Поиск

Полнотекстовый поиск:
Где искать:
везде
только в названии
только в тексте
Выводить:
описание
слова в тексте
только заголовок

Рекомендуем ознакомиться

'Документ'
Двадцать лет назад я установил, что две лучших ловчих птицы восточных Штатов были названы в честь их открывателей: я имею в виду ястребов Купера и Ха...полностью>>
'Документ'
Первоначально в теории маркетинга рассматривались только такие материальные товары, как зубная паста, автомобили, сталь. Одной из основных тенденций ...полностью>>
'Доклад'
«Атмосферный воздух является жизненно важным компонентом окружающей природной среды, неотъемлемой частью среды обитания человека, растений и животных»...полностью>>
'Программа'
Цель изучения данной дисциплины: овладеть теоретическими положениями, освоить основные принципы и общую структуру проектно-изыскательских работ для с...полностью>>

Robinson Crusoe Written Anew for Children by James Baldwin

Главная > Документ
Сохрани ссылку в одной из сетей:

Robinson Crusoe Written Anew for Children by James Baldwin

Адаптировал Алексей Попович

Под редакцией Ильи Франка

Метод чтения Ильи Франка

I WISH TO BE A SAILOR (я хочу быть моряком)

MY name (мое имя) is Robinson Crusoe. I was born in the old city of York (был рожден в старом городе Йорке), where there is a broad river (где есть широкая река; there is/are — имеется), with ships coming and going (с кораблями приходящими и уходящими).

When I was a little boy (был маленьким мальчиком), I spent much of my time (проводил много своего времени) looking (глядя) at the river.

How pleasant was the quiet stream (каким красивым был тихий поток), flowing (текущий; to flow — течь), always flowing, toward the far-away sea (по направлению к далекому морю)!

I liked to watch (смотреть на) the ships as they came in (как они приходили) with their white sails (с белыми парусами) spread to the wind (распростертыми на ветру).

I liked to think of the strange lands (думать о чуждых землях) which they must have visited (которые они должно быть посетили), and of the many wonderful things (прекрасных вещах/событиях) they must have passed (которые они увидели/с которыми столкнулись).

I wished to be a sailor. I thought how grand it must be to sail and sail (я думал как прекрасно это должно быть плавать под парусами) on the wide blue sea (по широкому синему морю), with the sky above (сверху) and the waves beneath (волнами сзади). Nothing could be pleasanter (ничто не могло быть прекраснее).

My father wanted me to learn a trade (хотел /чтобы/ я научился ремеслу). But I could not bear the thought of it (не мог вынести мысли об этом). I could not bear the thought of working every day in a dusty shop (мысль о работе каждый день в пыльном магазине).

I did not wish to stay in York all my life (все жизнь). I wanted to see the world (увидеть мир). I would be a sailor and nothing else (хотел быть моряком и никем другим).

My mother was very sad (печальна) when I told her.

A sailor's life, she said, was a hard life (тяжелая жизнь). There were many storms (штормов) at sea, and ships were often wrecked (корабли часто терпели крушение; wreck — крушение).

She told me, too, that there were great fishes (огромные рыбы) in the sea, and that they would eat me up if I fell into the water (съедят меня, если я упаду в воду).

Then she gave me a cake (дала мне пирог), and kissed (поцеловала) me. "How much safer (как намного = насколько безопаснее) it is to be at home!" she said.

But I would not listen (не слушал ее) to her. My mind was made up (мое решение было принято; to make up one’s mind — принять решение), and a sailor I would be (и моряком я стал бы = хотел стать).

When I was eighteen years old (когда мне было 18 лет), I left my pleasant home and went to sea (покинул мой красивый дом и отправился в море).

frighten [fraitn] dusty [dΛsti] pleasant [pleznt]

I WISH TO BE A SAILOR

MY name is Robinson Crusoe. I was born in the old city of York, where there is a broad river, with ships coming and going.

When I was a little boy, I spent much of my time looking at the river.

How pleasant was the quiet stream, flowing, always flowing, toward the far-away sea! I liked to watch the ships as they came in with their white sails spread to the wind.

I liked to think of the strange lands which they must have visited, and of the many wonderful things they must have passed.

