Поиск

Полнотекстовый поиск:
Где искать:
везде
только в названии
только в тексте
Выводить:
описание
слова в тексте
только заголовок

Рекомендуем ознакомиться

'Документ'
Актуальность темы ВКР обусловлена тем, что современный уровень взаимоотношений предприятий и банков характеризуется дефицитом инструментов, высокими ...полностью>>
'Конкурс'
Заявка на участие в конкурсе – письменное подтверждение Участника размещения заказа его согласия участвовать в конкурсе на условиях, указанных в изве...полностью>>
'Документ'
Состояние души. Беседы о педагогике как науке о путях реализации функциональных возможностей мозга./Б.И. Вершинин, Л.Е. Попов, С.Н. Постников, М.И. Сл...полностью>>
'Документ'
Цигун - это вид физической культуры, сочетающий функции лечения и оздоровления, а также включающий особые способы тренировки психики и сознания, связа...полностью>>

3 Глава I. Основные понятия лингвистической науки фразеологии

Главная > Литература
Сохрани ссылку в одной из сетей:

Содержание

Введение-----------------------------------------------------------------------------------3

Глава I. Основные понятия лингвистической науки фразеологии------ 6

    1. . Фразеология английского языка как объект изучения----------------- 6

    2. . Понятие фразеологической единицы-------------------------------------- 7

    3. .Различные подходы к классификации фразеологических

единиц в современной лингвистике----------------------------------------- 8

    1. . Семантика фразеологических единиц и ее компоненты--------------- 10

Глава II. История развития онимов. --------------------------------------------- 14

2.1Понятие онима--------------------------------------------------------------------14

2.2. Классификация онимов в связи с именуемыми объектами------------15

2.3. Специфика семантики имен собственных---------------------------------20

Глава Ш. Фразеологические единицы с ономастическим

компонентом в английском языке.---------------------------------22

3.1Фразеологические единицы с именами собственными с точки

зрения этимологии. -------------------------------------------------------------22

Заключение-------------------------------------------------------------------------------31

Литература -------------------------------------------------------------------------------33

Приложение -----------------------------------------------------------------------------35

Введение

В настоящее время изучение иностранных языков широко распространено в нашей стране. Хорошее знание языка невозможно без знания его фразеологии.

Вот почему английская фразеология, очень богатая и разнообразная по своей форме и семантике, представляет большой интерес, равно как и большие трудности для изучения английского языка. Фразеология - чрезвычайно сложное явление, изучение которого требует своих методов исследования, а также использования данных других наук - лексикологии, стилистики, истории языка и т. д.

Фразеология любого народа неразрывно связана с историей, культурой, традициями и литературой нации, говорящей на данном языке. Эта связь наиболее четко прослеживается в тех фразеологических единицах, в состав которых входит имя собственное.

Словарный запас языка подвержен изменениям; недаром Р. Кверк назвал его «открытыми воротами языка»(«the open end of the language»), через которые в язык проникают новые слова и фразеологические единицы. Фразеологический фонд изменяется, пополняется и обновляется, и, естественно, в него входят и новые фразеологизмы с именами собственными. В жизни общества появляются новые имена, возникают новые ассоциативные связи, которые дают жизнь новым фразеологическим единицам. Актуальность данного исследования обусловлена недостаточной изученностью данной темы в современной лингвистике.

Объектом исследования является фразеологический пласт английского языка.

Предметом исследования данной работы являются фразеологические единицы, имеющие в своем составе ономастический компонент.

Цель работы: выявление закономерностей использования онимов в английских фразеологизмах.

Для достижения данной цели были поставлены следующие задачи:

  1. Дать определения основным понятиям, используемым в работе: «фразеология», «фразеологическая единица», «оним», «ономастика».

  2. Описать особенности семантики фразеологических единиц и их компонентного состава, на основе которого формируется их значение.

  3. Определить границы исследуемого явления (понятия), т. е. определить список фразеологических единиц, включающих в себя ономастический компонент.

  4. Произвести понятийную классификацию более 300 фразеологических единиц, включающих в себя ономастический компонент.

Методы исследования: метод описательного анализа, сравнительно-сопоставительный метод.

Источниками для исследования послужили произведения художественной литературы, произведения народного творчества, лингвистические, фразеологические, толковые словари.

Материалы и результаты работы имеют теоретическую и практическую ценность, т. к. разыскания в данной сфере лингвистических явлений расширяют исследовательское пространство фразеологической проблематики, способствуют углублению ранее проведенных исследований по данной теме.

