Поиск

Полнотекстовый поиск:
Где искать:
везде
только в названии
только в тексте
Выводить:
описание
слова в тексте
только заголовок

Рекомендуем ознакомиться

'Документ'
Рассмотрим результаты исследования, которое британский ученый Нил Рекхэм ( Neil Rackham) со своей командой проводил при поддержке IBM и других крупных...полностью>>
'Документ'
В прошлом году я впервые побывала в замечательном лагере «Солнечный». Дни отдыха пролетели незаметно. Вот и настал день, когда мы на автобусах подъех...полностью>>
'Конкурс'
Актуальность программы определена тем, что школьники должны иметь мотивацию к обучению математики, стремиться развивать свои интеллектуальные возможн...полностью>>
'Документ'
В работах Т.М. Трефиловой [22], Т.Я. Гринфельд-Зингурс [2; 3; 4; 5; 6; 7], У. Шольц [23] и других исследователей предпринимались попытки выявить спец...полностью>>

Алимова Р. Р. / R. Alimova

Главная > Документ
Сохрани ссылку в одной из сетей:

Оглавление:

Алимова Р.Р. / R. Alimova

К вопросу о классификации иноязычных заимствований в испанском языке / Observaciones sobre el problema de la clasificación de los préstamos en español …………………………...………………………….9

Аникеева Н.Е. / N. Anikeeva
Особенности исторических параллелей в культуре и в судьбе России и Испании / Paralelismos históricos del destino y de la cultura de Rusia y España…………………………………………...…………………………14

Артеменко А.А. / А. Artiomenko

Наречия на –mente и парные адвербиализованные прилагательные в современном испанском языке / Los adverbios en –mente y los adverbios adjetivales en el español contemporáneo …..………...……………………17

Белова К.А. / K. Belova

Прагматическая направленность рекламы (на материале испанских рекламных текстов) / Orientación pragmática en los textos publicitarios españoles…………………………..…………………...…………………..26

Беляева А.А. / А. Belayeva

Явление queísmo в современном испанском языке / Queísmo en la lengua española…………………………………………………………….28

Булганин С.В. / S. Bulganin

Лингвистическая интерференция в современном каталанском языке / Interferencia lingüística en la lengua catalana moderna…………………..30

Гарсия-Каселес К. / C. García Caselles

Поиск исторических судеб Испании в творчестве «поколения 98 года» / La búsqueda del destino histórico de España en las obras de la Generación del 98………………………………………………………..…34

Гонсалес Р. / R. González

Судьбы «испанских детей» в Советском Союзе / Los niños españoles en la URSS……………………………..………………………………………37

Гонсалес-Фернандес А. / А. González Fernández

Хасинто Бенавенте, судьбы испанской драматургии в России / Jacinto Benavente, destinos de la obra dramática española en Rusia…........................................................................…………..................41

Гонсалес-Фернандес Е. / E. González Fernández

Испанская эмиграция 1939 года в отражении общественного сознания современной Испании / La emigración española de 1939 en la conciencia común de la España moderna………………………………...…………….43

Гринина Е.А. / E. Grinina

Вклад Каталонии в мировую историю и культуру в период расцвета в XIII-XV веках / La aportación de Cataluña a la historia y cultura mundiales durante la época de su florecimiento en los siglos XIII-XV…….46

Гусева И.В. / I. Guseva

О совершенствовании лексических навыков у продолжающих изучение испанского языка как иностранного / Técnicas y estrategias para enriquecer el vocabulario (nivel intermedio y superior de aprendizaje de E/LE)………………………………………………………………………..51

Денисенко Г.В. / G. Denisenko

Особенности прямой речи и диалогов в «новых» хрониках Рамона Мунтанера и Хайме I / El estilo directo y el diálogo en las crónicas medievales de Ramón Muntaner y Jaume I………………………………58

Денисова А.П. / A. Denisova

Некоторые наблюдения над употреблением испанских наречий в рекламных текстах / Ciertas observaciones sobre el uso de los adverbios españoles en los textos de publicidad comercial…………..………………61

Зенькович А.Л. / А. Zenkovich

Преподавание делового этикета и протокола (факультативный курс на испанском языке) / Enseñanza de la etiqueta de negocios y protocolo (curso optativo en español)…………………………………………...…63

Ильяшова Т.И. / T. Iliashova

Компьютерные обучающие программы (на материале испанского языка) / Programas electrónicos para aprender el español........................65

Карпова Ю.А. / Y. Karpova

Стилистические особенности «валенсийской прозы» / Algunas particularidades estilísticas de la “valenciana prosa”................................72

