Поиск

Полнотекстовый поиск:
Где искать:
везде
только в названии
только в тексте
Выводить:
описание
слова в тексте
только заголовок

Рекомендуем ознакомиться

'Конкурс'
Целью данной работы является исследование внешнеполитической истории Золотой Орды, на протяжении 1242-1380 –е гг., которая связана не только с военны...полностью>>
'Документ'
Правила оформления материалов: компьютерный текст - не менее пяти страниц - должен быть набран 14 кеглем в редакторе WORD; параметры страницы (поля) ...полностью>>
'Учебно-методический комплекс'
Основы оперативно-розыскной деятельности: учебно-методи­ческий комплекс по специальности: 030501 – «Юриспруденция» / авт.-сост. В.А. Мухачев. – Киров...полностью>>
'Конкурс'
1.1. Окружной конкурс творческих работ учащихся «Моя классная – самая классная!» (далее Конкурс) проводится на основании письма Министерства образова...полностью>>

Программы практических курсов кафедры иберо-романского языкознания Для студентов романо-германского отделения

Главная > Программа
Сохрани ссылку в одной из сетей:

III курс

V семестр

Целью обучения студентов на III курсе является активизация знаний и практических навыков, полученных на младших курсах. Особое внимание уделяется закреплению использования наклонений в различных типах придаточных предложений, а также изучению многообразных способов синтаксической эмфазы. Акцент делается и на основных различиях грамматической и фонетической систем национальных вариантов внутри испаноязычного ареала. Большое значение придается развитию навыков устной речи.

Фонетика

Основные различия фонетических систем пиренейского и латиноамериканских вариантов испанского языка. Явления “seseo” и “yeísmo”. Некоторые фонетические особенности диалектов.

Грамматика

Артикль в роли субстантиватора. Функционирование артикля “lo”. Местоимение “lo” и основные случаи его употребления. Значения местоимения “se”. Неопределенно-личное местоимение “uno / una”.

Закрепление употребления форм Subjuntivo в различных типах придаточных предложений. Употребление Imperfecto de Subjuntivo (форма на -ra) в индикативном значении. Значения форм Pret?rito Perfecto de Subjuntivo u Futuro Compuesto de Indicativo (повторение). Формы гипотетического будущего (Futuro de probabilidad) (повторение). Различные способы передачи предположения. Образование форм Futuro de Subjuntivo. Условный период (повторение).

Понятие эмфазы. Основные эмфатические конструкции.

Лексика

Лексические особенности испанского языка в Латинской Америке. Понятия заимствования, архаизма, неологизма, исторического и актуального американизма.

Расширение и закрепление бытовой лексики: быт Испании и Латинской Америки; нравы, обычаи и праздники различных регионов Испании. История Испании и Латинской Америки. Вклад испаноязычных стран в историю мировой культуры. Общественно-политическая лексика: конституционное устройство Испании; органы государственной власти; административное деление. Избирательная система (итоги последних выборов). Проблема занятости населения. Экономические реформы в России.

Речевой этикет

Выражение просьбы. Согласие. Отказ. Совет. Предложение.

Требования к V семестру:

1. Контрольная работа (письменная): перевод с испанского языка на русский газетного (информационного) текста (1000—1200 знаков) и с русского на испанский текста общественно-политического и бытового содержания (1300—1400 знаков время — 1 час 20 мин.);

2. чтение, перевод и комментирование отрывка из художественного произведения (1700—1900 знаков);

3. беседа по пройденной теме и внеаудиторному чтению (время — 1 час 20 мин.).

Домашнее чтение

Объем внеаудиторного чтения 250—300 стр. художественного произведения (испанские авторы конца XIX — начала XX века: Х. Валера, Б. Перес Гальдос, Э. Пардо Басан, А. Паласио Вальдес, В. Бласко Ибаньес, М. де Унамуно, Р. дель Валье Инклан, Пио Бароха).

