Поиск

Полнотекстовый поиск:
Где искать:
везде
только в названии
только в тексте
Выводить:
описание
слова в тексте
только заголовок

Рекомендуем ознакомиться

'Документ'
Світло сонця, електричної дуги чи лампочки розжарювання розкладаються в суцільну різнобарвну смужку з безперервним переходом одного спектрального кол...полностью>>
'Автореферат'
Защита состоится «14» ноября 2007 г. на заседании диссертационного Совета Д-212.013.01 при ГОУ ВПО «Башкирский государственный университет» по адресу...полностью>>
'Учебное пособие'
Бычкова Т.А. Культура традиционных обществ Китая и Японии. Учебное пособие к специальному курсу лекций. Томск: Издательство Томского университета. 20...полностью>>
'Документ'
М.Ситтель: Добрый день, я - Мария Ситтель. В прямом эфире специальный проект телеканала «Россия» «Разговор с Владимиром Путиным. Продолжение». Сегодн...полностью>>

Образование и наука IV материалы IV региональной научно-практической конференции апрель 2010 г. Новоуральск 2010 ббк 74+75 о 23

Главная > Документ
Сохрани ссылку в одной из сетей:

ФОНЕТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ АВТРАЛИЙСКОГО ВАРИАНТА АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА

Рубцова Я.В.

Филиал УрГПУ,

г.Новоуральск

Австрали́йский вариа́нт англи́йского языка́ (англ. Australian English) — один из языковых вариантов английского языка, широко распространённый в Австралии.

В австралийском варианте английского языка на сегодняшний день можно выделить три вариации произношения: "Cultivated" (культивированный диалект, на котором говорит примерно 10% населения страны, "General" (общий диалект, на котором говорит большинство населе­ния) и "Broad" («широкий» диалект необразованной части населения с выраженными отступлениями от стандартного английского языка в фонетике, словарном запасе и грамматике). Эти вариации произношения не имеют определенной географической локализации, у них нет четко выделенных культурных ограничений между слоями населения, эти вариации в произношении можно наблюдать в пределах одного города или даже одной семьи.

Впервые это разграничение было введено А. Дж. Митчеллом и Артуром Делбриджем (Mitchell and Delbridge, 1965).

Они проделали значительные исследования в области австралийского произношения. Они постулируют следующее:

1) австралийский вариант английского языка по своему происхождению является так называемым «городским» языком, поскольку первые переселенцы-носители языка были в основном из городов;

2) это, прежде всего, язык рабочего класса, язык в большинстве своем необразованных и бедных людей;

3) австралийский вариант английского языка включает в себя особенности языка многих частей Англии, Шотландии, Уэльса и Ирландии.

Авторы делают вывод, что все эти формы языка были привезены в Австралию, и австралийский вариант это ни что иное, как обобщение и нивелирование всех языковых особенностей привезенных диалектов.

Сопоставляя австралийский и британский варианты английского языка, исследователи единодушно отмечают, что наибольшие расхождения проявляются в некодифицированной непринужденной устной речи повседневного бытового общения и в области фонетического строя и словарного состава двух вариантов английского языка. Грамматические расхождения немногочисленны.

Согласно данным исследований в области произношения, австралийский вариант английского языка отличается сравнительной однородностью. Многие исследователи полагают, что в Австралии нет местных диалектов.

Практически невозможно найти географический регион, где языковые различия были бы столь малы. Различия в произношении скорее зависят от пола, возраста и социального статуса носителей языка, чем от географического региона Австралии.

Об этих группах языка пишет в своей книге Виктория Владимировна Ощепкова: «как и в других плюрицентрических языках, черты варианта, признанного стандартом, в основном одинаковы и наблюдаются в любом районе страны. Таким образом, «культивированный» австралийский английский (Cultivated Australian) ближе всего к британскому варианту (ВrЕ) и часто принимается за него, а «широкий» австра­лийский (Broad Australian) отличается от него в максимальной степени». [6]

Речь некоторых людей, говорящих на Cultivated Australian, воспринимается как имитирующая речь образо­ванного населения южных районов Великобритании. В своей крайней форме такой диалект воспринимается гово­рящими на других диалектах как «искусственный», неестественный, жеманный. На нем в настоящее время говорят менее 10 % населения (примерно десятая часть населения).

