Поиск

Полнотекстовый поиск:
Где искать:
везде
только в названии
только в тексте
Выводить:
описание
слова в тексте
только заголовок

Рекомендуем ознакомиться

'Документ'
Процесс перехода от командно-административной системы к рыночной экономике представляет собой этап обновления всей экономики, всех экономических и со...полностью>>
'Доклад'
Значение труда в развитии личности общепризнанно. В чем конкретно состоит развивающая роль труда, какие ее особенности выступают как главные условия р...полностью>>
'Документ'
радикальных изменений в тенденциях и направлениях социальной мобильности, ценностных ориентаций личностей и групп, моделей их поведения....полностью>>
'Документ'
Почему одни преуспевают, а другие — нет? Люди задавали этот вопрос миллионы раз. И получали на него разные ответы. Рассмотрим несколько наиболее расп...полностью>>

Вербализация концепта «международный терроризм» в русском и английском языках (на материале медиатекстов)

Главная > Диссертация
Сохрани ссылку в одной из сетей:

На правах рукописи

Глинчевский Эдвард Иванович

Вербализация концепта

«международный терроризм»

в русском и английском языках

(на материале медиатекстов)

Специальность 10.02.20 – Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

Автореферат

Диссертации на соискание учёной степени

кандидата филологических наук

Москва – 2007

Диссертация выполнена на кафедре теории преподавания иностранных языков факультета иностранных языков и регионоведения Московского государственного университета им. М. В. Ломоносова

Научный руководитель – кандидат филологических наук,

доцент Городецкая Людмила Александровна

Официальные оппоненты – доктор филологических наук,

профессор Попова Татьяна Георгиевна

кандидат филологических наук

Фунтова Ирина Леонидовна

Ведущая организация – Дипломатическая академия МИД РФ.

Защита состоится «22» мая 2007 г. в 13.30 на заседании диссертационного совета Д 501.001.04 при Московском государственном университете им. М. В. Ломоносова по адресу: 119192 г. Москва, Ломоносовский проспект, д. 31, корпус 1, факультет иностранных языков и регионоведения.

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке 1-го корпуса гуманитарных факультетов МГУ им. М. В. Ломоносова.

Автореферат разослан «____» _____________ 2007 г.

Учёный секретарь

диссертационного совета Е. В. Маринина.

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА ДИССЕРТАЦИИ

Реферируемое диссертационное исследование выполнено в рамках сопоставительного языкознания и представляет собой сравнительный анализ единиц русского и английского языков, вербализующих концепт «международный терроризм».

Любой язык – это универсальная система знаков, потенциально способная выразить всё, что составляет реальный мир, описать любые предметы и явления окружающей действительности. Однако различные языки одни и те же предметы и явления отражают по-разному.

«Язык отражает действительность, создаёт свою картину мира, специфичную и уникальную для каждого языка» (Тер-Минасова 2000:38). «Содержание, семантика, значение языковых единиц, в первую очередь слова, - это соотнесённость некоего звукового (или графического) комплекса с предметом или явлением реального мира. Языковая семантика открывает путь из мира языка в собственно мир реальности» (там же:47). С. Г. Тер-Минасова, как и некоторые другие авторы (В. Н. Телия 1996, Е. М. Верещагин и В. Г. Костомаров 1983, О. Д. Ивицкая 2000, А. И. Геляева 2002), использует понятие «языковая картина мира» - совокупность языковых единиц, наполненных определённым смыслом, семантическим содержанием и отражающих реально существующий мир (Тер-Минасова 2000). Единицы различных языков, означающие одно и то же явление объективной реальности, нередко различаются по своей семантике.

Начиная с конца 1990-х гг. в сопоставительном языкознании стало проводиться всё больше исследований, призванных выявить различия в языковых единицах, описывающих какой-либо определённый концепт (Е. В. Сергеева 2000, С. В. Мастерских 2004, А. Г. Гуревич 2005, Б. В. Дашиева 1999, З. Р. Цримова 2003, Я. В. Зубкова 2003, Л. Н. Венедиктова 2004, Л. В. Воронин 2005, Е. Ю. Балашова 2004, Т. А. Островская 2005, Т. Ю. Передриенко 2006 и др.).

