Поиск

Полнотекстовый поиск:
Где искать:
везде
только в названии
только в тексте
Выводить:
описание
слова в тексте
только заголовок

Рекомендуем ознакомиться

'Методическая разработка'
Ведущий. Сегодня в России славный праздник, празд­ник победы разума, преодолевшего земное притяжение -День космонавтики и первого полета человека в к...полностью>>
'Курсовая'
Excel: секреты и советы.Москва, БИНОМ, 1995. .Каратыгин С., Тихонов А., Долголаптев В., Ильина М., Тихонов И. Электронный офис. Москва, БИНОМ, 1997....полностью>>
'Программа'
ФГЛПУ "Поликлиника №2 Министерства экономического развития и торговли РФ" (м. Университет, Ломоносовский пр-т, д.43) (обращение через Лично...полностью>>
'Тематика курсовых работ'
Способы замещения государственных служащих. Порядок прохождения государственной службы. Виды поощрения и ответственности государственных служащих....полностью>>

Программы практических курсов кафедры иберо-романского языкознания Для студентов романо-германского отделения

Главная > Программа
Сохрани ссылку в одной из сетей:

LA LAMPARA

  • Desengáñate , aquí lo que hace falta es una lámpara, una buena lámpara que ilumine la mesa. No me digas que puedes pasarte sin ella, porque te estás quemando la vista. Ya sé que no vamos a comprarla hoy ni mañana, claro. Habrá que esperar algún ingreso o paga extraordinaria; pero, desde luego, tines que hacerte a la idea.

  • Tienes.

- Está bien, mujer; todo se andará.

-Reconoce que es imprescindible. Ni sé como puedes escribir con esa bombilla. Debe de ser una tortura. Y no me digas que es un gasto superfluo.

- Pero si no digo nada. Lo que necesito ahora es trabajar, terminar este artículo de una vez. Tengo que entregarlo en el periódico por la mañana. Ya discutiremos eso cuando cobre.

- Insisto porque te conozco. Verás como llega el sábado, y nada; y llega el otro, y lo mismo... Así hasta sabe Dios. Apenas cojas el dinero, lo primerito, la lámpara.

El asintió con la cabeza, sin levantar la vista, haciendo esfuerzos para reconcentrarse y no perder el hilo. Claro que le agradecía su interés y hasta creía recordar que aquello lo habían discutido ya otras veces.

La bombilla dejaba caer una luz amarillenta, pobre, colgando de un cordón ennegrecido y desgarbado. ¡Cuántos años ya! Procuró alejar recuerdos, preocupaciones... Además, no había aún por qué alarmarse. Su vista era buena, exсelente, y todo en aquella habitación, en aquella casa – ya se sabía – era provisional; así lo convinieron al casarse: una cama, un estante, las cuarto sillas.

¡La paga extraordinaria! Sonrió. Se esfumaría como tantas veces, como siempre: alguna enfermedad, un par de zapatos, una camisa para él, un abrigo para ella... Algo inmediato, urgente, inaplazable.

Вариант контрольного задания

1. Если Вы почувствуете себя плохо и у Вас повысится температура, вызовите врача или идите в поликлинику. Когда Вы туда придете, запишитесь на прием к врачу и ждите, пока Вас не вызовут в кабинет. Врач спросит Вас, на что Вы жалуетесь, прослушает Вас и выпишет лекарство. Возможно, он посоветует Вам соблюдать постельный режим. Попросите кого-нибудь из друзей купить лекарства и выполняйте указания врача.

2. Я боюсь, что пока я буду укладывать вещи в чемодан и прощаться с друзьями, поезд уйдет, так как до отхода поезда остается только час.

3. Я сказал начальнику, что забронировал номер в гостинице с 16-го числа на имя Хуана Гарсия и попросил, чтобы окна комнаты выходили в парк, как он этого хотел.

4. Необходимо, чтобы Вы заменили Петрова, который все еще продолжает работать с делегацией. Я попрошу его , чтобы он ввел Вас в курс дела.. (Перевести в прямой и косвенной речи).

5. Я сомневаюсь, что в ресторане есть свободные столики. Если Вы располагаете временем, мы можем пойти в ресторан, который находится недалеко отсюда на Пласа Майор.

7. Друзья убеждают Гутьерреса в том, чтобы он летел в Париж самолетом, а не ехал поездом, так как они не думают, что он успеет прибыть вовремя на конференцию.