Broad («широкий», «выраженный») диалект — это проти­воположная крайность, на нем в Австралии говорит около 30% населения, и именно он воспринимается как "Australian twang" («гнусавый австралийский акцент»). На нем говорят члены парламента, и преподаватели школ и других учебных заведений. Обычно он используется в фильмах и телепередачах об Австралии, созданных за ее пределами. Именно этот диалект получил неофициальное название «страйн» (англ. strine). А людей говорящих на нем, Австралийцы называют океры (англ. "Ocker"). Его характерные особенности:

1. В дифтонге [ei] первый звук урезается почти до нейтрального гласного.

2. Глайд [a] в [ai] несколько шире, чем в британском варианте.

3. Существует фонема [ae],отсутствующая в британском варианте. Она заменяет иногда гласный №4 в ударной позиции.

4. [ai] и [ei] почти не различаются и смыслоразличительную функцию не выполняют.

5. [a] также более широкий и несколько более выдвинут вперед.

6. Нейтральный гласный заменяет [i] в конце слов “arches”, “horses” etc.

7. [i] почти не встречается в чистом виде ни в одном из диалектов: в общем диалекте это чаще всего дифтонгоизированный [Ii], в широком - в сочетании с нейтральным, как и в «культивированном».Так что “feel” слышится в речи носителя широкого диалекта как [fзil]. А центрирующий дифтонг [iз]превращается в трифтонг [зiз] – “beer” [bзiз].

General (общий диалект) объединяет в себе группу диалектов и не имеет резко выраженных черт. На нем говорит большинство населения.

Несмотря на различия, существующие между тремя вариациями австралийской речи, они образуют единую систему, отличающуюся в целом от британского произносительного стандарта. Наиболее резко отличается Broad, ближе всего к нему – Cultivated. На основании этого и учитывая особенности развития английского языка в Австралии, некоторые исследователи выдвинули гипотезу о том, что первичной для Австралии формой произношения является именно просторечная форма – результат слияния и эволюции просторечий, диалектов и жаргонов, на которых говорили первые белые поселенцы Австралии.

Австралийский вариант английского весьма многообразен, и несет в себе черты и американского, и британского вариантов. Кроме того, проблема осложняется наличием трех различных равноправных типов произношения. Хотя в большинстве случаев эта дифференциация не приводит к усложнению коммуникативного процесса, а является лишь критерием для определения социального статуса.

Библиографический список и электронные источники

  1. /study/other_subj/diploma/diploma1.htm

  2. http://www.ref.by/refs/29/4804/1.html

  3. /download/26906.html

  4. /wiki/Австралийский_вариант_английского_языка

  5. Орлов, Г.А. Современный английский язык в Австралии // М.: Высшая школа", 1978.

  6. Ощепкова, В.В. Язык и культура Великобритании, США, Канады, Австралии, Новой Зеландии // М.-СПб.: ГЛОССА/КАРО, 2004/

Культура речи студентов «Новоуральского филиала» СОМК: реальность и возможности

Федько М.А., Колмогорова И.А.

ГОУ СПО СОМК

«Новоуральский филиал»,

г. Новоуральск

Культурой речи важно владеть всем, кто по своей должности связан с людьми. Повышение речевой культуры (РК) - одна из задач современного человека. Особая роль в развитии и совершенствовании речевой культуры общества принадлежит медицинскому работнику. Доказано, что грамотная речь и хорошее владение ею оказывает мощное влияние на настрой пациента, и это очень важно для благополучного исхода заболевания.