И всё же в современном сопоставительном языкознании исследования особенностей языковых единиц, описывающих тот или иной концепт, пока ещё относительно немногочисленны (в сравнении с огромным количеством концептов, отражающих многообразие явлений окружающего мира). Перспективность данного направления в сопоставительном языкознании, а также важность концепта «международный терроризм» для научного осмысления глобальных процессов, происходящих в современном мире, обусловили актуальность данного исследования.

Цель исследования – выявить единицы русского и английского языков, вербализующие концепт «международный терроризм», и сопоставить их семантику, определив также роль лингвостилистических средств речевого воздействия в вербализации данного концепта.

Для достижения цели исследования автор ставит следующие задачи:

1. Проанализировать сущность концепта как явления, по-разному вербализуемого единицами различных языков.

2. Выявить сущность и провести типологию речевого воздействия (далее – РВ) с точки зрения целей и методов его применения; проанализировать различные типы РВ на предмет их способности отражать богатство семантики языковых единиц, описывающих те или иные концепты в разных языках.

3. Сформулировать определение международного терроризма как понятийного ядра концепта, вербализуемого по-разному единицами двух сопоставляемых языков.

5. На основе сравнительного анализа данных словарей – провести сопоставительный анализ основообразующих сем русского словосочетания «международный терроризм» и английского словосочетания international terrorism.

6. Выявить и классифицировать используемые в медиатекстах средства РВ, при помощи которых ярко репрезентируется семантика единиц двух сопоставляемых языков. Критерий для такой классификации – принадлежность данных средств к различным языковым уровням.

7. При анализе роли средств РВ в вербализации данного концепта – выявить и сопоставить семантические особенности единиц русского и английского языков, вербализующих концепт «международный терроризм».

Объектом настоящего исследования является русская и американская языковые картины мира, сопоставляемые в настоящей диссертации на материале медиатекстов. Предметом исследования являются семантические различия единиц русского и английского языков, вербализующих концепт «международный терроризм» и обладающих стилистической выразительностью.

В качестве гипотезы исследования выдвигается следующее положение: семантика единиц русского и английского языков, вербализующих концепт «международный терроризм» в медиатекстах, имеет ряд существенных различий. Данные единицы маркированы на разных уровнях языка (лексическом, фонетическом, морфологическом и синтаксическом) лингвостилистическими средствами речевого воздействия, которые позволяют выявлять, анализировать и сопоставлять факультативные семы единиц английского и русского языков, вербализующих рассматриваемый концепт.

Основываясь на проведённом анализе научных трудов, выполненных в рамках сопоставительного языкознания и других направлений лингвистики, отметим три фактора, обусловливающих новизну данного исследования:

1. Выбор лингвистических теорий как теоретической основы данного исследования. Любое сопоставительное исследование выражений того или иного концепта в различных языках может базироваться не только на общей теории концептов, но и на других теориях. В данной диссертации такими теориями становятся теория речевой деятельности, теория коммуникации, теория СМИ и теория речевого воздействия, по-новому переосмысленные в приложении к предмету настоящего исследования.

2. Особенности предмета данного исследования. В подобных научных трудах рассматриваются главным образом те концепты, которые отражают человеческие чувства и эмоции, важнейшие ценности, научные категории, сферы жизнедеятельности человека и общества. Подобные концепты являются основообразующими для любой индивидуальной и коллективной картины мира. Однако существует целый класс вербализованных различными языками явлений реального мира, не менее важных для любой языковой картины мира – это явления общественно-политические. Несмотря на их огромное значение, данные концепты и описывающие их языковые единицы изучены весьма слабо. Одним из общественно-политических явлений является международный терроризм, занимающий важное место в картине мира миллионов современных людей. Тем не менее, несмотря на это, концепт «международный терроризм» и семантика вербализующих его единиц различных языков ещё не были изучены современной сопоставительной лингвистикой.

