Поиск

Полнотекстовый поиск:
Где искать:
везде
только в названии
только в тексте
Выводить:
описание
слова в тексте
только заголовок

Рекомендуем ознакомиться

'Документ'
Народні думи. «Маруся Богуславка», «Козак-нетяга Фесько Ганджа Андибер», «Хмельницький та Барабаш», «Втеча трьох братів з Азова», «Козак Голота», «Бур...полностью>>
'Документ'
Мета: навчитись визначати за допомогою гномона висоту Сонця над горизонтом, формувати вміння спостерігати за погодою, сезонними змінами в природі та ...полностью>>
'Документ'
Для успішної участі у сучасному суспільному житті особистість повинна володіти певними прийомами математичної діяльності та навичками їх застосувань ...полностью>>
'Диссертация'
Защита состоится: 14 октября 2011 года в 10.00 часов на заседании диссертационного совета Д 311.005.01 по присуждению ученой степени кандидата педаго...полностью>>

Книга адресована специалистам в области лингводидактики, методики преподавания иностранных языков и культур, лингвистики, аспирантам, учителям и преподавателям иностранных языков и культур

Главная > Книга
Сохрани ссылку в одной из сетей:

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ

ФЕДЕРАЛЬНОЕ АГЕНТСТВО ПО ОБРАЗОВАНИЮ

Государственное образовательное учреждение высшего
и профессионального образования

«Пятигорский государственный лингвистический университет»

ПРЕПОДАВАНИЕ ИНОСТРАННЫХ
ЯЗЫКОВ И КУЛЬТУР:
проблемы, поиски, решения

Лемпертовские чтения – VII

Материалы Международного
научно-методического симпозиума
19-20 мая 2005 г.

Пятигорск 2005

ББК 81.2-9 Печатается по решению

П 72 редакционно-издательского совета

Пятигорского государственного

лингвистического университета

Преподавание иностранных языков и культур: проблемы, поиски, решения (Лемпертовские чтения – VII). Материалы Международного научно-методического симпозиума «Преподавание иностранных языков и культур: проблемы, поиски, решения» (Пятигорск, 19-20 мая 2005 г.). Пятигорск: ПГЛУ, 2005. – 212 с.

Сборник содержит материалы докладов и выступлений участников Лемпертовских чтений – VII международного научно-методического симпозиума «Преподавание иностранных языков и культур: проблемы, поиски, решения», в котором приняли участие более 100 специалистов из 28 городов России, ближнего и дальнего зарубежья.

Проблемы преподавания иностранных языков и культур рассматриваются всесторонне и основательно как с точки зрения лингводидактической теории, так и с позиций методической практики. Широко представлены интернет и компьютерные технологии, проблемы преподавания иностранных языков и культур в условиях двуязычия и многоязычия.

Книга адресована специалистам в области лингводидактики, методики преподавания иностранных языков и культур, лингвистики, аспирантам, учителям и преподавателям иностранных языков и культур.

Материалы публикуются в редакции авторов.

Ответственный за выпуск – доктор педагогических наук,
профессор Н.В. Барышников.

ISBN 5-9966-310-3 © Пятигорский государственный

лингвистический университет, 2005

раздел I.
Материалы пленарного заседания

Л.М. Босова
(Москва, Россия)

ДЕЛОВАЯ КУЛЬТУРА В АСПЕКТЕ МЕЖКУЛЬТУРНОГО
ОБЩЕНИЯ

Деловая культура включает умения и навыки устанавливать и развивать деловые контакты, которые являются неотъемлемой частью межкультурного общения. Успешное межкультурное профессиональное взаимодействие членов деловых социумов означает адекватное коммуникативное поведение в процессе взаимопознания (перцептивный уровень), взаимопонимания (коммуникативный уровень), установления взаимоотношений профессионального сотрудничества (интерактивный уровень) и, следовательно, предполагает наряду с достаточно высоким уровнем владения иностранным языком, умение адекватно интерпретировать и принимать социокультурное многообразие партнеров. Поэтому необходимо научить будущих специалистов коммуникативно-ориентированному владению иностранным языком в прфессионально-значимых ситуациях межкультурного делового общения.

Межкультурная профессиональная коммуникация представляет собой процесс непосредственного взаимодействия культур, который осуществляется в рамках несовпадающих стереотипов мышления и поведения, что влияет на взаимопонимание сторон в общении, и включает, по крайней мере, два типа коммуникативного поведения: общекультурные нормы и нормы профессионального поведения. Под коммуникативным поведением в самом общем виде следует понимать реализуемые в коммуникации правила и традиции общения в той или иной лингвокультурной общности.