Список тем для беседы на зачете и экзамене

1. Содержание выбранного для внеаудиторного чтения произведения. Характеристика основных персонажей. Сведения об авторе. Особенности авторского стиля.

2. Ареал распространения испанского языка. Диалекты и варианты испанского языка.

3. Основные этапы становления и развития пиренейского варианта испанского языка.

4. Основные особенности испанского языка в Латинской Америке.

5. История колонизации Америки. Становление национальных вариантов испанского языка.

6. Конституционное устройство Испании. Основные органы управления.

Тесты

Контрольная работа (письменная)

1. Люди, которых создал Прометей, смешав горсть греческой земли с водой, были несчастны. Они страдали от голода и холода, и не было никого на Олимпе, кто бы мог помочь им.

2. Я создал тебя, говорил Прометей юноше, не для того, чтобы унизить тебя, а чтобы возвысить. Я люблю тебя и меня потрясает до глубины души боль, запечатленная на твоем лице. Скажи, чем я могу помочь тебе?

3. Кто приговорил тебя работать в этой кузнице день и ночь? Неужели Юпитер? Нет, не я сказал ему, что ты украл у меня огонь. Орел, который кружит над скалой, принес ему на Олимп божественный луч от твоего горящего факела, которым ты согрел людей и их очаг.

4. Врач оперировал больного так спокойно, как будто не боялся, что раненый может не вынести операцию и умереть на операционном столе.

5. Я вдруг проснулся и увидел, что дверь комнаты открыта настежь. Хотя было темно, я почувствовал, что в комнате кто-то стоит, прислонившись к стене. Я соскочил с постели и зажег лампу. Никого. Неужели я ошибся? Может быть это была кошка?

6. Леон лег на диван, подложив руки под голову. Это неправда, что ему безразлично, спрашивала о нем Марисоль или нет! Наверное, она сердита на него, а ему так ее не хватало!

7. Мальчик сделал вид, что ничего не слышит. Даже если его друзья принесли с собой достаточно еды, он ничего не возьмет у них. Он бы никогда не признался, что голоден.

Текст

для перевода, пересказа и лексико-грамматического анализа

Ritmo Lento (fragmento)

Me arrebujé y dormí con escalofríos de fiebre. A la mañana siguiente me sentía muy malo, y Gumersindo no me dejó marchar.

Le vi salir a buscar unas yerbas las cuales, según dijo, cocidas en infusión caliente eran sanas para cualquier mal; y me quedé mirando con ojos absortos la claridad de aquel trozo de campo que se veía afuera. Me parecía que había pasado muchísimo tiempo desde que me escapé. No sabía si escaparme también ahora, a pesar de la fiebre, o proponerle a Gumersindo cuando volviese que me dejara quedarme a hacerle compañía hasta que la guerra se acabara y pudiera volver a Madrid a vivir con mis padres, cuyo recuerdo en aquel momento me ponía un nudo en la garganta. Y sufría acuciado por la urgencia de decidir, porque bien se me alcanzaba lo difícil que sería pasar otro día entero huesped de la choza, sin contarle a su dueño alguna historia falsa o verdadera que explicase mi extraña aparición por aquellos lugares.

Así que casi sentí alivio cuando al cabo de largo rato, le oí llegar, hablando con otra persona que iba a ser la encargada de ahorrarme el tormento de decidir. Se trataba de Tomás, el guarda de la finca, que andaba buscándome por los alrededores con el chófer desde el día anterior, y a quien en la casilla de camineros donde bebí agua, le habían dado por fin noticias mías y del rumbo que había tomado.

Gumersindo no quiso de ninguna manera coger el dinero que Tomás le ofrecía, y solamente aceptó un cigarro. Nos acompañó hasta el coche, y cuando ya arrancaba, llamó con los nudillos al cristal. Lo bajé:

— Toma, chico. Las yerbas. Que te las cuezan en casa.