8. - Не покупай себе зеленый костюм. Он на тебе плохо сидит, купи темно-синий. Он стоит дороже, но лучшего качества. – Возможно, ты прав, но мне кажется, что рукава мне немного длинны. – Так отнеси костюм в ателье, чтобы тебе их укоротили.

9. Антонио попросил друга: « Отправь заказными эти два письма, пошли также телеграфный перевод и не забудь взять квитанцию. Спроси, сколько стоит междугородний разговор с Киевом, можно ли позвонить туда из отеля и какой код Киева.» (Перевести в прямой и косвенной речи)

Учебные пособия

Е .И. Родригес-Данилевская, А. И. Патрушев, И. Л. Степунина. Учебник испанского языка. Практический курс для начинающих. М., «Че Ро», 1997. (две аудиокассеты к учебнику)

В. К. Чернышева, Э. Я. Левина, Г. Г. Джанполадян. Учебник испанского языка. для гуманитарных вузов. М., «ВШ», 2003.

В. С. Виноградов. Грамматика испанского языка. Практический курс. М., «ВШ». 2003.

В.С.Виноградов Сборник упражнений по грамматике испанского языка М., «ВШ», 2003

С.И.Петрова, А.Д.Щербакова Автоматизация грапмматических конструкций. М., «ВШ», 1974.

Г.Г.Джанполадян , М.А.Ивахина .Golpe de telefono. М., «ВШ», 2003.

Ю.Л. Оболенская, Легнды и предания Испании. Сборник: Пособие по домашнему чтению, М., «ВШ», 2004.

Curso de español; 1973. Linguaphone Institut Limited, London.

Составители И.О. Бигвава, М.П. Осипова.

II курс

III семестр

Целью обучения студентов на II курсе является усвоение испанской нормативной грамматики, приобретение словарного запаса, необходимого для ведения беседы в пределах изученной тематики, понимание современных художественных и общественно-политических текстов, а также развитие навыков речевого поведения.

Фонетика

Эмфатическое (эмоциональное) ударение во фразе. Орфоэпическая норма испанского языка и разные стили произношения.

Орфография

Написание g, gu, gü, j. Позиционные тенденции в их использовании. Ударение: смыслоразличительное и тоническое (орфографическое). Префикс in-, im-, ir-, i-.

Грамматика

Морфология

Глагол. Инфинитив. Соотношение инфинитива и сказуемого во времени. Герундий. Образование простой формы герундия.

Причастие. Глагольные свойства причастия. Признаки прилагательного, свойственные причастию. Использование причастий для образования аналитических времен, конструкций с временным и залоговым значением.

Глагольные конструкции. Модальные, видовые и временные характеристики грамматизированных и лексико-грамматических глагольных конструкций.

Образование, значение и употребление глагольных времен и наклонений. Образование и употребление Futuro Perfecto. Образование простых времен сослагательного наклонения: Presente и Imperfecto de Subjuntivo. Значение простых времен сослагательного наклонения. Употребление сослагательного наклонения в придаточных дополнительных, обстоятельственных (времени), подлежащных. Употребление сослагательного наклонения в самостоятельных предложениях (повторение). Образование простой формы условного наклонения (modo potencial). Функции Potencial.

Модальное значение футуральных форм изъявительного наклонения (Futuro de probabilidad).

Правила согласования глагольных форм.

Наречие. Формы субъективной оценки, свойственные некоторым наречиям.

Предлог. Сочетание двух и более предлогов. Особые случаи употребления предлогов с глаголами и прилагательными.

Союз. Виды подчинительных союзов: временные, причинные, следствия, цели, условные.

Словообразование

Понятие продуктивности и употребительности аффиксов. Основные способы словообразования: деривация (аффиксальное словопроизводство), словосложение, субстантивация.

Суффиксация и префиксация. Взаимодействие суффикса и основы. Суффиксальная омонимия и синонимия. Парасинтез. Словосложение. Типы сложных слов. Модели образования сложных слов.

Синтаксис

Бессоюзное сочинение. Отношения, выражаемые бессоюзными сочинительными связями. Сложноподчиненные предложения. Типы придаточных предложений: подлежащные, сказуемные, дополнительные. Способы образования придаточных подлежащих и сказуемных предложений. Виды придаточных дополнительных предложений. Придаточные обстоятельственные: времени, цели, места, причины, условные.

