Поиск

Полнотекстовый поиск:
Где искать:
везде
только в названии
только в тексте
Выводить:
описание
слова в тексте
только заголовок

Рекомендуем ознакомиться

'Документ'
Приоритетной целью школьного образования, вместо простой передачи знаний, умений и навыков от учителя к ученику, становится развитие способности учен...полностью>>
'Автореферат'
Защита состоится 11 ноября 2011 г. в 16-30 часов на заседании диссертационного совета Д 212.084.01 при ФГОУ ВПО «Балтийский федеральный университет и...полностью>>
'Документ'
А.С. Балданова – кандидат исторических наук, доцент кафедры философии и культурологии Бурятской государственной сельскохозяйственной академии им. В.Р...полностью>>
'Методические указания'
Современные автоматизированные рабочие места и технологии бухгалтерского учета открывают для организации возможности влиять на эффективность учетного...полностью>>

Из аглийской литературы

Главная > Урок
Сохрани ссылку в одной из сетей:

Урок 9-10. «Паломничество Чайльд-Гарольда»

Акцентное вычитвание эироэпического текста

Текст к уроку.

Поэма «Паломничество Чайльд-Гарольда. Фрагменты. Перевод В.Левика

«Но вдруг, в расцвете жизненного мая,

Заговорило пресыщенье в нем,

Болезнь ума и сердца роковая…»

«Я с миром враждовал, как мир – со мной.

Но, несмотря на опыт, верю снова,..

Что Правда есть, Надежда держит слово, …

И Доброта – не миф, и Счастье – не мечта».

Байрон

Вопросы для проверки домашнего чтения.

1. Признаки какого рода литературы вы находите в поэме?

2. Кто рассказчик?

3. Зачем Байрону понадобился Чайльд?

4. В чем сходство Чайльда и рассказчика?

5. В чем различия Чайльда и рассказчика?

У. Произведение Байрона «Паломничество Чайльд-Гарольда», с отрывками из которого в переводе В. Левика вы знакомились дома, снискало ему славу первого национального поэта, принесло международную известность.

Поэма построена как путешествия Чайльд-Гарольда. Этот герой, как писал Байрон, «был введен в поэму с целью связать ее отдельные части». И всюду – в Испании, в Греции, в Швейцарии, в Италии – настоящее напоминало о прошлом, а прошлое – о настоящем. Так, Древняя Греция звала потомков к борьбе с поработителями. А посещение места битвы при Ватерлоо обращало к осмыслению переломного момента европейской истории – падению Наполеона.

Чайльд-Гарольд представляет собой первое воплощение целого литературного типа, получившего название «байронический герой». В сложных взаимоотношениях с ним находится лирический герой.

Первые две песни поэмы «Паломничество Чайльд-Гарольда» были написаны в 1809–1811; третья и четвертая – в 1816–1818 годах.

Вам понравилоась поэма? Трудно было ее читать?

Д. ...

У. Многим сегодняшним читателям трудно читать это произведение. И поэтому может быть трудно понять причины небывалого его успеха, успеха, который застал врасплох даже самого Байрона.

Почему же у современников Байрона не возникало трудностей?

Во-первых, поэма была полна злободневных, острых политических характеристик, которые читатели-современники ловили на лету, а вам требуются комментарии.

Во-вторых, читатели были люди образованные, они хорошо знали историю, им были понятны с полуслова намеки на мифы и предания классической древности.

Попробуем с помощью комментариев разобраться в причинах небывалого успеха поэмы.

Род и жанр.

У. Начнем с определения рода и жанра «Паломничества».

Д. Это произведение - поэма, лироэпическое произведение. Черты эпоса - рассказ о путешествии Гарольда, о его внутреннем мире. Черты лирики - много внимания уделено размышлениям лирического героя.

У. До Байрона поэмы были только эпические, такие, как эпопея «Илиада» Гомера. Байрон прежде всего удивил своих современников появлением нового жанра. А для вас это произведение, обладающее и чертами эпоса, и чертами лирики - не новость: вы уже читали поэмы Пушкина, Лермонтова. Некрасова.

Обратимся к тексту поэмы. Попробуем понять замысел автора, проследить - что привлекло внимание его современников, в чем выразилось новаторство Байрона. И сделаем акцент на мировоззрении Гарольда и особенностях рассказчика.

