Поиск

Полнотекстовый поиск:
Где искать:
везде
только в названии
только в тексте
Выводить:
описание
слова в тексте
только заголовок

Рекомендуем ознакомиться

'Исследовательская работа'
мы выяснили, что больше всего ребята любят урок физической культуры. Актуальность этого исследования состоит в том, что бы привлечь как можно больше р...полностью>>
'Книга'
ПРЕДКИ РУСИ Глава вторая. ПОГРЕБАЛЬНАЯ ОБРЯДНОСТЬ Глава третья. СВЯТИЛИЩА, ИДОЛЫ И ИГРИЩА Глава четвертая....полностью>>
'Документ'
Серия подготовленных переговоров «Заказчик – Поставщик» по вопросам изготовления и поставки изделий, узлов, комплектующих по техническому заданию Зака...полностью>>
'Задача'
Я делился с тов. Корнейчуком и другими товарищами о своем трудном положении на сегодняшнем совещании писателей потому, что надо расcказать о задачах,...полностью>>

Обзор судебной практики применения хозяйственными судами норм международного частного права, международного гражданского процесса, особенностей Хозяйственного процессуального кодекса Республики Беларусь при рассмотрении споров с участием иностранных лиц

Главная > Кодекс
Сохрани ссылку в одной из сетей:

ОБЗОР

судебной практики применения хозяйственными судами норм международного частного права, международного гражданского процесса, особенностей Хозяйственного процессуального кодекса Республики Беларусь при рассмотрении споров с участием иностранных лиц.

  1. Оценка компетенции хозяйственного суда.

1.1. Хозяйственный суд оставляет исковое заявление без рассмотрения, если имеется соглашение сторон о передаче спора на разрешение международного арбитражного (третейского) суда (статья 151 Хозяйственного процессуального кодекса Республики Беларусь (далее – ХПК)).

ПРИМЕР. В хозяйственный суд обратилась фирма (Республика Польша) с иском к ООО (Республика Беларусь) о взыскании задолженности по договору поставки.

Правоспособность иностранного лица, являющегося резидентом Республики Польша, подтверждается свидетельством о регистрации в реестре предпринимательской деятельности Республики Польша.

До начала судебного разбирательства ответчиком подано заявление об оставлении искового заявления без рассмотрения. В обоснование своего заявления ответчик указал, что в соответствии с условиями контракта все споры между сторонами, возникшие при его исполнении, будут решаться возможным дружеским путем, в противном случае все споры и разногласия подлежат разрешению в Арбитражном суде при Торгово-промышленной палате в г. Варшаве (Республика Польша) в соответствии с польским законодательством.

Хозяйственный суд, руководствуясь статьей 151 ХПК, определил оставить иск без рассмотрения.

1.2. Если законодательными актами для определенной категории споров или договором установлен досудебный (претензионный) порядок урегулирования спора, спор может быть передан на рассмотрение хозяйственного суда лишь при условии соблюдения такого порядка, за исключением случаев, предусмотренных частью четвертой настоящей статьи (статья 6 ХПК).

ПРИМЕР. В хозяйственный суд обратилось ОАО (Республика Беларусь) с иском к фирме (Королевство Бельгия) о взыскании пени по договору поставки.

В исковом заявлении истцом указан адрес представительства ответчика в г. Минске.

В ходе предварительного судебного заседания установлено, что ответчик не имеет представительства на территории Республики Беларусь, в связи с чем извещение хозяйственного суда о времени судебного разбирательства направлено ответчику в Королевство Бельгия в порядке, установленном Конвенцией о вручении за границей судебных и внесудебных документов по гражданским и торговым делам (Гаага, 15.11.1965 г.).

Согласно представленному отзыву, ответчик контракт на поставку не подписывал.

В письменном ходатайстве истец пояснил, что ОАО неоднократно направляло претензии по вопросу исполнения контракта в адрес представительства компании в Республике Беларусь, которое на территории Республики Беларусь не зарегистрировано. Со ссылкой на принципы международных коммерческих договоров (принципы УНИДРУА), истец указал на добросовестное заблуждение относительно наличия представительства фирмы ответчика, с которым вел переговоры и переписку.

В соответствии с условиями контракта все разногласия или споры, которые могут возникнуть при выполнении контракта или в связи с ним будут решаться сторонами путем переговоров. Если стороны не смогут найти взаимоприемлемое решение, споры и разногласия подлежат рассмотрению в Высшем Хозяйственном Суде Республики Беларусь в соответствии с материальным правом Республики Беларусь.

