Поиск

Полнотекстовый поиск:
Где искать:
везде
только в названии
только в тексте
Выводить:
описание
слова в тексте
только заголовок

Рекомендуем ознакомиться

'Документ'
Общество с ограниченной ответственностью “Томас Турс”, именуемое в дальнейшем “Туроператор”, в лице Генерального директора Айдиновой Э.Т., действующей...полностью>>
'Литература'
ИСТИННОСТЬ И ПРАВДОПОДОБИЕ: ПОНИМАНИЕ СУБЪЕКТОМ ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ПРАВДЫ....полностью>>
'Документ'
На XV Международной выставке-конгрессе “Высокие технологии. Инновации. Инвестиции”, что прошла недавно в Санкт-Петербурге, пять проектов Томского гос...полностью>>
'Закон'
С 1 января 2007 г. ставка НДПИ в отношении нефти в 419 руб. за 1 т добытого обезвоженного, обессоленного и стабилизированного продукта умножается на ...полностью>>

Программы практических курсов кафедры иберо-романского языкознания Для студентов романо-германского отделения

Главная > Программа
Сохрани ссылку в одной из сетей:

Лексика

Широкое использование в разговорной речи слов и выражений сниженных стилей и профессиональных жаргонов (amolarse; chiflar; cacho + subst.; cachondeo; pelma; tasca; timo; farolear; llegar al último toro; parar los pies; dar largas, etc).

Случаи неправильного употребления синтаксических связок o sea...; de que (el dequeísmo).

Постоянный приток англицизмов американского происхождения и борьба с их чрезмерным употреблением, особенно в языке прессы (santuario; chequeo; detectar; vuelos domésticos; corporación; servidores públicos; realidad virtual; ciberespacio).

Неологизмы. Авторские окказионализмы — deambulatorio, alobarse (К. Х. Села).

Словообразование

Проблема образования существительных женского рода с обозначением женщин по профессии (académico / a; abogado / a; fiscal / a; juez / a). Корректирующая роль Академии.

Активное использование в языке прессы экспрессивных суффиксов -azo; -ísimo для иронической характеристики политических действий (coletazo; pucherazo; espaldarazo) или общественных деятелей (yernísimo; actorazo).

Оживление отглагольного суффикса -nte (-ante; -iente) programa escalofriante; resulta chocante; no es preocupante.

Лексические темы для развития языковых знаний и речевых навыков

Национальные герои Испании Сид, император Карл V, генерал Риего, Хуан Мартин эль Эмпесинадо.

Национальные герои Латинской Америки Боливар, Панчо Вилья, Эмилиано Сапата, Хосе Марти.

Испанский театр и кинематограф Сервантес, Лопе де Вега, Тирсо де Молина, Кальдерон, Моратин, Соррилья, Валье Инклан, Бенавенте, Арничес, Гарсиа Лорка, Буэро Вальехо, Састре, Альмодовар.

Речевой этикет

Стилистические градации высказывания в различных речевых ситуациях с позиции «я»-говорящего набор стереотипов в общении с деловым партнером, с незнакомыми людьми, со старшими по чину, возрасту, положению и т. д.

Домашнее чтение

Современные испанские и латиноамериканские авторы: А. М. Матутс, М. Делибес, Х. Гойтисоло, Р. Сендер, К. Мартин Гайте, Д. Медио, К. Лафорет, К. Х. Села, Р. Санчес Ферлосио, Л. Борхес, Х. Кортасар, Г. Гарсия Маркес, Р. Галегос, А. Карпентер, М. А. Астуриас, М. Варгас Льоса.

а) чтение и перевод художественного произведения вышеназванных испанских и латиноамериканских авторов (200—250 стр.)

б) перевод филологического текста (20—25 стр.)

в) газетно-журнальные статьи на общественно-политическую, общекультурологическую и др. темы (около 40 стр.)