Прямая речь. Авторская речь. Косвенная речь. Правила перевода прямой речи в косвенную. Несобственно-прямая (свободно-косвенная) речь.

Лексика

Теоретические сведения.

Полисемия. Типы лексических значений. Омонимия. Синонимия. Антонимия. Стилистическая характеристика лексики. Фразеологические единицы как эквиваленты слов.

Темы для развития практических знаний и навыков

Человек. Описание внешности (рост, фигура, возраст, цвет волос, глаз, черты лица и т.п.) Основные особенности характера: привычки человека, взаимоотношения с другими людьми.

Путешествия. Поезд. На пароходе. Самолет. Заказ билета. Вокзал (железнодорожный, речной), аэропорт. Сдача вещей в багаж. Справка о прибытии и отправлении самолета, поезда, парохода, о причине опоздания, задержки, отмены поездки или полета. Проводы. Разговор с попутчиком. Конец путешествия. Встреча. Поздравление с прибытием.

Поездка на автомашине. Терминология.

Путешествие за границу. Получение паспорта и визы. Таможня. Банк.

В гостинице. Прибытие. Снятие номера. Размещение в номере.

Бытовое обслуживание. В парикмахерской. У портного. Стирка и чистка одежды.

У врача. Название основных медицинских учреждений, врачебных специальностей, болезней. Прием у врача. Заказ и получение лекарств.

— Основные национальные праздники Испании.

— Система образования в Испании и основные учебные центры.

— Вклад Испании в мировую живопись.

Речевой этикет

Поздравление. Стилистически нейтральные формы. Стилистически повышенные, официальные формы поздравления. Ответные реплики.

Вручение подарка. В официальной обстановке. В непринужденной обстановке.

Пожелания. Общие пожелания. Частные пожелания. Ответные реплики.

Извинение. Ответные реплики.

Согласие. Разрешение. Отказ. Запрещение.

Домашнее чтение

Домашнее чтение: Pedro A. de Alarcón. El sombrero de tres picos.

Требования к III семестру:

  1. Контрольная работа (письменное тестирование — 1500 знаков) на пройденные лексико-грамматические темы (время — 1 час 20 мин.).

  2. Чтение, пересказ и лексико-грамматический комментарий оригинального текста объемом 1500 знаков.

  3. Беседа по пройденным лексическим темам.

Тесты

Контрольная работа (письменная)

  1. Даже если они сыграют вничью, Хорхе не останется доволен, потому что он хотел выиграть эту партию, чего бы ему это ни стоило.

  2. Хотя прошло много времени с тех пор, как мы последний раз ездили на охоту, я помню, как обращаться с ружьем.

  3. К тому времени (букв. когда) ты напечатаешь снимки, мы уже уедем в отпуск. Будет лучше, если ты их проявишь и отдашь нам негативы; а мы сами сделаем с ними все необходимое.

  4. Наверное, я забыл вставить пленку в фотоаппарат. Как я ни стараюсь, все равно остаюсь таким же рассеянным (букв. продолжаю быть рассеянным). Ты не против, если мы воспользуемся твоим фотоаппаратом?

  5. Он, наверное, обиделся, когда ты сказал, что он плохо стреляет (букв. у него плохо с меткостью). На самом деле, он почти все время попадает в цель.

  6. Он так увлекся скачками, что, сколько денег он ни проигрывает, делая ставки, все равно каждое воскресенье ходит на ипподром. Кларита говорит, что у них закончатся деньги до того, как наступит конец месяца.

  7. Вы не могли бы мне передать блюдо с паэльей? Она очень вкусная. – Ну разумеется! Не хотите еще жареной рыбы?

  8. Прекрати валять дурака. Этот фотоаппарат очень прост в обращении, нужно только навести фокус и нажать на кнопку, но если ты не будешь стоять спокойно, фотографии выйдут плохими, потому что скорость затвора не позволяет схватывать быстрое движение.

  9. Открой диафрагму. – Не подшучивай надо мной, это автоматический фотоаппарат. Без ложной скромности скажу тебе, что фотографии выйдут такими хорошими, будто их сделал профессионал.