Поставленные в данной работе задачи обусловили ее структуру. Во введении обосновывается выбор темы, актуальность исследования и его проблематика, определены цели и задачи, раскрывающие ее новизну и теоретическую значимость.

В главе I анализируются основные направления исследуемого явления в языкознании, рассматриваются теоретические вопросы изучения фразеологических единиц и их внутренних компонентов.

Глава II посвящена имени собственному как компоненту фразеологической единицы и рассматривает специфику его семантики, вопрос использования имен собственных в составе фразеологических единиц в английском языке и содержит краткую классификацию фразеологических единиц с ономастическим компонентом.

Глава Ш содержит классификацию фразеологических единиц с точки зрения этимологии. Заключение содержит выводы.

Глава I. Основные понятия лингвистической науки фразеологии

1. 1. Фразеология как объект изучения

Фразеология- это наука о фразеологических единицах (фразеологизмах)- устойчивых сочетаниях слов с осложненной семантикой, не образующихся по порождающим структурно- семантическим моделям переменных сочетаний [21].Родоначальником теории фразеологии является швейцарский лингвист Шарль Балли (1865-1947), который впервые ввел термин phraseologie в значении «раздел стилистики, изучающий связанные словосочетания», но этот термин претерпел ряд изменений и сегодня употребляется в трех других значениях: 1) выбор слов, форма выражения, формулировка;

2) язык, слог, стиль;

3) выражения, словосочетания.

Данные определения подтверждаются английскими и американскими толковыми словарями [6]. Вопрос о фразеологии как о лингвистической дисциплине был впервые поставлен советским лингвистом Е. Д. Поливановым, который считал, что фразеология «займет обособленную и устойчивую позицию… в лингвистической литературе будущего, когда в последовательной постановке проблем наша наука лишена будет случайных пробелов»[1]. Б. А. Ларин был первым ученым после Поливанова, снова поднявший вопрос о фразеологии как о лингвистической дисциплине. Позже труды Виноградова В.В. способствовали появлению множества работ по фразеологии разных языков, что создало предпосылки создания фразеологии как лингвистической дисциплины. Таким образом, за последние десятилетия фразеология переросла рамки одного из разделов лексикологии и превратилась в самостоятельную лингвистическую дисциплину, имеющую свой объект и методы его исследования.

Объектом и ключевым понятием фразеологии является понятие

фразеологизма, или фразеологической единицы.

1.2 Понятие фразеологической единицы

Фразеологизм, или фразеологическая единица - общее название семантически связанных сочетаний слов и предложений, которые, в отличие от сходных с ними по форме синтаксических структур, не производятся в соответствии с общими закономерностями выбора и комбинации при организации высказывания, а производятся в речи в фиксированном соотношении семантической структуры и определенного лексико-грамматического состава [1].

Единого мнения относительно природы фразеологизмов нет. В современной зарубежной лингвистике устойчивые выражения часто рассматриваются как стилистические средства, фигуры речи или штампы, хотя еще Ш. Балли указывал на специфические признаки фразеологизмов. Некоторые лингвисты относят к фразеологизмам только идиомы и фразеологические сочетания с жестко фиксированным единичным сцеплением компонентов, относя другие виды устойчивых сочетаний к не фразеологическим конструкциям. Наибольшие споры вызывает включение во фразеологический состав пословиц, поговорок и крылатых слов. Сторонники так называемого узкого понимания фразеологии (А. И. Молотков, В. П. Жуков, Н. Н. Амосова) не включают подобные языковые единицы в состав фразеологии, сторонники широкого подхода (В. В. Виноградов, Н. М. Шанский, В. Г.Костомаров, И. И. Чернышева) причисляют данные единицы к фразеологии. Мы придерживаемся второй точки зрения, поскольку такой подход позволяет полнее и плодотворнее изучать фразеологизмы в контексте с пословицами, поговорками, языковыми афоризмами. Таким образом, под фразеологизмами мы понимаем не только идиоматические конструкции, но и пословицы, поговорки, крылатые выражения.

Формирование фразеологизма всегда протекает при взаимодействии

всех компонентов сочетания. Фразеологические единицы - это почти всегда яркие образные выражения. Переосмысление всего лексико-грамматического состава или одного из компонентов - существенный признак фразеологизма, лежащий в основе его образования и создающий «структурно-семантическую специфику, внутриязыковую идиоматичность, проявляющуюся в невыводимости значения фразеологизма из »прямых» значений составляющих его слов и его синтаксические конструкции, и идиоматичность межъязыковую, находящую выражение в невозможности «буквального» перевода фразеологизма на русский язык» [1]. Как подчеркивает И.И. Чернышева, «развитие фразеологических единиц идет по линии создания устойчивых словосочетаний, выражающих эмоционально насыщенную характеристику качеств, свойств, действий субъектов фразеологическими средствами языка, т. е. на основе переосмысленных переменных словосочетаний с наиболее четким для данного понятия образом» [3].

