Поиск

Полнотекстовый поиск:
Где искать:
везде
только в названии
только в тексте
Выводить:
описание
слова в тексте
только заголовок

Рекомендуем ознакомиться

'Документ'
Цель занятия: ознакомить врачей-интернов с основными положениями о механизмах достижения местной анестезии, ее видами, дать анатомическое обоснование...полностью>>
'Книга'
В книгу вошли работы Э. Фромма, посвященные его видению идеала человеческого общежития. Описывая здоровое общество с предельным тщанием, автор критик...полностью>>
'Документ'
Сообщается о разработке абсорбционного метода определения концентраций йодсодержащих веществ в жидких щелочных технологических средах, образующихся п...полностью>>
'Программа'
Цели обучения биологии: овладение учащимися зна­ниями о живой природе, общими методами ее изучения, учебными умениями; формирование на базе знаний и ...полностью>>

План введение 3 термины и терминообразование 6 > Общие понятия терминов и их классификации 6 > Терминообразование и классификации терминообразования 7 > Способы терминообразования 9

Главная > Документ
Сохрани ссылку в одной из сетей:

НАЦИОНАЛЬНИЙ ПЕДАГОГИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ ИМЕНИ М.П. ДРАГОМАНОВА

Кафедра иностранных языков

Лукьянов Иван Олегович

ПРОДУКТИВНЫЕ СПОСОБЫ СЛОВООБРАЗОВАНИЯ В СОВРЕМЕННОЙ АНГЛИЙСКОЙ НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ

Р Е Ф Е Р А Т

по специальности 10.00.04 – германские языки

для вступительного экзамена в аспирантуру

КИЕВ – 2009

ПЛАН

ВВЕДЕНИЕ 3

1. ТЕРМИНЫ И ТЕРМИНООБРАЗОВАНИЕ 6

1.1. Общие понятия терминов и их классификации 6

1.2. Терминообразование и классификации терминообразования 7

1.3. Способы терминообразования 9

2. АНАЛИЗ НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКИХ ТЕРМИНОВ 20

2.1. Анализ терминов научно-технического текста 20

2.2. Частота использования методов терминообразования в научно-техническом

тексте 25

ВЫВОДЫ 28

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 30

ПРИЛОЖЕНИЯ 33

ВВЕДЕНИЕ

Тема данной работы «Продуктивные способы словообразования в современной английской научно-технической терминологии». Выбор темы был обусловлен важностью и интересом, как для большинства лингвистов, так и для переводчиков. Данная тема особенно актуальна в наше время потому, что с развитием науки, техники, особенно электротехники, термины начали встречаться не только в научно-технических текстах, но и в других областях литературы, например, в художественной литературе или публицистике, или, более того, всвязи с прогрессивным внедрением новых технологий в предметы использования широкими слоями населения, в повседневной жизни [Nuopponen, 1996].

Тема нашей работы особенно значимая, так как в период быстрого развития технологий многие новые термины не успевают фиксировать в толковых или переводческих словарях [Слепович, 2001, с. 105]. Как следствие, переводчики сталкиваются с проблемой сложности перевода терминов, в результате чего допускается большое количество ошибок в процессе перевода научно-технических текстов, а перед пользователями и исследователями новых технологий встаёт проблема правильного понимания новых терминов. Для того, чтобы правильно понять или перевести термин, нужно понять его смысл, что и позволяет сделать знание способов терминообразования. Поэтому основная цель данной работы – изучить и провести анализ способов терминообразования, и на основе результатов анализа выявить наиболее продуктивные способы терминообразования в английской научно-технической литературе.

Цель работы предусматривает выполнение определённых задач:

  1. Рассмотреть основные способы терминообразования в английском языке.

  2. Выявить какой из способов терминообразования самый продуктивный.

  3. Выяснить, какими факторами это может быть обусловлено.

Проблема способов терминообразования заинтересовывала многих лингвистов и переводчиков, таких как Комиссаров В.Н., Ванников Ю.В., Григоров В.Б., Паршин А., Даниленко В.П.. Они углублённо изучали способы терминообразования и виды перевода терминов. Некоторые из них пересматривали темы терминообразования и перевода терминов и вносили поправки в уже существующие правила. В нашей работе мы использовали книги этих лингвистов.

Кроме того, данным вопросом интересовались исследователи в области компьютерной лингвистики, стремясь создать автоматическую систему распознавания терминов [Ananiadou, 1994; Eugene, 2004].