I wished to be a sailor. I thought how grand it must be to sail and sail on the wide blue sea, with the sky above and the waves beneath. Nothing could be pleasanter.

My father wanted me to learn a trade. But I could not bear the thought of it. I could not bear the thought of working every day in a dusty shop.

I did not wish to stay in York all my life. I wanted to see the world. I would be a sailor and nothing else.

My mother was very sad when I told her.

A sailor's life, she said, was a hard life. There were many storms at sea, and ships were often wrecked.

She told me, too, that there were great fishes in the sea, and that they would eat me up if I fell into the water.

Then she gave me a cake, and kissed me. "How much safer it is to be at home!" she said.

But I would not listen to her. My mind was made up, and a sailor I would be.

When I was eighteen years old, I left my pleasant home and went to sea.

I MAKE MY FIRST VOYAGE (я совершаю первое путешествие)

I SOON found (вскоре нашел; to find — находить) that my mother's words were true (слова матери были правдой). A sailor's life is indeed (жизнь моряка в самом деле) a hard life (тяжелая жизнь).

There was no time for play on board of our ship (не было времени для игр на борту нашего корабля). Even in the fairest weather (при самой хорошей погоде) there was much work to be done (много работы /которую/ нужно было сделать).

On the very first night (в самую первую ночь) the wind began to blow (ветер начал дуть). The waves rolled high (волны накручивались высоко). The ship was tossed this way and that (бросало туда и суда; to toss — бросать). Never had I seen such a storm (никогда я не видел такого шторма).

All night long the wind blew (всю ночь напролет ветер дул). I was so badly frightened (сильно напуган) that I did not know what to do (не знал что делать). I thought the ship would surely go to the bottom (что корабль точно пойдет на дно).

Then I remembered (вспомнил) my pleasant home and the words of my kind mother (слова доброй матери).

"If I live to reach dry land (если я доживу /пока не/ достигну сухой земли)," I said to myself, "I will give up this thought of being a sailor (брошу мысль быть моряком). I will go home and stay with my father and mother. I will never set my foot in another ship (не поставлю мою ногу = нога моя не ступит на другой корабль)."

Day came (день пришел). The storm was worse than before (хуже чем раньше). I felt sure (почувствовал точно) that we were lost (что мы были потеряны = потерялись). But toward evening (ближе к вечеру) the sky began to clear (небо начало проясняться). The wind died away (ветер стих). The waves went down (опустились). The storm was over (закончился; to be over — заканчиваться).

The next morning the sun rose bright (солнце встало ярким) and warm upon a smooth sea (и теплым над ровным морем). It was a beautiful sight (прекрасный вид).

As I stood (пока я стоял) looking out over the wide water (смотря на широкую воду), the first mate (первый помощник капитана) came up (подошел). He was a kind man, and always friendly to me (дружелюбен).

"Well (ну), Bob," he said, "how do you like it (как тебе это нравится)? Were you frightened by that little gale (был ты напуган этой маленькой бурей)?"

"I hope (надеюсь) you don't call it a little gale," I said. "Indeed it was a terrible storm (это был ужасный шторм)."

The mate laughed (засмеялся).

"Do you call that a storm (ты называешь это штормом)?" he asked (спросил). "Why, it was nothing at all (это было ничто вообще). You are only a fresh-water sailor (пресноводный моряк), Bob. Wait till we have a real storm (подожди пока у нас будет настоящий шторм)."

And so I soon forgot my fears (и так я вскоре забыл свои страхи).

Little by little (мало-помалу), I gave up all thoughts of going home again (бросил мысли отправиться домой снова). "A sailor's life for me (жизнь моряка для меня)," I said.

My first voyage (путешествие) was not a long one (не было долгим).

I visited no new lands (я не посетил новых земель/стран), for the ship (так как корабль) went only to London. But the things which I saw in that great city (в великом городе) seemed very wonderful to me (казались удивительными для меня).

Nothing would satisfy me but to make a long voyage (ничто не могло бы удовлетворить меня, кроме /как/ совершить длинное путешествие). I wished to see the whole world (весь мир).

fear [fiə] sailor [seilə] weather [weðə]

I MAKE MY FIRSTYLE="VOYAGE

I SOON found that my mother's words were true. A sailor's life is indeed a hard life. There was no time for play on board of our ship. Even in the fairest weather there was much work to be done.