3. Выбор материала данного сопоставительного исследования. Большинство ранее проводившихся научных исследований базируется на художественных текстах. Действительно, никакой другой стиль речи, как художественный, не предоставляет такого богатства вербальных выражений концептов. Однако в языке СМИ также можно зафиксировать и сопоставить многочисленность и богатство языковых выражений различных концептов, их семантику, стилистическую окраску. Несмотря на огромную роль СМИ в современном обществе, медиатексты весьма редко служат материалом для сопоставления выражений концептов в разных языках. В то же время богатство семантики языковых единиц, вербализующих концепты, нередко наиболее ярко и инвариантно проявляется именно в текстах СМИ, т.к. в силу новизны отражаемых ими явлений некоторые концепты могли ещё не успеть в достаточной мере вербализоваться в художественной литературе.

Именно к таким концептам относится концепт «международный терроризм», поэтому сопоставительное исследование его языковых выражений в настоящем диссертационном исследовании, базирующееся на русско- и англоязычных медиатекстах, является новым шагом в развитии данного направления сопоставительного языкознания.

Практическим материалом исследования стали русско- и англоязычные медиатексты, в которых вербализуется рассматриваемый концепт.

В качестве основных методов исследования применялись сопоставительный анализ, семантический анализ языковых единиц, лингвостилистический анализ, а также метод индукции.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Из трёх функций речи, выделенных академиком В. В. Виноградовым (1963), - информирования, коммуникации и воздействия – именно функция речевого воздействия в первую очередь несёт задачу семантического наполнения единиц сопоставляемых языков, описывающих какой-либо концепт.

2. Разработанная автором типология средств речевого воздействия учитывает все многообразие используемых в СМИ лингвостилистических средств воздействия, маркирующих семантические составляющие единиц русского и английского языков, которые вербализуют тот или иной концепт.

3. Выделенные и классифицированные автором средства аргументативного РВ играют двоякую роль. С одной стороны, благодаря им воздействие на массовую аудиторию значительно усиливается. С другой стороны, усиленная данными средствами выразительность языковых единиц позволяет выявлять и сопоставлять семы, из которых эти единицы состоят.

4. На основе типологии средств РВ, составленной автором данного диссертационного исследования, можно выявлять и сопоставлять особенности языковой картины мира как совокупности значений образующих её языковых единиц, обладающих определённым семантическим наполнением и вербализующих тот или иной концепт.

5. Семантика единиц русского и английского языков, используемых в медиатекстах для вербализации концепта «международный терроризм», имеет ряд сходств, но нередко различается, что показал проведённый сопоставительный анализ таких единиц, выполнявшийся на всех четырёх уровнях языка, а также на уровне текста.

В качестве теоретического обоснования данного научного труда следует отметить прежде всего труды В. В. Виноградова, В. И. Карасика, Д. С. Лихачёва, С. Г. Тер-Минасовой, Т. Г. Добросклонской, С. А. Аскольдова, Л. С. Выготского, Л. В. Щербы, И. А. Стернина, А. Вежбицкой, Ю. С. Степанова, А. А. Леонтьева, Н. И. Жинкина, Б. А. Серебренникова, М. В. Никитина, Н. Д. Арутюновой, М. К. Мамардашвили, В. А. Масловой, В. Н. Телия, А. И. Смирницкого, Е. Ф. Тарасова, М. Ю. Федосюка, Л. Л. Фёдоровой, А. П. Бабушкина, А. И. Геляевой, Ю. Н. Караулова, Н. А. Остроушко, Г. Г. Хазагерова и труды других авторов, отражающие широкий спектр лингвистических теорий, заложившие основу данного диссертационного исследования.

Теоретическая значимость данной диссертации – в том, что её результаты представляют научный интерес для исследователей прежде всего в сопоставительном языкознании, а также в когнитивной лингвистике, медиалингвистике, психолингвистике, риторике.