Требования к IX семестру:

1. Перевод со словарем с испанского на русский язык культурологического текста объемом 1500 знаков (время выполнения— 1 час 20 мин).

2. Перевод русского текста общественно-политической или бытовой тематики объемом до 1500 знаков (время выполнения — 1 час 20 мин, со словарем.)

3. Пересказ и комментирование отрывка из художественного произведения объемом 2000 знаков.

4. Реферирование на испанском языке общественно-политического текста (объемом до 2000 знаков).

5. Беседа на темы испанской цивилизации (время на подготовку — 1 час 20 мин.).

Тесты

Культурологический текст для письменного перевода

Al acercarnos a los quinientos años del llamado Descubrimiento de América, muchos países han creado sus comisiones conmemorativas respectivas, y numerosos historiadores, sociólogos y filósofos elaboran ideas y investigaciones al respecto. Algunos de estos estudios evidencían nuevas concepciones generadas, seguramente, del enfoque crítico de aquellas que nacieron bajo el signo del eurocentrismo.

Consideramos que el eurocentrismo es un producto histórico. En la época de los grandes descubrimientos geográficos, Europa ocupaba el primer lugar en el mundo con relación al desarrollo de las fuerzas productivas. Su cultura y civilización, incluídas sus fuerzas militares, evidentemente habían alcanzado un nivel superior. En aquel entonces, los europeos consideraron como suyo, por la fuerza, cualquier rincón del planeta a donde llegaron sus cañones. Todo debía ser propiedad exclusiva de ellos, y fue así hasta tal grado, que el Papa Alejandro VI trazó sobre un mapa una línea y dividió el mundo en dos partes una la dio a Portugal y otra a España.

Otro factor importante es que no hubo unanimidad de criterios para conceptuar el descubrimiento, tal como sigue ocurriendo ahora. La primera expresión sobre el hallazgo de Colón es el de invención de las islas, inventis insulas. Los mismos Reyes Católicos, en carta al Almirante fechada en agosto de 1494, le dicen: “Una de las principales cosas por que esto nos ha placido tanto es por ser inventada, principiada e habida por vuestra mano, trabajo e industria”.

El colombiano Germán Arciniegas, refiriéndose a los españoles, los llamó encubridores en vez de descubridores. En su libro “América. Tierra Firme”, escribió:

“La afirmación de que los españoles descubrieron la América a finales del siglo XV y princípios del XVI es inexacta. No es posible considerar como descubridores a quienes, en vez de levantar el velo de misterio que envolvía a las Américas, se afanaron por esconder, por callar, por velar, por cubrir todo lo que pudiera ser una expresión del hombre americano”.

Cultura

Общественно-политический текст

для письменного перевода

Курс на Средиземноморье

Древние римляне называли Средиземноморье «нашим морем» (Mare Nostrum), подчеркивая тем самым общность судьбы людей, живущих по его берегам. Однако в последние века уровень развития в северной и южной частях этого региона стал резко различаться, что отразилось и на жизни соседей.

Разрыв в доходах на душу населения между государствами — участниками Европейского союза, с одной стороны, и североафриканскими и ближневосточными странами — с другой, достиг соотношения 12 к 1 и продолжает увеличиваться. Между тем население южной части бассейна Средиземноморья уже в не столь отдаленном будущем составит 300 миллионов человек. Многие жители этих стран покидают родные места и устремляются в Европу, что ведет к росту иммиграции, в том числе нелегальной.

Наряду с социально-экономическими этот регион насыщен политическими проблемами: там не стихает длительный ближневосточный кризис, трагические события происходят в Алжире, да и Балканы все еще далеки от стабильности. А ведь Средиземноморье — это ключевой стратегический регион прежде всего для ЕС, в том числе с точки зрения безопасности.

Тем не менее в последние годы по понятным причинам политика Брюсселя была сосредоточена на странах Восточной Европы, готовящихся к вступлению в ЕС. А проблемы южного побережья Средиземного моря все больше обострялись, что особенно очевидно при росте иммиграции, прежде всего в Испанию, Италию, Францию, Германию, Бельгию.