Таким образом, сторонами предусмотрен досудебный порядок урегулирования спора. Названный порядок истцом не соблюден, поскольку переговоры и переписка с ответчиком не велись, что подтверждается обеими сторонами.

Хозяйственный суд, руководствуясь статьей 151 ХПК, определил оставить иск без рассмотрения.

1.3. Хозяйственный суд рассматривает спор по существу при наличии заключенного между сторонами данного спора арбитражного соглашения независимо от заявления ответчиком ходатайства о передаче спора на разрешение третейского суда, если сочтет, что арбитражное соглашение недействительно, утратило силу или не может быть исполнено (пункт 3 статьи 2 Конвенции ООН о признании и приведении в исполнение иностранных арбитражных решений, заключенной в Нью-Йорке 10 июня 1958 года; пункт 15 постановления Пленума Высшего Хозяйственного Суда Республики Беларусь от 02.12.2005г. № 31 «О практике рассмотрения хозяйственными судами Республики Беларусь дел с участием иностранных лиц»).

ПРИМЕР. В хозяйственный суд обратилась фирма (Литовская Республика) к ООО (Республика Беларусь) с иском о взыскании суммы долга.

В соответствии с заключенным между сторонами контрактом спор между сторонами передается на рассмотрение в Международный арбитражный суд при Белорусской торгово-промышленной палате или в Высший Хозяйственный Суд Республики Беларусь.

Ответчик в судебном заседании заявил ходатайство, указав, что дело подлежит рассмотрению в Международном арбитражном суде при Белорусской торгово-промышленной палате.

Оставляя иск без рассмотрения, хозяйственный суд первой инстанции исходил из того, что стороны пророгационного соглашения не вправе были изменить родовую подсудность и определить компетентным судом Высший Хозяйственный Суд Республики Беларусь. Поэтому в данной части суд признал арбитражное соглашение недействительным, и, как следствие, сделал вывод о том, что компетентным судом, согласованным сторонами, является Международный арбитражный суд при Белорусской торгово-промышленной палате. По мнению суда, это вытекает также из контракта, в котором стороны согласовали применение регламента МАС при БелТПП.

Апелляционная инстанция хозяйственного суда исходила из того, что на момент заключения сторонами договора – 2005 г. к подсудности Высшего Хозяйственного Суда Республики Беларусь были отнесены дела, по которым одной из сторон в споре являлось иностранное лицо (кроме государств-участников Содружества Независимых Государств). Следовательно, при подписании контракта выбор компетентным судом Высшего Хозяйственного Суда Республики Беларусь не противоречил законодательству.

Таким образом, стороны в контракте предусмотрели возможность рассмотрения спора, как третейским судом, так и хозяйственным судом. В результате арбитражное соглашение совершено не было.

При данных обстоятельствах у истца (Литовская Республика) имелись основания для обращения в хозяйственный суд на основании статьи 235 ХПК – по месту нахождения ответчика.

Как указала апелляционная инстанция хозяйственного суда, суду первой инстанции следовало бы, руководствуясь пунктом 15 постановления Пленума Высшего Хозяйственного Суда Республики Беларусь от 02.12.2005г. № 31 «О практике рассмотрения хозяйственными судами Республики Беларусь дел с участием иностранных лиц» отклонить ходатайство ответчика и рассмотреть спор по существу.

При таких обстоятельствах апелляционная инстанция хозяйственного суда определение суда первой инстанции об оставлении иска без рассмотрения отменила, и дело направила на новое рассмотрение по существу спора.

Кассационная коллегия Высшего Хозяйственного Суда постановление апелляционной инстанции хозяйственного суда оставила без изменения.

2. Доказательства по делам с участием иностранных лиц.

    1. В соответствии со статьей 84 ХПК к представляемым в хозяйственный суд письменным доказательствам, которые в целом или их части исполнены на иностранном языке, должны быть приложены надлежащим образом заверенные их переводы на язык судопроизводства в хозяйственном суде.

Перевод может быть заверен за границей:

а) Консульским учреждением Республики Беларусь за границей (в соответствии с п.13.1 Консульского устава Республики Беларусь, утвержденного Указом Президента Республики Беларусь от 19.02.1996г. №82).