1.3. Различные подходы к классификации фразеологических единиц в современной лингвистике

Поворотным пунктом в изучении фразеологии разных языков явились работы В. В. Виноградова. Он выделяет три типа фразеологических единиц:

  1. Фразеологические сращения, или идиомы – немотивированные единицы, выступающие как эквиваленты слов.

  2. Фразеологические единства – мотивированные единицы с единым целостным значением, возникающим из слияния значений лексических компонентов.

  3. Фразеологические сочетания – обороты, в которых у одного из компонентов фразеологически связанное значение, проявляющееся лишь в связи со строго определенным кругом понятий и их словесных обозначений.

Две первые группы – сращения и единства – отделяются друг от друга по признаку мотивированности фразеологической единицы, третья группа – фразеологические сочетания – по признаку ограниченной сочетаемости слова.

К трем типам фразеологических единиц Виноградова Н. М. Шан-

ский добавил еще один – фразеологические выражения. Под фразеоло-

гическими выражениями у Шанского подразумеваются устойчивые в своем составе и употреблении обороты, которые состоят из слов со свободным значением, таким образом, фразеологические выражения – это только обороты с буквальным значением компонентов.

А. И. Смирницкий различает 2 группы фразеологических выражений: фразеологические единицы и идиомы. Фразеологические единицы – это стилистически нейтральные обороты, лишенные метафоричности или потерявшие ее. Фразеологические сращения и фразеологические единства не входят в классификацию Смирницкого. В структурном отношении он делит фразеологизмы на одновершинные, двувершинные и многовершинные в зависимости от числа знаменательных слов.

З. Н. Анисимова выделяет три группы фразеологических единиц:

1. Фразеологические единицы классифицирующего характера

К ним относятся обороты, которые обозначают более частные, видовые понятия по отношению к понятиям, обозначаемым существительными. Прилагательные в таких фразелогизмах имеют классифицирующее значение,

2. Фразеологические единства

3. Фразеологические сращения

В основе их выделения лежит степень семантической слитности компонентов.

Т. Н. Дербукова делит фразеологические единицы на две группы:

1. Фразеологические единицы, семантическая целостность которых вызывается «подчиненностью лексических значений компонентов целостному значению словосочетания».

2. Фразеологические единицы, семантическая связанность которых обусловливается фразеологической связанностью одного из компонентов.

Н. Н Амосова выделяет два типа фразеологических единиц – фраземы и идиомы. Фразема – это «единица постоянного контекста, в которой указательный минимум, требуемый для актуализации данного значения слова, является постоянным» [14]. Второй компонент является указательным минимумом для первого. Идиомы, в отличие от фразем, - это «единицы постоянного контекста, в которых указательный минимум и семантически реализуемый элемент составляют тождество. Идиомы характеризуются целостным значением»[14]. Однако устойчивые обороты с цельнопредикативной структурой (пословицы и поговорки) Н.Н. Амосова не включает в состав фразеологии.

А. Н. Кунин предлагает рассматривать фразеологию как совокупность трех основных типов: идиоматики, идиофразеоматики и фразеоматики.

Это деление основано на различных типах значения фразеологизмов: от более осложненных до менее осложненных, где нижняя граница фразеологизма – двусловное образование. При этом один из компонентов можеи быть служебным словом. Верхняя граница – сложное предложение. По Кунину, «фразеологизмами со структурой сложного предложения может быть только пословицы. Образования, выходящие за пределы сложного предложения, единицами языка не являются и поэтому не могут быть фразеологизмами» [14], что помогает отличить фразеологизмы от малых жанров фольклора – загадок, прибауток, считалок и т. д.

Рассмотрение каждой фразеологической единицы как элемента сис-

темы, т. е. в ее отношении к другим фразеологизмам, является важным для понимания фразеологического значения, или семантики.