On the very first night the wind began to blow. The waves rolled high. The ship was tossed this way and that. Never had I seen such a storm.

All night long the wind blew. I was so badly frightened that I did not know what to do. I thought the ship would surely go to the bottom.

Then I remembered my pleasant home and the words of my kind mother.

"If I live to reach dry land," I said to myself, "I will give up this thought of being a sailor. I will go home and stay with my father and mother. I will never set my foot in another ship."

Day came. The storm was worse than before. I felt sure that we were lost. But toward evening the sky began to clear. The wind died away. The waves went down. The storm was over.

The next morning the sun rose bright and warm upon a smooth sea. It was a beautiful sight.

As I stood looking out over the wide water, the first mate came up. He was a kind man, and always friendly to me.

"Well, Bob," he said, "how do you like it? Were you frightened by that little gale?"

"I hope you don't call it a little gale," I said. "Indeed it was a terrible storm."

The mate laughed.

"Do you call that a storm?" he asked. "Why, it was nothing at all. You are only a fresh-water sailor, Bob. Wait till we have a real storm."

And so I soon forgot my fears.

Little by little, I gave up all thoughts of going home again. "A sailor's life for me," I said.

My first voyage was not a long one.

I visited no new lands, for the ship went only to London. But the things which I saw in that great city seemed very wonderful to me.

Nothing would satisfy me but to make a long voyage. I wished to see the whole world.

I SEE MUCH OF THE WORLD (я вижу большую часть мира)

IT was easy to find (легко найти) a ship to my liking (по моему вкусу); for all kinds of trading vessels (так как все виды торговых судов) go out from London to every country that is known (выходят из Лондона в каждую страну, которая известна).

One day I met an old sea captain (старого морского капитана) who had been often to the coast of Africa (который часто был на побережье Африки). He was pleased with my talk (рад моем разговору, ему понравился мой разговор).

"If you want to see the world (если ты хочешь увидеть мир)," he said, "you must sail (выходить в море) with me." And then he told me that he was going again (собирался опять) to Africa, to trade with the black people there (торговать черными людьми). He would carry out a load of cheap trinkets (он бы вывез груз дешевых безделушек) to exchange (в обмен) for gold dust and feathers (на золотую пыль и перья) and other rare and curious things (другие редкие и любопытные вещи).

I was very glad to go with him (был очень рад поехать с ним). I would see strange lands (чужие страны) and savage people (диких людей). I would have many a stirring adventure (интереснейшие приключения).

Before ten days had passed (прежде чем 10 дней прошли = не прошло и 10 дней), we were out on the great ocean (в великом океане = в открытом море). Our ship was headed toward the south (был направлен = направлялся к югу).

The captain was very kind to me (добр). He taught (научил; to teach — учить) me much that every sailor ought to know (что каждый моряк должен знать). He showed me (показал) how to steer (править /рулем/) and manage the vessel (и управляться с судном). He told me about the tides (о приливах) and the compass (компасе) and how to reckon the ship's course (вычислять курс корабля).

The voyage (путешествие) was a pleasant one (приятным), and I saw more wonderful things (больше прекрасных вещей) than I can name (чем я могу назвать).

When, at last, we sailed back to London (когда, наконец, мы отправились обратно), we had gold enough (золота достаточно) to make a poor man rich (чтобы сделать бедного человека богатым).

I had nearly six pounds (почти 6 фунтов) of the yellow dust (желтой пыли) for my own share (в качестве моей собственной доли).

I had learned to be a trader (научился быть торговцем) as well as a sailor (как и моряком).

It would take too long (заняло бы слишком долго) to tell you of all my voyages. Some of them were happy and successful (счастливыми и успешными); but the most (большинство) were unpleasant and full of disappointment (неприятными и полными разочарований).

Sometimes (иногда) I went to Africa, sometimes to the new land of South America (в новые земли Южной Америки). But wherever (куда бы ни) I sailed I found the life of a sailor by no means easy (я находил жизнь моряка совсем не легкой).