Перевод обычно осуществляют сотрудники консульства (дипломатического представительства) либо известные консулу переводчики (контактную информацию о данных специалистах сообщают непосредственно в консульском учреждении). Также может быть заверен уже выполненный перевод, в том случае, если консул сочтет его правильным. Консул вправе засвидетельствовать не только верность перевода документов с одного языка на другой, но и верность копий документов и выписок из них.

ПРИМЕР. Консул заверяет копию договора, составленного на английском языке. Затем данная нотариально засвидетельствованная копия договора сшивается с переводом. Прошитый документ удостоверяется консулом на предмет верности перевода путем проставления печати с изображением государственного герба Республики Беларусь и собственной подписи с указанием общего количества сшитых в документе листов. (В материалах изученных судебных дел не встречались документы, заверенные подобным образом).

б) Официальным (присяжным) переводчиком иностранного государства.

Существует ряд международных договоров Республики Беларусь, которые прямо либо косвенно предусматривают, что документы, которые подписаны и скреплены гербовой печатью официального переводчика рассматриваются на территории Республики Беларусь как официальные, в связи с чем они должны приниматься и признаваться судами Республики Беларусь без какого-либо специального удостоверения. К таким договорам относятся большинство двухсторонних договоров Республики Беларусь о правовой помощи (например, с Венгерской, Литовской, Латвийской Республиками, Республикой Польша, Республикой Куба, Социалистической Республикой Вьетнам, Китайской Народной Республикой, Исламской Республикой Иран и т.п.); Соглашение о порядке разрешения споров, связанных с хозяйственной деятельностью (20.03.1992г, г.Киев); Конвенция о правовой помощи и правовых отношениях по гражданским, семейным и уголовным делам (22.01.1993г., г.Минск); Конвенция о правовой помощи и правовых отношениях по гражданским, семейным и уголовным делам (07.10.2002г., г.Кишинев).

Если перевод заверен официальным переводчиком государства, не являющегося участником вышеперечисленных международных договоров Республики Беларусь, хозяйственный суд должен потребовать дополнительно предоставить доказательства, подтверждающие статус переводчика. Присяжные (официальные) переводчики во всех государствах являются наравне с нотариусами должностными лицами, поэтому их подписи апостилируются, что, в сущности, будет доказательством их полномочий. Апостиль, в свою очередь, также должен быть представлен в хозяйственный суд в переводе. Переводить его имеет смысл только на территории Республики Беларусь, в противном случае придется проставлять очередной апостиль на очередном переводе и т.д.

в) Нотариусом иностранного государства.

Изложенное в п.п. б) относительно принятия хозяйственными судами Республики Беларусь в качестве доказательств документов, перевод которых заверен официальными переводчиками иностранных государств, в равной степени относится к заверению переводов иностранными нотариусами.

ПРИМЕР. Хозяйственный суд Республики Беларусь принял в качестве доказательства, подтверждающего юридический статус истца (резидента Великобритании), апостилированную выписку из торгового реестра Великобритании, перевод которой был осуществлен на территории Российской Федерации, а подпись переводчика заверена нотариусом Российской Федерации.

На территории Республики Беларусь перевод документа может быть заверен:

а) нотариусом в соответствии со статьей 85 Закона Республики Беларусь «О нотариате и нотариальной деятельности».

ПРИМЕР. Ксерокопия свидетельства о регистрации ЗАО (Литва) была сшита с его переводом и заверена подписью переводчика, а также печатью и подписью нотариуса Республики Беларусь, засвидетельствовавшего подлинность подписи известного ему переводчика. Затем данный документ был отксерокопирован, заново прошит и заверен печатью и подписью того же нотариуса, засвидетельствовавшего верность копии с подлинниками свидетельства о регистрации и перевода. Впоследствии хозяйственный суд принял данный документ в качестве доказательства юридического статуса истца ЗАО (Литва).

б) переводчиком бюро переводов Белорусской Торгово-промышленной палаты и др..

В соответствии с законодательством Республики Беларусь переводчики Белорусской Торгово-промышленной палаты не имеют особого правового статуса, отличного от иных переводчиков, работающих на территории нашего государства. Однако осуществление перевода судебных документов при посредничестве торгово-промышленных палат широко распространено в мировой практике, в этой связи Президиум Высшего Хозяйственного Суда Республики Беларусь в постановлении от 28.02.2007г. №12 рекомендовал хозяйственным судам Республики Беларусь принимать документы, перевод которых осуществлен переводчиками Белорусской Торгово-промышленной палаты (пункт 35 Методических рекомендаций о рассмотрении хозяйственных (экономических) споров и иных дел с участием иностранных лиц).