На данный момент разработано множество подходов к классификации терминообразования [Паршин, 2000; Григоров, 1997; Бархударов, 1975; Valeontis, 2007; Кубрякова, 1981], и, как следствие, множество подходов распознавания терминов [Teresa, 2003; Basili, 2001; Ananiadou, 1994; Delphine, 2006]. Однако, подходов классификации, которые удовлетворяли бы всем потребностям исследователей в области лингвистики и других, имеющих дело с терминообразованием, ещё не создано. Кроме того, попыток объяснить те или иные факты на основе статистических данных относительно явлений терминообразования не много.

В нашей работе рассматриваются основные классификации способов терминообразования и проблемы, связанные с пониманием смысла терминов. Мы анализируем материал, на основе которого делаем собственные выводы относительно данных вопросов.

Предполагаемая научная новизна состоит в улучшении старых и в разработке новых методов классификации, позволяющих облегчить работу с терминами, а также в попытке объяснения явлений терминообразования.

Результаты данной работы могут быть использованы на уроках лексикологии или терминологии. Так же они могут быть полезны при написании рефератов, докладов или статей касающихся темы словообразования научно-технической терминологии. Эти результаты могут полезны при углублённом изучении словообразования в английском языке, а также при создании автоматических систем распознавания терминов.

1. ТЕРМИНЫ И ТЕРМИНООБРАЗОВАНИЕ

1.1. Общие понятия терминов и их классификации

Особым типом лексических единиц являются термины. Термины – это «слова или словосочетания, выражающие специальные научные и технические понятия. Это названия специальных предметов, орудий труда, различных явлений, процессов, качеств, характерных для той или иной определенной области науки и техники» [Докштейн, 1973, с. 129].

Термины, как правило, лишены эмоциональной окраски и не употребляются в переносном значении [Прохорова, 1970]. Большинство терминов представляют собой необщеупотребительную лексику. Термины употребляются обычно в соответствующих производственных условиях и остаются непонятными для людей, не занимающихся данной специальностью [Григоров, 1991, с. 17].

Термины могут быть и узкоспециальными и общепонятными, понимаемыми и употребляемыми не только специалистами в данной области знаний. Границы между узкоспециальным и общепонятными терминами изменчивы. В связи с распространением культуры и развитием науки, техники и искусства, некоторые термины становятся широко известными, постепенно распространяясь в языке повседневного общения, хотя наиболее часто употребляются в речи профессионалов. Такие слова, как diagnosis диагноз, to take the temperature измерять температуру являются общеупотребительными, хотя по своей сущности представляют медицинские термины. Другие термины, выражая термины узкоспециальные, остаются в области терминологии, например названия согласных plosive смычные, fricative фрикативные, nasal носовые представляют термины фонетики и не имеют применения за пределами фонетической терминологии [Бархударов, 1975].

Совокупность терминов определенной области науки, техники и искусства называется терминологией. Каждая область имеет свою терминологию, так, различают термины лингвистические, математические, военные, политические, медицинские, музыкальные и т.п.

В английском языке есть термины однозначные, такие, которые выражают только одно понятие в какой –либо отрасли науки, техники, искусства. Наряду с этим, существуют термины, которые, полностью совпадая между собой по внешней форме, называют разные предметы в различных отраслях науки и техники и, имея вследствие этого совершенно разное значение, являются омонимами по отношению друг к другу. Так, например, battery электрическая батарея, гальванический элемент (электротехнический термин), battery артиллерийская батарея (военный термин), battery нанесение побоев, избиение (юридический термин).

Термины могут иметь различные значения в одной и той же отрасли знания и таким образом быть полисемантичными. Так, лингвистический термин etymology этимология означает раздел языкознания, изучающий происхождение слова, и само происхождение слова или словосочетания [Бархударов, 1975].

Термин, являясь особым видом слова, сохраняет все характерные черты слова и, как и всякое слово, в процессе развития языка может изменяться, приобретать и другие значения и, следовательно, становиться полисемантичным; может иметь также и синонимы.

По своей структуре термин может быть простым, т. е. представлять собой одно слово, и составным, т. е. состоять из двух или нескольких слов, образующих устойчивое лексическое словосочетание: internal combustion engine двигатель внутреннего сгорания, alternating current переменный ток [Григоров, 1991, с. 24].

1.2. Терминообразование и классификации терминообразования

Происходящие в современном английском языке научного общения процессы образования новых терминов связаны с появлением новых научных идей и направлений исследований, разработкой новой техники, созданием новых технологических процессов. По этой причине отсутствующие в словарях новые термины обычно оказываются носителями наиболее важной для получателя сообщения информации, с целью извлечения которой и производится обработка иностранного текста [Слепович, 2001, с. 105-106].

