Поиск

Полнотекстовый поиск:
Где искать:
везде
только в названии
только в тексте
Выводить:
описание
слова в тексте
только заголовок

Рекомендуем ознакомиться

'Программа'
1. Утвердить прилагаемую Программу развития нефтехимической промышленности Республики Казахстан на 2008-2013 годы (далее - Программа). Сноска. Пункт ...полностью>>
'Документ'
Розглянувши листа командира 203 навчальної авіаційної бригади БАБЕНКА С.В. за № 1/9/18/726 від 08.07.2011, з метою активізації роботи по підвищенню р...полностью>>
'Документ'
Обновленный внедорожник Nissan Armada получил новый двигатель V8 объемом 5,6 литра мощностью 317 л.с. Благодаря полному приводу и антипробуксовочной с...полностью>>
'Реферат'
8*. Эффект Доплера для упругих и электромагнитных волн - физическая сущность и применение в технике ....полностью>>

Институт иностранных языков Студенческая Научная конференция 2008 Актуальные проблемы

Главная > Документ
Сохрани ссылку в одной из сетей:

Федеральное агентство по образованию Российской Федерации

Государственное образовательное учреждение

Высшего профессионального образования

«Уральский государственный педагогический университет»

Институт иностранных языков

Студенческая

Научная конференция – 2008

Актуальные проблемы

лингвистики и методики

Государственное образовательное учреждение

Высшего профессионального образования

Уральский государственный педагогический университет

Институт иностранных языков

Студенческая научная

Конференция – 2008

Материалы

Научной конференции:

«Актуальные проблемы

Лингвистики и методики»

Екатеринбург 2008

Студенческая научная конференция – 2008: Материалы научной конференции: Актуальные проблемы лингвистики и методики/Урал. гос.пед.ун-т. – Екатеринбург, 2008. – 120с.

Сборник материалов конференции включает тексты докладов и сообщений студентов 3-5 курсов УрГПУ и РГППУ г. Екатеринбурга и НТГСПА ФИЯ г. Нижний Тагила по проблемам лингвистики и методики преподавания иностранных языков, представленных в рамках ежегодной Студенческой научной конференции в Уральском государственном педагогическом университете 25 апреля 2008 года.

Для студентов и преподавателей филологических специальностей высших учебных заведений.

Ответственный за проведение конференции и выпуск:

Завьялова Н.А.

Содержание

СЕКЦИЯ 1

СЕКЦИЯ 1 4

СЕКЦИЯ 1. ОБЩИЕ ПРОБЛЕМЫ ЛИНГВИСТИКИ 8

Быкова Ю., Глазырина А.И. 8

Диахронический аспект формирования терминологии подъязыка «маркетинг» 8

Воронкова Н. В., Асеева Л.А. 12

ЯВЛЕНИЕ ХЕЗИТАЦИИ В УСТНОМ СПОНТАННОМ МОНОЛОГИЧЕСКОМ ВЫСКАЗЫВАНИИ 12

Кошелева М. Ю., Овешкова А.Н. 15

ОСОБЕННОСТИ ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ УКАЗАТЕЛЬНЫХ МЕСТОИМЕНИЙ В АФРОАМЕРИКАНСКОМ ВАРИАНТЕ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА 15

Марыжихина Е.В., Овешкова А.Н. 16

О ПОДХОДАХ К ИЗУЧЕНИЮ И СРЕДСТВАХ ВЫРАЖЕНИЯ КАТЕГОРИИ ОПРЕДЕЛЕННОСТИ/НЕОПРЕДЕЛЕННОСТИ В СОВРЕМЕННОМ АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ 16

Осипова Э. К., Завьялова Н.А. 18

СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ФОНЕТИКИ САНСКРИТА, РУССКОГО И АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКОВ 18

Отришко Т.О., Зейферт А.Д. 20

ГРАММАТИЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ ПРИ ПЕРЕДАЧЕ АКТУЛЬНОГО ЧЛЕНЕНИЯ ПРЕДЛОЖЕНИЯ ПРИ ПЕРЕВОДЕ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ 20