Качественный сдвиг в отношениях между ЕС и 12 странами этого региона наметился лишь в 1995 году, когда в испанском городе Барселоне состоялась международная встреча, ознаменовавшая начало Барселонского процесса. Возник политический диалог в самых разных областях, в том числе в таких чувствительных как борьба с терроризмом. Правда, нынешнее обострение израильско-арабского противостояния во многом затрудняет развитие этого диалога.

Европа”,2002г

Текст

для перевода, пересказа и лингвостилистического комментария

Es una pena que las alegrías de los hombres nunca se sepa dónde nos han de llevar, porque de saberlo no hay duda que algún disgusto que otro nos habríamos de ahorrar; lo digo porque la velada en casa del Gallo acabó como el rosario de la aurora por eso de no sabernos ninguno parar a tiempo. La cosa fue bien sencilla, tan sencilla como siempre resultan ser las cosas que más vienen a complicarnos la vida.

El pez muere por la boca, dicen, y dicen también que quien mucho habla mucho yerra, y que en boca cerrada no entran moscas, y a fe que algo de cierto para mí tengo que debe de haber en todo ello, porque si Zacarías se hubiera estado callado como Dios manda y no se hubiese metido en camisas de once varas, entonces se hubiera ahorrado un disgustillo y ahora el servir para anunciar la lluvia a los vecinos con sus tres cicatrices. El vino no es un buen consejero.

Zacarías, en medio de la juerga, y por hacerse el chistoso, nos contó no sé que sucedido, o discurrido, de un palomo ladrón, que yo me atrevería a haber jurado en el momento — y a seguir jurando aún ahora mismo — que lo había dicho pensando en mí; nunca fui susceptible, bien es verdad, pero cosas tan directas hay — o tan directas uno se las cree — que no hay forma ni de no darse por aludido ni de mantenerse uno en sus casillas y no saltar.

Yo le llamé la atención.

— ¡Pues no le veo la gracia, la verdad!

— Pues todos se la han visto, Pascual.

— Así será no lo niego; pero lo que digo es que no me parece de bien nacidos el hacer reír a los más metiéndose con los menos.

— No te piques, Pascual; ya sabes el que se pica...

— Y que tampoco me parece de hombres el salir con bromas a los insultos.

— No lo dirás por mí...

— No; lo digo por el gobernador.

— Poco hombre me pareces tú para lo mucho que amenazas.

— Y que cumplo.

— ¿Que cumples?

— ¡Sí!

Yo me puse de pie.

— ¿Quieres que salgamos al campo?

— ¡No hace falta!

— ¡Muy bravo te sientes!

Los amigos se echaron a un lado, que nunca fuera cosa de hombres meterse a evitar puñaladas.

Camilo José Cela

La familia de Pascual Duarte

Текст

для реферирования на испанском языке

Театр в условиях рынка

Отдельная тема — театральные академии, школы, которые действительно составляют гордость отечественной сцены. Вот об острой необходимости поддерживать их действительно стоит кричать на каждом шагу. Там за гроши работают великие мастера своего дела, последние, может быть, люди, для которых понятие «театр-храм» не пустой звук, а смысл жизни. Они учат не только профессии, но и нравственности, а это сегодня самая дорогая наука.

Что же касается театра-дома, не все так просто. Достаточно поглядеть на печальную участь двух МХАТов, прародитель которых был некогда канонизирован советской властью и обласкан сверх меры. Самыми трагическими там мне представляются судьбы молодых актеров, которые пришли в alma mater десять-пятнадцать лет назад счастливыми, талантливыми, полными сил и надежд. Они даже играют, даже ставят, но все это уходит в никуда... Ефремов и Доронина в конце концов состоялись, а вот эти лица — еще молодые на фотографиях в фойе и , увы, уже другие в жизни... Даже Олег Табаков лучшую, бесспорную роль последних лет — Коломийцева — сыграл не в Художественном, а в родной «табакерке».