Киеня М.И. / M. Kienia

Мигель де Унамуно как предтеча европейского экзистенциализма / Miguel de Unamuno como uno de los precursores del existencialismo europeo..........................................................................................................74

Козла-Шиманска М. / M. Kozla-Szymanska

Элементы лингвострановедения и паремиологии в процессе преподавания испанского языка как иностранного / Elementos de civilización y de paremiología en las clases de español como lengua extranjera......................................................................................................78

Королева Н.Ф. / N. Koroliova

Перевод как диалог культур / Traducción como diálogo de las culturas..........................................................................................................89

Коршунова Я.Б. / Y. Korshunova

О содержательном аспекте межкультурной коммуникации в плане обучения испанскому языку / Del contenido histórico-cultural de la comunicación intercultural en la enseñanza del español.............................91

Крылова Н.Е. / N. Krylova

Библейские аллюзии в испаноязычной литературе и текущей периодике/ Alusiones bíblicas en la literatura y en el periodismo.............93

Кузнецова Л.И. / L. Kuznetsova

Испанский язык Кубы: к вопросу об африканских заимствованиях / El español de Cuba: las aportaciones africanas...............................................98

Ларионова М.В. / M. Larionova

Лингвистические неправильности в языке испанских средств массовой информации / Incorrecciones lingüísticas en el idioma de la prensa.......104

Матюшенко Н.Л. / N. Matushenko

Об опыте создания учебного пособия для преподавания языка специальности / ¿Cómo componer un manual para enseñar aspectos especiales?..................................................................................................110

Михеева Н.Ф. / N. Mijeeva

К вопросу о классификации диалектов испанского языка / Sobre el problema de clasificación de los dialectos de la lengua española.............113

Михеева Н.А. / N. Mijeeva

К вопросу о каузации эмоционального состояния и отношения в испанском языке./ Causación de estados y actitudes emocionales en el idioma español............................................................................................116

Дель Мораль Р. / R. del Moral

Будущее испанского языка (сквозь магию его прошлого) / El futuro del español (desde la magia de su pasado).......................................................120

Мунгалова О.М. / O. Mungalova

Речевые формулы приветствия как специфический элемент испанской культуры (на материале пиренейского национального варианта испанского языка) / Fórmulas de saludo como elemento específico de la cultura española..........................................................................................132

Оболенская Ю.Л. / Y. Obolenskaya

Мифология островных территорий Испании как сплав мифологических, культурных и языковых традиций / Mitología de los territorios insulares de España como fusión de tradiciones mitológicas, culturales y lingüísticas...............................................................................136

Окунева Л.С. / L. Okuneva

Проблема государства: взгляд латиноамериканской политологии / El problema del Estado visto por la ciencia política latinoamericana..........140

Осипова М.П. / M. Osipova

Концепты ментальной деятельности в средние века и в современности: contemplar, contemplación, teoría / Conceptos de la mentalidad en la Edad Media y en nuestros tiempos: contemplar, contemplación, teoría.............142

Островская Т.Б. / T. Ostrovskaya

Гипотетическое будущее (Futuro Hipotético): сложности его употребления и перевода / Futuro Hipotético: dificultades de su uso y traducción para los estudiantes extranjeros...............................................144

Полякова А.А. / А. Poliakova

Аксиологический подход к изучению испанской культуры / El enfoque axiológico en el estudio de la cultura española..........................................146

Романова Г.С. / G. Romanova

Франсиско Умбраль и прилагательные / Francisco Umbral y adjetivos......................................................................................................147

Савчук Е.А. / E. Savtchouk

К вопросу о поддержании мотивации при обучении испанскому языку как второму иностранному / ¿Cómo secundar la motivación de los estudiantes en clase de E/LE?.....................................................................151

Симакова А.В. / A. Simakova

Антропонимы в испанских бытовых и волшебных сказках / Antropónimos en los cuentos españoles de hadas y de costumbres........…..154

Смирнова И.В. / I.Smirnova

Анализ типичных ошибок студентов при пользовании языковыми средствами выражения прошедшего времени / Análisis de los errores típicos de los alumnos en el empleo de las formas del pasado...................156

Соловьев А.А. / A. Soloviov

Espanglish как средство коммуникации / Espanglish como medio de comunicación..............................................................................................158

Соловьева Е.В. / E. Soloviova

Структурно-семантические особенности современных испанских фамилий / Particularidades estructurales y semánticas de los apellidos españoles.....................................................................................................160