Солдатова О. В., Овешкова А.Н. 22

ФУНКЦИИ АНАФОРЫ И ДЕЙКСИСА 22

Токарева А. Н., Овешкова А.Н. 23

ГЕТЕРОНОМИНАТИВНОСТЬ В ОБОЗНАЧЕНИИ ЛИЦА КАК ТИП АНАФОРИЧЕСКИХ ОТНОШЕНИЙ И ЕЁ РОЛЬ В ОРГАНИЗАЦИИ ТЕКСТА. 23

Тыщенко М. И., Суменкова Е.М. 27

ПОНИЖАЮЩАЯ АКТАНТНАЯ ДЕРИВАЦИЯ В СОПОСТАВИТЕЛЬНОМ АСПЕКТЕ (НА МАТЕРИАЛЕ АНГЛИЙСКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ) 27

Узунова О. В., Пылайкина В.П. 29

ГЕНДЕРНАЯ МАРКИРОВАННОСТЬ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА 29

Худайбергенов Р.Н., Осинцева Т.Н. 32

ВЛИЯНИЕ ГЕНДЕРА НА ВЫБОР СРЕДСТВ ВЫРАЖЕНИЯ ТЕМПОРАЛЬНОСТИ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ 32

СЕКЦИЯ 2. ПОЛИТИЧЕСКАЯ ЛИНГВИСТИКА, КОГНИТОЛОГИЯ, ПРАГМАТИКА, ЛИНГВИСТИКА ТЕКСТА 35

Абол А. В., Осинцева Т.Н. 35

СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ОСОБЕННОСТЕЙ ЯЗЫКОВОГО СОЗНАНИЯ РОССИЙСКИХ И АМЕРИКАНСКИХ ПОЛИТИЧЕСКИХ ДЕЯТЕЛЕЙ НА МАТЕРИАЛЕ ПОЛИТИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ 35

Бессонова О. В., Зейферт А.Д. 40

СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА АВТОРСКИХ НЕОЛОГИЗМОВ В РОМАНЕ ДЖОНАТАНА СВИФТА «ПРИКЛЮЧЕНИЯ ГУЛЛИВЕРА» 40

Бычин Е.Ю., Шустрова Е.В. 42

РАЗНОВИДНОСТИ КОНЦЕПТУАЛЬНОЙ МЕТАФОРЫ В ДИСКУРСЕ 42

Ч. Диккенса 42

Гилязова Н.И., Зейферт А.Д. 44

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ПОЭТИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ НА ПРИМЕРЕ ПОЭЗИИ РОБЕРТА БЕРНСА 44

Золотурина Н.Г., Зейферт А.Д. 46

ЛЕКСИКО-ГРАММАТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ НА ПРИМЕРЕ НАЗВАНИЙ ФИЛЬМОВ ЖАНРОВ «УЖАСЫ» И «БОЕВИКИ» 46

Каракина Е.Б., Макеева С.О. 49

РЕАЛИЗАЦИЯ СТРАТЕГИИ ДИСТАНЦИРОВАНИЯ В РУССКОЙ И АНГЛИЙСКОЙ ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЕ XIX В. 49

Катугина Н.Л., Зейферт А.Д. 51

ДЕФОРМАЦИИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ 51

Куроедова М., Осинцева Т.Н. 54

502 гр. ИИЯ, УрГПУ 54

КОНЦЕПТ CRAZY В АНГЛИЙСКОЙ ЯЗЫКОВОЙ КАРТИНЕ МИРА 54

Намятова М.Ю., Шустрова Е.В. 59

НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНАЯ СПЕЦИФИКА КОНЦЕПТА «ЛОЖЬ/ОБМАН» НА МАТЕРИАЛЕ АНГЛИЙСКИХ ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКИХ ИСТОЧНИКОВ 59

Никулина О.В., Зейферт А.Д. 61

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕДАЧИ КОМИЧЕСКОГО ЭФФЕКТА НА ПРИМЕРЕ ПОВЕСТИ А.А. МИЛНА «ВИННИ ПУХ И ВСЕ-ВСЕ-ВСЕ» 61