Важно ли читателю помнить, что поэма писалась долго - первая и вторая песни впервые увидели свет в 1812 году, а песни третья и четвертая вышли в свет отдельными изданиями в 1816 и 1818?

Д. Да, конечно, ведь прошло много времени, менялся сам поэт, менялся и его замысел.

У. Своей поэме Байрон предпосылает эпиграф и два предисловия.

Эпиграф.

У. Этот эпиграф - вступительные строки из книги французского писателя и путешественника Фужере де Монброна «Космополит, или Гражданин мира», Лондон, 1753.

Эпиграф дан на французском языке и в переводе звучит так:

«Мир подобен книге, и тот, кто знает только свою страну, прочитал в ней лишь первую страницу. Я же перелистал их довольно много и все нашел одинаково плохими. Этот опыт не прошел для меня бесследно Я ненавидел свое отечество. Варварство других народов, среди которых я жил, примирило меня с ним. Если бы это даже являлось единственной пользой, извлеченной мною из моих путешествий, то и тогда я не пожалел бы ни о понесенных расходах, ни о дорожной усталости».

Предисловие (к песням первой и второй).

ПРЕДИСЛОВИЕ

(к песням первой и второй)

Большая часть этой поэмы была написана в тех местах, где происходит ее действие. Она была начата в Албании, а те части, которые относятся к Испании и Португалии, основаны на личных наблюдениях автора в этих странах. Я упоминаю об этом как о ручательстве за верность описаний.<...>

Вымышленный герой был введен в поэму с целью связать ее отдельные части: это, однако, не означает, что автор не намерен допускать отступления. Друзья, мнение которых я высоко ценю, предостерегали меня, считая, что кое-кто может заподозрить, будто в этом вымышленном характере Чайльд-Гарольда я изобразил реально существующую личность. Такое подозрение я позволю себе отвергнуть раз и навсегда. Гарольд – дитя воображенья, созданное мною только ради упомянутой цели. Некоторые совсем несущественные и чисто индивидуальные черты, конечно, могут дать основание для таких предположений. Но главное в нем, я надеюсь, подобных подозрений не вызовет.

Излишне, может быть, говорить, что титул «Чайльд»1 (вспомним Чайльд-Уотерс, Чайльд-Чайльдерс и т.п.) был мною выбран как наиболее сообразный со старинной формой стихосложения.<...>

У. О чем Байрон считает нужным предупредить своих читателей?

Д. О том, что поэма основана на личных наблюдениях автора, а вот его герой вымышленный и «введен в поэму с целью связать ее отдельные части». И еще - почему он дал герою титул «Чайльд» - он как бы готовится к посвящению в рыцари, а это позволяет писать поэму по-старинному, «старинными стихами».

У. Байрон подчеркивает, что его герой лишь звено, связующее части поэмы, что он намерен делать отступления от повествования. Такая свободная форма поэмы была в новинку, и Байрон считает необходимым предупредить своих читателей.

Дополнение к предисловию.

ДОПОЛНЕНИЕ К ПРЕДИСЛОВИЮ

Я ждал, пока наши периодические листки не израсходуют свою обычную порцию критики.2 Против справедливости этой критики в целом я ничего не могу возразить; мне не пристало оспаривать ее легкие порицания, и возможно, что будь она менее доброй, она была бы более искренней. Но, выражая всем критикам и каждому в отдельности свою благодарность за их терпимость, я должен все-таки высказать свои замечания по одному только поводу. Среди многих справедливых упреков, которые вызвал характер моего «странствующего рыцаря» (я все-таки, несмотря на многочисленные признаки обратного, утверждаю, что он, не говоря уже об анахронизмах, ведет себя очень нерыцарственно, между тем как времена рыцарства это время любви, чести и т. п. Но теперь уже известно, что доброе старое время, когда процветала «любовь добрых старых времен, старинная любовь», было как раз наиболее развратным из всех возможных эпох истории. <...>