Рассмотрев сущность РК, ознакомившись с ее уровнями и типами, для достижения поставленной цели - исследовать уровень РК студентов, найти способы ее совершенствования и разработать систему специальных упражнений и тренингов по культуре речи в помощь студентам, мы провели анализ уровня РК студентов нашего филиала, выявили проблемы и проанализировали причины выявленных проблем.

С помощью анкетирования мы выяснили, что, к сожалению, немногие студенты утруждают себя чтением художественной литературы. Студенты в своей речи чаще обращаются к жаргонизмам и нецензурным выражениям, нежели к использованию фразеологизмов и поговорок.

Оказалось, что практически все наши студенты субъективно являются блестящими собеседниками и считают себя грамотными людьми, оценивая уровень своего речевого развития в основном на «хорошо». Каждый второй студент способен умело донести свою мысль до собеседника, подавляющее большинство замечают свои речевые ошибки во время разговора и практически все хотели бы повысить свой уровень речевого развития.

С целью проверки правильности речи наших студентов, мы сделали срез знаний норм литературного языка. Ни один студент не ответил на «5», а знания трети тестируемых соответствует оценке «2». Результаты тестирования на знание отдельных норм языка тоже не порадовали. Меньше половины студентов владеет нормами родного языка.

Как видно из анализа тестирования, мы являемся носителями среднего уровня культуры речи и среднелитературного типа РК, главным и объединяющим признаком которых является неполнота владения литературным языком при очевидной уверенности в полноте владения им.

Определив уровень культуры речи студентов, мы обозначили проблемы и попытались найти пути для их решения. Следует сформировать систему профессиональных требований к владению родным языком и культурой общения, предъявляемых при приеме на работу. Важно создать общественное мнение о престижности высокого уровня владения родным языком. На эту проблему должны акцентировать свое внимание и образовательные учреждения, которые могут стимулировать молодых людей к повышению РК, создавая для этого все необходимые условия.

В нашем ОУ с целью создания условий, направленных на совершенствование речевой культуры студентов, проводятся разнообразные формы аудиторной и внеаудиторной работы: интеллектуальные игры «Что? Где? Когда?», психологические тренинги, ролевые игры на занятиях по дисциплинам «ОСД», «Сестринское дело в педиатрии», «Сестринское дело терапии», «Психология». Написание и защита рефератов, исследовательских работ, конкурсы презентаций, круглые столы, участие в работе движения «За милосердие»- практическая школа в развитии речи наших студентов. Мы предложили упражнения для повышения культурно - речевого развития студентов, разработали и апробировали электронный тренажер «Помоги себе сам», предназначенный для того, чтобы студенты с помощью тренинговых заданий повысили свои знания, грамотность, смогли самостоятельно решать свои проблемы речевого развития.

Гендерные стереотипы в фразеологизмах английского языка

Хомякова Е.С.

Филиал УрГПУ,

г. Новоуральск

Стереотипы в обществе существовали и будут существовать всегда. По крайней мере, пока существует разница между полами. Понятие «гендер» отражает сложный социокультурный процесс конструирования обществом различий в мужских и женских ролях, поведении. Пока будет существовать мнение о том, как надо представлять свой пол, в какие игрушки играть детям и чему им обучаться на уроках, будут существовать гендерные стереотипы.

Гендерные стереотипы – сформировавшиеся в культуре обобщенные представления о том, как в действительности ведут себя или должны вести себя мужчины и женщины. Результаты исследований явления стереотипизации показывают, что стереотип, помимо набора содержательных характеристик (обобщенность, упрощенность, устойчивость и т.п.), включает в себя эмоционально-оценочный компонент. Эта же особенность, а именно направленность на характеристику человека как субъекта деятельности, отличает и фразеологизмы.