Оба типа коммуникативного поведения национально специфичны, но детерминируются разными факторами. Общекультурные нормы поведения коррелируют вне зависимости от сферы деятельности в ситуациях "деловой социализации". Нормы профессионального коммуникативного поведения проявляются в ситуациях профессионального взаимодействия и обучение специалистов нормам и специфике общекультурного и делового общения должно осуществляться наряду с обучением собственно языковым навыкам.

В нормах делового общения неизбежно отражаются общечеловеческие, национальные и личностные аспекты профессиональной коммуникации. На уровне планетарных, общепринятых правил и принципов культурно-исторического значения можно, видимо, говорить об универсалиях кооперативного диалога. К дискурсивным универсалиям относятся стратегические и коммуникативные типы профессиональной коммуникации, направленные на результат. На уровне национальной специфики культуры делового общения следует рассматривать ценностные ориентации социума, своеобразие интенций их достижения, особенности структурирования этапов профессионального взаимодействия и речевого интерактивного поведения социума. На уровне деловой культуры личности на первый план выдвигаются концептуально-психологические портреты коммуникантов, определяющие специфику ситуации, выработки решения, выбора наиболее эффективной стратегии достижения цели.

Знакомство с инокультурными особенностями поведения представителей инофонной речевой общности в деловых ситуациях в значительной степени способствует формированию профессиональной коммуникативной компетенции специалистов, осознанию социокультурной специфики партнеров, представителей деловых социумов, на фоне более глубокого понимания неповторимости собственной культуры.

Таким образом, совершенствование навыков межкультурного делового общения между специалистами разных социумов ставит вопрос о формировании языковой личности, владеющей основами делового межкультурного общения, что способствует реализации стратегии сближения инокультурных знаний между представителями разных деловых культур и адекватному восприятию и интерпретации вариативных форм профессионального взаимодействия.

И.А. Цатурова
(Таганрог, Россия)

Идеи диалоговой концепции культуры
М.М. Бахтина как методологическая основа
языкового образования

Для создания целостной системы обучения языкам и культурам в качестве методологической основы принимается диалоговая концепция культуры М.М. Бахтина – В.С. Библера. Чем определяется такой выбор?

«На рубеже XX-XXI вв. в условиях мирового кризиса образования и культуры вызревает новая парадигма высшего образования, в основу которой полагается представление о гуманистическом типе личности, модель культуросообразного человека, не только потребляющего культурные ценности, но и развивающего их, личности, как самоценности, цели, а не средства общественного развития» (А.А. Вербицкий).

Система языкового образования в высшей технической школе предполагает обучение языкам через культуру страны изучаемого языка. Система, прежде всего, должна быть ориентирована на личность и способна подготовить не просто специалиста-профессионала, а прежде всего культурного, образованного, интеллигентного, творческого человека.

Мы рассматриваем язык (в нашем случае, иностранный) в контексте культуры.

Знание иностранного языка является частью общей культуры и образованности человека. Иностранный язык следует изучать в контексте культуры в целом и культуры страны изучаемого языка в частности. Сегодня существуют до 500 определений понятия «культура», множество подходов и концепций культуры, не останавливаясь на всех, укажем, что для целей нашего исследования – создание системы языкового образования – наиболее подходящей является диалоговая концепция культуры М.М. Бахтина и его последователей: В.С. Библера, Л.М. Баткина, Г.Д. Гачева, М.К. Петрова и др.

Знание иностранного языка является частью общей культуры и образованности человека. Иностранный язык следует изучать в контексте культуры в целом и культуры страны изучаемого языка в частности. Сегодня существуют до 500 определений понятия «культура», множество подходов и концепций культуры, не останавливаясь на всех, укажем, что для целей нашего исследования – создание системы языкового образования – наиболее подходящей является диалоговая концепция культуры М.М. Бахтина и его последователей: В.С. Библера, Л.М. Баткина, Г.Д. Гачева, М.К. Петрова и др. В работах этих авторов делается попытка создать собственно теорию культуры. Концепция М.М. Бахтина - В.С. Библера весьма продуктивна именно для языкового образования, т.к. выявляет глубинное единство языка и культуры. В работах М. Бахтина, С. Аверинцева, В. Иванова, Ю. Лотмана и др. опора на слово, на язык является первоочередной. В образовательном процессе язык и культура имеют единую целевую направленность на формирование гуманитарного мышления, отличающегося всеобщностью и направленного от человека к человеку.