I did not care so much now (не заботился столь много теперь = не особенно заботился) to see strange sights (чтобы увидеть странные = необычные виды) and visit unknown shores (и посетить неизвестные берега).

I cared more for the money or goods (о деньгах или товарах) that I would get by trading (которые я бы получил торговлей).

At last a sudden end (в конце концов неожиданный конец) was put to all my sailing (был положен всем моим морским путешествиям; to sail — путешествовать морем). And it is of this (и об этом) that I will now tell you (расскажу вам сейчас).

adventure [əd’ventʃə] savage [‘sævidʒ] voyage [‘voiidʒ]

I SEE MUCH OF THE WORLD

IT was easy to find a ship to my liking; for all kinds of trading vessels go out from London to every country that is known.

One day I met an old sea captain who had been often to the coast of Africa. He was pleased with my talk.

"If you want to see the world," he said, "you must sail with me." And then he told me that he was going again to Africa, to trade with the black people there. He would carry out a load of cheap trinkets to exchange for gold dust and feathers and other rare and curious things.

I was very glad to go with him. I would see strange lands and savage people. I would have many a stirring adventure.

Before ten days had passed, we were out on the great ocean. Our ship was headed toward the south.

The captain was very kind to me. He taught me much that every sailor ought to know. He showed me how to steer and manage the vessel. He told me about the tides and the compass and how to reckon the ship's course.

The voyage was a pleasant one, and I saw more wonderful things than I can name.

When, at last, we sailed back to London, we had gold enough to make a poor man rich.

I had nearly six pounds of the yellow dust for my own share.

I had learned to be a trader as well as a sailor.

It would take too long to tell you of all my voyages. Some of them were happy and successful; but the most were unpleasant and full of disappointment.

Sometimes I went to Africa, sometimes to the new land of South America. But wherever I sailed I found the life of a sailor by no means easy.

I did not care so much now to see strange sights and visit unknown shores.

I cared more for the money or goods that I would get by trading.

At last a sudden end was put to all my sailing. And it is of this that I will now tell you.

I UNDERTAKE A NEW VENTURE (я предпринимаю новое /рискованное/ предприятие)

I HAD grown (стал) very tired of being a sailor (очень уставшим от /того, что/ был моряком). I was so tired of it that I made up my mind to try something else (принял решение попытать что-то другое).

It happened that I was then in Brazil (случилось, что я был тогда в Бразилии). I bought some land (купил сколько-то = некоторое количество земли) there and began to open a plantation (начал открывать = основывать плантацию). The ground was rich (земля была богатой), and it would be easy to raise tobacco and sugar cane (было бы легко выращивать табак и сахарный тростник).

But I needed many things (мне нужно было много вещей). I must have plows and hoes and a sugar mill (должен иметь плуги и мотыги, и сахарную мельницу). Above all (и прежде всего: «выше всего») I must have men (людей) to do the work on the plantation (чтобы делать работу на плантации).

But neither men nor tools (ни людей, ни инструментов) could I get in Brazil (не мог я достать в Бразилии).

I sent (послал) to London for the tools. I tried to buy some slaves (попытался купить рабов) of the planters near me (у плантаторов около меня), but they had not enough for themselves (не было достаточно для самих себя).

"We will tell you what to do (скажем тебе что делать)," they said. "We will fit out (снарядим) a trading vessel (торговое судно) for Africa. We will put aboard of it (доставим на борт) everything that you need (все в чем нуждаешься = что будет тебе нужно). As for your part (что касается твоей части), you shall be the manager (управляющим) of the business; and you shall do the trading for us (будешь заниматься торговлей за нас). You need not put in a penny of your own (тебе не нужно вкладывать ни пенни своих /денег/)."

"But how is that going to help me (как это поможет мне)?" I asked.

"Listen (послушай), and we will tell you," they said. "With the goods which we send (с товарами, которые мы посылаем), you will buy as many black slaves as the ship will hold (купишь столько черных рабов, сколько корабль выдержит). You will bring them here (привезешь), and we will divide them equally (разделим их поровну). You shall share with us (поделишься), just as though you had paid the money (как если бы ты заплатил деньги)."