Ромашова Т.М., Селянина В.Л. 64

МЕТАФОРА В ЯЗЫКЕ И В ТЕКСТЕ 64

Сипович М.Д., Шустрова Е.В. 67

КОНЦЕПТ «ЖИЗНЬ» В АНГЛИЙСКОЙ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОЙ КАРТИНЕ МИРА 67

Тарасевич А. А., Шехтман Н.Г. 69

РЕЧЕВЫЕ ПОРТРЕТЫ НАРОДОВ В РОМАНЕ ДЖ. Р. Р. ТОЛКИНА «ВЛАСТЕЛИН КОЛЕЦ» И ОТРАЖЕНИЕ В НИХ ИДИОСТИЛЯ АВТОРА 69

Толстопятова Ю.С., Макеева С.О. 70

СПОСОБЫ ПОСТРОЕНИЯ НАЦИОНАЛЬНОГО КУЛЬТУРНОГО ПРОСТРАНСТВА В ПОСТКОЛОНИАЛЬНОЙ ЛИТЕРАТУРЕ (ЧИНУА АШЕБИ) 70

СЕКЦИЯ 3. ЛЕКСИКА И СЕМАНТИКА 74

Акулова И.А., Шустрова Е.В. 74

КОНЦЕПТ «ЛЮБОВЬ» В АНГЛИЙСКОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ 74

Долгополова А.Ю., Шустрова Е.В. 76

ТИПЫ МЕТАФОРИЧЕСКИХ МОДЕЛЕЙ В РОМАНЕ Л.МОНТГОМЕРИ «ЭНН ИЗ ЗЕЛЕНЫХ КРЫШ» 76

Рачкевич Ю.В., Шустрова Е.В. 78

АНГЛИЙСКАЯ ЗООМОРФНАЯ МЕТАФОРА 78

В ОПИСАНИИ ЧЕЛОВЕКА 78

(НА БАЗЕ ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКИХ ИСТОЧНИКОВ) 78

Сапегина С. С., Шустрова Е.В. 80

ОПИСАНИЕ ЧЕЛОВЕКА В ТЕРМИНАХ ЗООМОРФИЗМОВ В АНГЛИЙСКОЙ И РУССКОЙ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОЙ И ПОСЛОВИЧНОЙ КАРТИНАХ МИРА 80

Стовпец Е. 82

ЭТНОКУЛЬТУРНАЯ СПЕЦИФИКА АНГЛИЙСКИХ ПОСЛОВИЦ. ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА ИХ НА РУССКИЙ ЯЗЫК 82

Токарева А. Н. 84

ГЕТЕРОНОМИНАТИВНОСТЬ В ОБОЗНАЧЕНИИ ЛИЦА КАК ТИП АНАФОРИЧЕСКИХ ОТНОШЕНИЙ И ЕЁ РОЛЬ В ОРГАНИЗАЦИИ ТЕКСТА 84

Шаймиева А.Х., Шустрова Е.В. 87

АНАЛИЗ ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКОЙ ГРУППЫ АНГЛИЙСКИХ ПРИЛАГАТЕЛЬНЫХ СО ЗНАЧЕНИЕМ ОТРИЦАТЕЛЬНЫХ ЭМОЦИЙ 87

Шигапова А.Б., Шехтман Н.Г. 89

ОСОБЕННОСТИ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ В РАННЕЙ ЛИРИКЕ Р.КИПЛИНГА 89

Элоян Р. Г., Шустрова Е.В. 90

ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ФИТОМОРФИЗМОВ В АНГЛИЙСКОЙ ПОСЛОВИЧНОЙ КАРТИНЕ МИРА 90

СЕКЦИЯ 4. ТЕОРИЯ И МЕТОДИКА ОБУЧЕНИЯ 92

Белоусова И.А., Польшина Т.В. 92

РАЗВИТИЕ РЕЧЕВОЙ СПОСОБНОСТИ К ИНОЯЗЫЧНОМУ ОБЩЕНИЮ У ДЕТЕЙ НА РАННЕМ ЭТАПЕ ОБУЧЕНИЯ 92

Гузева А.И., Польшина Т.В. 94

ЯЗЫКОВОЙ ПОРТФЕЛЬ КАК ИНСТРУМЕНТ ИНДИВИДУАЛЬНО-ОРИЕНТИРОВАННОГО ОЦЕНИВАНИЯ УЧЕБНО-ПОЗНАВАТЕЛЬНОЙ КОМПЕТЕНЦИИ УЧАЩИХСЯ 94

Гущина Н.В., Живова Ж.В. 96

ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МУЗЫКАЛЬНЫХ ВИДЕОКЛИПОВ КАК СРЕДСТВО ФОРМИРОВАНИЯ ВТОРИЧНОЙ ЯЗЫКОВОЙ ЛИЧНОСТИ 96

