народов. А будет жить язык – будет и возрождаться народ, говорящий на этом языке.

Позвольте предоставить слово для выступления Сапожникову Олегу Яковлевичу, начальнику управления по связям с общественностью компании "Сахалин Энерджи Инвестмент Компани Лтд.".

Я тоже попрошу покороче, на основных моментах сосредоточить Ваше внимание.

О.Я. САПОЖНИКОВ

Мое выступление будет посвящено не только уйльтинскому букварю, но и истории его создания. Но я буду говорить коротко, как просил Геннадий Дмитриевич.

Вы просмотрели ролик. История вопроса заключается в следующем. Издание уйльтинского букваря является лишь одним из элементов плана содействия, который реализуется совместно администрацией Сахалинской области, компанией "Сахалин Энерджи" и Региональным советом уполномоченных представителей коренных малочисленных народов. Это один из передовых проектов создания трехстороннего соглашения, в соответствии с которым реализуется целый ряд проектов, не только связанных с букварем. Несколько слов о том, как мы пришли к этому.

В мае 2005 года началась разработка плана содействия развитию коренных малочисленных народов севера Сахалина (далее я буду называть его – план содействия). Мы изначально взяли за одно из непременных условий соответствие плана требованиям Оперативной директивы Всемирного банка 4.20 "Коренные народы". И, если мы говорим о предложениях, в качестве одной из рекомендаций хотелось бы указать, чтобы подобные схемы взаимоотношений с коренными народами существовали не только во Всемирном банке, но и в каких-то российских экономических структурах. План этот первый, и пока единственный на Сахалине, насколько мне известно, и в других регионах тоже, поскольку существуют двусторонние соглашения компании с администрациями. Трехсторонних, с участием именно Совета коренных малочисленных народов, нет.

В разработке проекта принимали участие представители коренных народов, органов власти и общественных неправительственных организаций. При разработке плана содействия также были проведены три раунда согласований непосредственно с коренным населением в местах компактного проживания населения Сахалина. Примечательно, что сам процесс, хотя он и занял достаточно долгое время, получил высокую оценку со стороны Европейского банка реконструкции и развития в силу своей открытости и тщательности подготовки. Какие цели ставит план?

Первое – это предотвращение или снижение негативных воздействий, связанных с разработкой проекта. Проект гигантский, достаточно сказать, что трубопровод проходит через весь Сахалин. С началом старта проекта компания займет порядка 6 процентов мирового рынка сжиженного природного газа. О его масштабе может свидетельствовать то, что в пиковые моменты на объектах компании одновременно работало больше 25 тысяч человек. Подобное воздействие при всем стремлении его снизить так или иначе оказывает негативное воздействие. Поэтому основная цель – предотвращение снижения негативных воздействий, связанных с проектом. Вторая цель – внести существенный вклад в улучшение качества жизни коренных народов через программы социального развития с учетом культурных особенностей и требований устойчивого развития. И третье – развитие потенциала общин и самих представителей коренных малочисленных народов через участие в управлении этим планом.

Далее я просто расскажу, как это реализовывалось. 25 мая 2006 года было подписано трехстороннее соглашение о запуске плана содействия. В соответствии с планом 1,5 млн. долларов было выделено компанией и передано в управление наблюдательному совету, который был сформирован на трехсторонней основе. Деньги выделяются ежегодным траншем по 300 тыс. долларов, но хочу сразу сказать, что этой суммой вовсе не ограничивается участие компании, дело в том, что сюда не входят ни административные, ни иные расходы, связанные с выполнением этого плана. И, кроме того, компания ведет очень большие социальные проекты, связанные с общесахалинскими, скажем так, проблемами. Ну, приведу в качестве примера одну цифру. Фонд инфраструктурных вложений компании в развитие Сахалина составил 400 млн. долларов.