Московские новости”

Учебники и учебные пособия

Фирсова Н. М. Испанский речевой этикет. М., 1991.

Matte Bon F. Gramática comunicativa del español. Edelsa, 2000.

Pallares M., Rodríguez Iriondo M. Perfeccione su español. M., 1976.

Сотавители М.А. Косарик, Д. Л. Гуревич.

Программа практического курса современного португальского языка для студентов романо-германского отделения филологического факультета МГУ основной язык.

I курс

I семестр

Цели обучения

Целью обучения является практическое овладение современным португальским литературным языком, а также получение необходимых теоретических знаний о его фонетической, грамматической и лексической системах. В результате прохождения курса студент должен обладать знаниями и навыками, позволяющими ему вести преподавание португальского языка как в высшей, так и в средней школе, заниматься научной филологической работой, быть переводчиком-референтом, издательским редактором филологической, культурологической и общественно-политической переводной литературы.

По окончании обучения студент должен уметь

  1. Читать и понимать художественную и научную литературу, а также тексты общественно-политического и делового характера.

  2. Делать лингвостилистический анализ художественного текста.

  3. Устно и письменно переводить и реферировать тексты специального и общественно-политического характера.

  4. Вести беседу на научные, бытовые и общественно-политические темы.

  5. Провести заранее подготовленное занятие по португальскому языку на заданную тему.

  6. Уметь подготовить устное и письменное сообщение на профессионально ориентированную тему (доклад, аннотация, статья).

  7. Уметь понимать на слух спонтанную беглую речь носителей литературного языка.

Распределение приоритетов по курсам

I - II курсы  основное внимание фонетике, нормативной грамматике и “базовой” лексике (наиболее частотные бытовые ситуации и ситуации общения).

Целью обучения на III курсе является активизация знания и практических навыков в употреблении глагольных наклонений в разных типах придаточных предложений. Особое внимание уделяется различным способам выражения грамматических значений ставится задача активизации основного и контекстно-обусловленного значения грамматической формы. Делается акцент на развитие у учащихся навыков устной речи. В области фонетики и орфоэпии произносительно-интонационные навыки поддерживаются у учащихся в пределах существующей орфоэпической нормы. В рамках III курса у учащихся формируется представление и начальные навыки стилистического и лексико-грамматического анализа текстов, принадлежащих разным функциональным стилям. помимо функционально-стилистических разновидностей португальской речи, более подробно рассматриваются особенности национальных вариантов португальского языка. Рассматриваются особенности в системе личных местоимений национального варианта Бразилии, особенности употребления глагольных конструкций (estar a + infinitivo/estar + gerúndio). Бразилизмы. В области лексики ведется расширение словарного запаса учащихся за счет охвата различных специальных тем общественно-политическая лексика, государственное устройство, специальная терминология в различных областях знания.

На IV курсе основное внимание уделяется изучению стилистической дифференциации португальского языка. Целью является активное овладение учащимися лексико-грамматическими средствами выражения различных языковых значений в разнообразных функциональных сферах (разговорный язык, административно-деловой стиль, публицистический стиль, научная проза, коммерческая переписка). Активное усвоение учащимися способов выражения различных грамматических значений (наряду с лексическими элементами) ведется в семасиологическом аспекте, то есть от содержания к форме выражения. Делается акцент на развитие навыков лингвостилистического анализа литературных текстов авторов Португалии, Бразилии, Анголы и Мозамбика XIX - XX веков. Более подробно рассматривается проблема лексической, грамматической и стилистической характеристик разговорной речи дается представление о ненормативной лексике, а также о характеристиках просторечия и жаргона. Орфография и орфоэпия предусматривают правильное произношение и написание иноязычных слов, латинизмов, а также специальных терминов. Лексический запас у учащихся в области специальной терминологии расширяется за счет включения научно-филологических и культурологических тем.