Согласно классификации терминообразования Паршина А. [Паршин, 2000] наиболее интенсивное пополнение терминологического состава языка происходит за счет следующих процессов:

  1. Аффиксация, т.е. образование новых однословных терминов путем прибавления к корневым словам заимствованных из греческого и латинского языков префиксов и суффиксов, например: connection + dis = disconnection (разъединение).

  2. Образование новых однословных терминов путем словосложения, при котором два или более слова или термина (или их основы) соединяются в один новый термин, например: propeller + fan = propfan (винтовентиляторный газотурбинный двигатель).

  3. Конверсия слова или термина, с помощью которой из существующего слова или термина образуется новый термин, относящийся к другой части речи, например: to know + how = know how (технология производства).

  4. Прямые заимствования слов из греческого и латинского языков, например: locus (геометрическое место точек); versus (в зависимости от, как функция какого-либо аргумента).

  5. Комбинация двух или более из перечисленный выше способов. Так, например, рассмотренный выше термин know how образован с помощью словосложения и конверсии.

  6. Образование сложных терминологических групп путем добавления уточняющих левых и правых (предложных) определений к исходному термину.

Согласно классификации терминообразования Даниленко В.П. существуют следующие способы терминообразования [Даниленко, 1983, с. 32]:

  1. Аффиксация

  2. Субстантивизация

  3. Семантическая деривация

  4. Словосложение

  5. Аббревиация

Классификация, предложенная Кубряковой Е. С., включает в себя [Кубрякова, 1981, с. 134]:

  1. Линейные модели производных (модели с выраженной производностью)

А. Аффиксальные

Б. Модели сложных слов

Г. Аббревиатуры

2. Нелинейные (классы словообразовательных типов с невыраженной производностью)

1.3. Способы терминообразования

Остановимся более подробно на классификации терминообразования Паршина А. [Паршин, 2000]:

Префиксация

Для успешного проведения дешифровки новых терминов переводчик должен хорошо представлять себе общие принципы терминообразования, знать некоторый минимум латинских и греческих корней, суффиксов и префиксов, которые наиболее активно участвуют в процессах терминообразования.

1) Pre. Префикс pre происходит от латинского prae, означавшего перед, впереди. В Древнем Риме мужчины имели три имени, первое из которых называлось praenomen. В английском языке добавление префикса pre используется для передачи идеи опережения по времени или по положению.

predesign - эскизный проект

2) De. Префикс de имеет несколько отрицательных значений, основными из которых являются а) вниз, ниже; б) высвобождение, отключение или отклонение и в) отделение, отдаление.

descent - спуск, снижение

3) Inter. Префикс inter происходит от латинского слова inter, означавшего между, среди. Необходимо делать различие между inter и префиксом in, добавленным к слову, начинающемуся со слога ter (в таких словах, как internal, interminable, etc). Если вместо in можно поставить какой-либо другой префикс (например, external), а вместо inter никакого другого префикса поставить нельзя, то действительным префиксом является in. Все современные значения префикса inter в точности соответствуют его первоначальному значению.

interchangeability - взаимозаменяемость

4) Un. Основным значением префикса un является не. В некоторых случаях префикс un означает изменение действия глагола на обратное.

undrainable - несливаемое (топливо)

unload - разгружать

5) Re. Широко используемый префикс re имеет значение назад, снова, еще раз. В некоторых случаях префикс re играет роль неотделяемого пассивного префикса (как, например, в словах refer, revoke, revert).

recoverable - спасаемый, многократного применения

reentry - повторный вход

6) Trans. Trans означает через, за пределами. В некоторых случаях последняя буква s отбрасывается без изменения значения.

transition - переход

7) Pro. Основными значениями pro являются вперед, в пользу, вместо.

processing - обработка

8) Non. Non является отрицательным префиксом, означающим не, однако его значение менее эмфатично, чем значение отрицательного префикса un (см. п. 4). В тех случаях, когда корневое слово начинается с заглавной буквы, префикс non присоединяется через дефис.

nonexpendable - многократного применения

9) Mis. Префикс mis означает неправильно, ошибочно. При добавлении префикса mis к корневому слову буква s всегда сохраняется.

misfire - незапуск двигателя

10) Ob. Из значений, создаваемых с помощью префикса ob, наиболее характерными являются против, к, в направлении. Буква b префикса часто ассимилируется, в результате чего появляются такие формы, как op, oc, of или даже совсем опускается, как в глаголе omit.