Мы изначально рассматривали план содействия как первый из подобного рода планов. То есть, несмотря на то что план рассчитан на пять лет, мы предполагаем, что он будет продолжен и будет действовать в течение всего периода существования проекта. Естественно, каждые пять лет он будет так или иначе адаптироваться с учетом экономических и иных реалий. За два года с начала работы было реализовано более ста проектов на общую сумму свыше 15 млн. рублей. Хочу сразу отметить, что все проекты, которые были реализованы, были разработаны и выбраны самими представителями коренных народов.

Еще хотел отметить такой момент. В нашей компании существует специальный отдел по работе с коренными малочисленными народами, там работают представители коренных малочисленных народов. Сама деятельность осуществляется по следующим направлениям: программа социального развития, поддержка традиционной экономической деятельности и конкурс мини-грантов.

Еще один аспект указывался сегодня некоторыми выступающими – необходимость мониторинга работы с коренными народами. Особенностью нашего плана является наличие внешнего независимого мониторинга. Не мы выбирали этого аудитора, он был рекомендован нам кредиторами. Один раз в шесть месяцев известный антрополог Грегори Гульдин приезжает к нам, ездит по острову, общается с коренным населением, с представителями власти, с представителями компании и после этого дает очень качественный и полный аудиторский отчет о состоянии дел в связи с выполнением плана содействия. (Если кому интересно, то все эти отчеты на русском и английском языках имеются на сайте нашей компании.)

Кроме того, мы привлекали также специалистов Института этнологии и антропологии Российской академии наук. К нам приезжал академик Тяжков вместе с группой, они оценивали проектную документацию нашего проекта с точки зрения воздействия на коренные народы.

Буквально несколько слов о проектах, реализованных в рамках этого плана. Я не буду их все перечислять, их, как я уже сказал, больше 100, сосредоточусь на тех, которые связаны с образовательными и культурными программами. Одним из направлений является содействие в получении высшего и среднего специального образования. Уже упоминалось о том, что у представителей коренных народов не хватает денег на то, чтобы получить платное образование. В 2008 году обучение 27 человек, которые обучаются на договорной основе, финансируется за счет этого плана.

Существует отдельная программа подготовки медицинских кадров из представителей коренных малочисленных народов. В этом году обучаются семь человек. Чтобы вы себе представляли, приведу цифры. Всего на Сахалине представителей коренных малочисленных народов – 3,5 тысячи человек, они составляют 0,7 процента населения. То есть эти довольно небольшие, как кому-то, возможно, кажется, показатели подготовки кадров довольно существенны в масштабе самой проблемы. Кроме того, ежегодно выплачиваются материальная помощь и стипендии студентам и учащимся. Например, в 2008 году их получили 133 студента.

Отдельная программа содействия образовательным учреждениям – помощь в оснащении детских садов, школ, школ-интернатов, а также содействие учреждениям культуры, на базе которых проводятся внешкольные занятия и традиционные мероприятия. В качестве примера можно привести проект, реализованный совместно с администрацией Сахалинской области, – Поронайский лицей технологий традиционных промыслов народов Севера. Это единственный лицей такого плана на Сахалине. Еще раз повторю, что это наш совместный проект, в нем многие участвовали, мы взяли на себя финансирование части работ.

Что касается сохранения собственно культуры коренных малочисленных народов, хочу отметить два проекта. Первый – это перезапись на цифровые носители аудиозаписей фольклорных текстов из архива Крейновича, что позволяет сохранить уникальные образцы нивхского фольклора. И проект, который только что мы начали реализовывать – "Легенды и мифы Сахалина для будущих поколений". Обработка личного архива Отаиной производится носителями нивхского языка, как амурского, так и восточно-сахалинского диалектов. В этой работе принимают участие специалисты Института лингвистических исследований Российской академии наук Санкт-Петербурга, некоторые из них присутствуют в этом зале.

Кроме того, естественно, мы занимаемся и поддержкой традиционной экономической деятельности. В основном это проекты, направленные на самообеспечение семей, обеспечение их техникой и так далее. У нас есть интересный проект "Возрождение и развитие нивхского собаководства", которым, кстати, занимается Владимир Михайлович Санги.