Какие бы возражения ни вызывал в высшей степени непривлекательный характер Чайльд-Гарольда, он был во всяком случае настоящим рыцарем – «не трактирным слугой, а тамплиером».1 Между прочим, я подозреваю, что сэр Тристрам и сэр Ланселот2 были тоже не лучше, чем они могли быть, при том, что это персонажи высоко поэтические и настоящие рыцари «без страха», хотя и не «без упрека».<...>

Теперь я предоставляю Чайльд-Гарольду продолжать свою жизнь таким, каков он есть. Было бы приятнее и, конечно, легче изобразить более привлекательный характер. Было бы легко притушить его недостатки, заставить его больше делать и меньше говорить, но он предназначался отнюдь не для того, чтобы служить примером. Скорее следовало бы учиться на нем тому, что ранняя развращенность сердца и пренебрежение моралью ведут к пресыщенности прошлыми наслаждениями и разочарованию в новых, и красоты природы, и радость путешествий, и вообще все побуждения, за исключением только честолюбия – самого могущественного из всех, потеряны для души так созданной или, вернее, ложно направленной.<…>

Лондон, 1813

У. Дополнение к предисловию впервые было опубликовано в четвертом издании поэмы, в сентября 1812 года. Зачем оно понадобилось поэту?

Д. Он стремится подтвердить, что Гарольд - настоящий рыцарь, потому что рыцари на самом деле были «без страха», но не «без упрека». А в его время рыцарей идеализировали, чего Байрон делать не хочет. Более того, он утверждает, что если бы писал дальше поэму, то Гарольд стал бы еще хуже.

У. И хотя читатели привыкли читать об идеальных рыцарях, Байрон не хочет идти им навстречу. Его герой не пример для подражания, хотя и может научить тому, к чему ведет «ранняя развращенность сердца и пренебрежение моралью». То есть «дополнение» поэт написал не случайно, а в ответ на упреки критиков.

Песнь первая.

Строфы 1-11.

У. Начинает поэму Байрон традиционным для эпических поэм обращением к Музе:

1

Не ты ль слыла небесной в древнем мире,

О Муза, дочь Поэзии земной,

И не тебя ль бесчестили на лире

Все рифмачи преступною рукой!

Да не посмею твой смутить покой!

Хоть был я в Дельфах3, слушал, как в пустыне

Твой ключ звенит серебряной волной,

Простой рассказ мой начиная ныне,

Я не дерзну взывать о помощи к богине.

У. Следующие строфы - 2-11 - посвящает описанию своего героя. Каков же он и как к нему относится рассказчик?

Д. Он ведет праздный, распутный образ жизни, «душою предан низменным соблазнам», чужд «чести и стыду»:

2

Жил в Альбионе4 юноша. Свой век

Он посвящал лишь развлеченьям праздным.

В безумной жажде радостей и нег

Распутством не гнушаясь безобразным,

Душою предан низменным соблазнам,

Но чужд равно и чести и стыду,

Он в мире возлюбил многообразном,

Увы! лишь кратких связей череду

Да собутыльников веселую орду.

Д. Рассказчик говорит, что «один бездельник, развращенный ленью» может осрамить самый лучший род:

3

Он звался Чайльд-Гарольд. Не все равно ли,

Каким он вел блестящим предкам счет!

Хоть и в гражданстве, и на бранном поле

Они снискали славу и почет,

Но осрамит и самый лучший род

Один бездельник, развращенный ленью,

Тут не поможет ворох льстивых од,

И не придашь, хвалясь фамильной сенью,

Пороку – чистоту, невинность – преступленью.

Д. Он резвился, «как мотылек». Но вдруг «Заговорило пресыщенье в нем, / Болезнь ума и сердца роковая»:

4

Вступая в девятнадцатый свой год,

Как мотылек, резвился он, порхая,

Не помышлял о том, что день пройдет,

И холодом повеет тьма ночная.

Но вдруг, в расцвете жизненного мая,

Заговорило пресыщенье в нем,

Болезнь ума и сердца роковая,

И показалось мерзким все кругом:

Тюрьмою – родина, могилой – отчий дом.

Д. «Он совести не знал укоров строгих / И слепо шел дорогою страстей»:

5

Он совести не знал укоров строгих

И слепо шел дорогою страстей.

Любил одну – прельщал любовью многих,

Любил – и не назвал ее своей.