Фразеологизмы, или иначе – фразеологические обороты – это устойчивые сочетания слов, закрепившиеся как единицы наименования или выражения оценки; они метки, ярки, образны, затрагивают своим содержанием все стороны и свойства жизни, характеров людей. Из известных науке языков нет таких, в которых бы совсем не было идиом, фразеологизмов, пословиц и поговорок. Но английский язык, богатый идиоматическими выражениями, которые постоянно встречаются в литературе, газетах, фильмах, передачах радио и телевидения, а также в повседневном общении, обошел всех.

Интересно, что современный английский язык предполагает врожденное превосходство одного пола над другим, присваивая словам мужского рода положительные свойства (bachelor – холостяк) и негативные свойства словам женского рода (spinster – старая дева). Стереотипные представления о женщине не отличаются разнообразием, представляя собой устойчивые определения жизненного предназначения женщины, которое основывается на принципе, сформулированным Руссо еще в 18 веке: «Женский удел – угождать мужчине».

Большинство английских идиом отражают стереотип восприятия замужней женщины как домохозяйки (The wife is the key to the house; Woman's place is in home – женский удел – дома сидеть) – в 18-19 веках образцовая жена должна была регулярно убирать в доме, воспитывать детей и готовить еду к тому времени, когда муж вернется с работы, и это было достаточно прочно внедрено в сознание англичан.

В словарях английского языка и культуры выделяется шесть типов фразеологических номинаций мужчины:

  • A man with the bark on – «пещерный человек» - мужчина с простыми, грубоватыми манерами, неотесанный человек

  • The ladie's man – «мачо» - сильный и храбрый мужчина, которого трудно вывести из себя. Он считает женщин слабыми, ненужными существами, обязанность которых – прислуживать мужчине.

  • Keep bachelor's hall – «холостяк» - неженатый мужчина, которому около 30, любитель веселиться, не желает брать на себя ответственность и становиться мужем и отцом.

  • The house husband – «домохозяин» - мужчина, который содержит дом в чистоте, готовит, в то время когда его жена работает.

  • The New Man – «новый мужчина» - старается взять на себя равные обязательства в воспитании детей, приготовлении пищи и уборке.

  • The New Lad – «лихой парень» - ему нравятся традиционные мужские забавы – распитие алкогольных напитков, просмотр спортивных трансляций и грубые шутки.

Это общие представления о мужчинах, некоторые стереотипы имеют универсальный характер (холостяк), другие передают особенности развития культуры (лихой парень).

В настоящее время существует несколько стратегий избегания «предвзятости» мужского рода в английском языке – использование слов нейтральной родовой принадлежности (например, fire fighter – человек, сражающийся с огнем вместо fireman – пожарный; flight attendant – сопровождающий в полете – вместо steward - стюард или stewardess - стюардесса); использование слова «женщина» как взаимозаменяющего к слову «мужчина» в идиомах – be your own man/woman – сам себе хозяин или сама себе хозяйка, somebody's right hand man/woman – верный помощник); идиомы, которые несут коннотацию снисходительности к женщине, подверглись характерным изменениям в значении (идиома mutton dressed as lamb, которая обозначала молодящуюся старушку, одевающуюся в стиле молодой девушки, теперь используется по отношению к старым вещам, искусственно «омоложенным»). Стремление к корректности языка вносит изменение в смысл фразеологизмов, что может «смягчить» реализацию гендерного фактора в английском языке.

Подводя итог, можно сказать, что фразеологизмы являются эффективным и образным средством выражения мировоззрения носителей английского языка, благодаря которому мы можем получить самое полное представление об их стереотипах поведения, ценностях и убеждениях. В частности, идиомы наглядно демонстрируют представления о мужчине и женщине как о фундаментальных концептах в их языковой картине мира.

СОВЕТСКИЕ ПРЕЦЕДЕНТНЫЕ ФЕНОМЕНЫ В РОК-АЛЬБОМЕ Е. ЛЕТОВА «НЕВЫНОСИМАЯ ЛЕГКОСТЬ БЫТИЯ»

Чемагина А. В.