В целом мы удовлетворены тем, как развивается наш план. И у нас есть все основания считать его успешным. В частности, в 2007 году Международная финансовая корпорация (это подразделение Всемирного банка по работе с частным сектором) указала на сахалинский план содействия как на модель международной практики, в отличие, скажем, от России. Сегодня уже указывалось на необходимость пропаганды позитивного опыта. Международная финансовая корпорация ежегодно издает рекомендации, которые рассылаются во все кредитные учреждения и в которых отмечается, какие имеются хорошие примеры. Вот мы – один из тех хороших примеров, которые рекомендованы к распространению по всему миру.

И здесь можно даже немножко пошутить, что мы начинали сначала как ученики и внимательно изучали эту операционную директиву Всемирного банка. Сначала к нам приезжали люди, которые нас учили, рассказывали, как надо действовать, а в последнее время ситуация немного изменилась. Скажем, в конце прошлого года уже к нам приезжали представители коренного населения Аляски и изучали опыт взаимодействия коренных народов и разработчиков нефтегазовых проектов.

Г.Д. Олейник

Хорошо. Мы дадим еще возможность выступить Вашим коллегам.

О.Я. САПОЖНИКОВ

Да, поэтому я перейду к следующему.

Г.Д. Олейник

Они хотят еще выступить, вот в чем дело. Поэтому Вы, пожалуйста, ориентируйтесь по времени.

О.Я. САПОЖНИКОВ

Относительно плана содействия хочу сказать, что в этом году он был отмечен и в России Ассоциацией коренных малочисленных народов Севера, Сибири и Дальнего Востока, получил диплом Министерства регионального развития и администрации Хабаровского края. Ну и будем говорить, что для нас он тоже был небесполезным, потому что когда мы получали крупнейшее в истории России финансирование в этом году, нашими кредиторами учитывалось и позитивное отношение компании к решению тех или иных социальных проблем, в том числе и проблемы коренных народов.

Одно из направлений (возвращаясь уже, собственно, к теме, о которой мои коллеги более подробно расскажут, о направлении плана содействия) – это сохранение языков и культуры коренных малочисленных народов. Мы изначально работали вместе с Институтом этнологии и антропологии Российской академии наук, Институтом лингвистических исследований Российской академии наук, Университетом Хоккайдо и Европейским исследовательским центром по мультикультурализму и изучению языка, находящимся в Голландии.

В качестве одной из болевых точек была, например, выбрана проблема языка уйльта, который вплоть до начала 2000-х годов не имел фиксированной письменности.

До букваря в 2003 году был издан русско-орокский или орокско-русский словарь. Тут уже сказали, что уйльта и ороки – это синонимы. Над букварем в течение 15 лет работали ученые из России и Японии, это действительно совместный проект. Большую роль, и я думаю, что решающую роль сыграли энтузиасты из народа уйльта. Некоторые из них присутствуют здесь, носители языка, которые вложили душу в создание этого проекта. И благодаря плану содействия, благодаря совместным усилиям администрации области, компании и Регионального совета коренных малочисленных народов этот букварь, собственно говоря, и был издан в рамках плана содействия.

Здесь стоит отметить, что само издание книги очень важно для тех людей, которые будут читать эти буквари. Но для изменения отношения к проблемам коренных малочисленных народов было важно, чтобы это мероприятие стало значимым. Администрация области вместе с нами организовала торжественную церемонию, посвященную изданию этого букваря. Были приглашены ученые, этнологи и лингвисты. Ученые прочитали, кроме того, лекции о культуре коренных народов для студентов сахалинских университетов. Они встречались с общественностью. Это была целая массовая акция. И стоит отметить, что было привлечено на удивление большое внимание средств массовой информации, причем не только российских, но и зарубежных.