ПРИМЕР. Хозяйственный суд принял в качестве доказательства по делу выписку из торгового реестра Чехии на 2 листах в подлиннике и ее перевод на 2 листах в подлиннике, каждая страница которого была заверена оригинальной печатью отдела переводов УП «Минское отделение БелТПП».

Руководствуясь п.35 постановления от 28.02.2007г. №12, хозяйственные суды принимают в качестве доказательств по делу также документы, переводы которых были заверены не сотрудниками БелТПП, а переводчиками, которые работают на территории Республики Беларусь либо в качестве индивидуальных предпринимателей либо в штате юридических лиц, специализирующихся на переводческой деятельности.

ПРИМЕР. Истец (резидент Польши) вместе с иском направил в хозяйственный суд документы, перевод которых был осуществлен и заверен индивидуальным предпринимателем Республики Беларусь путем проставления подписи и собственной печати, содержащей слова «Нотариальный переводчик». Хозяйственный суд возбудил производство по делу, однако в своем определении не указал истцу на необходимость заверить перевод представленных документов надлежащим образом.

2.2. Хозяйственный суд должен требовать от лиц, участвующих в деле, представлять переведенными на русский или белорусский язык все без исключения документы иностранного происхождения, которые принимаются судом в качестве письменных доказательств по делу, обосновывающих, в частности, правовые позиции сторон, их правовой статус и полномочия.

Однако в материалах отдельных судебных дел встречаются документы без перевода (счета, товарно-транспортные накладные, декларации и т.п.), которые затем упоминаются в решениях.

ПРИМЕР. В своем решении хозяйственный суд ссылается на экспортную декларацию, которая была представлена истцом в качестве доказательства поставки ответчику партии кофе. Данная декларация приобщена к материалам дела в качестве доказательства, хотя она составлена на литовском языке и к ней не приложен перевод на один из государственных языков Республики Беларусь.

2.3. В соответствии с пунктом 36 Методических рекомендаций «О рассмотрении хозяйственных (экономических) споров и иных дел с участием иностранных лиц», утвержденных постановлением Президиума Высшего Хозяйственного Суда Республики Беларусь от 28.02.07г. №12 исковое заявление (заявление, жалоба) и все иные документы, предназначенные для направления иностранному лицу или иностранному компетентному органу, стороны представляют хозяйственному суду с переводом на язык адресата.

ПРИМЕР. ООО (Республики Беларусь) обратилось в хозяйственный суд с иском к ЗАО (Литва). Хозяйственный суд оставил исковое заявление без движения, так как к нему не был приложен его перевод на литовский язык.

2.4. В соответствии с пунктом 32 постановления Пленума Высшего Хозяйственного Суда Республики Беларусь от 02.12.05г. №31 «О практике рассмотрения хозяйственными судами Республики Беларусь дел с участием иностранных лиц» юридический статус иностранного юридического лица подтверждается, как правило, легализованной выпиской из торгового реестра (регистра) страны происхождения. Юридический статус иностранных лиц может подтверждаться иными эквивалентными доказательствами юридического статуса, признаваемыми в качестве таковых законодательством страны учреждения, гражданства или местожительства иностранного лица.

ПРИМЕР. Польская фирма в октябре 2008 года обратилась в хозяйственный суд с иском. В качестве подтверждения своего юридического статуса истец представил свидетельство о регистрации в реестре предпринимательской деятельности, выданное в апреле 2008 года в соответствии со ст. 7 Закона Республики Польша «О предпринимательской деятельности» Президентом г.Варшавы, скрепленное подписью должностного лица и гербовой печатью, подтверждающее, что фирма зарегистрирована в 2001 году и осуществляет предпринимательскую деятельность по состоянию на день выдачи свидетельства.

ПРИМЕР. Литовское ЗАО в феврале 2008 года обратилась в хозяйственный суд с иском. В качестве подтверждения своего юридического статуса истец представил удостоверение регистрации, выданное в 2004 году, скрепленное подписью должностного лица и гербовой печатью, свидетельствующее, что ЗАО зарегистрировано в регистре юридических лиц Литовской Республики в августе 2001 года.

