Поиск

Полнотекстовый поиск:
Где искать:
везде
только в названии
только в тексте
Выводить:
описание
слова в тексте
только заголовок

Рекомендуем ознакомиться

'Документ'
Персональные компьютеры используются миллионами людей во всем мире — программистами, операторами и просто пользователями — в процессе повседневной де...полностью>>
'Реферат'
ОАО СМУ-176 является юридическим лицом. Права и обязанности юридического лица общество приобретает с даты его регистрации, имеет самостоятельный балан...полностью>>
'Лекция'
Переходный период, как лакмусовая бумага, проявляет все пороки общества. Подростковый возраст — самый трудный и сложный из всех детских возрастов. Ег...полностью>>
'Документ'
Розробник: викладач ІІ категорії історії циклової комісії загальноосвітнього циклу підготовки Хомутовська І.І. Програму складено на основі матеріалу ...полностью>>

Программы практических курсов кафедры иберо-романского языкознания Для студентов романо-германского отделения

Главная > Программа
Сохрани ссылку в одной из сетей:

VII семестр

Фонетика

Интонация различных типов придаточных предложений в постпозиции и препозиции к главному (условные, уступительные, причинные, цели, подлежащные).

Интонация оборотов с неличными формами глагола (корректирующие упражнения).

Интонация бессоюзных предложений.

Орфография

Варианты написания заимствованных слов английского, французского, немецкого, восточного и славянского происхождения. Неустойчивые буквосочетания в испанском языке для выражения иноязычных звуков.

Графические варианты слов книжного происхождения. Грецизмы.

Грамматика

Полисемантизм Presente de Indicativo и Imperfecto de Indicativo в разных речевых стилях.

Способы выражения категории условия. Условные предложения с союзами si, en caso de que, como, con tal de que, a condición de que, a no ser que, a menos que, salvo que, porque, solo con que, siempre que, siempre y cuando, a poco que, mientras.

Инфинитивные, причастные и герундиальные обороты как выражение условия. Разговорные клише с условным значением Imperativo + y + Futuro; que + Imperfecto / Pluscuamperfecto de Subjuntivo + главное предложение. Устойчивые лексические способы выражения условия (yo que tú, no lo hago; para coches buenos, los suecos).

Способы выражения категории уступки. Уступительные предложения с союзами aunque, aun cuando, pese a, por más / mucho + sustantivo + que,

a sabiendas de que, si bien, si, y eso que, y mira que, cuando,их стилевая дифференсация. Устойчивые уступительные конструкции с повтором глагола (sea lo que sea). Разговорные клише для выражения идеи уступки (con + inf, con + sustantivo + todo, con + sustantivo + todo + verbo, participio / adjetivo + y todo, aun + gerundio + y todo, futuro + pero). Уступительные предложения с союзом el hecho de que.

Выражение категории следствия (luego, pues, con que, así(es) que, en consecuencia, por (lo tanto), de modo / manera que, cuando, si, tanto que, tanto + sustantivo + que, tan + adj. + adv. + que, de un + sustantivo / adjetivo sustantivado, tal + sustantivo + que, de ahí que, no tan / tanto que)

Полифункциональность союзов si, que, porque, cuando.

Грамматикализованные формы императива, их семантика и функции (anda, anda éste, anda que, anda ya, dale, dale que dale, mira, mira que, toma, vaya, vaya + sustantivo, vaya si + verbo, venga, venga ya, venga a + inf.)

Эмотивные высказывания для выражения пожелания que + presente de subjuntivo; quien + imperfecto / pluscuamperfecto de subjuntivo; ya + imperfecto de subjuntivo; así + subjuntivo)

Сложное синтаксическое целое. Лексические и грамматические виды связи в сверхфразовых единствах.

Лексика

Регионализмы и диалектизмы. Неологизмы. Заимствованная лексика: англицизмы и галлицизмы. Архаизмы.

Функционально-стилистическая дифференциация испанской лексики. Научная филологическая терминология. Термины административно-деловой речи.