Целью обучения на V курсе является закрепление и активизация навыков, приобретенных на предыдущих этапах обучения. Особое внимание уделяется лингвостилистическому анализу художественных текстов с различной жанрово-стилистической маркированностью современных авторов португалоязычных стран. Акцент делается на анализе стилистических функций различных грамматических форм (первичное и вторичное грамматическое значение). Наряду с этим, обучение на V курсе нацелено на выработку у учащихся хороших навыков перевода и анализа специального филологического текста. В целом, программа V курса предполагает систематизацию и повтор всех пройденных лексико-грамматических тем и подготовку к заключительному экзамену.

ФОНЕТИКА

Предмет и значение фонетики. Речевой аппарат и общие условия образования звуков речи. Понятие транскрипции. Звуковой состав португальского литературного языка.

Система гласных фонем. Гласные переднего ряда, открытые и закрытые гласные, носовые гласные, ударное и неударное положение гласных редукция неударных, метафония.

Система согласных фонем. Смычные согласные. Щелевые согласные. Латеральные. Вибранты. Глухие и звонкие.

Словесное ударение и его признаки сила, тон, долгота. Правила португальского словесного ударения.

Интонация и ее основные признаки, мелодика (движение тона), ритмика (чередование ударений), пауза, долгота, тембр, темп. Интонация как один из признаков предложения. Интонационное членение португальской фразы. Основные интонационные контуры. Интонация различных видов повествовательных предложений. Интонация вопросительных фраз. Логическое ударение как способ выделения элементов внутри фразы. Интонация эмфатических фраз. Сопоставление особенностей португальской интонации с соответствующим типом интонаций русских предложений.

ОРФОГРАФИЯ

Устная и письменная формы речи. Звук и буква. Звуковой и буквенный состав языка. Алфавит. Особенности португальской графики. Правила чтения гласных и согласных букв и сочетаний. Использование графических знаков. Основные правила и принципы португальской орфографии. Письменная форма языкового общения. Прописные буквы. Правила переносов.

Понятие об орфографической норме. Трудности португальской орфографии. Правописание гласных “o”; “u” в предударной, заударной позициях и на конце слова. Правописание суффиксов “ção/são” в единственном и множественном числе. Правописание “g”; “j” в позиции перед гласными переднего ряда. Правила постановки диакритических знаков. Орфографическая оппозиция “ss/s/ç”. Правописание букв “k” и “w” в словах иноязычного происхождения.

Пунктуация. Особенности португальской системы знаков препинания сравнительно с русской. Употребление основных знаков препинания. Знаки препинания при передаче прямой речи.

ГРАММАТИКА

Предмет грамматики. Организующая, обобщающая и абстрагирующая роль грамматики. Морфология и синтаксис, их взаимосвязь и различия. Связь грамматики с фонетикой и лексикой. Грамматические категории. Лексико-грамматические разряды слов (части речи). Признаки частей речи  общее категориальное значение, морфологические признаки, синтаксические функции, грамматическая сочетаемость. Знаменательные и служебные части речи. Междометия  особый разряд слов.

МОРФОЛОГИЯ

Существительное. Его семантические и грамматические признаки. Имена существительные собственные и нарицательные. Имена абстрактные, конкретные, собирательные. Категория рода. Существительные мужского и женского рода. Способы выражения категории рода флективный, аналитический, супплетивный. Морфологические признаки рода. Категория числа. Морфологические формы числа. Правила образования множественного числа существительных. Субстантивация. Синтаксические функции существительного.

Артикль. Система его видов и форм. Артикль как показатель семантической категории “определенности - неопределенности” и грамматических категорий существительного. Определенный и неопределенный артикли, их значения и функции. Артикли при именах собственных. Опущение артиклей (формальное и семантически значимое).