И благо ускользнувшей от сетей

Развратника, что, близ жены скучая,

Бежал бы вновь на буйный пир друзей

И, все, что взял приданым, расточая,

Чуждался б радостей супружеского рая.

Д. Но вот «наслаждений жажда в нем остыла», лишь гордость мешала ему показать окружающим свои слезы. Тоска звала его покинуть Альбион, «Он звал печаль, весельем пресыщен»:

6

Но в сердце Чайльд глухую боль унес,

И наслаждений жажда в нем остыла,

И часто блеск его внезапных слез

Лишь гордость возмущенная гасила.

Меж тем тоски язвительная сила

Звала покинуть край, где вырос он, –

Чужих небес приветствовать светила;

Он звал печаль, весельем пресыщен,

Готов был в ад бежать, но бросить Альбион.

Д. Все эти качества явно осуждает рассказчик. Зато рассказчик сочувствует Гарольду, когда пишет, что «и в мире был он одинок», что друзья его на самом деле - «прихлебатели убогие»:

9

И в мире был он одинок. Хоть многих

Поил он щедро за столом своим,

Он знал их, прихлебателей убогих,

Друзей на час - он ведал цену им.

И женщинами не был он любим. <…>

Д. Рассказчик не осуждает его за то, что тот не попрощался с родными: «Но то не черствость, нет», - он не хотел хранить «прощальных слез неизгладимый след»:

10

У Чайльда мать была, но наш герой,

Собравшись бурной ввериться стихии,

Ни с ней не попрощался, ни с сестрой,

Единственной подругой в дни былые.

Ни близкие не знали, ни родные,

Что едет он. Но то не черствость, нет:

Хоть отчий дом он покидал впервые,

Уже он знал, что сердце много лет

Хранит прощальных слез неизгладимый след.

У. Пресыщенье - «болезнь ума и сердца роковая», и герою «показалось мерзким все кругом: тюрьмою - родина, могилой - отчий дом». Таким предстает герой. Действительно, далеко не идеальный, одинокий, разочарованный, который все, что его окружало «променял на ветры и туманы, / На рокот юных волн и варварские страны»:

11

Наследство, дом, поместья родовые,

Прелестных дам, чей смех он так любил,

Чей синий взор, чьи локоны златые

В нем часто юный пробуждали пыл, –

Здесь даже и святой бы согрешил, –

Вином бесценным полные стаканы –

Все то, чем роскошь радует кутил,

Он променял на ветры и туманы,

На рокот южных волн и варварские страны.

Португалия.

Строфы 14-16.

У. Итак герой отправляется в путь. Сначала он приплывает в Португалию.

15

Неизъяснимой полон красоты

Весь это край, обильный и счастливый,

В восторге смотришь на луга, цветы,

На тучный скот, на пастбища и нивы,

И берега, и синих рек извивы,

Но в эту землю вторглись палачи1, –

Срази, о небо, род их нечестивый!

Все молнии все громы ополчи,

Избавь эдем земной от галльской саранчи!

16

Чудесен Лиссабон, когда впервые

Из тех глубин встает пред нами он,

Где виделись поэтам золотые

Пески, где Луза1 охраняя трон2,

Надменный флот свой держит Альбион

Для той страны, где чванство нормой стало

И возвело невежество в закон.

Но лижет руку, пред которой пала

Незыблемая мощь воинственного галла.

У. Кто восхищается красотой края? Кто и кого осуждает, называя палачами?

Д. Восхищается красотой края и возмущается «палачами» ЛГ. А «палачи» - войска Наполеона.

У. В молодости Байрон поклонялся Наполеону, видел в нем наследника Французской революции, борца за свободу! Так менялись взгляды поэта и соответственно его ЛГ. Но и Англию осуждает ЛГ. И власти Португалии вызывают у ЛГ гнев и презрение.

Строфы 27-28

У. А что же Гарольд?

Д. Гарольд изменился: у него впервые шевелится совесть, «он клянет пороки буйных лет, / Он юности растраченной стыдится»:

27

И, полный смуты, все вперед, вперед

Меж горных круч угрюмый Чайльд стремится.

Он рад уйти, бежать от всех забот,

Он рвется вдаль, неутомим как птица.

