Поиск

Полнотекстовый поиск:
Где искать:
везде
только в названии
только в тексте
Выводить:
описание
слова в тексте
только заголовок

Рекомендуем ознакомиться

'Регламент'
Об утверждении административного регламента по предоставлению муниципальной услуги «Предоставление информации об объектах недвижимого имущества, нахо...полностью>>
'Доклад'
Студентка из Китая после практики в российской школе сказала: «Знаете, в чем разница между нашими и вашими учителями? В том, что наши пытаются научить...полностью>>
'Методические указания'
Курсовая работа по дисциплине «Пищевые и биологически активные добавки» в соответствии с учебным планом выполняется студентами в 6-м семестре одновре...полностью>>
'Документ'
На рубеже XIX-XX веков к личности Леонардо да Винчи обращаются многие писатели. Перелом в сознании людей и утрата ими религиозных и мировоззренческих...полностью>>

Муниципальное общеобразовательное учреждение (94)

Главная > Документ
Сохрани ссылку в одной из сетей:

Муниципальное общеобразовательное учреждение

Великооктябрьская средняя общеобразовательная школа

Германия глазами жителей Тверской области.

Особенности восприятия культуры страны изучаемого языка

и национально-культурные стереотипы.

Учебно-исследовательская работа по немецкому языку

Королевой Елизаветы Николаевны

обучающейся 11 «б» класса

Руководитель работы: Егорова

Ирина Владиславовна,

учитель немецкого языка

п. Великооктябрьский 2006

ОГЛАВЛЕНИЕ

  1. Введение

  1. Актуальность проблемы 3

  2. Цели и задачи учебно-исследовательской работы 5

  3. Объект, предмет и методы исследования 6

  1. Основная часть

    1. Особенности восприятия культуры страны

изучаемого языка 7

    1. Национально-культурные стереотипы 9

    2. Впечатления жителя Тверской области

от пребывания в Германии 12

    1. Социологический опрос «Германия глазами

жителей Тверской области» 13

  1. Заключение

Результаты и выводы исследования 18

  1. Список литературы 20

5. Приложение 21

ВВЕДЕНИЕ

Актуальность проблемы

Сегодня в мире все отчетливей осознается неизбежность сосуществования разных культур, обществ с различными тенденциями и национальными традициями в сфере общения. Опасность, которая подстерегает изучающего иностранный язык, представляют не только (а может быть, и не столько) лексические и грамма­тические трудности, она во многом связана с тем, что можно смело назвать практической интерференцией, которая возника­ет, когда одна и та же языковая форма, об­ладая в разных языках разным, подчас не­сопоставимым практическим потенциа­лом, используется иностранцем в соответ­ствии с нормами его родного языка. В широком смысле практической интерфе­ренцией можно считать перенос навыков общения и поведения, усвоенных на род­ном языке, на язык иностранный. И как следствие - ошибки в вербальном и невер­бальном поведении, которые часто не осо­знаются иностранцем, но на которые очень чутко, даже болезненно, могут реагировать его собеседники - носители языка.

Именно общение поз­воляет в полной мере осознать тот факт, что язык, сознание, культура и менталитет - все это звенья одной цепи.

Иллюстрацией восприятия иной культуры через родной язык может служить басня Гюнтера Андерса «Лев».

Впервые услышав львиный рык, муха сказала курице: «Как странно он жужжит!» Та возразила: «Он не жужжит, он квохчет, но делает он это действительно как-то странно …».

То, как мы воспринимаем мир, всегда находит отражение в наших понятиях на основе родного языка во всем многообразии его выразительных возможностей и значений. Осваивая каждый новый язык, мы расширяем возможности нашего отражения, и этот процесс разворачивается уже на фоне вновь приобретенного языкового и культурного багажа.

Вот уже седьмой год я изучаю немецкий язык и культуру Германии. Так как меня привлекает богатая культура этой страны, я выбрала гуманитарный профиль обучения в старших классах, чтобы получить всесторонние знания по этому предмету. В начале исследования я задалась вопросом, что я знаю о германии? Картина получилась следующая. Это развитое индустриальное государство, с богатыми культурными ценностями. Оно играет важную роль в мировой политике. Это родина многих великих музыкантов и гениев. Немцам присущи такие черты характера как педантичность, пунктуальность, аккуратность и экономичность.