Одной из задач издания букваря было также повысить интерес жителей самого Сахалина к самобытной культуре коренных народов. Здесь уже называлась эта проблема: коренные народы у нас составляют 0,7 процента всего населения, и поэтому было очень важно донести до других, как тут было сказано, иноэтнических общин сам факт наличия проблемы. Мы вложили в это очень большую волю и большие ресурсы, в частности мы показывали специальные рекламные ролики о букваре уйльта. Они идут буквально 20 секунд, поэтому я попрошу их включить. (Демонстрация ролика.)

Чередовалось несколько роликов, они вызвали очень позитивную реакцию со стороны коренных малочисленных народов, а также жителей Сахалина.

Ну, я завершаю свое выступление. (Вижу Геннадий Дмитриевич очень так смотрит… Я понимаю, у него задача такая.)

Хочу сказать, что этим не исчерпывается наша программа поддержки культуры коренных малочисленных народов, в частности, нами реализуется еще такая программа, материалами которой я бы хотел поделиться непосредственно с Геннадием Дмитриевичем.

Г.Д. Олейник

Спасибо.

Мы чрезвычайно высоко ценим Ваш…

О.Я. САПОЖНИКОВ

(Говорит не в микрофон, не слышно. Аплодисменты.)

Г.Д. Олейник

Спасибо.

О.Я. САПОЖНИКОВ

А еще мы хотели подарить Вам сам букварь. (Аплодисменты.)

Г.Д. Олейник

Спасибо.

Мы чрезвычайно высоко ценим тот вклад, который внесла компания в дело сохранения и восстановления языков коренных малочисленных народов Севера. Пока это только единственный пример у нас в стране, когда компания не только читает директивы Всемирного банка о правильных взаимоотношениях с коренными народами, но и строит правильные отношения. Это очень похвально. И мы сделаем всё возможное для того, чтобы опыт компании пропагандировать и тиражировать на всей территории нашей страны.

Спасибо вам большое за ту работу, которую вы делаете.

Я думаю, что будет правильным, если теперь несколько слов скажут представители администрации Сахалинской области и представители Регионального совета уполномоченных представителей коренных малочисленных народов Севера.

Слово предоставляется Королевой Екатерине Алексеевне, начальнику отдела коренных народов Севера аппарата администрации Сахалинской области.

Очень коротко, потому что всё понятно, всё очень здорово сделано, тут, по-моему, ни убавить, ни прибавить.

Е.А. КОРОЛЕВА

Постараюсь все-таки прибавить. На территории Сахалинской области работает очень много различных нефтяных компаний, которые ведут промышленное освоение наших богатейших природных ресурсов. Все эти компании находятся на разных этапах развития своей деятельности. К чести компании "Сахалинская энергия" надо сказать, что это компания, которая признает фактор негативного воздействия на территории исконной среды обитания коренных народов Севера Сахалина.

И главное достоинство, на мой взгляд, плана содействия развитию, о котором сейчас говорил Олег Яковлевич, заключается в том, что любой представитель коренного этноса имеет полное право на поддержку в рамках этого плана содействия. Это первое.

Второе. На мой взгляд, мы все стали участниками исторического события, потому что действительно издание букваря уйльта для малочисленного, вымирающего этноса – это замечательное событие. Мы все в Сахалинской области этим гордимся, потому что мы были у истоков создания этого плана, разрабатывали его (мы сегодня приехали, нас целая делегация) и сегодня мы реализуем этот план содействия. Действительно, это пилотный проект, возможно, первый в мире, когда три стороны – и администрация Сахалинской области, и компания "Сахалин Энерджи Инвестмент Компани", и Региональный совет уполномоченных представителей коренных малочисленных народов Севера – являются равноправными партнерами, равноправными участниками этого процесса реализации плана. То есть коренные народы Севера Сахалина доказали, что они могут вести диалог, разрабатывая этот план, и сегодня участвуют полностью в структуре управления планом. Вот такой опыт, и, конечно, нам приятно сегодня с вами этим поделиться. Спасибо. (Аплодисменты.)