Денисова Н.В., Асеева Л.А. 101

РОЛЬ ФОНЕТИЧЕСКОЙ МОТИВАЦИИ ПРИ ОРГАНИЗАЦИИ ОБУЧЕНИЯ ИНОЯЗЫЧНОМУ ПРОИЗНОШЕНИЮ 101

Каримова Л.Н., Макеева С.О. 104

ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ПОЗДРАВИТЕЛЬНОЙ ОТКРЫТКИ НА УРОКАХ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА 104

Милованова Д.Д., Позняк Д.В. 105

ИННОВАЦИОННЫЕ ТЕХНОЛОГИИ В ОБУЧЕНИИ ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ 105

Плотникова Ю.С., Кустова А.Е. 107

ОБУЧЕНИЕ ВЕДЕНИЮ ЛИЧНОЙ И ДЕЛОВОЙ ПЕРЕПИСКИ НА УРОКАХ ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКА СТАРШИХ ШКОЛЬНИКОВ 107

Политыко Е.Н., Макеева С.О. 113

ДИАГНОСТИКА ЯЗЫКОВОЙ КОМПЕТЕНЦИИ КАК ФОРМА САМОСТОЯТЕЛЬНОЙ РАБОТЫ СТУДЕНТОВ 113

Рябкова Л.И., Ускова Б.А. 116

ДРАМАТИЗАЦИЯ СКАЗКИ КАК ФОРМА ВНЕКЛАССНОЙ РАБОТЫ ПО ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ В МЛАДШИХ КЛАССАХ 116

Рябова А.А., Польшина Т.В. 117

ПРИМЕНЕНИЕ ТЕХНОЛОГИИ ГРУППОВОГО ОБУЧЕНИЯ НА УРОКАХ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА В 5-7 КЛАССАХ 117

Румянцев А.О., Макеева С.О. 121

ПРОБЛЕМА ОБУЧЕНИЯ ПИСЬМЕННОЙ РЕЧИ УЧАЩИХСЯ С ГЛУБОКИМИ НАРУШЕНИЯМИ ЗРЕНИЯ И ПУТИ ИХ РЕШЕНИЯ 121

Саплин П.Е., Брискина М.Ю. 124

ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ИНФОРМАЦИОННЫХ ТЕХНОЛОГИЙ В ОБУЧЕНИИ АНГЛИЙСКОМУ ЯЗЫКУ МЛАДШИХ ШКОЛЬНИКОВ 124

Тарновская Д.А., Макеева С.О. 127

РАЗРАБОТКА УЧЕБНОГО ПОСОБИЯ ПО ДОМАШНЕМУ ЧТЕНИЮ СТУДЕНТАМИ СТАРШИХ КУРСОВ ЯЗЫКОВОГО ВУЗА 127

Толстопятова Ю.С., Бабушкин П.С. 129

ПРОЕКТ: АНИМАЦИОННАЯ СТУДИЯ ПРОЮМАР 129

Шур Е.М. 131

СПОСОБЫ ФОРМИРОВАНИЯ ПРОДУКТИВНЫХ ГРАММАТИЧЕСКИХ НАВЫКОВ В ПРОЦЕССЕ ИНТЕГРИРОВАННОГО ОБУЧЕНИЯ УСТНОЙ РЕЧИ НА АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ СТУДЕНТОВ ФАКУЛЬТЕТОВ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ (НА МАТЕРИАЛЕ ТЕМЫ «ГЕРУНДИЙ») 131

СЕКЦИЯ 1. ОБЩИЕ ПРОБЛЕМЫ ЛИНГВИСТИКИ

Быкова Ю., Глазырина А.И.

Диахронический аспект формирования терминологии подъязыка «маркетинг»

Быкова Ю., гр. 502 ИИЯ

Научный руководитель: А.И.Глазырина, кандидат филологических наук, доцент

Говоря о терминологиях и о терминосистемах следует помнить, что эти явления не являются тождественными.