Las tomé, pero no pude darle ni las gracias porque casi estaba llorando de la pena de despedirme. El en cambio, me miró al marchar con los mismos ojos impasibles y pacientes que me habían descubierto junto a la encina.

Сarmen Мartín Gaite

Текст

для перевода с испанского языка на русский

La duda de los populares

P. E., Roma La escisión del Partido Popular Italiano (PPI), plenamente en marcha desde que Rocco Buttiglione anunciara ayer que se sigue considerado secretario a todos los efectos y que no acudirá a la reunión de hoy en la que la izquierda del partido elegirá un nuevo líder, añade nuevas sombras sobre las perspectivas del voto de confianza al Gobierno de Lamberto Dini, previsto para hoy.

Portavoces de las dos alas de este sector ex democristiano, cuyo acuerdo con la Liga Norte y el Partido Democrático de la izquierda (PDS) fue fundamental para que pudiera ser investido el Gobierno de tregua, aseguraban anoche que todos sus diputados votarían, pese a todo, a favor de Dini. Algún parlamentario afín a Buttiglione comentaba, sin embargo, que su voto estaba por ver, dado que los comunistas votarían por el Gobierno.

Los 39 diputados de Refundación Comunista estaban ayer en el centro de todo el embrollo. La línea oficial es un voto contrario a la maniobra, decisivo para que se cumpla el objetivo de la derecha de derribar al Gobierno. Pero por eso mismo, unos 16 diputados están dispuestos a apoyar el plan de ajuste de Dini. Constituyen una fuerza esencial, sin la que el primer ministro no tendría la más mínima posibilidad de superar la prueba del voto.

Текст

для письменного перевода с русского языка на испанский

«Россия – Испания: серебряный юбилей»

Испанская речь постоянно звучит теперь в самом центре Москвы. В тщательно отреставрированном особняке в неоклассическом архитектурном стиле, который был частью усадьбы графа Гагарина, торжественно открыто отделение Института Сервантеса.

По своему рангу оно не уступает филиалам в таких зарубежных городах, как Париж, Нью-Йорк и Лондон, где испанская культура обрела официальный статус несколькими годами раньше. Реставрация московского отделения обошлась Мадриду более, чем в 6 миллионов евро. Этот государственный центр знаний рассчитан на 3 тысячи посетителей – преподавателей, переводчиков, журналистов, ученых, а также школьников и студентов, - словом, всех, кто интересуется языком и богатой культурой этой древней европейской страны и большинства государств Латинской Америки.

Торжественное открытие отделения института по адресу Новинский бульвар, 20а, стало заметным событием в жизни Москвы. Ведь оно проходило в рамках отмечавшейся 25-й годовщины восстановления дипломатических отношений между двумя странами и первого визита принца Астурийского Фелипе в Россию. А впервые Испания и Россия обменялись послами еще 280 лет назад, когда Петр I направил к мадридскому двору князя Сергея Голицына.

Наследник испанского престола осмотрел библиотеки и оснащенные по последнему слову электронной техники учебные аудитории, открыл памятную доску Института Сервантеса, расписался в книге почетных гостей и выступил в актовом зале перед многочисленной аудиторией. Его Королевское Высочество подчеркнул важное значение деятельности института для дальнейшего развития двусторонних отношений, и не только в области языка и культуры.

Он напомнил, что великий русский поэт Александр Сергеевич Пушкин, никогда не бывавший в Испании, изучал язык этой страны и посвятил ей немало прекрасных строк, передав любовь последовавшим поколениям россиян.

VI семестр

Орфография

Спорные вопросы современной испанской орфографии.

Грамматика

Некоторые случаи употребления и опущения артикля (в зависимости от синтаксической позиции существительного). Употребление местоимений “la / las” в устойчивых глагольных конструкциях типа “pagarla(s)”.