  10. Ты никогда со мной не считаешься (букв. не обращаешь на меня внимание), а ведь я тебе говорила, что нужно купить видеокамеру со встроенным монитором, которая бы позволяла просматривать снятое прямо на ней и передавала изображение на телевизор.

Текст

для перевода, пересказа и лексико-грамматического анализа

Y ahora, aunque no parezca muy en su lugar, quiero dar algunos detalles sobre una de las costumbres españolas más discutidas, la célebre corrida de Pamplona llamada “el encierro”.

Unos dicen que es algo muy popular, único en el mundo y que sería un crimen suprimirlo. Otros, por el contrario, opinan que es una salvajada impropria de un país civilizado y que es inconcebible que se permita un espectáculo en el cual todos los años pierde la vida una persona.

Fui a las fiestas de San Fermín con una escuadrilla. A los aviadores nos trataban con gran simpatía, y un grupo de muchachos nos propuso correr los toros en el encierro de aquella madrugada.

En Pamplona los toros que han de lidiarse por la tarde están encerrados en un barrio de las afueras. Para ir desde allí a la plaza hay que atravesar una parte de la ciudad. Se hace un itinerario por las calles que tienen que recorrer, cerrando todas las bocacalles con barreras de madera para que el ganado no pueda salirse del camino previsto, que termina en el redondel de la plaza.

A las seis sueltan el primer cohete para avisar a los que se encuentran en la calle y no quieran correr. A los pocos minutos lanzan el segundo cohete para que se cierren las barreras. Y por último, al tercer cohete, los toros salen en tromba a bastante velocidad y ya no deben parar hasta llegar a los corrales de la plaza. La gracia y el mérito de los que corren consiste en hacerlo lo más cerca posible del ganado, cosa muy apreciada y comentada en la localidad, sobre todo entre el elemento femenino.

A las cinco de la mañana nos dirigimos al lugar de donde tenían que salir los toros. A pesar de lo intempestivo de la hora, ventanas, balcones
y tapias estaban llenos de gente. Yo marchaba sin dar mucha importancia a lo que iba a realizar, pues veía entre nosotros, en la calle, personas de cierta edad, y otras entradas en carnes. Todo esto me tranquilizaba. Pensaba que, corriendo como yo corría, antes que los toros me alcanzasen tenían que coger a mucha gente.

Sueltan el primer cohete, y veo que la mayor parte de las personas que estaban en la calle abandonan el recorrido, quedando con nosotros un grupo relativamente reducido, en el cual no había ni un solo de los viejos y gordos, que tanto me habían tranquilizado momentos antes.

IV семестр

Фонетика

Основные фонетические особенности латиноамериканских вариантов испанского языка. Сопоставление основных типов интонации испанских и русских предложений.

Орфография

Омонимы, паронимы, смешивающиеся по значению слова, различающиеся ударением. Написание некоторых суффиксов, содержащих звуки [s] и  Употребление [x]. Особенности употребления [y]. Написание непроизносимого [h].

Грамматика

Морфология

Глагол. Инфинитив. Образование сложной формы инфинитива. Модальные значения, передаваемые инфинитивом. Окказиональная субстантивация инфинитива.

Герундий. Образование сложной формы герундия. Соотношение герундия и сказуемого во времени.

Глагольные перифразы. Ранее не изученные конструкции типа «глагол + предлог + инфинитив», «глагол + причастие», «глагол + герундий».

Образование и употребление Pretérito Anterior, Pretérito Perfecto de Subjuntivo, Pluscuamperfecto de Subjuntivo. Значение сложных времен сослагательного наклонения. Употребление сослагательного наклонения в придаточных определительных, обстоятельственных, условных (2-й, 3-й тип, смешанный тип). Характер действия, выражаемого временами сослагательного наклонения. Различия в употреблении двух форм Pretérito Imperfecto de Subjuntivo (форма на -se и на -ra). Употребление формы на -ra в значениях изъявительного и условного наклонений. Образование сложных форм условного наклонения глаголов: Potencial compuesto. Значение и употребление времен условного наклонения. Нечеткая дифференциация временных отношений, выражаемых формами условного наклонения.

Правила согласования глагольных времен.

Проблема вида в испанской глагольной системе.

Наречие. Особенности употребления наречий: омонимия наречий и прилагательных, наречия места и времени в составе определения, препозиция и постпозиция модальных отрицательных наречий и др.

Союз. Виды подчинительных союзов: уступительные, сравнительные.