Сулимова Н.Г. / N. Sulimova

Подход к определению нормы в ранних испанских грамматиках / Definiciones de la norma en las antiguas gramáticas españolas...............162

Сыщикова Е.С. / E. Syschikova

К проблеме статуса пословиц и поговорок в рамках фразеологии (концепции российских и испанских лингвистов) / Proverbios y refranes en la fraseología (enfoques de lingüistas rusos y españoles)....................................................................................................164

Терентьева Е.Д. / E. Terentieva

К проблеме воспроизведения чужой речи в испанской газетной публицистике / Sobre el problema de reproducción del discurso ajeno en los periódicos españoles…………………….…………………………….169

Фирсова Н.М. / N.Firsova

К проблеме невербальной коммуникации испаноязычных народов / Sobre el problema de la comunicación no verbal de los pueblos hispanoparlantes………………………..………………………………..170

Хедигер Х. / H. Hediger

Миф о святом Якове, его значение в контексте испанской культуры / La difusión del mito de Santiago, su significación e importancia...................172

Чиринос Л./ L. Chirinos

Альфонсо Чирино (1365 – 1429), врач Энрике III и Хуана II Трастамара: писатель и педагог-новатор / Al(f)onso Chirino (1365 – 1429) médico de Enrique III y de Juan II Trastámara: escritor y pedagogo innovador.....................……………………………………………….......182

Яковлева В.В. / V. Yakovleva

Национальная специфика испанской фразеологии / Rasgos específicos nacionales de la fraseología española........................................................183

Алимова Р.Р. (Россия)

К вопросу о классификации иноязычных заимствований

в испанском языке

R. Alimova (Rusia)

Observaciones sobre el problema de la clasificación de los préstamos en español

La internacionalización de la moda, la música, el mercado de trabajo, el aumento de la capacidad turística de millones de personas, junto con el desarrollo progresivo de las telecomunicaciones, logran poner en contacto a hablantes y lenguas de una variada procedencia; y esta situación de contactos y préstamos, salvando las distancias no ha sido privativa del siglo XX.

No existe una única definición de lo que se entiende por palabra prestada. En general se define como el resultado de la influencia directa o indirecta de una lengua en las estructuras fónicas, léxicas o sintácticas de otra lengua. Ocurre que no siempre los nuevos términos que se adoptan responden a nuevas realidades, sino que su adopción depende más bien de factores de índole cultural, no estrictamente de necesidades lingüísticas. Pero una vez que el extranjerismo se ha asentado en la lengua, pierde la noción de extanjerismo. De ahí Chris Pratt distingue dos tipos fundamentales de extranjerismos: el no patente (que se reconoce como forma propia – no ajena) y el patente (que se utiliza reconociendo que se está haciendo uso de un extranjerismo).

A lo largo del siglo XX las posturas sobre los préstamos han ido desde el rechazo más radical expresado por algunos (los puristas), hasta la aceptación de la influencia de las lenguas como una realidad natural y cotidiana de las sociedades dinámicas y modernas de los finales del siglo.

Проблема иноязычных заимствований и смешения языков волновала многих ученых. Например, еще Ш.Балли называл данный процесс межъязыковым обменом. Рассматривая заимствование как языковое отражение постоянно действующего процесса контактирования языков, он особо подчеркивал универсальный характер этого явления. Бодуэн де Куртене утверждал, что в мире нет ни одного языка, в котором не было бы заимствованных слов, «ибо нет и быть не может ни одного чистого, не смешанного языкового целого».(10)

Проблема заимствования единиц одного языка другим сложна и многоаспектна. Общая проблема заимствовани элементов одного языка другим включает в себя сложный комплекс вопросов различного характера. Наиболее важными представляются следующие: насколько необходима иноязычная лексика; возможно ли каким-либо образом регламентировать процесс заимствования; возможно ли и нужно ли бороться с иноязычными словами, чтобы сохранить чистоту языка.

Можно говорить о заимствовании слова (наиболее частый и типичный способ, например, week-end, jeep, marketing, stock), заимствовании морфемы (обычно в составе слова, выделение морфемы происходит при наличии словесного ряда, характеризующегося единством общего значения составляющих его слов и повторяемостью какого-либо одного структурного элемента, например ряд заимствований с обозначением лица: barman, showman), заимствовании синтаксическом, или структурно - синтаксическом (конструирование фраз в языке испытывает влияние иноязычных синтаксических конструкций), заимствовании семантическом (появление в словаре нового значения под влиянием иноязычного образца, например, firma - фирма, doble - дублер).