1.4. Семантика фразеологических единиц и ее компоненты

Вопросы семантики фразеологических единиц в последнее время приковывают к себе все большее внимание исследователей фразеологии, которые, отмечая специфику их семантики, используют разнообразные названия: обобщающее метафорическое значение (С. А. Абакумов), семантическая монолитность (П. П. Калинин), единое целостное значение (В. В. Виноградов), семантическая идиоматичность (А. И. Смирницкий) и т. д. Такое обилие названий для обозначения семантической специфики фразеологических единиц отражает несомненную сложность этого явления, связанную с недостаточной изученностью самого вопроса, т. е. измерение семантической сложности фразеологических единиц представляет собой малоисследованную проблему связи с тем, что фразеологические единицы каждого языка характеризуются неодинаковой сложностью семантики.

Фразеологические единицы состоят из слов, поэтому основы семантической структуры фразеологической единицы восходят, прежде всего, к взаимодействию их лексических компонентов. Главной особенностью фразеологических единиц является их полностью или частично переосмысленное значение. Лишь часть фразеологических единиц идентифицируется отдельными лексемами, большая же их часть может быть определена только с помощью словосочетания или развернутого описания. Фразеологическое значение – явление чрезвычайно сложное и его нельзя рассматривать как механическую сумму составляющих его компонентов. Всю семантическую систему фразеологизма можно представить как «микросистему, все элементы которой находятся в тесной связи и взаимозависимости между собой» [15]. Семантическое своеобразие фразеологической единицы заключается в специфике сочетания компонентов, таким образом, они выступают не только как части основных семантических составляющих фразеологической единицы, но и как связующие звенья между ними. Данные компоненты являются минимальными единицами семантики фразеологических единиц и выполняют смыслоопределяющую или смыслообразующую функции.

Чем же являются компоненты фразеологизмов? По этому вопросу лингвисты придерживаются диаметрально противоположных взглядов. Одни лингвисты рассматривают компонент фразеологической единицы как «внесловное образование, утратившее свое лексическое значение, растворившееся в составе фразеологизма», другие же признают словную природу этих компонентов. Подавляющее большинство лингвистов разделяет вторую точку зрения.

« Компоненты фразеологических единиц можно и нужно считать словами, но только специфически употребленными» [15]. Фразеологическая единица не может состоять из компонентов, употребляющихся в своем буквальном значении даже при устойчивости словосочетания. Таким образом, «фразеологические единицы – это образования с тесной семантической связью компонентов и степень этой связи различна в зависимости от типа фразеологической единицы»[1].

Анализ английского материала дает следующие результаты: если рассматривать зависимость компонентов как сочетаемость, абстрагированную от значения фразеологической единицы, то чаще всего имеется только односторонняя зависимость (например, between Scylla and Harybdis, Gog and Magog). Если же учитывать значение, то в большинстве случаев наблюдается двусторонняя зависимость, т. к. каждый компонент предполагает наличие другого для передачи значения фразеологической единицы. Например, во фразеологической единице to come to Yorkshire over smb., глагол to come необязательно предполагает существование существительного Yorkshire, и наоборот, если не учитывать значения всего оборота.

Если же мы будем учитывать значение, то в обороте to come Yorkshire over smb. будет безусловная зависимость компонентов. С другой стороны, фразеологизм можно рассматривать как совокупность семантических наслоений, включающих в себя оценочный, экспрессивный, эмоциональный и функционально-семантический компоненты. Оценочный компонент является основным в значении фразеологизма и может быть объяснен различной реакцией людей на положительные и отрицательные явления. С оценочным компонентом тесно связан и эмоциональный компонент, под которым понимается выражение во фразеологическом значении чувств и эмоций (в ряде случаев на эмоциональный компонент указывают словарные стилистические пометы типа «бран.», «вульг.», «груб.», и т. д.). Оценочный и эмоциональный компоненты обычно тесно связаны в пределах семантики фразеологической единицы. Это объясняется тем, что оценка человеком какого-то явления влечет за собой эмоциональное отношение, однако, за ред- ким исключением, ведущим компонентом в данном соотношении все-таки выступает оценочный компонент.

Экспрессивный компонент тесно связан также с эмоциональным и оценочным компонентами семантики фразеологических единиц и является одним из важных элементов фразеологизма, но он может как присутствовать, так и отсутствовать в семантике фразеологической единицы, являясь самым непостоянным среди четырех компонентов. Функционально-стилистический компонент свидетельствует о принадлежности фразеологизма к тому или иному стилю речи, его распространенности и употребительности.

Извлечение компонентов из смысловой структуры языковых единиц в настоящее время с успехом осуществляется с помощью метода компонентного анализа. Одним из наиболее распространенных способов выделения отдельных значений фразеологической единицы является анализ фразеологической единицы по словарным дефинициям фразеологических и толковых словарей. Сопоставление отдельных объяснительных трансформаций словарных дефиниций дает возможность с максимальной объективностью и последовательностью выделить особенности формирования семантики фразеологических единиц и характер их смысловых отношений.