Но все ли разделяют мою точку зрения? Как жители Тверской области воспринимают Германию?

Цели и задачи учебно-исследовательской работы

Цель:

Обосновать влияние национально-культурных стереотипов на восприятие культуры Германии жителями Тверской области.

Задачи:

  1. Определить особенности восприятия культуры страны изучаемого языка.

  2. Выявить национально-культурные стереотипы.

  3. Описать впечатления жителя Тверской области от пребывания в Германии.

  4. Провести социологический опрос «Германия глазами жителей Тверской области».

  5. Проанализировать результаты социологического опроса.

Объект, предмет и методы исследования

Объект исследования:

Влияние национально-культурных стереотипов на восприятие культуры страны изучаемого языка.

Предмет исследования:

Германия глазами жителей Тверской области.

Методы исследования:

  • Изучение литературы.

  • Самостоятельные умозаключения.

  • Беседа.

  • Социологический опрос.

  • Сравнительный анализ.

ОСНОВНАЯ ЧАСТЬ

Особенности восприятия культуры страны изучаемого языка

Человек воспринимает мир, учится обустраивать его, жить в нем и понимать явления окружающей действительности посредством модели, созданной с помощью родного языка. Изучение иностранных языков расширяет эту модель за счет восприятия и понимания нового, «не моего». Каждый освоенный иностранный язык раздвигает границы этого восприятия, укрупняет, усиливает и стабилизирует модель «присвоения» мира. Эта модель все более расцвечивается красками иных культур, обогащаясь через язык, умножая богатство мировосприятия и мироощущения владеющего несколькими иностранными языками.

Собственный опыт первичен при вос­приятии иной культуры. Люди никогда не воспринимают ситуацию беспристрастно и/или непредвзято, они описывают и оце­нивают события и явления иных культур через призму собственных культурных норм. Понятно, что при этом ни одно из суждений не может считаться объективно верным или неверным. Люди только выра­жают индивидуальную интерпретацию, в основе которой лежит специфическая точ­ка зрения на культуру и на ее перспективы. Эта точка зрения зависит от той «собст­венной» культурной среды, в которой жи­вет человек.

Для каждого из обучаемых слово имеет личностное значение, от­личное от всех и раскрашенное известны­ми только ему эмоциональными цветами и оттенками. В особенности это относится к конкретным объектам культурной сферы (автомобиль, велосипед, предметы домаш­него обихода), которые, несмотря на их внешнюю идентичность, имеют в культур­ном пространстве различных стран разное семантическое значение и не могут стать предметом

прямого, не опосредованного социокультурной функцией сравнения. Так, бар в Германии (eine Ваr) - это, как правило, ночной клуб, а бар в Испании (bаr) –

место, где можно на скорую руку перекусить, утолить жажду. И наоборот: различие форм не обязательно означает функциональное различие. Cafe в Герма­нии и Kaffeehaus в Австрии функциональ­но эквивалентны: и там и тут можно уеди­ниться, почитать, что-нибудь написать, просто спокойно отрешиться от всего, не опасаясь постороннего вторжения в свое одиночество. В Австрии даже есть термин Kaffeehausliteratur (литература кофеен), некоторые авторы предпочитают создавать свои произведения не в тиши кабинетов, а в ароматном уюте венских кофеен. И если участников образовательного процесса не знакомят со всеми возможными интерпре­тациями слова в разговорной речи, то это может привести к конфронтациям в толко­вании понятий, и, в конечном счете, к недо­пониманию или полному непониманию.

Одно и то же слово в разных языках и культурах может иметь различное значе­ние, а кажущиеся идентичными понятия выражаются по-разному. В Германии при­глашение к себе домой «на чашку кофе» (Einladung zum Nachmittagskaffee) означа­ет то же самое, что во Франции приглаше­ние на аперитив – выраженное желание продолжить знакомство в интимной обстановке. Поэтому передача заложенного в слове путем простого перевода может создать проблему. Поэтому с полным правом можно утверждать, что изучение языка неразрывно связано с изучением культуры страны, где говорят на этом языке.