Несмотря на то, что терминологии и терминосистемы отображают специальную область знаний и (или) деятельности, их теории исходят из области понятий, и то, что терминологии и терминосистемы являются группировками единиц лексики соответствующих ЯСЦ, терминосистема представляет собой более высокую ступень организации специальной лексики по сравнению с терминологией. Она образуется путем конструирования из естественных лексических единиц в результате отбора стихийно возникших единиц терминологий.

Также и у терминологий и у терминосистем есть ряд характеристик, которые не позволяют считать эти два понятия синонимами. К ним относятся: синонимия, семантические наложения, полисемия, межкатегориальная многозначность лексических единиц у терминологий и ряд признаков у терминосистем, которые могут быть определены как общесистемные (целостность и относительная устойчивость терминосистем), логические (структурированность терминосистем), лингвистические (содержательно-языковая и формально-языковая связность терминосистем) и моделеобразующие (терминосистема представляет собой языковую модель определенной специальной области). Исходя из того, что терминологии являются источниками терминосистем, их изучение необходимо для того, чтобы понять сущность последних. Кроме того, имеется достаточно много отраслей знаний и (или) деятельности, где существуют только терминологии, и работа с ними помогает при создании знаковых моделей этих отраслей, например, совокупность лексики подъязыка «маркетинг» представляет собой именно терминологию, так как не отвечает вышеперечисленным признакам терминосистем.

Для проведения диахронического исследования терминологии подъязыка «маркетинг» в России нам понадобилось три словаря: Терминологический словарь маркетинга (1991 г.), Справочное пособие по маркетингу (1992 г.) и Словарь-справочник по маркетингу (2000 г.). Методом сплошной выборки из каждого словаря мы отобрали все термины, которых оказалось: 1091, 180 и 711, соответственно.

Далее мы сравнили словари 1991 и 1992 года выпуска, в них совпало 66 единиц специальной лексики: агент, агент по закупкам, анализ возможностей производства и сбыта, ассортимент товарный, брокер, вертикальная маркетинговая система, инвестиция, инвестор, испытание в рыночных условиях, канал распределения, квота, комплекс маркетинга, консюмеризм, концепция маркетинга, концепция совершенствования производства, концепция социально-этнического маркетинга, корпоративная маркетинговая система, лизинг, макросреда, маркетинг, маркетинговая возможность фирмы, маркетинговые посредники, менеджмент, микросреда, организация службы маркетинга по географическому признаку, организация службы маркетинга по товарному производству, организация службы маркетинга функциональная, отсутствие спроса, планирование продукции, планирование товародвижения, позиционирование товара на рынке, расширение границ рынка, реклама, рынок, рынок государственных учреждений, рынок монополистической конкуренции, рынок покупателя, рынок продавца, рынок производителей, рынок промежуточных продавцов, рынок чистой конкуренции, сделка, сегментирование (сегментация) рынка, сегмент рынка, скидка за количество приобретаемого товара, скидка за платеж наличными, стимулирование сбыта, стратегия маркетинга, стратегия «снятия сливок» с рынка (снятие сливок), товар, товародвижение, товар особого спроса, товарная номенклатура, торгово-операционная эффективность, управление маркетингом, управляемая вертикальная маркетинговая система, управляющие по маркетингу, услуга, установление дискриминационных цен, установление зональной цены, установление цены на основе закрытых торгов, франшиза, экспорт, эмиссия, эмитент, этап зрелости товара, этап упадка товара. Среди них оказалось только 9 контактолексем англоязычного происхождения: агент (agent), брокер (broker), инвестор (investor), консюмеризм (consumerism), лизинг (leasing), маркетинг (marketing), менеджмент (management), франшиза (franchise), экспорт (export).