Культура, по М.М. Бахтину, - это «антропологический феномен, порождение беспредельно богатой человеческой субъективности, выявление всей человеческой природы во всем многообразии ее высоких и неизменных обнаружений». Культура в понимании М.М. Бахтина – это форма самодетерминации индивида в горизонте личности, форма самодетерминации нашей жизни, образа мыслей, свободного решения и перерешения своей судьбы в сознании ее исторической и всеобщей ответственности. Таким образом, культура – личность – самодетерминация – это не только основные константы бахтинской концепции, но и перетекающие друг в друга, базирующиеся друг на друге, взаимодополняющие друг друга понятия. Идея культуры как антропологического феномена рождает определение феномена «личность». Ведь индивид не тождественен личности: последняя всегда проявляется за его пределами, личность жива только в обращенности к другим (люблю другого, сомневаюсь в своем бытии), в восприятии другого, во внимании к другому, в общении с другими. Значит, личность есть там, где есть диалог. Человек, индивид, общаясь, способен оказаться в горизонте личности. Восхождение к этому горизонту и есть путь самодетерминации. Но что значит «оказаться в горизонте личности»? Это значит вести высший тип диалога, диалог по «последним вопросам бытия» в контексте всей культуры.

Исходя из универсальности диалогичных отношений, Бахтин переопределяет культуру через диалог. Культура, в его понимании, живет диалогом культур, «в диалоге – ее смысл, ее уникальность».

В докладе будут подробно рассмотрены базисные координаты Бахтинской концепции: культура, самодетерминация, личность, диалог, текст, произведение, гуманитарное мышление.

Библиографический список:
  1. Библер В.С. Михаил Михайлович Бахтин, или Поэтика культуры. – М.: 1991, 169 с.

  2. Цатурова И.А. Многоуровневая система языкового образования в высшей технической школе // Диссертация в виде научного доклада на соискание ученой степени доктора педагогических наук. М.: 1995. 3 п.л.

Э.П. Комарова
(Воронеж, Россия)

общение в межкультурных ситуациях В процессе
лингвопрофессиональной подготовки студентов
неязыковых вузов

Обращение к новой научной парадигме в лингводидактике, а именно межкультурной коммуникации, обусловлено также расширением деловых контактов, вхождением России в мировое туристическое и торговое пространство, появлением новых сфер и направлений профессиональной деятельности, которые обусловили радикальные изменения предъявляемых требований к специалисту в рамках профессионального образования. На современном этапе развития кросскультурное общение становится значимой, личностной характеристикой специалиста. Именно поэтому преподавание иностранного языка характеризуется ориентацией на формирование кросскультурной компетенции, что обеспечивает способность будущего специалиста участвовать в диалоге культур, деловых переговорах, зарубежных стажировках, профессиональных семинарах и конференциях. Интерес к МК был вызван все более ускоряющимися процессами интеграции, которые привели к созданию Европейского Союза, открытию границ для свободного перемещения людей, капиталов, товаров.

Как известно, МК трактуется отечественными лингводидактами как совокупность специфических процессов взаимодействия партнеров по общению, принадлежащих к разным лингвоэтнокультурным сообществам (И.И. Халеева). Общению в межкультурных ситуациях, даже в случае если его участники владеют общим языковым кодом, всегда присущи конфликты. Таким образом, основной вектор современных лингводидактических и методических научных изысканий должен быть направлен на разрешение этих конфликтов, т.е. на теоретическое обоснование наиболее оптимальных путей развития у обучающихся способности реализовать и понимать иноязычные лексико-грамматические конструкции, соответствующие нормам коммуникативной деятельности индивида.

Однако, как показала практика, даже глубокого знания иностранного языка недостаточно для эффективного общения с его носителем: каждое слово другого языка отражает другой мир и другую культуру, «за каждым словом стоит обусловленное национальным сознанием представление о мире» (С.Г. Тер-Минасова). Главная задача в изучении иностранных языков как средства коммуникации заключается в том, что языки должны изучаться в неразрывном единстве с миром и культурой народов, говорящих на этих языках.

Минимизация культурных различий – достаточно продвинутый, по западным меркам, способ восприятия других культур. Ее характеризуют признание возможности существования инокультурных ценностей, норм, форм поведения и поиск общих объединяющих черт. Такой была типичная реакция советского человека на межкультурные различия внутри страны, когда ценностное содержание национальных культур, этнических и религиозных групп оказывалось скрытым стереотипными общесоветскими символами (об этом свидетельствует известная формулировка «новая историческая общность людей – советский народ»).