Широкозначные существительные (cosa, caso, fenómeno, hecho, acontecimiento, suceso, chisme и др.), прилагательные (malo, bueno, seco, limpio), глаголы (hacer, salir, poner, quitar, dar, tirar), их функции.

Номинации-конденсаты. Стяжения типа sust. + adj. > sust; sust. + adj. > adj.;

Фразеологические единства и аналитико-фразеологические сочетания. Фразеологические сращения.

Лексические синонимы выражения меры, степени, интенсивности, проявления признака, их стилевая маркировка.

Специальная деловая и коммерческая терминология. Основы деловой документации и корреспонденции. Модели и формулы документации деловых писем.

Денежные документы и ценные бумаги. Условия договора и исполнение договорных обязательств.

Аббревиатуры, используемые в обычной переписке и переписке по телексу. Наиболее употребительные сокращения в коммерческой корреспонденции иноязычных стран.

Словообразование

Отглагольные существительные с процессуальным значением с суффиксами -e, -eo, (corte, chequeo). Имена существительные, обозначающие лицо женского пола соотносительно с названиями лиц мужского пола (ministro /-a). Словопроизводство с суффиксом -mente от основ прилагательных, наречий и существительных.

Темы для развития языковых знаний и речевых навыков

Система образования в России и Испании.

Молодежь и ее досуг.

Брак, семья и дети.

Религиозные традиции в Испании и странах Латинской Америки.

Фольклорные музыкальные жанры Испании и латиноамериканских стран.

Национальные виды спорта.

Современное испанское кино (Луис Бунюэль, Карлос Саура, Педро Альмодовар, Хуан Антонио Бардем, Гарсия Берланга, Луис Гарси).

Современная испанская живопись (П. Пикассо, Ж. Миро, С. Дали, М. Барсело, Х. Торрент Льядо, Э. Уркуло, А. Тапиес).

Речевой этикет

Набор стереотипов, соответствующий в разных регистрах речи ситуациям: "Согласие", "Отказ", "Поздравление", "Соболезнование", "Сочувствие", "Комплимент".

Формулы, обслуживающие ведение диалога: клише начала и завершения разговора, смены темы, контроля за реакцией собеседника, заполнители пауз.

Требования VII семестру:

1. Чтение, перевод (без словаря), пересказ и лингвостилистический анализ текста испанского (латиноамериканского) автора (объем 2000 знаков)) (устно).

2. Письменный перевод (со словарем) с испанского на русский куль-турологического текста объем 1500 знаков. (Время - 1 час 20 мин.)

3. Реферирование на испанском языке фрагмента русского газетно-публицистического текста объемом в 2000 знаков (перевод без словаря, время на подготовку - 15 минут).

4. Письменный перевод фрагмента общефилологического текста (объем 1000 знаков) с испанского языка на русский (со словарем), время на подготовку (Время -1 час 20 мин.).

5. Беседа по пройденным в семестре лексическим темам.

6. Предварительная (в течение семестра) сдача домашнего чтения

в следующем объеме:

а) перевод 500 страниц художественного текста испанского и лати-ноамериканского авторов XX века. (250 / 250 стр.). Рекомендуемые авторы: А. М. Матуте, М. Делибес, Х. Гойтисоло, Р. Сендер, Д. Медио,

К. Лафорет, К. Х. Села, Р. Санчес Ферлосио, Л. Борхес, Х. Кортасар,

Г. Маркес, Р. Галлегос, А. Карпентьер, М. А. Астуриас, М. Варгас Льоса.

б) перевод филологического текста (объем - 20 стр.)

в) газетно-журнальные материалы по экономической, социальной, общенаучной и др. проблематике (объем - 40 стр.)

Тесты

Текст

для чтения, перевода и лингвостилистического анализа

Se amasaron en una lucha alborotada y violenta; un remolino de sordos salpicones, donde se revolvían ambos cuerpos y aparecían y desaparecían los miembros resbaladizos, los músculos crispados y las cabezas que querían ansiosamente respirar. Mely al fin se asustó al ver la boca angustiosa de Fernando asomarse un momento en el borbollón, para volverse a sumergir.