The plan pleased me very much (очень понравился). I figured that each one of us would have thirty or forty slaves (я рассчитал, что каждый из нас получит 30 или 40 рабов).

It was very foolish of me (глупо с моей стороны) to go to sea again; but the offer (предложение) was so good that I could not say No (не мог сказать «нет»).

The ship was soon fitted out (подготовлено) for the voyage. Her load was not very heavy (груз не был тяжелым). But there were plenty of goods (много товаров) such as were most fit for trade (таких, которые были наиболее подходящими для торговли).

There were boxes of red and blue beads (коробки красного и синего бисера), of bits of glass (кусочков стекла), and of other trinkets (безделушек). There were also knives (ножи) and hatchets (топорики) and little looking-glasses (маленькие зеркала). We reckoned (подсчитали) that each one of these (что каждый /предмет/ из этого) would buy a slave (позволит купить раба).

The ship was to carry (должен был везти) fourteen men besides (помимо) the captain and myself (капитана и меня). She (она, зд. судно) was as fine a little vessel (такое прекрасное маленькое судно) as ever sailed from the coast of Brazil (которое когда-либо отходило в море от берега Бразилии).

sugar [ʃugə] successful [sΛk’sesful] kind [kaind]

I UNDERTAKE A NEW VENTURE

I HAD grown very tired of being a sailor. I was so tired of it that I made up my mind to try something else. It happened that I was then in Brazil. I bought some land there and began to open a plantation. The ground was rich, and it would be easy to raise tobacco and sugar cane. But I needed many things. I must have plows and hoes and a sugar mill. Above all I must have men to do the work on the plantation.

But neither men nor tools could I get in Brazil.

I sent to London for the tools. I tried to buy some slaves of the planters near me, but they had not enough for themselves.

"We will tell you what to do," they said. "We will fit out a trading vessel for Africa. We will put aboard of it everything that you need. As for your part, you shall be the manager of the business; and you shall do the trading for us. You need not put in a penny of your own."

"But how is that going to help me?" I asked.

"Listen, and we will tell you," they said. "With the goods which we send, you will buy as man black slaves as the ship will hold. You will bring them here, and we will divide them equally. You shall share with us, just as though you had paid the money."

The plan pleased me very much. I figured that each one of us would have thirty or forty slaves.

It was very foolish of me to go to sea again; but the offer was so good that I could not say No.

The ship was soon fitted out for the voyage. Her load was not very heavy. But there were plenty of goods such as were most fit for trade.

There were boxes of red and blue beads, of bits of glass, and of other trinkets. There were also knives and hatchets and little looking-glasses. We reckoned that each one of these would buy a slave.

The ship was to carry fourteen men besides the captain and myself. She was as fine a little vessel as ever sailed from the coast of Brazil.

I AM SHIPWRECKED (я потерпел в кораблекрушение; to be shipwrecked — потерпеть кораблекрушение)

AT length (обстоятельно) all things were ready for the voyage (все вещи были готовы к путешествию), and I went on board the ship (на борт).

It was just eight years (было как раз восемь лет) to the day (ото дня) since I had left (покинул; to leave — покидать) my father and mother and my pleasant home in good old York (красивый дом в добром старом Йорке).

I felt (чувствовал) that I was doing a foolish thing (глупую вещь); but I did not dare to say so (не осмеливался сказать это: «так»; to dare to do smth — осмелиться сделать что-то).

The wind was fair (ветер был попутный). The sails were spread (паруса были распущены). Soon (вскоре) we were out to sea.

For several days (в течение нескольких дней) the weather was fine (погода была хорошей). The ship sped swiftly (торопился быстро; to speed — торопиться) on her way, and every one was happy and hopeful (каждый был счастлив и полон надежд).

Then a great storm (большой шторм) came up from the southeast (с юго-востока). I had seen many fierce storms (жутких штормов), but never one so terrible as this (но никогда столь ужасного как этот).

We could do nothing (не могли сделать ничего) but let the ship drive before the wind (кроме как позволить кораблю идти против ветра). Day after day we were tossed by the waves (нас бросали волны: «мы бросались волнами»); and day after day we expected the ship to go down (ожидали /что/ корабль пойдет вниз = потонет).