Принятие существования межкультурных различий – тип межкультурного восприятия, характеризующийся знанием другой культуры, в целом благожелательным к ней отношением, не предполагающим вместе с тем активного проникновения в инокультурную среду. Адаптация к новой культуре – позитивное отношение к другой культуре, восприятие ее норм и ценностей, умение жить и действовать по ее правилам при сохранении собственной культурной идентичности.

Интеграция и в родную, и в новую культуры – тип реакции поликультурной личности, интериоризующей инокультурные нормы и ценности в такой степени, в которой они начинают восприниматься как свои собственные, родные.

Ли Линцзюнь
(КНР)

преподавание русского языка в китае

I. Общие сведения о преподавании русского языка в Китае

Преподавание русского языка в Китае тесно связано с политическими отношениями между Китаем и Россией, с потребностями рынка труда в специалистах по русскому языку. Можно сказать, что история преподавания русского языка в Китае имеет несколько периодов. В пятидесятые годы прошлого века был бум обучения русскому языку, который стал первым иностранным языком Китая. Это понятно, потому что тогда отношения между Китаем и бывшим СССР были благополучными, СССР помогал китайцам почти во всех областях народного хозяйства. Почти все тогдашние студенты изучали русский язык, или как специальность, или как иностранный язык.

В шестидесятые и семидесятые годы, по мере того, как ухудшались отношения между Китаем и бывшим СССР, резко сократилось количество изучающих русский язык в вузах. Многие преподаватели вынуждены были поменять квалификацию, некоторые из них стали преподавать английский язык, который сменил русский, приобретя статус основного иностранного языка. Такая тенденция продолжается и сегодня. В большинстве вузов перестали изучать русский язык.

С середины восемидесятых годов преподавание русского языка начало постепенно восстанавливаться. Это связано с тем, что в данный период увеличивалось сотрудничество между странами, правительствами двух государств, начался культурный обмен студентами и преподавателями, оживилась приграничная торговля. Требовалось все больше и больше специалистов с русским языком, которых не хватало. И при таких условиях во многих вузах Китая создавались отделения русского языка для подготовки таких специалистов. Особенно активно этот процесс шел на севере Китая, где почти в каждом вузе есть студенты, изучающие русский язык как специальность.

В настоящее время преподавание русского языка в Китае заняло свое место. Почти в 60 вузах по всей стране открылись отделения русского языка, на которых обучаются, примерно, 6000 студентов, работают свыше 1000 преподавателей. Каждый год 1500 выпускников покидают стены университетов и институтов. Большинство вузов, в которых преподается русский язык, находится на севере страны, особенно в ее северо-восточной части. Это объясняется тем, что именно север Китая имеет общую границу с Россией. Во всех вузах северных провинций, например, в провинциях Хэйлунцзян, Цзилин, Ляонин, в автономных районах Внутненней Монголии, Синьцзяна, а также в вузах больших городов (Пекин, Шанхай, Тяньцзин) работают отделения русского языка. Уступая английскому и японскому, русский язык теперь занимает третье место среди иностранных языков, изучаемых в вузах Китая. Ведущий вуз по этому направлению (изучению и преподаванию русского языка) находится в провинции Хэйлунцзян, где имеется не только институт русского языка, но и центр его изучения, в которых работают свыше 100 преподавателей и исследователей. Они преподают русский язык, знакомят с новыми достижениями в области российской гуманитарной науки, изучают политику, экономику и культуру России, русское языкознание и литературу. Очень известны в стране и за ее пределами Хэйлунцзянский университет, Пекинский университет, Пекинский университет иностранных языков, Шанхайский университет иностранных языков, Пекинский педагогический университет и ряд других.

II. Компьютер и сеть Интернет как средство обучения русскому языку в преподавании русского языка

В последние годы компьютер и информационная сеть Интернет получили большое развитие, они играют все большую роль в жизни и деятельности человека. Они могут стать источником нужной информации, при этом можно даже не выходить из дома. Короче говоря, компьютер и Интернет круто изменили образ жизни современного человека.