Прилагательное. Семантические, морфологические и синтаксические признаки. Прилагательные качественные и относительные. Категория рода и числа прилагательных. Формы числа и рода. Позиция прилагательного в именной группе. Согласование прилагательного при существительных разного рода и числа. Степени сравнения качественных прилагательных. Аналитические и супплетивные формы. Относительная и абсолютные формы превосходной степени. Особенности употребления предлогов с прилагательными. Синтаксические функции прилагательных.

Числительное. Лексико-грамматическая характеристика. Грамматические отличия от русских числительных. Числительные количественные, порядковые, дробные и множительные (кратные).

Местоимение. Семантические и грамматические признаки. Основные функции. Трудности классификации.

Личные местоимения. Контракция предлогов с местоимениями 3-го лица. Субъектные и объектные формы. Употребление субъектных форм. Виды объектных форм (“прямообъектные и косвеннообъектные”) и их употребление. Позиция местоимений в предложении.

Притяжательные местоимения и их функции. Употребление определенного артикля с притяжательными местоимениями. Соотношение функций притяжательного местоимения и определенного артикля.

Указательные местоимения. Семантические и грамматические особенности. Соотнесенность указательных местоимений с категорией лица. Формы указательных местоимений. Контракция предлогов с указательными местоимениями.

Анафорическое и дейктическое употребление.

Относительные местоимения. Их виды и формы. Союзные функции относительных местоимений.

Вопросительные местоимения. Их виды и формы, лексико-грамматические особенности. Употребление некоторых форм вопросительных местоимений в восклицательных предложениях.

Глагол. Семантические и грамматические признаки глагола. Краткое сравнение глагольной системы в португальском и русском языках. классификация португальских глаголов по смысловым, морфологическим и синтаксическим признакам. Глаголы обычного (стандартного) спряжения (“правильные”), отклоняющегося спряжения (“отклоняющиеся”, “неправильные”) и индивидуального спряжения (“индивидуальные”), глаголы недостаточного спряжения (“недостаточные”). Понятие о лексической и грамматической сочетаемости (валентности) глаголов.

Грамматические категории глагола наклонение, время, лицо, число.

Неличные формы глагола. Простой инфинитив как исходная глагольная форма. Простая форма инфинитива. Именные и глагольные признаки инфинитива. Инфинитив с объектными формами личных местоимений. Герундий и правила образования его простых форм.

Значение и употребление неличных форм глагола. Двойственность грамматического значения неличных форм. Сходство и различия неличных форм глагола португальского и русского языков.

Образование глагольных времен и наклонений.

Типы глагольных спряжений. Система времен и наклонений португальского глагола. Вопросы терминологии.

Действительный залог изъявительного наклонения (Modo Indicativo Voz Activa). Образование простых времен изъявительного наклонения действительного залога обычного спряжения Presente, Pretйrito Perfeito Simples, Futuro do Presente.

Орфографические особенности спряжения глаголов обычного спряжения. Глаголы “отклоняющегося” спряжения. Группы “отклоняющихся” глаголов. Образование изучаемых времен отклоняющихся глаголов. Глаголы индивидуального спряжения. Образование изучаемых времен глаголов индивидуального спряжения. Образование времен изучаемых местоименных глаголов. Безличные глаголы.

Значения изученных времен изъявительного наклонения. Особенности употребления этих времен.

Понятие о глагольных конструкциях грамматикализованных и лексико-грамматических. Так называемые вспомогательные и полувспомогательные глаголы и их роль в образовании глагольных конструкций. Конструкции ir+inf, acabar+de+inf, terminar+de+inf, começar+a+inf, ter+que+inf и др.

Наречие. Общая характеристика наречий. Структурная разнородность наречий простые (производные и непроизводные), сложные, наречные обороты (речения). Качественные, количественные, обстоятельственные, уточняющие наречия и образование производных наречий.

Предлог. Общая характеристика португальских предлогов. Грамматическая функция предлогов. Простые предлоги и предложные обороты (сложные предлоги). Их виды и употребление.