Основные функции неличных форм глагола. Инфинитивные, причастные и герундиальные обороты (повторение). Различные способы передачи уступки и условия. Придаточные предложения с артиклем “el”. Типы неопределенно и обобщенно-личных предложений. Безличные предложения. Особенности употребления ряда временных глагольных форм и перифрастических конструкций в латиноамериканских вариантах. Явление “voseo”.

Словосложение. Некоторые особенности словообразования в Латинской Америке.

Лексика

Расширение бытовой и общественно-политической лексики (см. учебные материалы). Развитие умения беседовать на филологические темы: история становления пиренейского варианта испанского языка; особенности испанского языка в Латинской Америке. Особенности авторского стиля (по прочитанным произведениям).

Речевой этикет

Разговор по телефону. Некоторые особенности речевого этикета в странах Латинской Америки.

Требования к VI семестру:

1. Контрольная работа (письменная): перевод с испанского языка на русский газетного (информационного) текста (1200—1300 знаков) и с русского на испанский текста общественно-политического и бытового содержания (1500—1700 знаков время — 1 час 20 мин);

2. Чтение, перевод и комментирование отрывка из художественного произведения (1900—2200 знаков);

3. Пересказ на испанском языке русского газетного текста (1300—1500 знаков);

4. Беседа по пройденной теме и внеаудиторному чтению (время — 1 час 20 мин);

5. Аудирование текста общественно-политического содержания (продолжительностью 5 мин.).

Домашнее чтение

Объем внеаудиторного чтения 250—300 стр. художественного произведения (испанские авторы конца XIX — начала XX века: Х. Валера, Б. Перес Гальдос, Э. Пардо Басан, А. Паласио Вальдес, В. Бласко Ибаньес, М. де Унамуно, Р. дель Валье Инклан, Пио Бароха).

Список тем для беседы на зачете и экзамене

  1. Результаты последних парламентских выборов в Испании. Основные политические партии.

  2. Административное деление Испании. Географические и экономические особенности развития различных регионов.

  3. Основные языки Испании.

  4. Вклад Испании в мировую культуру. Любимые испанские поэты, писатели, художники, архитекторы, музыканты.

  5. Национальные праздники Испании.

  6. Обычаи и нравы различных районов Испании.

  7. Проблема занятости населения в Испании и России.

Тесты

Контрольная работа (письменная)

1. Пепите было около 21 года, когда она овдовела. Муж оставил ей несколько поместий, много денег, и теперь, богатая и независимая, она могла бы быть счастлива, но не была.

2. Она рассыпалась перед нами в знаках внимания, каждый вечер приглашала к себе и угощала дивным ужином, но чем больше я узнавал ее, тем более был уверен, что у нее есть какая-то определенная цель.

3. Все, что я вижу в доме после стольких лет отсутствия, волнует меня. Все предметы имеют для меня небывалую притягательность. Кажется, что я еще ребенок, и сейчас отец возьмет меня на охоту, а мама выйдет в сад проводить нас и поцелует на прощание.

5. Нет ничего, что могло бы оправдать этот брак. Она молода и красива, образованна. Зачем она вышла замуж за этого старца, который умер через год? Хотя говорят, что она до сих пор оплакивает его смерть и носит траур.

6. Сколько раз я тебе говорил, чтобы ты не вмешивался в чужую жизнь? Меня не удивляет, что ты вчера смешно выглядел. Я на их месте сделал бы то же самое.

7. То, что он взялся за ум, меня не удивляет. Донья Роса нагнала, наверное, на него страху, заявив, что он в дальнейшем не сможет рассчитывать на ее помощь, если не желает работать.

8. Было бы лучше, если бы ты не настаивал и делал, что она тебя просит. Я не вижу, чтобы здесь была серьезная проблема. Время все покажет. Надеюсь, ты ей не говорил, что следуешь моим советам?

9. Тебя беспокоит, что ты лишаешь семью еще одной зарплаты? Но что тут поделаешь? Каждый имеет право на свою жизнь. Я бы отрезал все разом.