Подведя итог, скажем, что восприятие, интерпретация и оценивание феноменов и ситуаций иной культуры происходит на основе опыта, приобретенного в культурной среде родного языка.

Национально-культурные стереотипы

В любом языке участком, наиболее чув­ствительным к проблемам как межлично­стного, так и межкультурного общения, является его практический уровень, ко­торый в полной мере выявляет отношение между языковым знаком (высказывани­ем), говорящим и контекстом/ситуацией, включающей слушающего.

Характерно, что именно этот уровень легче всего вырабатывает те самые стерео­типы поведения, ритуальные формы об­щения, которые, если они выполняются, остаются незамеченными и так резко бро­саются в глаза при их нарушениях.

Понятие «стереотип» относится сегодня к числу очень распространенных и в отно­шении к общению имеет почти всегда оценочный характер. Интересно, что эта оценочность (чаще всего отрицательная) зафиксирована уже словарями, как русско­го, так и немецкого языков. Так, энциклопе­дический словарь определяет социальный стереотип, с одной стороны, как схематиче­ский, стандартизованный образ или пред­ставление о социальном явлении или объ­екте, а с другой стороны, считает его сино­нимом предвзятых представлений, ложных образов, «ходячего мнения», связанных с классовыми, расовыми предрассудками (СЭС, 1982).

Вот как определяет стереотип лингвист Н.Г.Брагина: «Стереотип понимается как категория культуры, регулярно воспроизводимая в вербальных и невербальных текстах, являющаяся необходимой принадлежностью социума (условием взаимопонимания членов социума) и оцениваемая им как «норма». Автор замечает далее, что стереотипы поведения смыкаются со стереотипами, существующими в сознании лю­дей относительно всего комплекса черт, характерных для того или иного народа и составляющих основу его

менталитета.

В сознании русских и немцев относи­тельно друг друга существует множество стереотипов. Так, немцы слывут педанта­ми, которые ценят точность, сами всегда пунктуальны, экономны, аккуратны, дис­циплинированны, организованны, ответ­ственны. О русских же во всем мире ходят мифы как о людях открытых, беспечных, беззаботных, добродушных и щедрых, но безответственных и даже безалаберных. Под влиянием классической русской ли­тературы Запад до сих пор относится к России с большой настороженностью, ци­тируя вслед за самими русскими знамени­тое «Умом Россию не понять».

Однако последние исследования показы­вают, что немецкая пунктуальность, как и русская безалаберность, оказываются сильно преувеличенными. Тем не менее, созданные историей стереотипы восприятия друг друга сохраняются и нередко оказывают негатив­ное воздействие на людей, лишь поверхност­но знающих иностранного собеседника.

Для лингвиста интерес представляет, прежде всего, то обстоятельство, что этот набор поведенческих стереотипов, который выработало в ходе исторического развития данное языковое сообщество, находит свое воплощение в определенных языковых формах. Использование или не использование говорящим этих форм в процессе общения сразу же показывает, кто «свой- чужой», что отражается и на тональности (а иногда и на результатах) общения.

Можно по-разному оценивать ментали­тет современных немцев, однако нельзя не признать за ними одной общей черты – это любовь к форме, к стандарту (без отрица­тельной коннотации этого термина). Стремление к отточенности формальной стороны жизни пронизывает все немецкое общество. Это стремление проявляется в том, какое внимание немцы уделяют дело­вой переписке, составлению всяческих со­глашений, официальных бумаг,

форме ве­дения телефонных разговоров и т.д. Начи­ная с 70-х годов, в Германии выходят кни­ги, посвященные этим, с точки зрения рус­ского человека, не столь существенным сторонам нашей жизни.

