Поиск

Полнотекстовый поиск:
Где искать:
везде
только в названии
только в тексте
Выводить:
описание
слова в тексте
только заголовок

Рекомендуем ознакомиться

'Документ'
Помощник ректора по воспитательной работе организует воспитательную работу со студентами совместно с общественными студенческими организациями и струк...полностью>>
'Закон'
Вносится депутатами Государственной Думы Грызловым Б.В., Боосом Г.В., Богомоловым В.Н., Богомольным Е.И., Волковым Ю.Н., Володиным В.В., Габдрахманов...полностью>>
'Документ'
Структура управления ОУ (включая блок «Органы государственно-общественного управления») Комитет по управлению муниципальной собственностью Северо-Запа...полностью>>
'Документ'
ОАО «НК «Роснефть», ООО «РН-УфаНИПИнефть», Society of Petroleum Engineers (SPE) и журнал «Нефтяное хозяйство» приглашают Вас принять участие в IV нау...полностью>>

Ономастическая фразеология в лингвокультурологическом аспекте (на материале немецкого языка)

Главная > Автореферат
Сохрани ссылку в одной из сетей:

На правах рукописи

Ловянникова Виктория Васильевна

Ономастическая фразеология

в лингвокультурологическом аспекте

(на материале немецкого языка)

Специальность 10.02.19 – теория языка

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени

кандидата филологических наук

Нальчик 2008

Работа выполнена в ГОУ ВПО «Северо-Осетинский государственный университет им. К.Л. Хетагурова»

Научный руководитель: кандидат филологических наук

профессор ГОУ ВПО

«Северо-Осетинский

государственный

университет им. К.Л. Хетагурова»

Кусова Раиса Ибрагимовна

Официальные оппоненты: доктор филологических наук

профессор ГОУ ВПО «Кабардино-

Балкарский государственный

университет им. Х.М. Бербекова»

Аликаев Рашид Султанович

кандидат филологических наук

доцент ГОУ ВПО

«Северо-Осетинская

государственная медицинская

академия»

Шуракова Галина Васильевна

Ведущая организация: ГОУ ВПО «Пятигорский государственный

лингвистический университет»

Защита диссертации состоится 11 апреля 2008 г. в 12.00 часов на заседании диссертационного совета Д 212.076.05 по защите диссертаций на соискание ученой степени доктора филологических наук при ГОУ ВПО «Кабардино-Балкарский государственный университет им. Х.М. Бербекова» по адресу: 360004, г. Нальчик, ул. Чернышевского, 173.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке ГОУ ВПО «Кабардино-Балкарский государственный университет им. Х.М. Бербекова».

Автореферат разослан 5 марта 2008 г.

Ученый секретарь

диссертационного совета Г.Е.Щербань

Общая характеристика работы

Характерной чертой современного языкознания является ориентация на переход от позитивного знания к глубинному на пути целостного синтетического постижения языка как антропологического феномена. По мнению большинства лингвистов, язык, являясь, с одной стороны, инструментом познания мира человеком и хранилищем индивидуального и общественного опыта, восприятия и оценки окружающей действительности, с другой стороны, отражает мировосприятие, выражает национальный характер, психологический склад народа, его историю и культуру.

Из всех творений языкового гения человека фразеология - наиболее сложное и самобытное явление. Фразеологический состав языка достаточно живо реагирует на развитие общества, весьма специфичен в каждую эпоху, в каждой стране и у каждого народа.

Ономастика, в свою очередь, представляет собой такую часть лексики, которая тесно связана с потребностями общества и целиком обусловлена социально-историческими, социально-экономическими и социокультурными факторами.

Реферируемая диссертация посвящена исследованию ономастической фразеологии немецкого языка в лингвокультурологическом аспекте.

Выбор темы исследования определяет необходимость дальнейшей теоретической разработки проблем страноведчески ориентированной лингвистики, поскольку она находится все еще в стадии становления. На это обращают внимание в своих работах Д.Г. Мальцева (1990), Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров (1990), В.Н. Телия (1993), Д.О. Добровольский (1998).

Актуальность темы исследования обусловлена общей направленностью современной лингвистики на изучение культурного фактора в языке, на отражение в нем специфики обслуживаемой им культуры.

Научная новизна представленной работы заключается в том, что впервые: а) в лингвокультурологическом аспекте рассматривается потенциал ономастической фразеологии немецкого языка; б) проводится сопоставительный анализ ономастических ФЕ немецкого, русского, английского, французского языков, возникших под влиянием межнационального компонента культур; в) исследуются возможности перевода на русский язык немецких ономастических ФЕ, возникших под влиянием национального компонента культуры.