10. Хуана снова погрузилась в свои мысли: «Как только няня уведет девочку, я безо всяких угрызений совести заберу ее куклу. Ей, наверняка, купят новую, а у моей дочери никогда не было куклы, с которой она могла бы играть.»

Текст

для перевода, пересказа и лексико-грамматического анализа

Nada (fragmento)

En el comedor había gente ya. Inmediatamente vi a Gloria que, envuelta en un quimono viejo, daba a cucharadas un plato de papilla espesa a un niño pequeño. Al verme me saludó sonriente.

Yo me sentía oprimida como bajo un cielo pesado de tormenta, pero al parecer no era la única que sentía en la garganta el sabor a polvo que da la tención nerviosa.

Un hombre con pelo rizado y la cara agradable e inteligente se ocupaba de engrasar una pistola al otro lado de la mesa. Yo sabía que era otro de mis tíos: Román. Vino en seguida a abrazarme con mucho cariño. El perro negro que había visto la noche anterior, detrás de la criada, le seguía a cada paso; me explicó que se llamaba “Trueno” y que era suyo; los animales parecían tener por él un afecto instintivo. Yo misma me sentí alcanzada por una ola de agrado ante su exuberancia afectuosa. En honor mío, él sacó el loro de la jaula y le hizo hacer algunas gracias. El animalejo seguía murmurando algo como para sí; entonces me di cuenta de que eran palabrotas. Román se reía con expresión feliz.

— Está muy acostumbrado a oírlas el pobre bicho.

Gloria, mientras tanto, nos miraba enbobada, olvidando la papilla de su hijo. Román tuvo un cambio brusco que me desconcertó.

— Pero, ¿has visto qué estúpida esa mujer? - me dijo casi gritando y sin mirarla a ella para nada. — ¿Has visto cómo me mira “ésa”?

Yo estaba asombrada. Gloria, nerviosa, gritó:

— No te miro para nada, chico.

— ¿Te fijas? — siguió diciéndome Román. — Ahora tiene la desvergüenza de hablarme esa basura...

Creí que mi tío se había vuelto loco y miré aterrada hacia la puerta. Juan había venido al oír las voces.

— ¡Me estás provocando, Román! — gritó.

— ¡Tú, a sujetarte los pantalones y a callar! — dijo Román, volviéndose hacia él.

Juan se acercó con la cara contraída y se quedaron los dos en actitud, al mismo tiempo ridícula y siniestra, de gallos de pelea.

— ¡Pégame, hombre, si te atreves! — dijo Román. — ¡Me gustaría que te atrevieras!

— ¿Pegarte? ¡Matarte!.. Te debiera haber matado hace mucho tiempo ...

Juan estaba fuera de , con las venas de la frente hinchadas, pero no avanzaba un paso. Tenía los puños cerrados.

Román le miraba con tranquilidad y empezó a sonreírse.

— Aquí tienes mi pistola — le dijo.

— No me provoques. ¡Canalla!.. No me provoques o ...

— ¡Juan! — chilló Gloria. —¡Ven aquí!

Сarmen Laforet

Текст

для письменного перевода на русский язык

Nueva York. — El ex presidente de México, Carlos Salinas de Gortari, aseguró en Nueva York que puede regresar a su país cuando lo desee, pero fuentes mexicanas consideraron que tardará en hacerlo.

Tras abandonar México el pasado fin de semana, Salinas de Gortari ha sido objeto en los últimos días de rumores y conjeturas sobre un supuesto éxodo forzoso, mientras los distintos medios de comunicación de EE.UU. intentaron sin frutos dar con su paradero en este país, sobre todo, en las ciudades de Boston y Nueva York.

Finalmente, Salinas de Gortari reapareció y rompió ayer su silencio con una llamada telefónica, en la que citó a un periodista de The New York Times en la residencia del embajador de México en la ONU, para desmentir las informaciones de que se haya obligado a salir de su país.