Немцы же, даже в супермаркете, т.е. в ма­газине, где, казалось бы, обезличенность доведена до своего предела, обязательно здороваются, подходя к продавцу отдела, и на вокзале, несмотря на суету и спешку, бла­годарят за справку и прощаются при уходе. Тем самым они пытаются внести в стандар­тизованную жизнь индивидуальную ноту, всячески подчеркивая, что в каждом отдель­ном клиенте, покупателе, посетителе видят личность. И самое главное - в этом, как ни странно, им помогают стандартизованные клишированные языковые формы, которы­ми мы так непростительно пренебрегаем. Вот как об этом пишет Х.-Г. Люгер: «Ubеrаll dort, wo wir es mit wiederkehrenden Gesprachssituationen zu tun hаbеn oder bestimmte Standartaufgaben zu bewaltigen sind, konnen die Sprecher auf feste Ausdrucks­muster zuruckgreifen. Оhnе diese "sprachliche Fertigteile" ware Verstandigung fast unmog­liсh; sie sorgen fur Entlastung, Flussigkeit des Sprechens und fur Sicherheit im Verhalten". (Везде, где мы имеем дело с повторяю­щимися ситуациями или где решаются стандартные задачи, говорящие могут ис­пользовать уже готовые языковые средства. Без этих «языковых заготовок» понимание было бы почти невозможно, они способст­вуют тому, что разговор протекает более свободно и легко, а говорящий чувствует се­бя при этом более уверенно).

Приобретенные в процессе социализации привычки, вкусы, представления, предубеждения, отражающие особенности социальной среды, постепенно складываются в стереотипы речевого поведения, которые уже относятся к области бессознательного и поэтому так трудно поддаются контролю и тем более устранению.

Впечатления жителя Тверской области от пребывания в Германии

Мне посчастливилось побеседовать со студентом морского колледжа, который побывал в Германии. За неделю, проведенную там, немцы предстали перед ним как доброжелательные люди. Но парадокс. Мы знаем, что Германия славится своей чистотой. День города Гамбурга, который моряк застал в Германии, поразил его тем, что улицы города были усыпаны мусором. Сами немцы объяснили это явление тем, что День города – это праздник для всех жителей и в этот день вообще никто не работает, будь то работники торговли или же дворники. Все они веселятся на праздничном гулянии.

Впоследствии я стала участницей конкурса сочинений о Германии и представила работу на тему «Культурологический мост России и Германии», где вяла за основу сюжет путешествующего штурмана, который оставляет путевые заметки.

(Сочинение смотри в приложении)

Вывод:

Исследования в области сицио-культуралистики показывают, что средствами изучаемого языка можно способствовать формированию социокультурной компетенции, включающей формирование таких качеств, как терпимость, толерантность, непредвзятость к представителям других стран и культур. Изучая иностранный язык и иноязычную культуру, появляется возможность расширить свое социокультурное пространство и прийти к осознанию себя в качестве культурно-исторического субъекта.

Социологический опрос «Германия глазами жителей Тверской области»

Для более полного представления о восприятии жителями Тверской области Германии проводился социологический опрос среди следующих групп:

  • Учащиеся, изучающие иные (не немецкий) иностранные языки.

  • Учащиеся, изучающие немецкий язык в рамках школьной программы.

  • Учащиеся, изучающие немецкий язык на профильном уровне.

  • Преподаватели немецкого языка.

Результаты данного опроса.

(Ответы приведены наиболее типичные для каждой категории; если мнения совпадают, то в таблице они не повторяются)

1. Какие типичные черты немецкого характера вы можете назвать?

Часто называемые: аккуратность, пунктуальность, доброжелательность, вежливость, педантичность.

Учащиеся, изучающие иные (не немецкий) иностранные языки

Учащиеся, изучающие немецкий язык в рамках школьной программы

Учащиеся, изучающие немецкий язык на профильном уровне

Преподаватели немецкого языка

Вежливость

Дисциплинированность

Рассудительность

Обязательность

Аккуратность

Серьезность

Сдержанность

Предприимчивость

Опрятность

Внимательность

Постоянство

Организованность

Пунктуальность

Прямолинейность

Интеллектуальность

Честность

Справедливость

Расчетливость

Корректность

Ответственность

Любители искусства

Надежность

2. Какие символы Германии вы можете назвать?

Часто называемые: Берлинская стена, пиво, чистота, Ратуша, медведь, Бранденбургские ворота.