Иль совесть в нем впервые шевелится:

Да, он клянет пороки буйных лет,

Он юности растраченной стыдится,

Ее безумств и призрачных побед,

И все мрачнее взор, узревший Правды свет.

У. Происходит это потому, что он узрел Правду и ищет цель. Такому повороту во взглядах «беглеца неугомонного» рассказчик явно сочувствует, хотя и понимает, что с годами герой, «жизнью умудренный» остынет, и найдет мир «под кровлей благосклонной», то есть будет искать покоя, угомонится:

28

Коня! коня! гонимый бурей снова,

Хотя кругом покой и тишина,

Назло дразнящим призракам былого

Он ищет не любовниц, не вина,

Но многие края и племена

Изведает беглец неугомонный,

Пока не станет цель ему ясна,

Пока, остывший, жизнью умудренный,

Он мира не найдет под кровлей благосклонной.

Испания

Строфы 35-42; 80.

У. Далее Байрон направляет своего паломника в Испанию. ЛГ вспоминает далекое героическое прошлое Испании - Реконкисту (исп. Reconquista, от reconquistar – отвоевывать) – отвоевание земель, захваченных арабами и берберами (получившими впоследствии общее название мавров):

35

Романтики воскресшая страна,

Испания, где блеск твоей державы?

Где крест, которым ты была сильна,

Когда предатель мстил за слезы Кавы1,

И трупы готов нес поток кровавый?

Твой стяг царям навязывал закон,

Он обуздал разбойничьи оравы,

И полумесяц пал, крестом сражен2,

И плыл над Африкой вой мавританских жен.

Сейчас не то. Исчез блеск державы:

36

Теперь лишь в песнях отзвук тех побед3,

Лишь в песнях вечность обрели герои,

Столпы разбиты, летописей нет,

Но помнит песнь величие былое. <…>

ЛГ призывает испанцев отмстить наполеоновским войскам: «К оружию Испанцы! Мщенье, мщенье!».

37

К оружию, испанцы!4 Мщенье, мщенье!

Дух Реконкисты правнуков зовет.

Пусть не копье подъемлет он в сраженье,

Плюмажем красным туч не достает,

Но, свистом пуль означив свой полет,

Ощерив жерла пушек роковые,

Сквозь дым и пламень кличет он: вперед!

Иль зов его слабей, чем в дни былые,

Когда он вдохновлял сынов Андалусии?

Лирический герой описывает битву при Талавере близ Мадрида в 1809 г., когда англо-португало-испанская армия ценою огромных потерь нанесла войскам Наполеона поражение.

38

Я слышу звон металла и копыт1

И крики битвы в зареве багряном,

То ваша кровь чужую сталь поит,

То ваши братья сражены тираном.

Войска его идут тройным тараном,

Грохочут залпы на высотах гор,

И нет конца увечиям и ранам.

Летит на тризну Смерть во весь опор,

и ярый бог войны приветствует раздор.

Удивительно изображение бога войны и смертного боя:

39

Он встал, гигант, он будто в скалы врос,

В ужасной длани молния зажата,

Копна кроваво-рыжая волос

Черна на красном пламени заката.

Глаза – навыкат. Гибнет все, что свято,

От их огня. У ног его припав

И брата поднимая против брата,

Ждет Разрушенье битвы трех держав,

Чьей крови жаждет бог, свирепый теша нрав.

40

Великолепно зрелище сраженья

(Когда ваш друг в него не вовлечен).

О, сколько блеска, грома и движенья!

Цветные шарфы, пестрый шелк знамен.

Сверкает хищно сталь со всех сторон,

Несутся псы, добычу настигая.

Не всем триумф, но всем – веселый гон,

Всем будет рада Мать-земля сырая.

И шествует Война, трофеи собирая.

41

Три знамени взывают к небесам,

Три языка воздвигли спор ужасный.

Француз, испанец, бритт сразились там, -

Враг, жертва и союзник тот опасный,

В чью помощь верить – право, труд напрасный.

У Талаверы, смерть ища в бою

(Как будто ей мы дома не подвластны!),

Сошлись они, чтоб кровь пролить свою,

Дать жирный тук полям и пищу воронью.