Так называемые союзные (относительные) слова.

Частицы. Модальное употребление частиц (ya, pues, si, bueno, que)

Междометие. Виды и группы междометий. Первичные и производные междометия. Звукоподражательные слова. Семантическая характеристика наиболее употребительных междометий (vaya, venga, mira, anda, a ver si, ay, hala, oh, bah и др.)

Словообразование

Продуктивные словообразовательные модели (обзор по частям речи). Словообразование имен существительных. Лексико-морфологические словообразовательные разряды: имена деятеля, действия, средств действия, признака и др. Продуктивные словообразовательные суффиксы и модели. Суффиксы субъективной оценки. Наиболее употребительные префиксы и их значение. Глагольное словопроизводство. Продуктивные глагольные суффиксы и модели. Глагольная префиксация.

Словообразование прилагательных. Общие с существительными и специальные суффиксы. Приставочное адъективное словообразование. Модели адъективного словосложения. Словообразование наречий. Окказиональная субстантивация частей речи.

Синтаксис

Типы придаточных предложений: определительные, обстоятельственные. Виды придаточных определительных предложений. Придаточные обстоятельственные предложения образа действия, следствия, уступительные, условные.

Правила перевода прямой речи в косвенную.

Синтаксические обороты, являющиеся эквивалентами придаточных предложений. Структура и семантика оборотов. Связные (зависимые) инфинитивные обороты. Самостоятельные (абсолютные) инфинитивные обороты. Синтаксические функции инфинитива и инфинитивных оборотов. Связные (зависимые) причастные обороты. Самостоятельные (абсолютные) причастные обороты. Синтаксические функции причастий и причастных оборотов. Связные (зависимые) герундиальные обороты. Самостоятельные (абсолютные) герундиальные обороты. Синтаксические функции герундия и герундиальных оборотов. Грамматическая синонимия различных видов синтаксических оборотов.

Лексика

Основные типы фразеологизмов. Лексикография. Типы словарей. Обзор испанских и латиноамериканских словарей.

Темы для развития языковых знаний и речевых навыков

В театре, кино, на концерте. Покупка билета. Театральное здание. Зрительный зал и фойе. Размещение в зале. Наименование основных видов кинофильмов и участников съемочного коллектива. Впечатление от игры актеров и постановки спектакля или кинофильма.

Краткие сведения о физической и экономической географии Испании и некоторых стран Латинской Америки. Название частей света, континентов, основных стран и их столиц. Географическое положение, рельеф, климат, население Испании и некоторых латиноамериканских стран. Название основных национальностей. Название океанов и морей, крупнейших рек, озер, горных хребтов.

Специальная терминология. Термины испанской языковой системы. Общие языковедческие и литературоведческие термины. Формулы лексико-грамматического и стилистического анализа текста.

Основные архитектурные памятники Испании.

Традиции и обычаи различных областей Испании.

Речевой этикет

Совет. Предложение. Стилистически нейтральные формы совета, предложения. Стилистически повышенные формы совета, предложения.

Комплимент. Одобрение. Ответные реплики.

Разговор по телефону. Уточняющие вопросы. Уточняющие ответы. Выражения просьбы позвать к телефону. Отзывы говорящего по телефону.

Утешение, сочувствие, соболезнование. Официальный стиль.

Домашнее чтение:

Hidalgo de Cisneros. Cambio de rumbo.

Требования к IV семестру:

  1. Контрольная работа (письменное тестирование — 1500 знаков) на пройденные лексико-грамматические темы (время — 1 час 20 мин.).

  2. Чтение, пересказ и лексико-грамматический комментарий оригинального текста объемом 1500 знаков.

  3. Аудирование оригинального текста продолжительностью 2 мин.

  4. Беседа по пройденным лексическим темам.

Тесты

Контрольная работа (письменная):

  1. Я внимательно посмотрел на нее. Это была молодая девушка обычного роста с овальным лицом и смуглой кожей, с правильными чертами лица и белыми ровными зубами.

  2. Ты его узнаешь, как только увидишь. Не пугайся, он хороший человек и мой друг. Он маленький, сутулый, безбородый, носатый, лопоухий и побитый оспой. Но у него приятный, раскатистый, мужественный низкий голос.