- ¡Santos! - gritó-. ¡Sebastián! ¡Que se van a hacer daño! ¡Venir!

Acudieron los otros y en seguida se deshizo la pelea. Ahora Tito y Fernando se miraban agotados, jadeantes y tosiendo, sin poder hablar; se frotaban el cuello y el pecho con las manos.

- ¡Joroba! - les dijo Santos -. ¡Os las gastáis de aúpa!

Fernando lo miró de reojo y levantaba el dedo, señalando a Tito, pero aún no podía decir nada.

- A pique de haberse ahogado alguno de los dos - comentaba Paulina -. Parece que no sabéis lo que es el agua.

- Venían mentiéndose conmigo - dijo Mely -; pero les ha salido el tiro por la culata.

Por fin Fernando pudo hablar:

- Ése... las gasta siempre así... No sabe la medida de las bromas...

- ¡Fuíste tú el que empezaste! ¿Me iba yo a quedar quieto?

- Yo no te tuve casi nada. ¡Tú sí que eres un chulo piscina, que querías hacerlo a Mely!

- ¿No váis a regañar ahora por esto? - terciaba Sebastian.

- Si es que este tío es una bestia - protesto Fernando -. No tiene ni noción. ¿Pues no se me pone a pelearse en el agua ? Así claro que las pasamos moradas los dos y ya no hay forma de separarse, por la congoja y respirar... ¡El tío atontao...!

- Mira, Fernando, vamos a dejarlo, si tú quieres - dijo Tito -. Más vale que te calles.

- ?Pues no! ?No me callo!

Se acercó a Tito y le gesticulaba contra el pecho.

- Tiene razón Fernando - dijo Mely.

Sebas se interponía entre los dos:

- Venga ya - les decía -. Si estáis en paz. Dejarlo y no riñais.

Tito miró hacia Mely, resentido.

- ¡Sí, señor! - reforzaba Fernando - Además, no me vuelvas a dirigir la palabra en todo el día.

- Descuida, hijo, ni tampoco en un mes - dijo Tito.

(Rafael Sánchez Ferlosio "El Jаrama".)

Культурологический текст

для письменного перевода с испанского языка на русский

En el amplio paraíso de la literatura no hay obras menores, aunque, a menudo, la crítica atienda con mayor solicitud a las que se presentan con el prestigio o la moda del género dominante. Camilo José Cela los ha cultivado todos y, pese a las naturales diferencias, sus relatos cortos (no vamos aquí a entrar en disquisiciones sobre si algunos deben considerarse como "microcuentos" y diferenciarlos de los "cuentos" por ser aún calificación brumosa y en litigio) no han coseguido tanta difusión y renombre como sus "novelas" (género que se entiende hoy sin lugar a dudas como "mayor")

Cela domina el género en sus diferentes modalidades, puesto que su naturaleza y tratamiento se aviene a las características que advertiremos también en sus novelas. La narración corta, como se sabe, requiere un punto de intensidad y el dominio de un lenguaje condensado, poco atento a las digresiones. Precisa, asimismo, de una inspiración casi lírica (en este sentido linda con el poema) y los personajes que lo prueban han de configurarse en unas pocas líneas. El tratamiento del tiempo en el que transcurre el relato no permite una narración amplia, sino que debe resultar de una economía verbal nada fácil. Las novelas de Cela, sus obras "mayores" se caracterizan, como ha apuntado la crítica, por su fragmentarismo, rasgo que hoy se entiende como parte de la "modernidad" literaria. (ABC)

Отрывок филологического текста

для письменного перевода с испанского языка на русский

El período desde fines del siglo XIII hasta las postrimerías del siglo XV puede denominarse como la etapa del castellano o español medieval, cuando el castellano, en lucha tenaz contra el latín y otros dialectos peninsulares empieza a dominar en todos los terrenos de la literatura y la ciencia. Se hace lengua oficial, usada en documentos reales. El reinado de Alfonso X el Sabio (1252-1284) se caracteriza por una intensa vida científica y literaria. En castellano se escriben obras como Saber de Astronomía, Libro de Ajedrez, la Primera Crónica General de España. Además, en 1492 aparece la primera gramática escrita en español: Arte de la lengua castellana. Su autor es Antonio de Nebrija, profesor de la Universidad de Salamanca. Además de la gramática, Nebrija es autor del primer diccionario español.