В конце XIX - начале XX века заимствование понималось как процесс перемещения слов или, реже, перемещение слов и отдельных элементов слова из одного языка в другой. Наиболее плодотворно занимались этой проблемой немецкие ученые (Г. Пауль, Э. Рихтер, Э. Хауген), рассматривая при этом главным образом лексические заимствования, потому что лексика - это область языка в наибольшей степени открытая для всякого рода внешних влияний, область, в которой находят отражение все изменения, происходящие в социальной жизни общества. Особое внимание в работах этого периода уделялось ассимиляции иноязычного слова в заимствующем языке и выяснение причин заимствования.

Следует отметить, что в XIX - начале XX века языковые и неязыковые причины заимствований рассматривались нерасчлененно. К неязыковым причинам относили тесные политические, экономико - промышленные и культурные связи между народами - носителями языков.

Э. Рихтер, например, указывал основной причиной заимствования слов - необходимость наименования вещей и понятий. У Э. Рихтера намечена следующая классификация:

1) заимствование чужой формы и чужого значения;

2) заимствование чужой формы для выражения своего значения;

3) заимствование чужого значения в родной форме;

Э. Хауген выдвинул идею структурной дифференциации заимствуемых слов. Он выделил три типа иноязычных слов:

1) слова без морфологической субституции, т.е. полностью соответствующие их прототипам в языке - источнике (dandy, stock, ticket);

2) слова с частичной морфологической субституцией, или гибриды, т.е. слова лишь частично состоящие из иноязычных элементов (telefilm, videocinta);

3) слова с полной морфологической субституцией, т. е. кальки, или семантические заимствования (rascacielos, golpe de teléfono);

Другую классификацию предлагает А. Блумфильд. Он понимает под заимствованием определенный вид языковых изменений и различает:

  1. заимствование понятий культуры (show, divo, glamour)

  2. внутренние заимствования, происходящие в результате непосредственных языковых контактов, обусловленных территориальной и политической близостью (vitola, otrora -португ., )

  3. диалектные заимствования, проникающие в литературный язык из диалектов.

В русской лингвистической традиции проблему заимствований изучали Будагов Р.А., Виноградов В.С., Карцевский С.О. и др. В «Словаре лингвистических терминов» Ахманова О.С. определяет заимствование, с одной стороны, как обращение к лексическому фонду других языков для выражения новых понятий, дальнейшей дифференциации уже имеющихся и обозначения неизвестных прежде предметов (нередко сами эти понятия и предметы становятся известными носителям данного языка лишь вследствие контактов с теми народами, из чьих языков заимствуются соответствующие слова); а с другой, как слова, словообразовательные аффиксы и конструкции вошедшие в данный язык в результате заимствования.

Будагов Р. А. отмечает, что наиболее простой тип заимствований определяется характером самих заимствованных предметов и понятий. В этом случае заимствованные слова проникают в другой язык вместе с заимствованными предметами и понятиями, либо создаются в одном языке по аналогии с соответствующим словами в другом (criquet; perro caliente - hot-dog).(1)

Нередко заимствованные слова не приносят с собой новых понятий, а сосуществуют в языке с другими словами, которые уже раньше выражали аналогичные значения. В этом случае между словами постепенно устанавливаются синонимические отношения (steward - azafata; basketball - baloncesto).

Обращаясь к вопросу классификации, Р.А. Будагов делит заимствования по источнику проникновения иноязычного слова (прямы или косвенные), т.к. для заимствованного слова важно, какую языковую среду оно проходит; по их составу (заимствование значения, кальки); по степени их проникновения в живую ткань языка (ассимиляции), выделяя укоренившиеся и неукоренившиеся слова (варваризмы). Для того, чтобы понять, почему одни слова укоренились, а другие являются лишь окказиональными заимствованиями, необходимо учитывать, какую функцию заимствование выполняет в языке. Степенью ассимиляции слова определяется их разграничение на иностранные и интернациональные.

Для обозначения заимствованных явлений в испанской лингвистической традиции существует два понятия: extranjerismos и prestaciones. В самом обозначении extranjerismo заложено несколько негативное отношение к новому элементу. Он воспринимается как нечто инороднее, чуждый элемент, обозначающий понятие, которое может быть выражено собственными средствами языка. Обозначение prestación появляется в том случае, когда вместе со словом заимствуется и новое понятие. Такие понятия, как правило, ассимилируют в заимствующем языке. Заимствование в целом понимается как влияние одного языка на другой на фонетическом, лексическом и синтаксическом уровне.