  3. Антонио смотрелся в зеркало, почесывая нос. Нос у него был слишком большой и острый. Волосы он носил назад, несмотря на то, что это открывало большие залысины на линии волос. С улыбкой заговорщика он подмигнул себе в зеркале.

  4. Странно, что женщины с вьющимися волосами хотят иметь прямые волосы, и наоборот. И совсем не логично, что брюнетки хотят стать блондинками. Я прошу тебя не красить волосы.

  5. У тебя честный, работящий, храбрый, ответственный, добрый, благоразумный и вежливый брат. Но есть одна проблема: он очень скучный. Каким бы добродетельным он ни был, я не выйду за него замуж.

  6. Скажи мне, о чем ты расспрашивал ребят. Спорим, тебя мама попросила? – Ничего она не просила. А если и просила, то что с того?

  7. Ребята собрали деньги, которые были вам нужны, чтобы выплатить долг, хотя (sin que) им никто ничего не сказал. Ни один из них не отказался дать деньги Минго.

  8. Ты не должна была проходить через это. Эти люди тебя унизили и не помогли вам выйти из этой трудной ситуации с деньгами. Когда им понадобятся деньги, что они будут делать?

  9. Он развелся со своей женой и с тех пор только и знает, что жизнь ей портит. Но она на него не злится, потому что продолжает любить его. Он из тех, кто как свинья: посадишь за стол, она и ноги на стол.

  10. Нужно, чтобы ты прекратила встречаться с этими молодыми людьми. У нас с ними не должно быть ничего общего, а то как бы нам не оказаться в полиции.

Текст для перевода, пересказа и лексико-грамматического анализа

UN HOMBRE DE DOS IDIOMAS

Un día, en el bar de un hotel, vi a un señor que se entendía trabajosamente con los camareros hablándoles castellano.

  • ¿A qué hora principia el teatro? – les decía.

  • ¿Il teatro? – le contestaban. –

  • Alle nove. Principia alle nove.

  • ¡Ah! A las nueve – exclamó el señor.

Y para sus adentros, estoy seguro de que pensaba:

- ¡Qué bien me manejo en el idioma de Dante!..

La seguridad de que el señor en cuestión se hacía una reflexión de este orden me la da el hecho de que, cuando yo me acerqué a él preguntándole si era español, me miró muy sorprendido.

  • Sí, soy español – me dijo - ; pero ¿cómo ha podido adivinarlo Usted?

Yo me acordé entonces de Sherlock Holmes, cuyas deducciones, una vez explicadas, perdían todo su mérito en los ojos del vulgo.

  • ¿Que cómo he adivinado que es Usted español? La verdad, me pareció... Quizá haya sido por el traje...

  • En efecto – dijo el hombre - . Este traje me lo hicieron en Madrid el año pasado. No hay como Madrid para vestirse. Tela inglesa... Corte inglés... Un traje español se conoce en seguida...

Nos pusimos a charlar amistosamente, y mi compañero me explicó que llevaba mucho tiempo en Italia, que tenía varios amigos y que hablaba el italiano con toda soltura.

- Es un idioma muy fácil – me dijo - . Para un español no tiene ninguna dificultad.

Y, en efecto, para un español que esté decidido a no hablar en Italia nada más que español, ¿qué dificultades va a tener el italiano? Porque con los italianos mi nuevo amigo no hablaba desde luego más que español. Ponía, quizá, una intención italiana en sus palabras; pero éstas eran unas palabras españolas. ¿Cómo sacarle de su error? ¿Cómo decirle, sin causarle una desilusión llena de amargura, que durante meses y meses, cuando su italiano le había brotado más fluido y más corriente, era cuando había tenido menos de Florencia y más de Valladolid?

- Sí, sí – decía mi amigo - . Yo sé mucho italiano.

Y lo curioso es que, realmente, lo sabía. Mientras le oí hablar con los empleados del hotel, yo no me di cuenta de ello; pero lo vi muy claro en cuanto comenzó a hablar conmigo. Sabía mucho italiano, sólo que este italiano sólo le salía al hablar español.

- Es muy molesto – recuerdo que me dijo a poco de comenzar nuestra conversación – esto de viajar ahora con un grosso bagaglio...

Constantemente exclamaba: ¡Ma ché!.. Y por último, para preguntarme si yo tenía sellos de correos, me preguntó si tenía "francobolios". Estoy seguro de que a un italiano le hubiese pedido un "seglio"...