En el siglo XVI termina la unificación de la lengua culta, hecho al que contribuyeron tanto la unidad política del país, como las relaciones con el extranjero, donde se reconocía sólo el castellano, proclamado lengua internacional después del descubrimiento de América. Es enorme el aporte de los grandes escritores del siglo XVI y del primer cuarto del siglo XVII, período conocido bajo el nombre del Alto Renacimiento, en el proceso de fijación de la lengua española. Bajo la pluma de Miguel de Cervantes Saavedra, Lope de Vega, Tirso de Molina y Ruiz de Alarcon el idioma español adquiere brillantez y merecida fama mundial.

Реферирование на испанском языке русского газетного текста и беседа по тематике текста.

В ЕС растет число пользователей интернетом

Развитие новых технологий, в том числе и Интернета, - один из приоритетов ЕС. В 2000 году на европейской встрече в верхах в Лиссабоне было решено, что к 2010 году ЕС должен выйти на первое место в мире в области новых технологий, причем в этом процессе немалая роль придавалась увеличению числа пользователей Всемирной паутиной.

На данный момент до выхода на первое место еще далеко. Степень интернетизации меняется от страны к стране. К примеру, если в скандинавских странах около 60 процентов семей располагают доступом в Интернет (примерно столько же, сколько в США), то в сравнительно менее благополучных государствах, например в Греции, эта цифра значительно ниже – около 10 процентов.

И это неудивительно – в Скандинавии уровень жизни очень высок, Интернет уже давно вошел в повседневный быт и не воспринимается как ненужная роскошь.

Но и многие передовые страны ЕС не так активно пользуются Интернетом, как хотелось бы. Отчасти это связано с тем, что доступ в Интернет в странах ЕС на порядок дороже, чем в тех же США.

Однако есть и другая причина. По мнению члена Европейской Комиссии Эркки Лииканена, причина отставания от лидеров по числу пользователей Интернета еще и в том, что на территории ЕС значительно хуже обстоят дела с торговлей по всемирной сети. По данным Европейской Комиссии, лишь 4 процента европейских пользователей признали, что регулярно делают покупки по Интернету и лишь 36 процентов интернетчиков купили какой-либо товар при помощи Всемирной паутины. Следовательно, и предложение продукции европейских компаний в Интернете невелико. Как правило, подобной деятельностью занимаются только наиболее солидные предприятия.

Но существуют и положительные сдвиги, позволяющие надеяться, что к 2010 году все же удастся добиться намеченной цели. По данным на декабрь 2001 года, наблюдается значительный рост домашних подключений к Интернету. Он составил 38 процентов. Для сравнения, в марте 2000 года прирост был равен 18 процентам.

Кроме того, Эркки Лииканен считает, что число пользователей Интернета увеличится при дальнейшем распространении цифрового телевидения и доступа через мобильные телефоны.

В общем, выйти на первое место по числу пользователей Интернета (в процентном отношении) – задача не такая уж невыполнимая. И уже сейчас ясно, что новые технологии и в дальнейшем будут благополучно развиваться в странах ЕС.

Владимир Ермаков

(ЕВРОПА № 3 (21), март, 2002)

VIII семестр

Фонетика

Особенности произношения иноязычных слов английского, французского и славянского происхождения. Интонация сегментированных и пар-целлированных предложений. Интонация препозитивного дополнения.

Орфография

Конкуренция орфографических вариантов с непроизносимыми со-гласными (setiembre / septiembre). Конкуренция вариантов написания формы множественного числа заимствованных слов (vermuts / vermus). Ва-риативность графического членения слова (написание слитно-раздельно).