“¿Puedo volver a México? ... en cualquier momento”, dijo, aunque, sin embargo, agregó: “Pero no tengo planes, por ahora, de hacerlo”.

En medios gubernamentales mexicanas se ha dicho los días pasados que el presidente, Ernesto Zedillo, ha pedido, a través de intermediarios, a su antecesor que abandonara el país por un tiempo para evitar nuevos enfrentamientos. Carlos Salinas de Gortari fue el primero en los 66 años de dominio de gubernamental Partido Revolucionario Institucional (PRI) en romper la regla de oro por la que los ex presidentes no pueden criticar a sus sucesores.

El hecho sin precedentes en la historia del PRI se produjo después de que el hermano de Salinas de Gortari, Raúl, fuera encarcelado y acusado deordenar el asesinato del secretario general del partido gubernamental, José Francisco Ruiz Massieu.

Текст

для перевода на испанский язык

Выставка Освальдо Гуайасамина, талантливого эквадорского художника индейского происхождения, — это необычный вклад в проводимую в Мексике Олимпиаду культуры.

Гуайасамин и его творчество — бесспорно кульминация одного из направлений современной латиноамериканской живописи, тесно связанного с традициями мексиканской настенной живописи. Во многих работах художника чувствуется влияние «великих мексиканцев»: Ороско, Риверы, Сикейроса. Стиль Гуайасамина напоминает ранние работы Ороско.

Одним из предназначений живописи, по мнению художника, является борьба с отчужденностью, разобщенностью человека в мире. Он не выступает в роли свидетеля, он разоблачает. Эта выставка не может оставить зрителя безучастным.

Текст для устного реферирования на испанском языке

Впервые выпускники российской высшей школы получили «законные» международные дипломы

Сегодня в Иркутском университете проходит торжественная церемония вручения дипломов выпускникам сибирско-американского факультета менеджмента.

Шесть лет назад проректор ИГУ В. Саунин «заболел» идеей создания такого факультета, который бы мог давать выпускнику сразу несколько дипломов и такое образование, которое позволяло бы легко вписываться и в российскую, и в любую другую действительность.

Партнером иркутян стал один из старейших американских университетов — Мэрилендский, известный большим опытом в подготовке менеджеров. Программу университеты разрабатывали вместе, и выглядела она так. Сначала идет отбор очень хорошо подготовленных абитуриентов. Затем преподаватели Иркутского университета в течение двух лет дают студентам базовое университетское образование, особое внимание при этом уделяя изучению английского языка. Это очень важно, потому что, получив после этого российскую степень бакалавра по экономике, будущие менеджеры имеют шанс получить еще одну, на этот раз американскую. При условии, что имеют оценки не ниже четверок и справятся с достаточно непростыми тестами (TOEFL) на знание иностранного языка. Ведь следующая пара лет — обучение исключительно на иностранном языке, которое ведут профессора Мэрилендского университета. Они преподают российским студентам менеджмент, маркетинг, финансово-банковское дело, бухучет и другие дисциплины. Получается, что каждый партнер проявляет себя в том, в чем наиболее силен. Что интересно, партнеры-педагоги постоянно оценивают вклад каждого, и весьма весомое слово в этой оценке принадлежит самим студентам. После окончания каждого года обучения они дают свои заключения о работе преподавателей. Как ни странно, после таких заключений с некоторыми американскими преподавателями ИГУ контракты не продлил.

Учебники и учебные пособия:

Арутюнова Н. Д. Очерки по словообразованию в современном испанском языке., М., 1961

Арутюнова Н. Д. Трудности перевода с испанского языка на русский. М., 2004

Борисенко И. И. Грамматика испанской разговорной речи. Издание второе, исправленное и дополненное., М., 2000

Бокшицкая Г. Д., Горохова М. Г. Практический курс испанского языка. (Продвинутый этап). М., 1985

Виноградов В. С. Грамматика испанского языка. Практический курс. Издание шестое. М., 2003

Виньярски М., Ванников Ю. Перевод с русского языка на испанский. М., 1971.