УрГПУ,

г. Екатеринбург

Настоящее исследование входит в цикл работ, посвященных изучению советских прецедентных феноменов, фигурирующих в творчестве Е. Летова, и тех функций и смысловых нагрузок, которые они несут.

Исследуя данные советские прецедентные феномены, мы пришли к выводу о том, что творческая деятельность Е. Летова включает в себя несколько этапов, которые отличаются друг от друга интенсивностью обращения к советским прецедентным феноменам, а также целями использования данных прецедентных феноменов. Таких творческих этапов было выделено три: 1) советский (1984 – начало 1990-х гг.) – период отмечен интенсивным использованием Е. Летовым в своих произведениях советских прецедентных феноменов, целью обращения к которым было выступление против советского диктата; 2) национал-большевистский (середина 1990-х – начало 2000-х гг.) – интенсивность обращения к советским прецедентным феноменам резко снижается. На данном творческом этапе музыкант примыкает к национал-большевистской партии и своими песнями призывает выступать против демократии; 3) 2000-е гг. – советский прецедентный текст практически исчезает из произведений Е. Летова, а творчество принимает философский, созерцательный характер.

В рамках настоящего исследования нами представлен комплексный анализ функционирования советских прецедентных феноменов в рок-альбоме Е. Летова «Невыносимая легкость бытия», который, согласно нашей периодизации, относится ко второму этапу творчества музыканта.

Материал альбома «Невыносимая легкость бытия» не так изобилует советскими прецедентными феноменами, как другие работы Е. Летова. Альбом состоит из одиннадцати песен, и лишь в четырех из них нами были обнаружены вербальные советские прецедентные феномены.

Открывает альбом песня «Пой, революция». Отсылка к прецедентной ситуации заявлена уже в названии песни словом «революция». Е. Летов обращается к событию, в результате которого в 1917 г. монархический режим сменился властью пролетариата. Апеллируя к этой ситуации, музыкант призывает к новой революции. В тексте песни присутствует еще ряд советских прецедентных феноменов: сочетание слов «знамя горит» (апеллирует к символу пролетарской революции и советской власти – красному знамени), а также «в небе пылает песня» (частое употребление сочетаний со значением величественности, колоссальности было характерно для речи революционеров, а затем и представителей советской власти, поскольку речи эти имели пропагандистский характер и целью их являлся призыв народа к революции, к действиям, которые помогут укрепить советскую власть).

Имитация речи, характерной для революционеров, представлена в тексте песни «Победа»: «полыхал в лицо пьяному вpагу», «яpостно и звонко звучало «Победа!», «гоpдо и упpямо шептали «Победа…» (эпитеты и сочетания со значением величественности), «алая капель» (=кровь) (образность речи), «от pодной земли» (эпитеты, ставшие постоянными), «меpтвые уста» (архаизмы). Употребление таких слов и сочетаний делает речь яркой, эмоциональной, образной, и, как следствие, очень действенной и эффектной, способной повести за собой массы.

В песне «В Ленинских горах», апеллируя к прецедентной ситуации через фразу «Воскресшим буржуям внимает пролетарий», Егор Летов говорит о том, что смена режима в 1991 г. привела государство к тому же, что было до октябрьской революции 1917 г.: у власти вновь оказались буржуа. Музыкант обращается к слушателю так, как это было принято в СССР, - словом «товарищ».

Напоминая один из принципов коммунизма – социальное и материальное равенство граждан («каждому – по потребностям») – Е. Летов призывает слушателей к борьбе за утверждение коммунистических идей: Каждому по имени,// Каждому по отчеству,// Каждому по женщине,// Каждому по ордену.// В огонь!// В огонь!// В огонь! («Гордое слово в остывшей золе»)

Прецедентные феномены, обнаруженные нами в альбоме «Невыносимая легкость бытия», апеллируют даже не к советскому времени, а к предсоветскому. Е. Летов пропагандирует идею революции, в результате которой к власти должны вновь прийти рабочие, чтобы построить новое государство, в котором они будут чувствовать себя «счастливой семьей» (цитата из песни «В Ленинских горах»).