Грамматика

Полисемантизм футуральных форм и их функционирование в различных регистрах речи.

Pretérito Indefinido и Pretérito Imperfecto, их стилистическая функция в языке художественной прозы.

Чередование наклонений в придаточных предложениях с модусом оценки, знания, восприятия и т. д.

Эмотивные инкоативные перифразы разговорной речи liarse a + infinitivo, meterse a + infinitivo, dar en + infinitivo, soltarse a+infinitivo, estar + gerundio, ir + gerundio. Полисемантизм перифразы ir + a + inf. Терминативные перифразы (tener + participio, llevar + participio, dejar / quedar + participio, dar por + participio, darse por + participio).

Способы выражения категории цели (para que, con el objeto de que, con miras a que, a fin de que, con tal de que, no sea que, que, porque, a que, de modo / manera / forma que).

Полифункциональность союзов como, con tal de que, siempre que, mientras.

Лексика

Эмоционально окрашенная лексика разговорной речи. Общенаучные термины. Общественно-политическая терминология. Канцеляризмы. Терминология профессиональных жаргонов.

Словообразование

Словопроизводство от субстантивных прилагательных с суффиксом -al. Активное словопроизводство глаголов с суффиксами -ear, -izar и префиксами re-, a-. Расширение объема значений суффиксов -ero, -ón, -azo.

Темы для развития языковых знаний и речевых навыков

Языковая символика названий животных, растений, стихий в испа-ноязычном ареале.

Народные обычаи, верования, суеверия, приметы в Испании и странах Латинской Америки.

Преступление и наказание.

Денежные единицы и банковские операции.

"Эстетика" корриды.

"Гастрономическое" путешествие по Испании и Латинской Америке.

Речевой этикет

Стереотипы речевой ситуации "Аргументация" (речевые формулы возражения, уступки, условия, предположения, причины, следствия, цели), подведение результата.

Стереотипы для реализации речевых ситуаций "Совет", "Рекомендация", "Намек", "Запрет", "Обещание", "Напоминание", "Согласие / несогласие". Использование косвенных речевых актов.

Требования к VIII семестру:

1. Чтение, перевод (без словаря), пересказ и лингвостилистический анализ текста современного испанского (латиноамериканского) автора (объем 2000) (устно).

2. Письменный перевод с испанского языка на русский культуроло-гического текста объемом до 2000 знаков (1 час 20 мин.).

3. Письменный перевод с испанского языка на русский общефилоло-гического текста объемом до 2000 знаков (1 час 20 мин.).

4. Реферирование на испанском языке отрывка русского газетного текста объемом до 1500 знаков.

5. Беседа по пройденным темам.

6. Предварительная сдача домашнего чтения (в том же объеме и тот же список рекомендуемых авторов, что и в VII семестре).