objective - цель

opposite - противоположный

11) Ex. Основными значениями ex является вне, за пределами, а также бывший. Буква x обычно опускается, если корневое слово начинается с букв b, d, g, l, m, n, r, v.

expulsion - выталкивание, вытеснение

12) Dis. Префикс dis имеет значение нет и раздельно, отдельно. Буква s обычно опускается перед корневыми словами, начинающимися с букв b, d, g, m, n, l, r. Префикс dis не следует путать с префиксом di, означающим два (как, например, в слове dioxide - двуокись).

disconnect - разъединение

13) In. In имеет два различных значения - нет и в, заключать в себе. Буква n обычно ассимилируется перед корневым словом, начинающимся с r, в результате чего появляется префиксная форма ir. По той же причине перед буквами m, p, b префикс in переходит в форму im. Ко второму значению этого префикса также относятся заимствованные из французского языка формы en или em (encircle - окружать; enclose - вкладывать, содержать).

inaccessible - не имеющий доступа

14) Com. Основным значением этого префикса является вместе, совместно, с. При добавлении com к корневому слову, начинающемуся с l, возникает префиксная форма col (collision - столкновение). Другая префиксная форма cor возникает при добавлении префикса к корневому слову, начинающемуся с r (corrode - подвергаться коррозии). При добавлении к корневому слову, начинающемуся с гласной, m отбрасывается и образуется префиксная форма co (coincidence - совпадение).

compartment - отсек

15) Sub. Префикс sub имеет значение под, до, ниже по положению, а также в меньшей степени, чем, ниже. Перед корневыми словами, начинающимися с f, буква b заменяется на f (sufficient - достаточно). Перед g эта буква заменяется на g (suggest - предлагать), перед c заменяется на c (succeed - иметь успех), перед r - на r (surrogate - замена). В некоторых случаях перед p, t, c префикс sub заменяется на sus (suspend - откладывать).

subassembly - узел агрегата

16) Ad. Префикс ad означает к, в направлении и относится к числу самых активных терминообразующих префиксов английского языка. Префикс ad имеет десять ассимилятивных форм, которые могут быть идентифицированы по общему для всех них признаку двойной согласной:

- перед буквой p префикс превращается в ap (application - применение);

- перед буквой c префикс превращается в ac (accessory - агрегат);

- перед g превращается в ag (agglomeration - слияние капель);

- перед f превращается в af (affixture - присоединение);

- перед l превращается в al (allevator - устройство для ослабления возмущающего воздействия);

- перед n превращается в an (annealing - отжиг);

- перед r превращается в ar (array - антенная решетка);

- перед s превращается в as (assignment - боевое задание);

- перед t превращается в at (attrition - абразивный износ);

- перед словами, начинающимися с букв sc, sp, st буква d префикса отбрасывается (ascent - набор высоты).

Суффиксация

Помимо префиксационных способов терминообразования, новые термины могут быть также образованы с помощью суффиксационных способов, при которых терминообразующие суффиксы добавляются справа от корневого слова. С помощью суффиксации могут быть образованы новые термины или слова, выполняющие в предложении роль существительного, наречия или глагола.

Суффикс; Исходное слово; Образуемый термин

существительные, обозначающие лицо, механизм или агрегат, производящие определенное действие

-er; rig/испытательный; стенд rigger/механик по сборке

-or; to combust/сжигать; combustor/устройство сжигания топлива

-ent; to absorb/поглощать; absorbent/поглотитель

-ant; to propel/приводить в движение; propellant/ракетное топливо

существительные, выражающие некоторые понятия

-ion; to ablate/охлаждать путем уноса массы; ablation/унос массы

-ation; to identify/определять; identification/идентификация

-ment; to procure/закупать по безналичному расчету; procurement/закупки по безналичному расчету