  1. Для качественного теоретического обоснования был детально проанализирован целый ряд лингвистических теорий, а многие положения данных теорий были объединены для создания единой теоретической базы данного сопоставительного исследования.

  2. Результаты данного исследования представляют интерес для исследований взаимосвязи семантики и стилистики единиц различных языков.

  3. Разработанная автором типология средств речевого воздействия как инструментов выявления семантики языковых единиц представляет интерес не только для аналогичных исследований в рамках сопоставительного языкознания, но и для стилистики и риторики.

  4. Проведённый сопоставительный анализ семантики выражений концепта «международный терроризм» в русском и английском языках мог бы стать ценным вкладом в разработку методик сопоставительного исследования семантики языковых единиц, описывающих те или иные концепты.

Практическая значимость данной диссертации заключается в возможности использования её положений и результатов в курсах лекций по сопоставительному и общему языкознанию, теории языка, лексикологии, стилистике и интерпретации текста, теории и практике межкультурной коммуникации, риторике. Помимо этого, материалы данного исследования могут быть использованы при проведении семинаров и практических занятий по указанным академическим дисциплинам, а также при проведении занятий по русскому и английскому языкам.

Апробация работы.

Основные положения и результаты данного исследования были изложены автором на Международной научно-методической конференции «Речевая коммуникация на современном этапе: социальные, научно-теоретические и дидактические проблемы» (МГУ Сервиса, апрель 2006), на Международной научной конференции «Ломоносов-2006» (МГУ им. М. В. Ломоносова), на II Международной научной конференции «Феномен творческой личности в культуре» (МГУ им. М. В. Ломоносова, октябрь 2006), на Всероссийской научно-практической конференции «Учитель, ученик, учебник» (МГУ им. М. В. Ломоносова, ноябрь 2006) и на Международной научной конференции «Ломоносов-2007» (МГУ им. М. В. Ломоносова). Основные положения исследования и полученные результаты отражены в семи публикациях, в том числе – в журнале «Вестник Московского университета».

СТРУКТУРА И ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ ДИССЕРТАЦИИ.

Структура и содержание диссертации обусловлены её целью и задачами, изложенными выше. Работа включает введение, три главы, заключение и библиографию. Библиография включает 209 наименований.

Во Введении обосновываются актуальность и научная новизна исследования, формулируются цели, задачи, гипотеза данной работы, перечисляются выносимые на защиту положения, характеризуется практический материал и указываются методы исследования. Также обосновывается теоретическая и практическая значимость реферируемой диссертации.

В первой главе «Концепт как категория современной лингвистики» даётся определение концепта как категории современной лингвистики, характеристика основных подходов к его исследованию и обоснование выбора автором одного из них. Особое место уделяется языку как универсальной системе знаков, способной вербализовать любой концепт.

Язык как наиболее универсальная знаковая система неразрывно связан с ментальным миром человека и является его вербальной манифестацией, его зеркалом и орудием. Семантика как одна из фундаментальных сторон процесса функционирования языкового знака играет особую роль в вербальной манифестации ментального мира человека.

В сравнении с другими системами знаков язык уникален. Никакая другая знаковая система не способна так ярко и инвариантно отразить всё многообразие субъективно воспринимаемого окружающего мира.

Любой предмет (явление) окружающей действительности при прохождении через ментальный мир человека помимо объективно существующих свойств обрастает и массой свойств субъективных – образов, эмоций, оценок, ассоциаций. В современной лингвистике используется такой термин, как концепт - существующее в ментальном мире человека совокупное отражение как объективных, так и субъективных отличительных свойств какого-либо конкретного предмета или явления. Любой язык как система знаков – это инвариантная вербальная манифестация концепта; при вербализации одного и того же концепта в разных языках единицы этих языков будут обладать одними семантическими чертами, в другом – другими. Это делает возможным проведение сопоставительных лингвистических исследований в области семантики единиц различных языков, инвариантно вербализующих один и тот же концепт.