Тесты

Текст

для перевода, пересказа и лингвостилистического комментария

Para serte sincera, nunco me gustó Encarna, Mario, ni Encarna ni las mujeres de su pelaje, claro que para ti hasta las mujeres de la vida merecen compasión, que yo no sé dónde vamos a llegar, "nadie lo es por gusto: víctimas de la sociedad", me río yo, que los hombres puestos a disculpar resultáis imposibles, porque lo que yo digo, ¿por qué no trabajan? ¿Por que no se ponen a servir como Dios manda? Que el servicio desaparece no es ninguna novedad, Mario, cariño, y aunque tú salgas con que es buena señal, que buen pelo hemos echado con tus teorías, lo cierto es que cada vez hay más vício y, hoy en día, hasta las criadas quieren ser señoritas, para que te enteres, que la que no fuma, se pinta las uñas o se pone pantalones, yo que sé. ¿Crees tú que esto es formalidad? Estas mujeres están destrozando la vida de familia, Mario, es así, que yo recuerdo en casa, dos criadas y una señorita para cuatro gatos, que aquello era vivir, que cobrarían dos reales, no lo niego, pero, comidas y vestidas, ¿quieres decirme para qué necesitaban más? Pues bueno era papá para eso: "Julia, ya está bien; deja un poco para que lo prueben también en la cocina". Entonces existía vída de familia, daba tiempo para todo y, cada uno en su clase, todos contentos. Ahora, tú me ves, aperreada todo el día de Dios, si no estoy entre pucheros, lavando bragas, ya se sabe; que una no puede dividirse y por mucha disposición que tenga, con una criada para siete de familia, a duras penas se puede ser señora. Pero de estas cosas los hombres no os dais cuenta, cariño, que el día que os casáis, compráis una esclava, hacéis vuestro negocio, como yo digo, que los hombres, ya se sabe, no tiene vuelta de hoja, siempre los negocios. ¿Que la mujer trabaja como una burra y no saca un minuto para respirar? ¡Allá se las componga! Es su obligación, qué bonito, y no es que te reproche nada, querido, pero me duele que en más de veinte años no hayas tenido una palabra de comprensión.

(Miguel Delibes,

"Cinco horas con Mario".)

Культурологический текст

для письменного перевода

La eternidad del gatopardo

Fue nada menos que Luchino Visconti quien levantó a Burt Lancaster su pedestal definitivo al confiarle el papel del Príncipe Salina en El gatopardo, título cuya calidad no ha hecho sino crecer con los años. Fue una interpretación gigantesca en un filme de proporciones magnas; una conjunción que ya no se da hoy en día. En este sentido, la estatura estelar de Lancaster no tiene parangón con ninguna de las del Hollywood actual. Compáresele con un Stallone, un Schwarzenegger o un Bruce Willis, que han llevado el concepto de bruto a los límites de la horterez. Nada que ver.

La muerte de Lancaster certifica, una vez más, la muerte del Hollywood mítico en beneficio del Hollywood computadora. La comparación con un Stallone demuestra que en el cine no se inventa nada nuevo: también Lancaster procedía de las palestras de la fuerza y también se impuso en primer lugar por unos músculos que el Hollywood de los años cuarenta no estaba acostumbrado a ver. Como es sabido, se ganaba la vida como acróbata, formando pareja con Nick Cravat, su diminuto compañero mudo en las acrobacias de El halcón y la flecha y El temible burlón. En todo caso, Lancaster fue uno de los pocos atletas del cine que supieron evolucionar hasta alcanzar cimas inesperadas y edificar una sólida carrera drámatica. La diferencia con un Stallone o un Schwarzenegger es que estos permanecen haciendo las mismas irritantes estupideces, mientras que él supo pasar a empeños superiores, demostrando una exigencia como pocos actores de Hollywood han tenido antes o después.

"El Pais"

Филологический текст

для письменного перевода

Es un fragmento del discurso pronunciado por la Dra Altuna en la reunión celebrada en La Habana en 1978 con motivo del milenario de la Lengua española. Resuma el texto en ruso:

Mil años han transcurrido desde el primer testimonio escrito que nos permite afirmar que, ya en el siglo X, se producían los primeros balbuceos de la hermosa lengua en que hoy nos expresamos trescientos milliones de hispanohablantes. Ese testimonio es el de las Glosas Emilianenses. Se trata de breves apuntes entre lineas o al margen de un texto escrito en latín, en los que el glosador se esfuerza por expresarse en la lengua del pueblo.

Durante los siglos subsiguientes se precisan los caracteres de la nueva lengua que, unida a las aventuras de la Reconquista, extiende su dominio y canta las hazañas de sus hombres en una épica de tradición oral, primero, luego escrita.

En su avance lento, pero incesante, el romance castellano aborda la poesía culta con Gonzalo de Berceo y entra con firme paso en los amplios alcázares de la prosa, de la mano de Alfonso X, un rey que mereció justamente el sobrenombre de Sabio. De este modo, la lengua castellana, en lo adelante, competiría con el latín hasta en los campos de la exposición científica.