ПРИМЕР. Швейцарская компания в апреле 2008 года обратилась в хозяйственный суд с иском. В качестве подтверждения своего юридического статуса истец представил выписку из торгового реестра кантона Цюрих, выданную в ноябре 2007 года, скрепленную подписью должностного лица и гербовой печатью, свидетельствующую, что компания зарегистрирована в 1993 году, правом единоличной подписи от имени компании обладает член административного совета Ф.Мюллер. Подпись должностного лица и печать органа, выдавшего выписку, апостилирована государственной канцелярией кантона Цюрих. (Доверенность на имя представителя истца составлена на английском и русском языках, подписана Ф.Мюллером, заверена нотариусом г.Цюриха, удостоверившим личность подписавшего и его полномочия. Подпись и печать нотариуса на доверенности апостилированы).

2.5. Президиум Высшего Хозяйственного Суда Республики Беларусь в п. 39 Методических рекомендаций «О рассмотрении хозяйственных (экономических) споров и иных дел с участием иностранных лиц» рекомендовал хозяйственным судам при установлении статуса иностранного лица применять принцип аналогии закона и руководствоваться нормой статьи 84 Инвестиционного кодекса Республики Беларусь, которая в числе документов, необходимых для государственной регистрации коммерческих совместных организаций, называет легализованную выписку из торгового регистра страны его учреждения или иное эквивалентное доказательство юридического статуса иностранного инвестора в соответствии с законодательством страны его учреждения или постоянного места жительства на момент создания коммерческой совместной организации (выписка должна быть датирована числом не позднее одного года до подачи заявления о регистрации) с переводом на белорусский (русский) язык. Подпись переводчика нотариально удостоверяется.

Как показало проведенное обобщение, хозяйственные суды зачастую принимают в качестве надлежащего доказательства юридического статуса истца документы, выданные с гораздо более поздним сроком.

ПРИМЕР. 25 сентября 2008 года в хозяйственный суд обратился субъект хозяйствования США (ООО) с иском к предприятию Республики Беларусь о взыскании пени по договору поставки.

В качестве документов, подтверждающих юридический статус, к исковому заявлению были приложены свидетельство о регистрации ООО, выданное 26 февраля 2004 года, устав ООО, подписанный учредителем 19 февраля 2004 года, первый годовой отчет ООО от 19 февраля 2004 года, решение общего собрания о назначении Оперативного управляющего от 26 февраля 2004 года, а также решения общества от 21 августа 2006 года и от 1 сентября 2006 года. Вышеуказанные документы были переведены, подпись переводчика нотариально удостоверена. Кроме того, нотариусом Республики Беларусь была засвидетельствована верность копии с подлинником документа.

Принятие подобных документов, действительных более года, не позволяет в полной мере установить статус иностранного лица, так как на момент рассмотрения дела в суде компания может уже отсутствовать в реестре, может присутствовать и быть в «благополучном состоянии», может быть исключена из реестра, распущена, находиться в процессе ликвидации и др. Данное обстоятельство зачастую влечет отложение разбирательства дела, так как противная сторона подвергает сомнению правоспособность истца и ходатайствует перед судом об истребовании документов, подтверждающих факт продолжающегося существования юридического лица.

Следует отметить, что в странах британско-американской юридической модели, документа, подобного выписке из реестра, может не существовать, а сведения о составе исполнительных органов компании – вообще не храниться в государственных органах. В этом случае юридический статус может подтверждаться некоторым набором документов, в частности:

сертификатом инкорпорации (подтверждает факт государственной регистрации);

учредительным договором и уставом (подтверждает полномочия исполнительных органов);

протоколами или иными корпоративными документами, подтверждающими состав исполнительных органов;

сертификатом благополучного состояния или аналогичным документом (подтверждает факт продолжающегося существования компании).

2.6. Хозяйственный суд вправе проводить проверку представленных официальных документов путем направления запросов в компетентные органы иностранных государств в порядке, установленном Конвенцией о получении доказательств за границей по гражданским и торговым делам, подписанной 18 марта 1970 года в г.Гааге (пункт 42 Методических рекомендаций «О рассмотрении хозяйственных (экономических) споров и иных дел с участием иностранных лиц»).