Поскольку любое явление, проходя через сознание человека, неизбежно субъективируется, обретает соответствующий концепт и это отражается на семантике вербализующих его языковых единиц, представляется возможным утверждать, что существует такой концепт, как «международный терроризм» - совокупная система объективных и субъективных свойств, присущих соответствующему общественно-политическому явлению окружающей действительности и отражённых в семантике единиц русского и английского языков.

Существуют различные подходы к исследованию сущности концепта в свете современного языкознания. Кратко перечислим эти подходы:

  1. Подход в рамках традиционного языкознания – Б. А. Серебренников и М. В. Никитин.

  2. Лингвокогнитивный подход – И. А. Стернин, С. А. Аскольдов, В. Н. Телия, З. Д. Попова, Е. С. Кубрякова.

  3. Лингвокультурный подход – Д. С. Лихачёв, Ю. С. Степанов, В. И. Карасик, С. Г. Тер-Минасова, С. Г. Воркачёв, В. В. Красных, В. А. Маслова, В. П. Нерознак, Н. Ф. Алефиренко.

  4. Логико-понятийный подход – А. Вежбицкая и А. Д. Шмелёв.

  5. Психолингвистический подход – О. С. Ахманова, А. А. Залевская, Е. А. Селиванова, А. Дамазио.

  6. Семиотико-семантический подход – Н. Д. Арутюнова и А. П. Бабушкин.

Автор был проведён подробный анализ каждого из этих подходов, были проанализированы труды всех перечисленных авторов. Анализировалось не только понимание сущности концепта представителями каждого из данных подходов, но та роль, которую с точки зрения этих подходов язык играет при вербализации концептов.

Анализ роли языка с точки зрения вербализации им концептов показал следующее:

  1. Язык – это манифестация понятий (подход в рамках традиционного языкознания). Понятия в данном случае – то же самое, что и концепты.

  2. Язык – зеркало и орудие мышления. Последнее же обусловливает существование концептов (с точки зрения лингвокогнитивного подхода).

  3. Язык, на котором разговаривает какой-либо народ, – зеркало и орудие культуры этого народа (С. Г. Тер-Минасова). Культура же оказывает мощное влияние на содержание концептов, обусловливает их наличие или отсутствие в данной культуре (с точки зрения лингвокультурного подхода).

  4. Язык – поставщик языковых средств, опредмечивающих концепты. Подобные средства существуют благодаря ресурсам «метаязыка» - совокупной системы опосредованно существующих элементарных значений (с точки зрения логико-понятийного подхода).

  5. Язык – зеркало внутренней психической деятельности человека, отражающей реальный мир в виде концептов (с точки зрения психолингвистического подхода).

  6. Любой язык – это совокупная система вербализующих концепты двуплановых знаков, обладающих определённой семантикой (с точки зрения семиотико-семантического подхода). «Имена нарицательные приложимы к любому предмету, относительно которого истинно их значение. Последнее представляет собой стабильный элемент их семантической структуры, её костяк, в то время как приобретаемое в речи денотативное содержание варьируется, дополняя понятийный «скелет» до индивидуальных и индивидуализируемых образов конкретных предметов» (Арутюнова 1999:3).

Основываясь на данном высказывании Н. Д. Арутюновой, автором предлагается таблица, в которой отображаются особенности вербализации концепта и понятия:

Критерий

Понятие

Концепт

Какое содержание приобретают вербализующие языковые единицы

Чисто денотативное (вербализация только объективных свойств)

Денотативное + коннотативное = вербализация объективно существующих свойств + вербализация разнообразных субъективных представлений, эмоций, чувств, образов и т.п. = смысл

Всегда ли эти значения имеют место при вербализации

Всегда, т.к. денотативное значение образует основу плана содержания

Денотативное как основообразующее – всегда. Каждое из многочисленных коннотативных значений – факультативно и не всегда имеет место

В каких стилях речи подобная вербализация имеет место

Научный, официально-деловой (особенно в терминологии)

Стиль художественной литературы, публицистический (включая язык СМИ), разговорный

Представляется, что именно семиотико-семантический подход более всего подходит для данного исследования, выполненного в рамках сопоставительного языкознания. Ведь если каждый язык – это универсальная система знаков, обладающих богатством денотативных и особенно коннотативных значений, формирующих специфическую для каждого языка картину мира в процессе вербализации концептов, то единицы разных языков будут вербализовывать один и тот же концепт по-разному.