En las últimas décadas del siglo XV se producen acontecimientos de gran importancia histórica y linguística. Tras la toma de Granada se logra el predominio del castellano, que sirve para el entendimiento entre los habitantes de las distintas regiones de variados idiomas y dialectos. En 1492, el mismo año en que Colón descubre América, Antonio Nebrija publica su gramática castellana, que da inicio al estudio científico de la lengua y sirve de estímulo a otros autores que, como Juan de Valdés con su Diálogo de la Lengua, se preocupan por sistematizar, depurar y enriquecer el castellano. Esta preocupación es uno de los factores que contribuyen a la espléndida madurez literaria de los siglos XVI y XVII, los llamados Siglos de Oro. Es entonces cuando la creación linguística española alcanza su mayor poder y culmina en la obra de Don Miguel de Cervantes y Saavedra El Ingenioso Hidalgo don Quijote de la Mancha.

Учебники и учебные пособия:

Виноградов В.С. Лексикология испанского языка. Учебник .Изд. 2, М.,ВШ,2003

Виноградов В.С. Перевод. Общие и лексические вопросы. М., 2004

Фирсова Н. М. Испанский речевой этикет. М., 1991

Alesina N. M. Español moderno. Киев, 1978 (дополнит.)

Matte Bon F. Gramática comunicativa del español. Edelsa, 2000.

Moreno Ñ., Tuts M. Curso de perfeccionamiento, Madrid, 1994 (дополнит.).

Ortega,G., Rochel, G. Dificultades del español. M.,1998

Pallares M., Rodríguez Yriondo M. Perfeccione su español. M., 1984 (основной)

Составитель Л. Н. Степанова

V курс

IX семестр

Основное внимание в обучении испанскому языку на V курсе романо-германского отделения, наряду с активизацией уже пройденного лексико-грамматического материала, уделяется изучению функционально-стилистических особенностей испанского литературного языка, в первую очередь — разговорному стилю речи. На примере произведений современных испанских и латиноамериканских авторов у учащихся вырабатываются навыки лингвостилистического анализа художественного текста, рассматриваются характерные особенности обиходно-разговорного, фамильярного и других стилей, своеобразие городского койнэ, профессиональных жаргонов. Вместе с тем, изучаются индивидуально-авторские особенности языка писателей. Большое место отводится изучению характерных особенностей языка прессы, а также научной и деловой прозы.

На сопоставлении нормы и различных функциональных стилей рассматриваются вопросы лексики и грамматики.

Грамматический материал анализируется с привлечением широкого контекста выявляются различные коннотативные значения глагольных форм, их стилистические особенности с точки зрения так называемой «избыточности», делается упор на сознательный выбор говорящим той или иной глагольной формы в различных речевых ситуациях. Наряду с этим отрабатываются стилистические особенности богатого спектра перифрастических сочетаний.

Активизируются различные способы выражения синтаксических связей с помощью союзов и союзных слов, а также инфинитивных, причастных и деепричастных оборотов и их стилистические особенности.

Такая же стилистическая дифференциация кладется в основу усвоения лексики, сопоставления пиренейского и латиноамериканских вариантов испанского языка, заимствования слов самого разного происхождения и стиля, появления неологизмов и окказионализмов.

В сфере словообразования выявляются характерные способы словопроизводства, свойственные экспрессивной речи.

В области фонетики основное внимание уделяется интонационному рисунку диалогической речи реплик-реакций, реплик-подхватов, повторов и др.

В преподавании орфографии ставится задача наряду с навыками правильного письма, развивать у учащихся умение узнавать фонетическую запись особенностей произношения в различных районах Испании и Латинской Америки.

Фонетика

Интонация специфических средств ведения диалога (fórmulas esterеotipadas): a ver; a ver si; vaya; vaya + sust.; anda éste /-a; mira tú. Особенности интонации монологической речи (диалог в рассказе).

Орфография

Фиксация на письме особенностей произношения различных стилей разговорной речи мадридский говор (esgraciao, baldao), андалузский диалект (jambre), латиноамериканские варианты (güeno, dir, mae, trer).