Теперь компьютер и Интернет не только вошли в перечень средств обучения иностранному языку, в том числе и русскому, в вузах Китая, но и заняли там важное место. Это связано с тем, что, во-первых, электронные средства не только обладают глобальной функцией, они могут стать собеседниками, или поставлять нужную информацию, а также стать инструментом коммуникации. А вторая причина заключается в том, что в последнее время резко сократилось количество учебных часов при обучении иностранным языкам в вузах Китая. Приведем только лишь следующие цифры: до 1998 года в стандартном учебном плане специальности русский язык на изучение этого языка отводилось 748 академических часов в год. Эта цифра касается только преподавания этого языка в качестве специальности и не учитывает изучение русского языка как иностранного. В настоящее время в новом учебном плане осталось всего 476 часов в год, сокращение составило 272 учебных часа. Таким образом, если продолжать использовать традиционную методику, традиционные средства обучения, то не будет никакой возможности выполнить учебную программу. В создавшихся условиях, в вузах поощряют преподавателей, особенно молодых, которые активно используют компьютеры и информационные технологии на занятиях. Таким образом, компьютер и информационные технологии становятся незаменимыми помощниками в обучении русскому языку.

Сейчас в китайских вузах создаются так называемые мультимедиа-аудитории, представляющие собой комплексно оснащенные учебные аудитории с аудио-, видео-, компьютерной техникой, в которых каждое рабочее место подключенно к сети Интернет. Например, в институте иностранных языков Внутренней Монголии КНР, где я работаю, функционирует три таких аудитории, которые имеют 150 рабочих мест. Соотношение студентов и таких компьютеризированных мест составляет 4:1. В мультимедиа-аудиториях можно проводить занятия почти по всем аспектам языка: аудированию, переводу, разговорной практике, чтению газет, базовому курсу, грамматике русского языка, чтению художественных произведений и т.д. Кроме того, у нас имеются обычные аудитории, где вместо доски используются большие экраны. Преподаватели берут с собой ноутбук, подсоединяют его к большому экрану, и выводят на экране весь приготовленный материал. Таким образом, третья часть всех занятий по языку проходит при помощи компьютера.

В нашем вузе обычно изучаются такие аспекты, как аудирование, разговорная практика в мультимедиа-аудиториях, где можно одновременно смотреть, слушать, говорить по-русски. Это связано с тем, что при помощи компьютера и сети Интернет удобнее организовать устное обсуждение полученных по электронной почте писем партнеров, можно провести обсуждение, дискуссию по тем или иным проблемным материалам, полученным из ресурсов информационной сети. В китайском вузе в каждой группе обучаются около 25 студентов. Это больше, чем в языковых группах в российских вузах. Поэтому на уроках речевой практики у студентов меньше возможностей говорить по-русски – не хватает времени. Вследствие этого преподаватели до урока подбирают нужные материалы и вопросы, по которым студенты должны делать сообщение или на которые должны ответить, записывают их на диск, а на уроке через пульт управления компьютерами транслируют на рабочие места. В свою очередь студенты записывают свое выступление или ответы на магнитную ленту. Преподаватели прослушивают и проверяют их ответы уже после урока. Таким образом, экономится время урока, обеспечивается возможность для каждого студента говорить по-русски, совершенствовать свои навыки монологической и диалогической речи. Такой вариант обучения называется «диалог студента и компьютера». Такая методика широко применяется на уроках разговорной практики, используется на государственных экзаменах.

Как известно, при помощи компьютера наиболее удобно изучать практические аспекты в преподавании русского языка. А как они помогают усваивать такие аспекты, как базовый курс, чтение художественных произведений?

На урок преподаватели берут с собой диск с обучающей программой, который устанавливается на все компьютеры в аудитории. Если такой диск имеется, то особых проблем в обучении не возникает. Однако сложность здесь заключается в том, что обычно нет диска с готовой программой – негде купить. Так как в разных вузах применяются различные учебники для обучения русскому языку, а каждый аспект преподавается по отдельному учебнику, нет возможности купить диск с обучающей программой для всех аспектов. Поэтому в наших вузах поощряют и просят преподавателей, чтобы они сами готовили CAI. CAI (computer-aided instruction) – это компьютерные обучающие программы. Что содержат такие программы? Возьмем базовый курс в качестве примера. В нем есть такой текст для третьего курса – «ООН». В тексте рассказывается об истории ООН, о функции этой международной организации, о статусе Китая в ООН. CAI данного урока содержаются следующие моменты:

1) дополнительная информация об ООН (Через Интернет преподаватель находит другую информацию по этой теме, добавляет текст: о статусе России в ООН, о статусе США в ООН, о представлении ее председателей и т.д. Мы переписываем эту иформацию, в том числе и звуковую, на компьютер, затем записываем на диск для самостоятельных занятий студентов после уроков);

2) основные слова и варианты, касающиеся данной темы (При этом можно использовать материалы электронных справочников, лексических словарей, справочников страноведческого характера);

3) материал, который студенты должны усвоить в результате изучения этого урока (Здесь требуются не только знания основного текста, но и знания дополнительной информации).