Второй вывод из высказывания Н. Д. Арутюновой - концепт ярко и инвариантно вербализуется не во всех стилях речи, а только лишь в тех, где имеет место многообразие денотативных и коннотативных значений языковых единиц, богатство их семантики. К подобным стилям относятся публицистический стиль. Именно к нему и относятся медиатексты.

Задача второй главы «Вербализация концептов в языке СМИ» - теоретически обосновать, каким образом язык СМИ может вербализовывать концепты.

Внутренний ментальный мир человека материализуется в языке, а язык, в свою очередь, материализуется в речевой деятельности (далее – РД).

РД – это термин, выделенный ещё десятилетия назад Ф. де Соссюром (2000) и Л. В. Щербой (1974). РД – это совокупная система речевых высказываний членов того или иного человеческого сообщества, краеугольный камень всей человеческой деятельности; необходимое условие существования разумного человека и общества. Именно в РД средствами языка и вербализуются концепты.

Как и любая другая деятельность, РД имеет структуру и функции.

Структура РД базируется на типологии основных сфер применения языка. К подобным сферам относятся: устная речь, письменная речь, печатная речь и массовая коммуникация (Ю.В. Рождественский 1997). Последняя реализуется в основном средствами массовой информации в медиатекстах.

Функции РД также возможно определить. Они обусловлены предназначением речевых высказываний. На основании анализа ряда классификаций функций речи, предложенных различными авторами (Виноградов 1963, Федосюк 1988, Гальперин 1981, Остин 1999), можно выделить три функции речи – коммуникации, информирования и воздействия. Последняя функция часто используется в СМИ с целью оказания влияния на массовую аудиторию. Это отражается на семантике единиц различных языков, призванных вербализовать тот или иной концепт.

На основании анализа целей и особенностей применения речевого воздействия (далее – РВ) автор выделяет три фундаментальных его типа:



Скачать документ

Похожие документы:

  1. Культурно-языковые контакты

    Документ
    Л.П.Бондаренко, канд. филол. наук, профессор; Л.Е.Корнилова, старший преподаватель; Н.С.Морева, канд. филол. наук, профессор, М.Г.Лебедько, доктор филол.
  2. С. В. Доронина, И. Ю. Качесова

    Документ
    Университетская филология – образованию: регулятивная природа коммуникации: Материалы Второй международной научно-практической конференции «Коммуникативистика в современном мире: регулятивная природа коммуникации» (Барнаул, 14-18 апреля 2009 г.
  3. Философия о знании и познании: актуальные проблемы Материалы Всероссийской научной конференции (Ульяновск, 1819 июня 2010) Ульяновск 2010

    Документ
    Философия о знании и познании: актуальные проблемы: Материалы Второй Всероссийской научной конференции (Ульяновск, 18-19 июня 2010)/ Под ред. Н.Г. Баранец, А.
  4. Л. В. Савельева 1 Репрезентация

    Презентация
    В настоящее время обозначился явный недостаток в экспликации иррациональной стороны древней славянской культуры, так как времена господства государственного атеизма имели своим прямым следствием фактическое изымание ее из поля зрения исследователей.
  5. А. Э. Еремеева Часть 2 Проблемы современных исследований в гуманитарных науках Омск ноу впо «ОмГА» 2011

    Документ
    Н34 сб. науч. статей : в 2 ч. – Ч. 2. Проблемы современных исследований в гуманитарных науках / под ред. А. Э. Еремеева. – Омск : Изд-во НОУ ВПО «ОмГА», 2011.

Другие похожие документы..