The storm grew fiercer and fiercer (становился свирепее и свирепее). The men gave themselves up for lost (считали себе погибшими; to give smb. up for lost — считать кого-л. погибшим).

But on the twelfth day (на двенадцатый) the wind went down (ветер стих). The waves were not so strong (волны не были такими сильными). We began to hope for our lives (надеяться на жизнь).

Early the next morning a sailor cried out (рано следующим утром моряк крикнул), "Land (земля)! land!"

I ran out of the cabin (выбежал из кабины) to look. But at that very moment the ship struck upon (наткнулся) a great bank of sand (на большой вал песка) over which the fierce sea was rolling (над которым свирепое море каталось).

She stopped short (корабль остановился сразу). She could not move (не мог двинуться). The great waves dashed over her deck (большие волны заливались на палубу; to dash — плескать; швырять). All of us would have been washed overboard (все мы были бы смыты за борт) if we had not hurried back to the cabin (если бы мы не поспешили обратно в кабину).

"What shall we do?" cried the men.

"We can do nothing (ничего)," said the captain. "Our voyage is at an end (путешествие /подошло/ к концу), and there is no longer (больше нет) any hope for our lives (надежды на наши жизни). We can only wait for the ship to break in pieces (можем только ждать /пока/ корабль не разломается на куски)."

"Yes, there is one chance (шанс) for our lives." cried the mate. "Follow me (следуйте за мной)!"

In the lull of the storm (во временном затишье шторма) we rushed (ринулись) again to the deck. One of our boats was still there (одна из наших лодок все еще была там).

We slung her over the ship's side (спустили ее по борту корабля; to sling — бросать; спускать на ремнях). We jumped aboard of her (прыгнули на борт). We cut her loose (отрезали канаты, освободили ее; loose — свободный, непривязанный), and floated away upon the wild sea (отплыли по дикому = бурному морю; to float — удерживаться на плаву).

No boat could live in such a sea as that (никакая лодка не могла выжить к таком море как то). But we saw land ahead of us (видели землю впереди нас); and perhaps some of us might be cast alive (может быть выброшен живым) upon the beach (на берег; beach — береговая полоса, пляж).

This was our only hope (единственная надежда).

The raging waves (неистовые волны) carried us nearer and nearer to the shore (тащили нас ближе и ближе к побережью).

We could see the breakers (волны прибоя: «ломатели») dashing upon the great rocks (бьющие о большие скалы). The land looked more frightful than the sea (земля выглядела более устрашающей чем море).

Then all at once (затем, совершенно неожиданно, вдруг; at once — сразу, немедленно), a huge wave overset the boat (огромная волна перевернула лодку). We had no time to speak or think (мы не имели времени поговорить или подумать). We were thrown out into the raging sea (были выброшены в неистовствующее море). We were swallowed up by the waves (проглочены волнами).

business [biznis] slave [sleiv] neither [naiðə]



Скачать документ

Похожие документы:

  1. Online Catalogue as on 28/01/2008

    Документ
    Tips for examinees for appearing in competitive entrance examinations for admission to courses in universities/institution of higher learning in the saarc countries
  2. В. Д. Аракина издание четвертое, переработанное и дополненное Допущено Министерством образования Российской Федерации в качестве учебник

    Учебник
    Практический курс английского языка. 4 курс: П69 Учеб. для педвузов по спец. «Иностр. яз.» / Под ред. В.Д. Аракина. - 4-е изд., перераб. и доп. - М.: Гуманит, изд.
  3. Владимира Дмитриевича Аракина одного из замечательных лингвистов России предисловие настоящая книга

    Книга
    Практический курс английского языка. 2 курс : учеб. для студентов вузов / (В.Д. Аракин и др.); под ред. В. А. Аракина. — 7-е изд, доп. и испр. — М.: Гуманитар.
  4. Н. І. Панасенко Кандидат філологічних наук

    Документ
    Посібник складається з декількох частин та додатків. У ньому представленні основні питання стилістики як науки, зокрема, теорія стилістичних прийомів, яка включає їх визначення, класифікацію, опис стилістичних функцій тощо.

Другие похожие документы..