Учащиеся, изучающие иные (не немецкий) иностранные языки

Учащиеся, изучающие немецкий язык в рамках школьной программы

Учащиеся, изучающие немецкий язык на профильном уровне

Преподаватели немецкого языка

Берлинская стена

Бранденбургские ворота

Медведь

Опель

Пиво

Ратуша

Гимн

Книгопечатание

Сосиски

Памятник бременским музыкантам

Памятник воину-освободителю

Чистота

Флаг

Кельнский собор

Герб

Рейн

BMW

Рейхстаг

3. Какие достопримечательности Германии вы можете назвать?

Часто называемые: Бранденбургские ворота, Дрезденская галерея, Кельнский собор, Рейн, памятники.

Учащиеся, изучающие иные (не немецкий) иностранные языки

Учащиеся, изучающие немецкий язык в рамках школьной программы

Учащиеся, изучающие немецкий язык на профильном уровне

Преподаватели немецкого языка

Бранденбургские ворота

Площадь Александра первого

Ландшафты Рейна

Памятник Гете и Шиллеру

Дрезденская галерея

Тюрингский лес

Улица под липами

Берлинская опера

Черный лес

Рейхстаг

Сансусси

Трептов парк

Поющие цветные фонтаны

Цвингер

Город – порт Гамбург

Лейпцигская ярмарка

4. Как вы опишите Германию иностранцам?

Часто называемые: находится в центре Европы, развитое государство, много достопримечательностей.

Учащиеся, изучающие иные (не немецкий) иностранные языки

Учащиеся, изучающие немецкий язык в рамках школьной программы

Учащиеся, изучающие немецкий язык на профильном уровне

Преподаватели немецкого языка

Много русских людей

Государство с огромными достопримечательностями

Сердце Европы

Маленькая страна дала много гениев

Центр Европы

Высокоразвитое государство: культурно и экономически

Богатая история

Умение сходиться с другими людьми

Развитое государство

Открытость к общению

Бытовая техника

Чистота

Страна великих писателей

Высокий уровень обслуживания

Хорошие условия для жизни

5. Какие люди, говорящие по-немецки, могут служить образцом для подражания?

Часто называемые: Ангела Меркель, Гете, Катарина Вит, Бах, Бетховен, Моцарт.

Учащиеся, изучающие иные (не немецкий) иностранные языки

Учащиеся, изучающие немецкий язык в рамках школьной программы

Учащиеся, изучающие немецкий язык на профильном уровне

Преподаватели немецкого языка

Ангела Меркель

Бах

Маркс

Кюхельбекер

Катарина Вит

Бетховен

Балок

Эйнштейн

Гете

Моцарт

Шредер

Роберт Кох

Штраус

Шиллер

Гайдн

Братья Гримм

Томас Манн

Зегерс

Шумахер

Бертольд Брехт

Гуттенберг

Оливер Кант

6. В каких случаях вы испытываете гордость за то, что изучаете немецкий язык?

Часто называемые: когда слушаю музыку, показываю знание языка, общаюсь на немецком языке.

Учащиеся, изучающие иные (не немецкий) иностранные языки

Учащиеся, изучающие немецкий язык в рамках школьной программы

Учащиеся, изучающие немецкий язык на профильном уровне

Преподаватели немецкого языка

Смотрю немецкое кино

Слушаю классическую музыку

Занимая призовые места на областной олимпиаде

Все время

Ramstein

Могу показать свои знания друзьям

Получаю «5»

Вижу произведения художников

Поеду туда жить и работать

Есть возможность общения

Читаю немецкие книги

За успехи ребят

Выводы:

  1. Представления учащихся, не изучающих немецкий язык, основаны на национально-культурных стереотипах, ведь они называют общеизвестную информацию.

  2. Учащиеся, изучающие немецкий язык в рамках школьной программы, показывают хорошие знания культуры страны изучаемого языка. И оценивают они феномены иной культуры на основе собственного опыта.

  3. Изучение языка неразрывно связано с изучением культуры страны, где говорят на этом языке. Эта закономерность четко прослеживается в ответах учащихся, которые изучают немецкий язык на профильном уровне. Их ответы охватывают все стороны жизни немцев и показывают «присвоение» мира другой страны.