Грамматика

Организация грамматического материала вокруг центра разговорной речи — «Я»-говорящего. Идея «Я — Здесь — Сейчас» в употреблении модально-видо-временных форм глагола. Наклонение и модальность.

Presente de Indicativo для выражения настоящего, прошедшего и будущего действия («всевременность»). Глагольные перифразы с герундием. Вид и способ действия (Аktionsart), их стилистические особенности.

Прошедшие времена индикатива (acción pasada y perfecta) и глагольные перифразы с причастием и инфинитивом, их стилистические особенности. Выражение идеи будущего. Futuro и Futuro Anterior в испанской разговорной речи Futuro de probabilidad, incertidumbre, sorpresa (sistema de conjeturas).

Общие принципы разграничения употребления форм Futuro, Potencial, Subjuntivo. Формы на -se; -ra; -ría в разговорной речи, их свободное варьирование (субъективная модальность).

Формулы вежливости.

Условный период. Норма и разговорная речь. Presente, Imperfecto de Indicativo, перифраза llegar a + infinitivo для выражения нереального условия в экспрессивном диалоге.

Повелительное наклонение. Предпочтительные выражения в испанской разговорной речи (expresiones de ruego y de mandato), их модальные регистры.

Инфинитивный оборот с артиклем el, его синтаксическая структура и придаточные предметного значения, вводимые комплексом el que.

Местоименная частица se в разговорной речи, se — морфологическая (atreverse); se — морфема предложения (se vive bien aquí). Грамматические репрезентативы «я» — говорящего uno; tú; se; se me (no sabe uno; no sabes; cuando se es demócrata; se me ocurrió).

Некоторые стилистические приемы языка прессы, художественной и научной прозы. Факт и его интерпретация. Композиционное использования Pluscuamperfecto de Indicativo в качестве вводящей функции для начала повествования и в качестве завершения эпизода. Imperfecto de Indicativo как инициальная формула (érase de una vez) и как выражение значимости факта (imperfecto pintoresco). Употребление Presente, Futuro, Potencial в изложении исторических событий для особого стилистического эффекта. Употребление Potencial для передачи непроверенных фактов или научных гипотез (afirmación no asegurada). Употребление активного или пассивного залога в зависимости от значимости лица-объекта действия (se registró a los viajeros; Julio Iglesias era ovacionado por la multitud).



Скачать документ

Похожие документы:

  1. От составителей (1)

    Документ
    Настоящий сборинк посвящен юбилею крупнейшего российского иберо-романиста, заслеженного деятеля науки, члена Союза Писателей России, выдающегося переводчика испанской и латиноамериканской литературы, известного общественного деятеля, профессора В.
  2. От составителей (4)

    Сборник статей
    Юбилейный сборник статей «Вопросы иберо-романской филологии» посвящен пятидесятилетию открытия отделения испанского языка на филологическом факультете МГУ им.
  3. Тезисы IV международной конференции, посвященной

    Тезисы
    Иберо-романистика в современном мире: научная парадигма и актуальные задачи: Тезисы конференции: Москва, МГУ им. М.В. Ломоносова, Филологический факультет, 20-21 ноября 2008 г.
  4. Sangill Grafisk Produktion, 2009. 45 p. (Easy Readers. Lewel A). Ключевые слова: адаптированное пособие english & Deutsch. Стихи и рифмовки на урок

    Урок
    1. Advertising in English: Учебное пособие по английскому языку для изучающих рекламный бизнес / Сост.: М.М.Кустиков, Н.М.Власенко. - Долгопрудный: Маяк, 2008.
  5. Курс общей лингвистики Екатеринбург Издательство Уральского университета 1999 ббкш1г(0)5 с 66

    Книга
    (по книге: Sossure F. de. Cours de linguistique generale / Publ. par Ch. Bally et A.Sechehaye avec la collaboration de A. Riedlinger. Ed. critique prep.

Другие похожие документы..