Глава II. История развития онимов

2.1. Понятие онима

М. Морошкин, составитель «Славянского именослова» (1869), писал о именах: «имена собственные отражают следы каприза и фантазии человеческой… служат сокращенной историей внутреннего быта и духа народного, и там, где безмолвствуют саги, начинают свою повесть имена.»

Имена и названия всегда играли особую роль. Собственные имена чрезвычайно важны для общения и взаимопонимания людей. От нарицательных слов их отличает тенденция к универсальности использования. Итак, что же такое имя собственное? Обратимся к лингвистическому энциклопедическому словарю.

Собственное имя (оним) – (от греч. onoma – имя, название) – слово, словосочетание или предложение, которое служит для выделения именуемого им объекта из ряда подобных, индивидуализируя и идентифицируя данный объект [10]. В отличие от других слов, онимы не связаны непосредственно с понятием; основное их значение заключено в их связи с денотатом и они являются слоем лексики, не требующей перевода. В состав имен собственных могут входить любые части речи, артикли, предлоги. В языковом значении имен собственных признак «индивидуальной значимости» подводится под категорию предметности, т. к. в системе языка имя собственное, как и нарицательное, соотносится с классом предметов, отражая индивидуальность каждого элемента этого класса.

Значение имен собственных на языковом уровне отражает также ряд наиболее типичных групповых признаков, таких как:

  • соотнесенность с соответствующей лексико-грамматической категорией – «человек», «животное», «город», «река» и т. д.

  • различие лиц по полу;

  • национальная принадлежность;

  • другое

Связь имен собственных с данными компонентами их значений неус-

тойчива и обычно нуждается в контекстном подкреплении.

Основной функцией онимов в речи является функция выделения и идентификации (индивидуализации) конкретных предметов.

Собственные имена имеют три основных источника: переход лексической единицы в имя собственное, переход имени собственного из одного разряда в другой, заимствование иноязычных имен собственных. Они могут быть созданы и искусственно. К онимам относятся: антропонимы (собственные имена людей), топонимы (собственные имена географических объектов), теонимы (собственные имена божеств), зоонимы (имена и клички животных), астронимы (собственные имена небесных тел), космонимы (собственные имена зон космического пространства и созвездий), фитонимы (собственные имена растений), хрононимы ( собственные имена отрезков времени, связанных с историческими событиями), идеонимы (собственные имена объектов духовной культуры), хрематонимы (собственные имена объектов материальной культуры) и др. Один и тот же оним может быть топонимом, антропонимом, зоонимом и т. д.



Скачать документ

Похожие документы:

  1. Рабочая программа дисциплины «Теория перевода» глава основные понятия переводоведения Экскурс в историю перевода

    Рабочая программа
    Рецензент: Заведующая кафедрой теории и практики перевода Пятигорского государственного лингвистического университета, к.филол.н., доцент Горохова Л.А.
  2. Основная образовательная программа высшего профессионального образования Направление подготовки 032700 Филология (2)

    Основная образовательная программа
    1.1. Основная образовательная программа (ООП) бакалавриата, реализуемая вузом по направлению подготовки 032700 Филология и профилю подготовки Отечественной филологии (Башкирский язык и литература).
  3. Основная образовательная программа высшего профессионального образования (далее ооп) по направлению подготовки бакалавров 050100. 62 Педагогическое образование утверждено приказом Минобрнауки России от 17 сентября 2009 г. №337

    Основная образовательная программа
    Основная образовательная программа высшего профессионального образования (далее – ООП) по направлению подготовки бакалавров 050100.62 Педагогическое образование
  4. Программа-минимум 36 кандидатского экзамена по специальности 10. 02. 19 «Теория языка» 36 по филологическим наукам 36 заметки. Размышления. Очерки 49 © 2008 г. М. У. Зубайраева 49

    Программа-минимум
    Новейшие географические и исторические известия о Кавказе, собранные Семеном Броневским Часть вторая. М., 1823. Цит. по: Ингуши. Научно-популярное издание.
  5. Л. К. Граудина и доктор филологических наук, профессор

    Книга
    В основе издания лежит принципи- ально новая теоретическая концепция культуры речи. Книга учит говорить не только правильно, но и выразительно, используя умело и по назначению разные речевые стили.

Другие похожие документы..