Г.Д. Олейник

Спасибо и Вам за ту настойчивость, которую Вы проявили в решении этого вопроса. Я думаю, что роль администрации Сахалинской области в реализации этого проекта тоже была весьма и весьма существенной.

Е.А. КОРОЛЕВА

Конечно… (Не слышно, говорит с места.)

Спасибо.

Г.Д. Олейник

Слово предоставляется Лиманзо Алексею Геннадьевичу, председателю Регионального совета уполномоченных представителей коренных малочисленных народов Севера.

Просьба коротко, ясно и доходчиво нам все рассказать.

А.Г. ЛИМАНЗО

Спасибо, Геннадий Дмитриевич.

Во-первых, практика наших взаимоотношений с промышленными компаниями на Сахалине имеет уже свою историю. Многие, наверное, знают о тех первых шагах, которые были сделаны. Но я хотел бы отметить, что очень важно участие передовых компаний в работах на Сахалине. Под словом "передовые" я имею в виду компании, не только применяющие какие-то экологические стандарты, но и руководствующиеся теми международными принципами, при которых сегодня необходимо развивать взаимоотношения с коренными народами. Компания "Сахалинская энергия" на сегодняшний день является компанией, с которой мы на достойном уровне ведем тот диалог, в результате которого план содействия и реализуется.

Самая важная стратегическая задача плана содействия – это то, что сегодня мы имеем возможность развивать потенциал общественных формирований коренных народов, о чем тоже сегодня много говорилось. Целью этого плана является то, что в будущем коренные народы должны обеспечить возможность реализации подобного рода программ самостоятельно. Мы должны уйти от той оставшейся от советских времен системы, когда формирование подобного рода программ шло сверху и только формально согласовывалось с представителями коренных народов.

В связи с этим мы хотим выразить благодарность компании "Сахалинская энергия", администрации Сахалинской области за ту поддержку, которую они нам оказали.

Еще хотелось бы попросить, конечно, органы федеральной власти вот о чем. Учитывая выход букваря уйльтинского языка, необходимо создать условия (кроме тех вопросов, которые были сегодня озвучены) для сохранения среды обитания, среды жизнеобеспечения коренных народов, при которых этот язык будет востребован и при которых он формировался исторически. Только при решении вопросов, связанных с сохранением исконной среды обитания, возможно дальнейшее сохранение и развитие уйльтинского и других языков. Спасибо. (Аплодисменты.)

Г.Д. Олейник

Спасибо. Вы очень правильно акцентировали наше внимание на том, что если не будет создано условий для жизни людей, то и язык не нужен будет.

Слово предоставляется Бибиковой Елене Алексеевне, соавтору букваря, представителю народа уйльта. (Аплодисменты.)

Е.А. БИБИКОВА

Вот… (Не слышно.) Поговорим по-уйльтински. Встал вопрос, как же назвать книгу? Букварь? Вроде как неинтересно. Уйльта дайрису (говорим по-уйльтински) – это самое правильное, потому что она адресована не только детям, но и взрослым, которые хотят научиться своему языку. Не только взрослым этой национальности, но может даже и другим, может и ученому миру она пригодится.

Уйльта… (говорит по-уйльтински). Вот такое обращение мы сочинили к детям, к своим сородичам, с которыми постоянно общаемся, чтобы они не забывали свой язык, чтобы учили, берегли его. Все наши сахалинцы внесли свою лепту в издание этого нашего букваря. Теперь дело, конечно, за нами. Какое будущее ожидает этого нашего маленького ребенка? Все зависит, конечно, от нас.

Букварь рассчитан… Я тоже готовила доклад, но сегодня в докладах выступающих я услышала эти мысли и решила на этом больше не заострять внимание. Те же у нас проблемы, как и у всех. И мы тоже понимаем их и считаем, что только от нас зависит, как дальше пойдет обучение или восстановление, вхождение языка в свой народ. Вот, пожалуй, так. Спасибо. (Аплодисменты.)