  4. По мнениям преподавателей видно, что они прививают своим воспитанниками истинные ценности культуры Германии и стараются избегать в обучении ложных национально-культурных стереотипов относительно Германии.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Результаты и выводы исследований

Результаты

В ходе данного исследования:

  • Были определены особенности восприятия культуры страны изучаемого языка.

  • Выявлены национально-культурные стереотипы.

  • Написано сочинение «Культурологический мост России и Германии».

  • Проанализированы результаты социологического опроса жителей Тверской области.

Выводы

На основании результатов данного исследования:

  • Обосновано, что углубленное ознакомление с иной культурой должно опираться на фундамент «своей культуры», так как мерилом норм, ценностей и эталонов иной страны и культуры выступают нормы, ценности и эталоны родной страны и культуры, даже несмотря на то, что взаимосоотнесение их масштабов реально может быть и не совсем корректным.

  • Сравнение немецкого и русского языков доказывает, что речевые стереотипы проявляют себя и в типах построения диалога, и в обращении с чужой речью, и в стремлении к постоянному включению собеседника в процесс общения и т.п. Незнание или игнорирование этих стереотипов, как и перенос норм родного языка на иностранный, может негативно сказаться на ходе межкультурного диалога, в успешности которого сегодня заинтересованы все без исключения.

  • Можно говорить о существовании величайшего противоречия всех времен: противоречие между стремлением людей к сохранению национально-этнической культуры, языка, обычаев и традиций своего народа и их желанием как можно больше узнать о других культурах, общечеловеческих ценностях, их стремлением к совместному решению проблем, касающихся всего человечества.

  • Доказано, что под понятием «культура» понимаются личностно освоенные в деятельности духовные ценности, пространство, в котором происходит процесс социализации личности.

  • Выявлено, что изучение языка и культуры в тесной взаимосвязи сделает человека не только образованным, но и культурным, научит не мыслям, а мыслить, не готовым знаниями их применению, а творчеству.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

  1. Брагина Н.А. Языковая номинация и культурные стереотипы.//Языковая номинация. Тезисы докладов международной научной конференции. - Минск, 1996.

  2. Солсо Р.Л. Когнитивная психология. – М.:Тривола, 1996.

  3. Стернина И.А. Коммуникативное поведение и национальная культура. //Вестник ВТУ. Сер.1. Гуманитарные науки. – Воронеж, 1996. – Т. 2.

  4. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. - М.: 1996.

  5. Научно-методический журнал «Иностранные язвки в школе», 2004,2005.



Скачать документ

Похожие документы:

  1. Муниципальное общеобразовательное учреждение (31)

    Доклад
    Прошлый учебный год был отмечен существенными изменениями в структуре организации и функционирования СОШ № 15 как ОУ. На основании решения учредителя начальные классы и педагоги бывшей СОШ № 20 были переведены в СОШ № 15, 4 класса
  2. Муниципальное общеобразовательное учреждение (65)

    Документ
    На сегодняшний день в отечественной педагогической науке, несмотря на уже многолетнюю практику внедрения образовательных инноваций и большой объём теоретических исследований, посвящённых инновационному движению, проблема организации
  3. Муниципальное общеобразовательное учреждение (82)

    Документ
    Климатические и экономические условия. Поселок Уральский – закрытое административно-территориальное образование (ЗАТО)- расположен в лесистой местности на границе Белоярского и Сысертского районов Свердловской области в 30-ти км юго-
  4. Муниципальное общеобразовательное учреждение (92)

    Реферат
    Публичный доклад рассматривается нами как одно из основных средств развития общественного участия в управлении образованием, комплексной модернизации системы образования.
  5. Муниципального общеобразовательного учреждения (5)

    Документ
    Лицензия регистрационный номер № 039401, дата выдачи 21 декабря 2004 года. Выдана Министерством образования Республики Мордовия. Срок действия лицензии 21 декабря 2009 г.
  6. Муниципальное общеобразовательное учреждение (52)

    Документ
    Состояние системы образования в Муниципальном общеобразовательном учреждении «Средней общеобразовательной школе №19»по итогам 2009-2010 учебного года: ПЕРМЬ.

Другие похожие документы..