Los hombres que solo saben un idioma suelen envidiar a los que saben dos. Que estos hombres se consuelen y piensen, que, si es triste saber un solo idioma, es mucho más triste saber los dos que sabe mi amigo y equivocarse constantemente en su uso, empleando el uno siempre que se debe emplear el otro.

Julio Camba

Текст на аудирование

De la diversidad de España nadie duda. Pensadores como Ortega y Gasset y Salvador de Madariaga, o historiadores como Américo Castro y Sánchez Albornoz dedicaron parte de sus obras a desentrañar, a interpretar esa diversidad.

La Constitución española reconoce las características históricas, culturales, económicas de las regiones у les otorga el derecho a acceder el autogobierno y constituirse en comunidades.

En Barcelona bajo los auspicios del Consejo Superior de Investgaciones Científicas se celebró un Congreso de Antropólogos para debatir sobre la diversidad hispánica.

Los objetivos fueron dos: 1) destacar las diferentes culturas que hay en España; 2) colaborar desde la antropología para que estas culturas no se enfrenten entre sí poniendo las bases para una convivencia fundamentada en el diálogo y no en el rechazo.

Para preparar a los ponentes y al público asistente a las conferencias y coloquios los organizadores expusieron una gran variedad de máscaras, figuras de animales fantásticos y objetos que forman parte de los mitos, de los ritos o ceremonias religiosas que prevalecen en España.

Fue la mejor demostración de la expresión imaginativa y de la particular concepción que los diferentes pueblos que conforman España se hacen del mundo total. Es lo que llaman los antropólogos “la cosmogonía del mundo”.

Учебники и учебные пособия:

Борисенко И.И. Грамматика испанской разговорной речи с упражнениями. — М., «Высшая школа», 2000.

Виноградов В.С. Грамматика испанского языка. Практический курс. — М., КД Университет, 2003.

Виноградов В.С. Сборник упражнений по грамматике испанского языка. — М., КД Университет, 2003.

Костылева Е.А., Шашков Ю.А. Fiestas de España (Праздники Испании). Книга для чтения по страноведению. — С.-П., «Казо», 2002.

Патрушев А.И. Учебник испанского языка. Практический курс. Продвинутый этап. — М., «Черо», 1997.

Чернышева В.К., Левина Э.Я., Г.Г. Джанполадян. Учебник испанского языка. — М., «Высшая школа», 2003.

Эйдус Б.Х. История и культура Испании в занимательных сюжетах. — М., «Московский лицей», 2001.

Selena Millares, Aurora Centellas. Método de Español para Extranjeros (nivel intermedio). — Edinumen, 1996.

Los Reyes Católicos (аудиокурс).

Viaje al español (аудио-визуальный курс).

Составитель Н. Г. Сулимова



Скачать документ

Похожие документы:

  1. От составителей (1)

    Документ
    Настоящий сборинк посвящен юбилею крупнейшего российского иберо-романиста, заслеженного деятеля науки, члена Союза Писателей России, выдающегося переводчика испанской и латиноамериканской литературы, известного общественного деятеля, профессора В.
  2. От составителей (4)

    Сборник статей
    Юбилейный сборник статей «Вопросы иберо-романской филологии» посвящен пятидесятилетию открытия отделения испанского языка на филологическом факультете МГУ им.
  3. Тезисы IV международной конференции, посвященной

    Тезисы
    Иберо-романистика в современном мире: научная парадигма и актуальные задачи: Тезисы конференции: Москва, МГУ им. М.В. Ломоносова, Филологический факультет, 20-21 ноября 2008 г.
  4. Sangill Grafisk Produktion, 2009. 45 p. (Easy Readers. Lewel A). Ключевые слова: адаптированное пособие english & Deutsch. Стихи и рифмовки на урок

    Урок
    1. Advertising in English: Учебное пособие по английскому языку для изучающих рекламный бизнес / Сост.: М.М.Кустиков, Н.М.Власенко. - Долгопрудный: Маяк, 2008.
  5. Курс общей лингвистики Екатеринбург Издательство Уральского университета 1999 ббкш1г(0)5 с 66

    Книга
    (по книге: Sossure F. de. Cours de linguistique generale / Publ. par Ch. Bally et A.Sechehaye avec la collaboration de A. Riedlinger. Ed. critique prep.

Другие похожие документы..