Г.Д. Олейник

Спасибо.

И, наконец, слово предоставляется Певнову Александру Михайловичу, ведущему научному сотруднику Института лингвистических исследований Российской академии наук, город Санкт-Петербург.

А.М. ПЕВНОВ

Мне уже казалось, что я не буду выступать, поэтому я расслабился немножко.

Г.Д. Олейник

Ну, я думаю, если Вы коротко расскажете нам…

А.М. ПЕВНОВ

Да. Я тренировался, минуты три-четыре, вроде так получается… Можно?.. (Оживление в зале.)

Г.Д. Олейник

Это допустимо.

А.М. ПЕВНОВ

Хорошо. Появление букваря и соответственно письменности у народа уйльта – это, безусловно, событие абсолютно экстраординарное. Во-первых, уйльта – это один из самых малочисленных, супермалочисленных народов нашей страны. Здесь говорили, что там 300 человек с небольшим, ну, в общем, 300-то точно есть… Во-вторых, на языке уйльта, как я сам мог убедиться недели две или три назад, когда был на Сахалине, способны говорить полтора, от силы два десятка человек. При этом довольно условно, такт как что такое "говорить" – это вопрос особый.

Уйльта не повезло, что их так мало. Вообще мало, а говорящих на их языке – крайне мало. Но в то же время им и повезло. Букварь сделан в основном японским профессором, удивительно талантливым человеком, (ему уже сейчас 88 лет) профессором Дзиро Икегами, живущим в Саппоро. Букварь сделан в высшей степени профессионально и качественно, а сама книга вышла в свет в идеальном полиграфическом оформлении благодаря финансовой поддержке компании "Сахалинская энергия". Надо сказать, что без поддержки "Сахалинской энергии" букварь вообще вряд ли был бы издан. И я прекрасно помню, как долго рукопись лежала без движения и каких усилий это стоило многим и на Сахалине, и в Петербурге.

Было бы наивно считать, что появление букваря уйльта возродит язык уйльта. Знание языка бывает естественным, от родителей, и бывает искусственным, причем во втором случае возможны самые разные ступени, степени владения этим языком.

На мой взгляд, главная цель букваря уйльта – не столько учить, сколько разбудить, стимулировать национальное самосознание как детей, так и взрослых. Букварь уйльта – это своего рода этническая икона. Это очень сильное средство, так сказать, этнотерапия. Средство, которое может смягчить то, что я бы назвал этнодепрессией, то есть подавленностью чувства собственного этнического достоинства. Я уверен, что языком народа уйльта будет и, пожалуй, уже фактически является русский язык. В этом нет ничего плохого, народы переходили и переходят на другие языки, и при этом вовсе необязательно теряют свою, как сейчас модно говорить, идентичность. Букварь уйльтинского языка и должен служить, на мой взгляд, сохранению и укреплению этой самой идентичности или, иначе, национального самосознания. Этнос возникает, когда появляется этническое самосознание, когда же этническое самосознание исчезает, исчезает и этнос.

Что еще может поддерживать и укреплять национальное самосознание народа уйльта? Думаю, что в значительной степени это публикация фольклорных текстов. Это второй после букваря важнейший шаг поддержки национального самосознания. Фольклорные тексты – это история, это культура, это своеобразная философия народа. К сожалению, фольклор народа уйльта уже практически не воспроизводится, то есть наступила (я бы сказал такое страшное слово) фольклорная смерть. К большому сожалению, потому что я недавно убедился, насколько богат фольклор этого маленького, численно маленького народа.