Затем мы сравнили словари 1992 и 2000 года издания, в них совпало 79 единиц: агент, брокер, вертикальная маркетинговая система, имидж, канал распределения, квота, комплекс маркетинга, консюмеризм (консьюмеризм - в словаре 2000 года издания), контроль маркетинговый (контроль маркетинга), концепция маркетинга, лицензирование, магазин сниженных цен, марка, маркетинг, маркетинг дифференцированный, маркетинг концентрированный, маркетинг массовый, маркетинг международный, маркетинг мест (маркетинг места), маркетинг организаций, маркетинг целевой, маркетинговая среда фирмы (маркетинговая среда), марочное название (марочное имя), монополия чистая, обмен, организация маркетинга матричная (организация маркетинга), организация общественного мнения «паблик рилейшнс» (паблик рилейшнз), организация службы маркетинга по географическому принципу (организация маркетинга географическая), организация службы маркетинга по товарному производству (организация маркетинга продуктовая), организация службы маркетинга функциональная (организация маркетинга функциональная), позиционирование товара на рынке (позиционирование продукта), потребность, продажа личная, прямое инвестирование за рубежом (прямое инвестирование), разработка стратегии маркетинга, разработка товара (разработка продукта), разработка товара-новинки (разработка нового продукта), распределение товара интенсивное (распределение товара), распределение товара на правах исключительности (распределение эксклюзивное), распределение товара селективное (распределение селективное), реклама, рынок, рынок государственных учреждений, рынок покупателя, рынок потенциальный, рынок потребительский, рынок продавца, рынок товаров промышленного назначения (рынок продукции производственного назначения), сделка, сделка бартерная, сегментирование рынка (сегментация рынка), сегмент рынка, спрос нерациональный, спрос нерегулярный, спрос неэластичный, спрос отрицательный, спрос скрытый, спрос чрезмерный, спрос эластичный, стимулирование сбыта, стратегия маркетинга, стратегия прочного внедрения на рынок (стратегия расширения присутствия (проникновения) на рынок), таможенный тариф, товар, товар длительного пользования, товар кратковременного пользования, товародвижение, товар особого спроса, товар пассивного спроса, товар повседневного спроса, товар предварительного выбора, торговля оптовая, торговля розничная, управление маркетингом, установление зональной цены (ценообразование зональное), установление цены на основе принципа безубыточности (ценообразование на основе точки безубыточности), установление цены с принятием на себя расходов по доставке (ценообразование с оплатой доставки товара), франшиза, экспорт.

Важно отметить, что многие из совпавших терминов стали выглядеть иначе в словаре 2000 года выпуска (они отмечены в скобках), по сравнению с единицами, зафиксированными в словаре 1992 года. Несмотря на то, что единицы специальной лексики видоизменились, мы приняли их в этот список совпадений, так как, сравнив дефиниции этих терминов, признали их синонимичными.

Теперь сопоставив первую выборку (словари 1991 и 1992 года) со второй (словари 1992 и 2000 года) мы получили итоговый список терминов из 29 единиц. В него не вошли следующие термины: агент по закупкам, анализ возможностей производства и сбыта, ассортимент товарный, инвестиция, инвестор, испытание в рыночных условиях, концепция совершенствования производства, концепция социально-этнического маркетинга, корпоративная вертикальная маркетинговая система, лизинг, макросреда, маркетинговая возможность фирмы, маркетинговые посредники, менеджмент, микросреда, организация службы маркетинга по товарному производству, отсутствие спроса, планирование продукции, планирование товародвижения, рынок монополистической конкуренции, рынок производителей, рынок промежуточных продавцов, рынок чистой конкуренции, скидка за количество закупаемого товара, скидка за платеж наличными, товарная номенклатура, торгово-операционная эффективность, управляемая вертикальная маркетинговая система, управляющие по маркетингу, услуга, установление дискриминационных цен, установление цены на основе закрытых торгов, эмиссия, эмитент, этап зрелости товара, этап упадка товара. Среди терминов этого списка оказалось только 4 контактолексемы англоязычного происхождения: инвестор(investor), лизинг (leasing), менеджмент (management), эмитент (emitent).

Таким образом, для начального периода формирования терминологии подъязыка «маркетинг» характерно наличие большего числа терминов, так называемых «советизмов», которые затем были детерминологизированы и на место многих из них пришли более престижные термины англоязычного происхождения.

Воронкова Н. В., Асеева Л.А.