В испанской лингвистике проблеме заимствований большое внимание уделял Эмилио Лоренсо. В своей статье «Англицизмы в современном испанском языке» он исследовал примеры влияния английского языка на испанский не только на лексическом уровне, но и в сфере синтаксиса и морфологии.

Р. Лапеса выступает против чрезмерного распространения английских заимствований и предлагает заменять английские слова соответствующими испанскими ( film - película ), не бояться словотворчества, создавая испанские слова на замену английским (self-service - auto -servicio), и приспосабливать иноязычные слова к испанским фонетическим и морфологическим нормам. Лапеса замечает, что включать в испанский язык следует только те слова, которым не возможно найти испанские соответствия. Таким образом, заимствования приемлемы, если они служат для называния новых предметов, понятий, но они должны соответствовать орфографическим, морфологическим нормам испанского языка, а не противоречить им.

Некоторые ученые не видят опасности в увеличении числа заимствований и считают, что они представляют собой значительный вклад в словарный состав испанского языка. Например, Мигель де Унамуно говорил, что заимствованные слова, будь то заимствование новых понятий и явлений или новые обозначения уже существующих, всегда добавляют новые оттенки в выражении. Такой же точки зрения придерживается и профессор Оксфордского университета Крис Пратт (7). В его исследовании представлено большое количество английских заимствований, которые он классифицирует в зависимости от того, являются они «очевидными» (т.е. не воспринимаются как чуждый элемент) или «неочевидными» (т.е. осознаются говорящими как иноязычные элементы).

Чтобы объективно оценить роль и место каждого заимствования, необходимо исследовать его семантические, словообразовательные и семантико-синтаксические связи с элементами системы воспринимающего языка. Согласно Л.П. Крысину (9), для вхождения иноязычного слова в систему заимствующего языка необходим ряд условий:

  1. передача иноязычного слова фонетическими и графическими средствами заимствующего языка;

  2. соотношение слова с грамматическими классами и категориями заимствующего языка, его грамматическое освоение;

  3. фонетическое освоение иноязычного слова;

  4. словообразовательная активность слова;

  5. семантическое освоение иноязычного слова, определенность значения, дифференциация значений и их оттенков между ранее существовавшими в языке словами и появившимся иноязычным словом;

  6. регулярность употребления в речи.

Любое иностранное слово включается сначала в речь, а затем, во многом через средства массовой информации, попадает в язык. Проникновению иноязычных слов способствует интернационализация культуры, науки, техники; влияние научно - технического прогресса, передовых идей; интерес к иноязычной культуре, литературе, искусству; живые контакты носителей языков; международный престиж и авторитет государств, экспансия общественно - политической масли, иногда просто мода на иностранные слова. Процесс заимствования обусловлен сложным комплексом лингвистических и экстралингвистических причин, но как писал Х. Касарес «испанский язык, несмотря на многочисленные заимствования и кальки, которые он ассимилировал во все периоды своего развития, всегда сохранял четкие контуры» (6, с.34).



Скачать документ

Похожие документы:

  1. Актуальные процессы и перспективы

    Тезисы
    И 88 Испанский язык в информационном обществе: актуальные процессы и перспективы / El español en la sociedad de la información: actualidad y perspectivas / Тезисы и доклады международной научной конференции 13-14 апреля 2006 года,
  2. Тезисы докладов и материалы конференций по научной тематике

    Тезисы
    Виноградова И.А., Стафеев В.Ф. Результаты комплексного обследования студентов-лыжников в течение годового цикла тренировок. В кн. "Материалы заседания секции физического воспитания вузов культуры и искусств РСФСР" - Петрозаводск, 1989.
  3. Московский государственный институт международных отношений (университет) мид россии (4)

    Документ
    Перспективы глобального мира сквозь призму испанского языка и культуры: исследования и преподавание / Perspectivas del mundo global a través de la lengua y cultura española: investigación y enseñanza / Доклады и тезисы IV международной
  4. Китайские авторские сборники X-XIII вв в очерках и переводах (по монографии)

    Автореферат
    Защита состоится 2010 г. в часов на заседании диссертационного совета Д 002.123.01 по присуждению ученой степени доктора исторических наук в Музее антропологии и этнографии им.
  5. Ecological Studies, Hazards, Solutions, 2006, Vol

    Документ
    Многие из областей гидробиологии вносят существенный вклад в социально - экономическое развитие России, являются фактором экономического роста и стабильности, экологической и продовольственной безопасности.

Другие похожие документы..