На мой взгляд, задача на ближайшие годы – собрать все то, что было когда-то записано, и опубликовать это. Записано было довольно много. В 1949 году была организована экспедиция на Сахалин, через четыре года после освобождения Южного Сахалина. В экспедиции участвовала сотрудница нашего института Клавдия Александровна Новикова. Осталось много текстов. Мы договорились с ее дочерью о том, что она передаст эти тексты для публикации. Кроме того, Лидия Ивановна Сем, Таисия Ивановна Петрова записывали много текстов. Одним словом, есть что публиковать. Это будет очень толстый сборник. И мы его, возможно, так и назвали бы "Уйльтинский фольклорный сборник". Это было бы идеально. (При этом у меня большая надежда на финансовую поддержку компании "Сахалинская энергия".) Спасибо. (Аплодисменты.)

Г.Д. Олейник

Спасибо.

Уважаемые коллеги, подошло время заканчивать наши парламентские слушания. Вы имели возможность ознакомиться с проектом рекомендаций, подготовленных на основе тех материалов, которые мы получили с мест. В процессе сегодняшнего обсуждения появились новые предложения, которые будут учтены при окончательной подготовке рекомендаций. Самое главное, что эти рекомендации будут направлены в Правительство, в субъекты Российской Федерации. Самое главное то, что наши рекомендации – не просто теоретический трактат, а в них использован опыт сотрудничества крупнейшего недропользователя – компании "Сахалин Энерджи" с коренным населением, проживающим на территории недропользования. И опыт, я считаю, уникальный, который должен быть распространен в целом. Я уже говорил и повторюсь, что можно читать директивы Всемирного банка, они очень хорошие и связаны с тем, как строить взаимоотношения с коренным населением, а можно следовать этим директивам. Так вот, у нас пример как раз того, как компания следует этим директивам в своей практической деятельности.

Еще раз всем спасибо. Откорректированные рекомендации наших парламентских слушаний будут направлены всем участникам. Пожалуйста.

РЕПЛИКА

Спасибо.

Дорогие друзья! Это вообще уникальное событие сегодня. Я хотел бы…

Г.Д. Олейник

Вы знаете, вообще-то вторые парламентские слушания мы не открываем. Поэтому по ведению можно сказать.

РЕПЛИКА

Я не открываю, я выскажу только одно предложение.

Мы, представители малочисленных народов, страдаем сегодня от невнимания промышленных компаний. Что творится в Южной Якутии? Дошли до суда. Принимаются разные меры, но ожидаются очень страшные последствия. И от промышленных компаний – ноль внимания. Поэтому у меня просьба к Совету Федерации указать в рекомендациях, что необходимо передать опыт "Сахалиннефти" компаниям, ведущим промышленную разработку в районах проживания народов Севера.

Г.Д. Олейник

Спасибо, что ваше предложение совпало с нашими намерениями.

Спасибо всем. До свидания. Счастливого пути.

_____________

1.doc 21.9.2013 21.9.2013



Скачать документ

Похожие документы:

  1. И свобод коренных малочисленных народов

    Доклад
    Доклад Уполномоченного по правам коренных малочисленных народов в Красноярском крае «О соблюдении конституционных прав и свобод коренных малочисленных народов на территории Красноярского края в 2010 году».
  2. Комитет по вопросам малочисленных народов Севера (1)

    Документ
    Биобиблиографический справочник «Ученые обско – угорских народов» – это первая попытка представить развитие науки малочисленных народов ханты и манси в персонах.
  3. Комитет по вопросам малочисленных народов Севера (2)

    Документ
    Биобиблиографический справочник «Ученые обско – угорских народов» – это первая попытка представить развитие науки малочисленных народов ханты и манси в персонах.
  4. Администрация муниципального образования город Салехард постановление (1)

    Документ
    В целях реализации мер, направленных на содействие устойчивому развитию коренных малочисленных народов Севера муниципального образования город Салехард и руководствуясь Уставом муниципального образования город Салехард,
  5. Развития образования Республики Саха (Якутия) на 2007-2011 гг

    Документ
    Научное изучение языков коренных народов Якутии началось в первой половине XIX века. Языковое строительство в Республике Саха характеризовалось как практическая деятельность специалистов, направленное на создание, совершенствованию

Другие похожие документы..