-ure; to expose/подвергать воздействию; exposure/воздействие

-age; to pass/проходить; passage/газовый канал

-ence; to infer/делать вывод; inference/следствие

-ance; to clear/давать разрешение; clearance/зазор

-ing; to feather/ставить во флюгер; feathering/флюгирование

отвлеченные существительные, образующиеся от прилагательных

-ism; formal/формальный; formalism/математическое представление

-ty; safe/безопасный; safety/безопасность

-ity; continuous/непрерывный; continuity/непрерывность

-ness; hard/твердый; hardness/твердость

-ency; frequent/частый; frequency/частота

-ancy; buoyant/плавучий; buoyancy/аэростатическая подъемная сила

прилагательные, образуемые от глаголов, играющие роль левых определений

-ive; to interact/взаимодействовать; interactive/взаимодействующий

-able; to reuse/повторно использовать; reusable/повторно используемый

-ible; to convert/переоборудовать; convertible/переоборудуемый

-uble; to solve/решать; soluble/разрешимый

-ent; to converge/сужаться; convergent/сужающийся

-ant; to resonate/резонировать; resonant/работающий в режиме резонанса

прилагательные, образуемые от существительных, играющие роль левых определений

-y; grain/элемент; заряда grainy/зернистый

-al; computation/вычисление; computational/вычислительный

-ic; system/система; systemic/системный

-ical; identity/тождество; identical/тождественный

-ous; danger/опасность; dangerous/опасный

-ious; space/пространство; spacious/объемный

-ful; meaning/смысл; meaningful/значащий

-less; spar/лонжерон; sparless/безлонжеронный

-proof; stall/сваливание; stalless/устойчивый

-ar; pole/полюс; polar/полярный

-ary; element/элемент; elementary/элементарная

Заимствования

Помимо сдвигов значения термина за счет присоединения терминообразующих префиксов и суффиксов слева и справа от корневого слова, новые термины могут также создаваться путем прямых заимствований из других языков, большей частью из латинского и греческого.

В Древнем Риме существовал прообраз современного такси, представлявший собой двухместную коляску, одно из колес которой было связано с несложным устройством, называемым hodometer, или измеритель пути. Устройство состояло из наполненного мелкими камешками глиняного горшка, дно которого было прикрыто вращающейся металлической крышкой. Когда колесо делало несколько оборотов, отверстия в крышке и дне горшка совпадали и камешек падал в деревянный лоток. Доехав до места назначения, пассажир вынимал лоток, подсчитывал камешки и расплачивался с возницей. Камешек на латинском языке назывался calculus, что и послужило для создания таких терминов, как:

differential calculus - дифференциальное исчисление

integral calculus - интегральное исчисление

to calculate – вычислять

В украинском языке известно немало голландских, английских мореходных терминов; итальянских и французских музыкальных, искусствоведческих, литературоведческих терминов; латинские и греческие термины имеются во всех науках.

Словосложение

Образование новых терминов с помощью словосложения относится к числу наименее "проблемных" способов терминообразования при условии, что переводчику известен смысл всех составных частей, входящих в состав нового термина. При словосложении два или более слова или их основы объединяются в один новый термин, который весьма редко приобретает дополнительный смысл, существенно отличающийся от простой смысловой суммы входящих в него компонентов. Новый термин - сложное существительное или прилагательное - чаще всего образуется путем соединения двух существительных, прилагательного и существительного или глагола и существительного. Объединение слов может происходить без соединительной гласной, с помощью соединительной гласной, либо с помощью дефиса, например:

air + lock = airlock - воздушная разделительная камера

stall + proof = stall-proof - несклонный к срыву потока



Скачать документ

Похожие документы:

  1. Методологи я перевода англоязычных терминов гуманитарных и общественно-политических наук

    Документ
    Работа выполнена на кафедре английского языкознания филологического факультета ФГОУ ВПО "Московский государственный университет им. М.В.Ломоносова".
  2. Рождественский Юрий Владимирович лекции по общему языкознанию: Учеб пособие для филол спец ун-тов. М.: Высш шк., 1990. 381 с. Isbn 5-06-000442-2 Часть 4 прикладное языкознание лекция

    Лекция
    Термин «прикладное языкознание» не означает простого приложения данных языковедческой науки к какой-либо области практики. Прикладное языкознание — особая научно-практическая деятельность, целью которой является усовершенствование
  3. Теоретико-методологические основы полиязычного образования 13. 00. 01 Общая педагогика, история педагогики и образования, этнопедагогика

    Автореферат
    Работа выполнена на кафедре теории и методики психолого-педагогической и дошкольной подготовки Карагандинского государственного университета им. Е.А. Букетова
  4. Л. А. Чернышова отраслевая терминология в свете антропоцентрической парадигмы

    Документ
    На материале английской и русской терминологий железнодорожного транспорта исследуются когнитивные механизмы терминообразования. Выявляется общее и национально-обусловленное в эволюции мышления человека в профессиональной области знания.
  5. Л. К. Граудина и доктор филологических наук, профессор

    Книга
    В основе издания лежит принципи- ально новая теоретическая концепция культуры речи. Книга учит говорить не только правильно, но и выразительно, используя умело и по назначению разные речевые стили.

Другие похожие документы..