ЯВЛЕНИЕ ХЕЗИТАЦИИ В УСТНОМ СПОНТАННОМ МОНОЛОГИЧЕСКОМ ВЫСКАЗЫВАНИИ

Воронкова Н.В., 301гр. ИИЯ, УрГПУ

Научный руководитель: Л.А. Асеева, кандидат филологических наук, доцент

Исследование паузы хезитации – тема, которой в последнее время уделяется большое внимание в современной лингвистике. Это объясняется не только потребностью в детальном изучении явления хезитации, являющегося неотъемлемой частью спонтанного речепроизводства, но и длительным пренебрежением этого аспекта речи в пользу письменного ее вида.

В настоящее время это направление исследований является одним из ведущих в лингвистической науке. Вопрос о роли хезитации в спонтанном высказывании привлекает многих ученых, бессчетное количество экспериментов было проведено в этой области. Внимание к данному фонетическому явлению можно объяснить несомненной актуальностью проблемы. Она заключается, прежде всего, в широком распространении паузы колебания, в невозможности дальнейшего ее игнорирования как эмоционального компонента спонтанной речи, в необходимости определения ее значимости в структуре устного высказывания.

Для доказательства этого утверждения было проведено исследование, практическим материалом которому послужили 67 минут видеозаписей разговорной спонтанной речи носителей американского варианта английского языка разных возрастов.

Итак, в ходе проведенного исследования пауз хезитации, наблюдающихся в спонтанной речи носителей языка, а также повторов-хезитаций было выявлено несколько интересных закономерностей:

  1. Как оказалось, паузы, чаще всего встречающиеся в неподготовленном устном высказывании, - это паузы, по длительности не превышающие 1 секунды. Паузы длиной от 1 до 1,5 секунды встречаются в речи значительно реже, а те, что длиннее 1,5 секунды, наблюдаются в очень незначительном количестве.

  2. Слова, перед которыми паузы колебания возникают чаще всего, - знаменательные части речи, в частности глаголы, существительные и местоимения.

  3. Хезитация в речи людей разных возрастов встречается примерно в равных количествах.

  4. Принимая во внимание параметр «заполненность/незаполненность», важно отметить, что люди до 30 лет тяготеют к использованию незаполненных пауз, которые встречаются в их речи значительно чаще заполненных. Носители языка в возрасте от 30 до 50 лет имеют тенденцию к употреблению в своей речи примерно равного количества как заполненных, так и незаполненных пауз, и все же перевес наблюдается в сторону заполненных. У людей же старше 50 лет перевес этот очевиден: заполненных пауз в их речи в 2 с лишним раза больше, чем их антиподов.

  5. Тенденция к использованию повторов-хезитаций отмечается у носителей языка в возрасте от 30 до 50 лет, в речи остальных же это явление встречается гораздо реже.

  6. Также интересно отметить, что наиболее часто повторяют целые фразы. На втором месте по частотности повторов – глаголы, на третьем – местоимения.

Таким образом, все вышесказанное доказывает, что паузы хезитации являются неотъемлемой частью процесса спонтанного речепроизводства. Трудно привести пример неподготовленной речи, в которой бы отсутствовал этот феномен. Явление хезитации помогает говорящему придать эмоциональность своему высказыванию, предоставляет время для обдумывания и формулирования дальнейших мыслей. Слушающий же также получает определенные преимущества, например, возможность осмысления услышанного. Повторы-хезитации, упомянутые выше, являются средством подчеркивания, выделения некоторых слов, фраз, конструкций, выражают уровень эмоциональности коммуниканта.

В заключении хочется подчеркнуть несомненную важность изучаемой проблемы. По моему мнению, у лингвистов, занимающихся рассмотрением феномена хезитации, впереди множество перспектив для научной работы, и, возможно, статистика, приведенная выше, может послужить толчком для дальнейшего, более детального и глубокого, исследования и привести к новым удивительным открытиям.

Библиографический список

  1. Антипова А. М. Ритмическая система английской речи. М., 1984 г.

  2. Бондарко Л. В. Фонетическое описание языка и фонологическое описание речи. Л., 1981 г.

  3. Сборник работ под ред. Светозаровой Фонетика спонтанной речи. Л., 1988 г.

  4. Антипова А. М. Система английской речевой интонации. М., 1979 г.

  5. Иванова-Лукьянова Г. Н. Культура устной речи: интонация, паузирование, логическое ударение, темп, ритм. М., 2000 г.

Кошелева М. Ю., Овешкова А.Н.