Таким образом, в сознании Е. Летова на данном этапе творчества оказывается ценен не столько Советский Союз, сколько идея революции, обновления, ощущение сплоченности русского народа, идея развития государства.

Библиографический список

  1. Гудков, Д. Б. Теория и практика межкультурной коммуникации. // М., 2003.

  2. Караулов, Ю. Н. Русский язык и языковая личность. – 5-е изд., стер. // М., 2006.

  3. Красных, В. В. «Свой» среди «чужих»: миф или реальность? // М., 2003.

  4. Кушнерук, С. Л. Сопоставительное исследование прецедентных имен в российской и американской рекламе: дис. … канд. филол. наук. – Екатеринбург, 2006.

  5. Нахимова, Е. А. Прецедентные имена в массовой коммуникации: Монография/ Урал. гос. пед. ун-т. – Екатеринбург, 2007.

  6. Селищев, А. М. Избранные труды. М: Просвещение, 1968.

II СЕКЦИЯ. ПЕДАГОГИКА, СОЦИАЛЬНАЯ ПЕДАГОГИКА И ПСИХОЛОГИЯ

Программа социально-педагогического сопровождения несовершеннолетних

родителей на базе СДК «Уют»

Бочкарева Л. В.

Филиала УрГПУ,

г. Новоуральск

Анализ научной литературы и исследований последних лет свидетельствует о возрастании внимания учёных и практиков к проблемам материнства несовершеннолетних девочек, обусловленным ростом социального сиротства и жестокого обращения с детьми, ненадлежащего ухода, связанного с опасностями для физического и психического развития ребёнка.

В России проблема материнства девочек-подростков обостряется в связи с экономической ситуацией, недостаточно организованным сексуальным просвещением и низкой контрацептивной культурой, низким уровнем социального благополучия, бедностью,  распространением пьянства и наркомании,  отсутствием скоординированной, научно обоснованной системы медико-социально-психолого-педагогического сопровождения  семей. Особенности развития материнского поведения и личности матери-подростка в целом, а также неблагополучная социальная среда, в которой разворачивается ситуация подросткового материнства, обосновывают необходимость организации социально-педагогического сопровождения с целью оказания помощи в решении обусловленных им проблем.

В ходе опытно-поисковой работы была разработана комплексная программа социально-педагогического сопровождения несовершеннолетних родителей в семейном досуговом клубе «Уют» - «Юное родительство».

Актуальность программы социально-педагогического сопровождения несовершеннолетних родителей заключается в помощи юным родителям самим нести ответственность за свою повседневную жизнь и жизнь своего ребенка, а так же в помощи в продолжении образования, организации досуга.

Цель программы - дать возможность несовершеннолетним родителям реализовать свои материнские и отцовские возможности, обрести нормальный социальный статус семьи.

Среди задач программы выделяют: развитие и укрепление чувства ответственного родительства; психологическая поддержка юной мамы, оказание социально-педагогической и социально-психологической помощи; обучение юных родителей навыкам по уходу за ребенком; создание в семье несовершеннолетней мамы благоприятной эмоциональной обстановки; содействие в продолжении образования (среднего, профессионального); формирование установок на ведение здорового образа жизни и развитие способов саморегуляции.

В данной программе участвуют сотрудники семейного досугового клуба «Уют» (социальный педагог, психолог, педагог дополнительного образования); медицинские работники (гинеколог женской консультации, педиатр); юные мамы и папы, их родители или близкие родственники; сотрудники образовательных учреждений, юристы.

Программа состоит из четырех этапов:

1. Подготовительный или организационный этап, на котором осуществляются планирование, подбор методик диагностики, сбор информации, а так же подготовка специалистов к работе с несовершеннолетними родителями.

2. Ориентировочный или диагностический этап, когда происходит знакомство с юными родителями, беседы, анкетирование, выявление жизненной ситуации с помощью методик диагностики.