Солер А., Мехидо Л., Великопольская Н. Испанский язык в текстах. Второе издание. М., 1999

Туровер Г. Я., Триста И. А., Долгопольский А. Б. Пособие по устному переводу с испанского языка. М., 1974

Видеокурс «Viaje al español», часть 3

Altman A. Lectura analitica. М., 1975

Составитель О. М. Мунгалова

IV курс

Целью обучения испанскому языку на IV курсе романо-германского отделения является активное овладение учащимися лексическими и грамматическими единицами, свойственными различным функционально-стилистическим сферам испанского литературного языка (разговорный, научный, административно-деловой, газетный стили). Особое внимание уделяется также выработке у студентов навыков лингвостилистического анализа художественных текстов испанских и латиноамериканских авторов XX века.

Наряду с активизацией наиболее трудных явлений испанской грамматики, изученных студентами на предыдущих курсах (сослагательное наклонение, неличные формы глагола, глагольные перифразы), акцент в преподавании грамматического материала делается на активном усвоении учащимися способов выражения различных грамматических значений (причина, уступка, условие и др.), где наряду с широким репертуаром грамматических средств учитываются и лексические. Такой подход представляется более полным, т. к. после изучения значений и функций форм на предыдущих курсах он позволяет студентам обобщить грамматический материал в аспекте активной грамматики, т. е. от значения к формам его выражения.

В изучении лексики большое место уделяется ее функционально-стилистической дифференциации, и в этой связи углубляются знания учащихся о синонимии, полисемии и широкозначности слов, а также о специфических функциональных пластах лексики.

В сфере словообразования активизируются некоторые способы словопроизводства, отмеченные принадлежностью к различным функциональным стилям.

Преподавание орфографии носит спорадический характер и нацелено на закрепление у учащихся навыков правильного письма, а также знание вариантов написания иноязычных и диалектальных слов.

В области фонетики ставится задача коррекции интонации некоторых типов сложных предложений, абсолютных оборотов и т. д.

Знание студентами-испанистами норм речевого этикета предполагает знание норм речевого поведения в аспекте употребления языковых единиц в стереотипных ситуациях не только в пиренейском национальном варианте испанского языка, но и в некоторых латиноамериканских национальных вариантах.



Скачать документ

Похожие документы:

  1. От составителей (1)

    Документ
    Настоящий сборинк посвящен юбилею крупнейшего российского иберо-романиста, заслеженного деятеля науки, члена Союза Писателей России, выдающегося переводчика испанской и латиноамериканской литературы, известного общественного деятеля, профессора В.
  2. От составителей (4)

    Сборник статей
    Юбилейный сборник статей «Вопросы иберо-романской филологии» посвящен пятидесятилетию открытия отделения испанского языка на филологическом факультете МГУ им.
  3. Тезисы IV международной конференции, посвященной

    Тезисы
    Иберо-романистика в современном мире: научная парадигма и актуальные задачи: Тезисы конференции: Москва, МГУ им. М.В. Ломоносова, Филологический факультет, 20-21 ноября 2008 г.
  4. Sangill Grafisk Produktion, 2009. 45 p. (Easy Readers. Lewel A). Ключевые слова: адаптированное пособие english & Deutsch. Стихи и рифмовки на урок

    Урок
    1. Advertising in English: Учебное пособие по английскому языку для изучающих рекламный бизнес / Сост.: М.М.Кустиков, Н.М.Власенко. - Долгопрудный: Маяк, 2008.
  5. Курс общей лингвистики Екатеринбург Издательство Уральского университета 1999 ббкш1г(0)5 с 66

    Книга
    (по книге: Sossure F. de. Cours de linguistique generale / Publ. par Ch. Bally et A.Sechehaye avec la collaboration de A. Riedlinger. Ed. critique prep.

Другие похожие документы..