Союз. Разряды и виды союзов. Простые и сложные союзы. Сочинительные и подчинительные союзы. Виды сочинительных союзов соединительные, разделительные, противительные. Некоторые виды подчинительных союзов. Понятие о союзных (относительных) словах.

Частицы. Утвердительные и отрицательные частицы. Слова-фразы. Утверждения и отрицания.

Междометие. Некоторые из наиболее употребительных междометий “olá”, “ai”, “ó”.

СЛОВООБРАЗОВАНИЕ

Соотношение морфологии и словообразования. Формообразование и словообразование. Понятие о морфологической структуре португальских слов, о корневых, словообразовательных и формообразующих морфемах. Корень и основа. Словообразовательные суффиксы -oso; -eiro; -ão; -são/-ção; приставки a-; en-; in-; co-/con. Сложение основ как словообразовательная модель (типа malestar; capitão-mor).

СИНТАКСИС

Основные способы выражения синтаксической связи между словами согласование, порядок слов, служебные слова. Характер синтаксической связи между словами. Предикативные, объектные, атрибутивные и обстоятельственные отношения. Подчинительные связи слов, согласование, управление, примыкание.

Словосочетание. Понятие о словосочетании. Словосочетание и предложение. Словосочетание и слово. Основные типы словосочетаний в современном португальском языке.

Предложение. Его признаки. Типы предложений. Предложения повествовательные (утвердительные и отрицательные), вопросительные, побудительные и восклицательные. Предложения простые и сложные. Главные и второстепенные члены предложения. Способы выражения подлежащего. Сказуемое глагольное и именное, простое и сложное, глагольно-именное сказуемое. Дополнения прямые и косвенные. Способы и особенности их выражения. Обстоятельства и определения. Правила согласования подлежащего и сказуемого.

Простое предложение и его виды. Двусоставные и односоставные предложения. Распространенные и нераспространенные предложения. Личные, неопределенно-личные предложения. Их виды и характеристики. Слова-предложения. Порядок слов в простом предложении, его грамматические и экспрессивно-стилистические функции.

Сложные предложения. Способы выражения отношений между предложениями. Сложносочиненные и сложноподчиненные предложения. Сложносочиненные предложения и их виды. Союзное сочинение, соединительное, разделительное, противительное. Сложноподчиненные предложения. Главное и придаточное предложения.



Скачать документ

Похожие документы:

  1. От составителей (1)

    Документ
    Настоящий сборинк посвящен юбилею крупнейшего российского иберо-романиста, заслеженного деятеля науки, члена Союза Писателей России, выдающегося переводчика испанской и латиноамериканской литературы, известного общественного деятеля, профессора В.
  2. От составителей (4)

    Сборник статей
    Юбилейный сборник статей «Вопросы иберо-романской филологии» посвящен пятидесятилетию открытия отделения испанского языка на филологическом факультете МГУ им.
  3. Тезисы IV международной конференции, посвященной

    Тезисы
    Иберо-романистика в современном мире: научная парадигма и актуальные задачи: Тезисы конференции: Москва, МГУ им. М.В. Ломоносова, Филологический факультет, 20-21 ноября 2008 г.
  4. Sangill Grafisk Produktion, 2009. 45 p. (Easy Readers. Lewel A). Ключевые слова: адаптированное пособие english & Deutsch. Стихи и рифмовки на урок

    Урок
    1. Advertising in English: Учебное пособие по английскому языку для изучающих рекламный бизнес / Сост.: М.М.Кустиков, Н.М.Власенко. - Долгопрудный: Маяк, 2008.
  5. Курс общей лингвистики Екатеринбург Издательство Уральского университета 1999 ббкш1г(0)5 с 66

    Книга
    (по книге: Sossure F. de. Cours de linguistique generale / Publ. par Ch. Bally et A.Sechehaye avec la collaboration de A. Riedlinger. Ed. critique prep.

Другие похожие документы..