ПРИМЕР. В производстве хозяйственного суда находилось дело по иску американской компании «LLC». Представитель истца представил суду в качестве доказательства, подтверждающего юридический статус американской компании ксерокопию свидетельства о регистрации компании, выданного в 1997 году. Ответчик заявил ходатайство о направлении запроса при посредстве Министерства иностранных дел Республики Беларусь в компетентные органы США на предмет получения актуальной информации о статусе истца (является ли фирма действующей или она ликвидирована), а также информацию об учредителях и лицах, полномочных совершать от имени истца сделки и иные значимые действия. Суд удовлетворил ходатайство и приостановил производство по делу. Через месяц после направления запроса МИД РБ уведомил хозяйственный суд о том, что по информации офиса секретаря штата Калифорния компания «LLC» зарегистрирована в штате Калифорния 03.07.1997г. и имеет действующий статус (электронная распечатка, присланная МИД РБ, находится в материалах дела). Услуга по истребованию сведений о полном профиле компании, как правило, оказывается администрациями штатов для самих субъектов хозяйствования. Посольство РБ в США может прибегнуть к услугам консалтинговых фирм, специализирующихся на предоставлении такого рода информации на платной основе. Однако суд может обязать истца самостоятельно получить всю необходимую информацию, удостоверяющую юридические права ее владельцев.

2.7. Доверенность может быть выдана представителю иностранного лица на территории Республики Беларусь и заверена нотариусом Республики Беларусь.

ПРИМЕР. Хозяйственный суд возбудил дело по иску, поданному от лица литовской компании гражданином Республики Беларусь Петровым. Право на подписание Петровым искового заявления удостоверяет доверенность, выданная директором литовской компании и составленная на русском языке. Доверенность заверена частным нотариусом г.Минска в том, что личность подписавшего установлена, его дееспособность, полномочия, а также правоспособность литовской компании проверены.

2.8. Доверенность удостоверяется апостилем, исходя из содержания пункта б) части второй статьи 1 Гаагской конвенции, как административный документ (п.29 Методических рекомендаций «О рассмотрении хозяйственных (экономических) споров и иных дел с участием иностранных лиц»). Хозяйственный суд вправе принимать доверенности без проставления апостиля, если они удостоверены официальным лицом с проставлением гербовой печати на территории государств, с которыми Республика Беларусь договорилась об упрощенном порядке принятия официальных документов.

ПРИМЕР. Хозяйственный суд возбудил дело по иску, поданному от лица английской компании гражданином Республики Беларусь Сидоровым. Право на подписание Сидоровым искового заявления удостоверяет доверенность, выданная директором истца г-жой Р. Доверенность заверена нотариусом Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии, удостоверившего личность Р. и ее полномочия на подписание доверенности от имени истца. Подпись и печать нотариуса апостилированы Департиаментом иностранных дел и Дел Содружества (Великобритания). Доверенность, нотариальное заверение и апостиль переведены с английского на русский язык, перевод заверен подписью переводчика, оригиналы сшиты вместе с переводом и заверены государственным нотариусом Республики Беларусь на предмет подлинности подписи известного нотариусу переводчика.

ПРИМЕР. Исковое заявление от лица латвийской компании было подписано гр-кой Республики Беларусь Васильковой. К исковому заявлению была приложена доверенность на имя Васильковой, подписанная директором компании В.Забудовисом, удостоверенная нотариусом г.Риги, засвидетельствовавшим личность подписавшего доверенность.



Скачать документ

Похожие документы:

  1. Ж. И. Седова Е. В. Жильцова международное частное право программа курса

    Программа курса
    Международное частное право: программа курса и метод. указания для студентов днев. отд-ния юрид. фак-та/ Перм. ун-т; сост. Е.В. Жильцова, Ж.И.Седова; под ред.
  2. Учебно-методический комплекс Методика подготовки и проведения международных судебных разбирательств автор-составитель Солнцев А. М. специальность 030501 «Юриспруденция»

    Учебно-методический комплекс
    Курс «Методика подготовки и проведения международных судебных разбирательств» представляет собой обзор правовых основ организации и функционирования международных судебных учреждений, их видов и классификационных критерий.
  3. Задачи курса: ознакомление студентов с предметом, методами, источниками, субъектами международного частного права; введение в проблематику правового регулирования международного частного права

    Календарно-тематический план
    3.Методы регулирования в МЧП. Коллизионно-правовой и материально-правовой методы, их сравнительная характеристика. Преимущества материально -правового мето­да регулирования перед коллизионно-правовым.
  4. Международное частное право (2)

    Семинар
    Международное частное право: Планы семинарских и практических занятий для студентов общеюридического факультета Барнаульского юридического института МВД России.
  5. Институт государства и права ран академический правовой университет международное частное право

    Документ
    Четвертое издание учебника вышло в свет в 2001 г. Необходимость подготовки нового издания объясняется прежде всего тем, что в нашей стране за прошедшие годы произошло значительное обновление законодательства, имеющего прямое отношение

Другие похожие документы..