3. Основной или реабилитационный этап, который посвящен работе индивидуально с личностью, ее ближним окружением, либо работе с группой.

4. Заключительный или аналитический, на котором проводятся повторная диагностика и экспертный опрос специалистов, занятых в программе; анализируются итоги реализации программы по результатам повторного диагностирования несовершеннолетних родителей.

Программа социально-педагогического сопровождения несовершеннолетних родителей состоит из семи блоков, каждый блок имеет свою цель, задачи, формы и способы реализации. Представить структуру программы можно в виде таблицы:

Основные направления программы сопровождения несовершеннолетних родителей

Количество часов в день

1. Социально-правовой блок «Мы и наше общество».

Цель: просвещение юных родителей об их правах и обязанностях.

1час.20 мин.

2. Социально-медицинский блок «Мы и наше здоровье».

Цель: поддержание здоровья юной матери и ее ребенка.

2 часа

3. Социально-психологический блок «Моя семья».

Цель: гармонизация отношений в семье «маленькой мамы».

1 час

4. Социально-педагогический блок «Мы и наши дети».

Цель: обучение по уходу и воспитанию малыша.

2 часа

5. Социально-бытовой блок «Мы и наш дом».

Цель: эффективное ведение домашнего хозяйства, оптимальное распределение семейного бюджета.

1 час

6. Социально-трудовой блок «Мое будущее в моих руках».

Цель: содействие в продолжении образования несовершеннолетней мамы.

1 час

7. Социально-досуговый блок « Мы и наше свободное время».

Цель: организация семейного отдыха.

1час. 30 мин.

По завершении реализации программы комплексного социально-педагогического сопровождения несовершеннолетних родителей «Юное родительство» ожидается достижение следующих результатов: повышение уровня социальной защищенности юных родителей, формирование эмоционально-устойчивой связи «мать-дитя», формирование нормального психологического климата в семье, где проживает несовершеннолетняя мать, обучение навыкам домашнего хозяйства, формирование здорового образа жизни, продолжение получения образования юной мамой, культурная организация досуга несовершеннолетних родителей.

Профилактика компьютерной

зависимости младших школьников

в образовательных учреждениях



Скачать документ

Похожие документы:

  1. Федеральное агентство по образованию Филиал Уральского государственного педагогического университета в г. Новоуральске

    Документ
    О – 2359 Образование и наука – III: Материалы III региональной научно-практической конференции «Образование и наука», Новоуральск, 24 и 27 марта 2009 г.
  2. В условиях кризиса: социальные аспекты связи поколений материалы 2-й Всероссийской научно-практической конференции 22 апреля 2010 г. Екатеринбург ргппу 2010

    Документ
    Социальная работа в условиях кризиса: социальные аспекты связи поколений [Текст]: Материалы 2-й Всерос. науч.-практ. конф., Екатеринбург, 22 апр. 2010 г.
  3. Первого дня конференции – Стратегия библиотечного обслуживания детей и юношества

    Документ
    29–30 сентября 2005 года в столице Республики Карелия – городе Петрозаводске состоялась Международная научно-практическая конференция «Стратегия библиотечного обслуживания детей и юношества» – III конференция Библиотечной Ассоциации
  4. Республики Карелия Библиотечный вестник Карелии Выпуск 16 (23) Централизованные библиотечные системы Республики Карелия: история и современность Петрозаводск 2005

    Документ
    Библиотечный вестник Карелии. Вып. 16 (23). Централизованные библиотечные системы Республики Карелия: история и современность / Библ. Ассоц. Респ. Карелия ; Нац.
  5. Основы собриологии (лекции по антинаркотическому воспитанию) (1)

    Лекции
    Книга посвящена проблемам преодоления зависимостей и формированию здорового и трезвого образа жизни среди подростков и молодежи. Собриология - новая, развивающаяся наука о путях отрезвления народа.

Другие похожие документы..