Такая методика мотивирует студентов самостоятельно заниматься после уроков, или в библиотеке, или в информационных сетях. Практика показывает, что учающиеся больше используют Интернет. Для того, чтобы ответить на вопрос: «Для чего создаются огранизации подобные ООН?», студентам необходимо много работать. Это имеет важное значение для приобретения ими навыков самостоятельной работы и самостоятельного мышления.

Используя программы PowerPoint, Word, преподаватели готовят определенные учебные курсы, записывают на диск, создавая CAI. В качестве иллюстраций часто добавляются картины русских художников, музыка, что вызывает живой интерес студентов. При этом создатели таких курсов стараются выбирать известные картины, музыку или популярные песни для каждого текста, дают их краткое содержание на русском языке. Эту информацию получают из сети Интернет. В результате такой работы над каждым текстом базового курса получается диск с обучающей компьютерной программой.

При помощи CAI можно проводить занятия как в мультимедиа-аудиториях, так и в обычных аудиториях, где есть большие экраны.

Обучение русскому языку при помощи компьютера имеет свои достоинства. Во-первых, можно давать одновременно основную информацию и фоновые знания из области культуры, организовать беседу студентов с компьютером. Во-вторых, можно сэконимить время занятий, и при этом дать студентам больше возможности говорить на языке, приобретать больше знаний за определенное время. В-третьях, появляется возможность повысить статус студентов. Если раньше преподаватели играли ключевую роль на занятиях, то сейчас преподаватели и студенты являются как бы партнерами в процессе получения новых знаний. Преподаватель просто направляет студентов, которые сами приобретают свои знания.

Думается, что не смотря на большое значение, компьютеры и информационные технологии представляют собой лишь помощников в процессе обучении русскому, или любому другому иностранному, языку. Они лишь помогают студентам и преподавателям в приобретении и совершенствовании навыков и умений в устной речи, чтении, письменной практике и переводе. Они не могут занять главную роль в процессе обучения, стать главным субъектом этого процесса. Главная роль в обучении русскому языку по-прежнему играют личности преподавателей и студентов.

Т.С. Кириллова
(Астрахань, Россия)

ЯЗЫК КАК ИНСТРУМЕНТ ОБЩЕНИЯ В ДИАЛОГЕ
КУЛЬТУР И ЦИВИЛИЗАЦИЙ



Скачать документ

Похожие документы:

  1. Книга содержит материалы докладов и выступлений участников Лемпертовских чтений- VI международного научно-методического симпозиума

    Книга
    Проблемы преподавания иностранных языков и культур рассматриваются авторами в широком диапазоне: обучение межкультурной коммуникации, этнические и менталитетные аспекты преподавания иностранных языков и культур, компьютерные технологии,
  2. Российский университет дружбы народов вопросы лингвистики и лингводидактики иностранного языка делового и профессионального общения

    Документ
    Материалы сборника посвящены актуальным проблемам преподавания иностранного языка делового общения, современным тенденциям профессионально-ориентированного обучения иностранным языкам,
  3. Қ. А. Ясауи атындағы ХҚту (Қазақстан) Встатье рассматривается методика формирования навыков использования специальной английской лексики у будущих юристов

    Документ
    В статье рассматривается методика формирования навыков использования специальной английской лексики у будущих юристов. Автор, ссылаясь на личный педагогический опыт, рекомендует эффективные подходы в обучении студентов терминологической
  4. Общетеоретические и практические проблемы языкознания и лингводидактики

    Документ
    Общетеоретические и практические проблемы языкознания и лингво­ди­дактики: Материалы Междун. науч.-практ. конф., Екатеринбург, 27–28 апреля 2006 г. / ГОУ ВПО «Рос.
  5. Становление профессиональной лингводидактики как теоретико-методологическая проблема в профессиональном образовании 13. 00. 08 ­- теория и методика профессионального образования

    Автореферат диссертации
    Работа выполнена в Федеральном государственном образовательном учреждении дополнительного профессионального педагогического образования «Академия повышения квалификации и профессиональной переподготовки работников образования»

Другие похожие документы..