ОСОБЕННОСТИ ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ УКАЗАТЕЛЬНЫХ МЕСТОИМЕНИЙ В АФРОАМЕРИКАНСКОМ ВАРИАНТЕ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА

Кошелева М.Ю., 303 гр. ИИЯ, УрГПУ

Научный руководитель: А.Н.Овешкова, кандидат филологических наук, старший преподаватель

Сферой нашего исследования является афро-американский вариант английского языка (AAE). Актуальность исследования обусловлена современным состоянием изученности афро-американского английского, которое получило недостаточное освещение в отечественной лингвистике. Сегодня AAE является предметом открытых дискуссий, ведь на нем разговаривает не только отдельная этническая группа (афроамериканцы), но и белое население США. Элементы AAE входят в речь многих людей, разговаривающих на современном английском языке, и уже не воспринимаются как части варианта, существующего отдельно. Также AAE не прикреплен к отдельной территории и распространился широко за пределы Юга США – места своего первичного существования. Объектом нашего исследования являются именные группы в AAE. Предметом исследования являются указательные местоимения и особенности их функционирования в AAE в сравнении с британским вариантом. Целью нашей работы является выявление сходств и различий в функционировании указательных местоимений в рассматриваемых вариантах английского языка.

В диссертационном исследовании Е. В. Шустровой [2004] указывается, что вопрос о нарастании числа расхождений между AAE и AE (American English) впервые был предложен к обсуждению в тезисах У. Лабова и В. Харриса [Labov, Harris, 1986]. В дальнейшем эта тема получила развитие в работах Ш. Эш и Дж. Майхилла [1986], Д. Граффа [1986], Дж. Рикфорда [1998]. [Шустрова 2004: 15].

В ходе нашей работы было выявлено, что в функционировании указательных местоимений есть сходства, но есть и различия.

I. Некоторые сходства:

Как и в британском варианте, указательные местоимения в AAE используются для выражения проспективной и ретроспективной направленности, для выражения времени в речи, для выражения определенности, базирующейся на жизненном опыте говорящих:

(1) “Mister Devil, is this really hell?”[Dance 1978:17]

II. Некоторые различия:

В AAE this может быть использовано вместо неопределенного артикля a, т. е. выполнять функцию интродукции, а так же передавать генерализирующее значение:

(2) This Ole Devil was up in the heaben from the beginnin’ of the world. [Dance 1978:14]

III. Специфика:

В AAE значение those может выражать личное местоимение them.

(3) And this boy, just like the devil, he went out there and he got one of them lil’ bottles and went out there and got ‘im three, four of them white pebbles or somethin’ else and mixed it up there. [Dance 1978:38]

Марыжихина Е.В., Овешкова А.Н.



Скачать документ

Похожие документы:

  1. О хозяйства материалы студенческой научной конференции (18 февраля 3 марта 2008г.) Махачкала 2008

    Документ
    В сборнике представлены тезисы и доклады студентов Дагестанского государственного института народного хозяйства – победителей конференций, проводимых в рамках ежегодной Недели студенческой науки, рекомендованные для публикации.
  2. Программа 59 ой студенческой научной конференции г. Тюмень, 2008 содержание

    Программа
    Халитулина А.Р. (143 гр.) Семантико-этимологические особенности тюркских по происхождению фамилий в русском семейном именослове. (Науч. рук. – д.ф.н. Фролов Н.
  3. Материалы студенческой научной конференции 23 апреля 2008 г г. Екатеринбург, Россия Екатеринбург 2008

    Документ
    Сборник материалов конференции включает тезисы док­ладов студентов 3-5 курсов ИИЯ УрГПУ, прикрепленных к кафедре французского языка. Конференция проводилась в рамках ежегодного мероприятия «Дни студенческой науки» в Уральском государственном
  4. Программа XXX v III студенческой научной конференции Краснодар 2011

    Программа
    Заседания секций XXXVIII студенческой научной конференции на базовых потоках – 1-16 апреля (время и место проведения указаны в Программе конференции);
  5. Программа XXX v II студенческой научной конференции Краснодар 2010

    Программа
    Заседания секций XXXVII студенческой научной конфе-ренции на базовых потоках – 1-16 апреля (время и место прове-дения указаны в Программе конференции);

Другие похожие документы..