ЛГ осуждает Наполеона, который губит людей, чтобы воздвигнуть свой «трон на черепах».

42

И здесь им тлеть, глупцам, прельщенным славой

И славы удостоенным в гробах.

О, бред! Орудья алчности кровавой –

Их тысячи тиран бросает в прах,

Свой воздвигая трон на черепах, –

Спроси зачем – во имя сновиденья!

Он царствует, пока внушает страх,

Но станет сам добычей смрадной тленья,

И тесный гроб ему заменит все владенья.

ЛГ славит героическое прошлое. Но не идеализирует настоящее: испанец с юных лет «любит кровь и хищные забавы. / В сердцах суровых состраданья нет, / И живы здесь жестоких предков нравы, / Кипят междоусобные расправы»:

80

Так вот каков испанец! С юных лет

Он любит кровь и хищные забавы.

В сердцах суровых состраданья нет,

И живы здесь жестоких предков нравы.

Кипят междоусобные расправы.

Уже я мнил, война народ сплотит, -

Увы! Блюдя обычай свой кровавый,

Здесь другу мстят из-за пустых обид,

И жизни теплый ключ в глухой песок бежит.

Общий эмоциональный тон поэмы - возвышенный, торжественный. Есть и ирония, когда он пишет: «Великолепно зрелище сраженья / (Когда ваш друг в него не вовлечен)».

Строфы 82-84.

У. В конце песни Байрон возвращается к Гарольду. Он все такой же пресыщенный. Даже любовь для него - сон, и он скучает, «угрюмо-равнодушен».

И все-таки однажды он написал стихи Инесе. Это единственный случай в поэме - прямое высказывание героя. Как же он характеризует сам себя, состояние своей души? Прочитайте, что вы написали об этом в своих тетрадях, выполняя задание 6.

Два-три ученика читают.

У. Он очень страдает, мучается, его дни унылы. И все это не из-за ненависти, не из-за любви, не из-за честолюбия, а от скуки. Он сравнивает себя с Агасфером, вынужденным не по своей воле вечно скитаться «без друзей, без дома» - «бегу от самого себя». Его единственное утешенье - «что с худшим сердце уж знакомо». Такому состоянию души трудно не посочувствовать. И это нашло отклик в сердцах читателей. Это было ново. Байрон впервые ввел в литературу разочарованного героя. Это уже потом за ним последует Онегин, Печорин и другие.

Песнь вторая.

Греция

Строфы 1-2.

У. В песни второй Байрон отправляет своего героя в Грецию. И начинает эту песнь, как и первую, начинает с традиционного обращения к богам, в данном случае к Афине как к...

1



Скачать документ

Похожие документы:

  1. Приоритетные направления программы Укрепление и сохранение здоровья детей. Развитие воспитательного потенциала с использованием традиций, современного опыта и инноваций. Создание условий для получения качественного образования

    Документ
    Проблема школы: развитие социальной поддержки и защиты детей, сохранение и укрепление их здоровья, обеспечение их безопасности, сохранение, дальнейшее развитие и модернизацию системы образования и воспитания учащихся, способствующей
  2. Тема Что такое астрология? Занятие 1 Александр Колесников

    Документ
    Сразу оговорюсь, что я не буду требовать от вас (как, впрочем, и от себя) окончательного и бесповоротного ответа на вопрос, вынесенный в заголовок. Вопрос этот непростой.
  3. Библиотека украинской литературы горячие страницы украинской печати (3)

    Документ
    На фото: официальное возложение цветов в День независимости Украины (см. стр. 4). Старт украинской ракеты-носителя «Дніпро», запустившей на орбиту спутник «Січ-2», посвящен 20-летию независимости страны (см.
  4. Куда населенный пункт, детский сад, № школы, училища

    Документ
    Пусть будет так, чтоб в жизни Вашей светлой, доброй Всегда Вас окружали дети, как цветы, Чтоб школа всем была надежной пристанью - Счастливой, светлой,
  5. Тематическое планирование по английскому языку предмет Класс

    Тематическое планирование
    1. Учебник (Students’s Book): Биболетова М.З., Трубанева Н.Н. «Еnjoy English – 3»: Учебник английского языка для 5-6 классов общеобразовательных школ.

Другие похожие документы..