Предметом исследования являются немецкие ФЕ с ономастическим компонентом в лексико-структурном составе.

Объектом исследования выступают культурологические свойства данных ФЕ, их семантические, стилистические, структурные особенности.

Цель проводимого исследования заключается в выявлении: а) культурологического потенциала ономастических ФЕ немецкого языка; б) их морфологических, синтаксических, структурных, стилистических отличий от идентичных ФЕ сопоставляемых языков; в) возможностей фигурирования в языке перевода специфически национальных ФЕ.

Указанная цель обусловила постановку следующих частных задач исследования:

  1. рассмотрение прикладных вопросов социолингвистики и лингвокультурологии;

  2. изучение ономастики в лингвокультурологическом аспекте;

  3. изучение фразеологии в лингвокультурологическом аспекте;

  4. выявление, отбор, систематизация и анализ ФЕ с именем собственным в качестве ключевого слова;

  5. анализ существующих двуязычных лексикографических источников, а также произведений немецкой художественной литературы и их переводов.

Материалом исследования являются 464 ономастические ФЕ немецкого языка, извлеченные из авторитетных лексикографических источников, газет и журналов Германии и художественных произведений немецких авторов.

В настоящей диссертации были применены следующие методы и приемы исследования рассматриваемой проблемы:

- метод сплошной выборки при работе с лексикографическими и литературными

источниками;

- функционально-семантический анализ языкового материала;

- сопоставительный метод;

- элементы количественного подсчета.

Установление прагматических и концептуальных параметров исследования позволяет сформулировать основные положения, выносимые на защиту:

1. Ономастическая фразеология представляет собой пласт языковых единиц, имеющих большую культурологическую ценность.

2. В ономастической фразеологии немецкого языка находит отражение межнациональный компонент культур, под воздействием которого возникали межнациональные ФЕ; при этом существует три основных источника возникновения межнациональных ономастических ФЕ: 1) античная культура; 2) христианство; 3) мировая литература и история.

3. В основе эквивалентных связей межнациональных ФЕ лежит: 1) параллельное возникновение фразеологизмов в разных языках; 2) калькирование фразеологизмов одного языка другим или рядом других языков.

4. В ономастической фразеологии немецкого языка отражается специфический компонент культуры немецкого народа, т.е. развитие национальной истории, литературы, искусства, своеобразие национального имянаречения, ассоциации, связанные с национальными топонимами.

5. Значение ФЕ национального характера в языках перевода передается: 1) лексическими средствами; 2) путем калькирования; 3) описательно.

Теоретическая значимость работы заключается в разработке проблем страноведчески ориентированной лингвистики, необходимость которой обусловлена развитием современного языкознания.

Практическая ценность исследования состоит в том, что изложенный в ней материал может быть использован в прикладной и теоретической лексикографии, в преподавании общей и сравнительной лексикологии, а также при изучении курсов страноведения и лингвострановедения. Выполненное исследование может оказать помощь учителю-словеснику в преподавании немецкого языка в вузах и школах, учебные программы которых предполагают обязательное включение в них курсов культурологии и межкультурной коммуникации.

Основные положения исследования были апробированы в докладах на научных конференциях в Северо-Осетинском государственном университета им. К.Л. Хетагурова. Работа обсуждалась на заседаниях кафедры немецкого языка факультета иностранных языков СОГУ. Результаты исследования отражены в 6 научных публикациях.

Структура диссертации определяется ее исследовательскими целями и задачами. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, библиографии и приложения.

Во введении излагается актуальность лингвокультурологических исследований, формулируются цели и задачи диссертации, определяются новизна, практическая и теоретическая ценность работы, характеризуются методы и материал исследования.

Основное содержание работы

В первой главе (“Язык и культура”) рассматриваются: а) проблемы социальной обусловленности языка; б) взаимосвязь языка и культуры; в) вопросы общей фразеологии, г) особенности ономастических ФЕ; д) их лингвокультурологический потенциал.

Связь между языком и культурой осознана лингвистами давно. В XVII веке Г.В. Лейбниц писал: “Языки – это поистине лучшее зеркало человеческого духа, путем тщательного анализа значения слов мы лучше всего бы смогли понять деятельность разума” (Лейбниц 1983: 338). В. Гумбольдт считал, что “язык тесно переплетен с духовным развитием человечества и сопутствует ему на каждой ступени его локального прогресса или регресса, отражая в себе каждую стадию культуры” (Гумбольдт 1984: 69).

Активно развивающаяся в настоящее время когнитивная лингвистика уделяет большое внимание изучению картины мира и ее отражению в языке. Целостный образ мира, складывающийся в голове человека в процессе познавательной деятельности, вся сумма значений и представлений о мире отражается в семантической системе языка. Язык является звуковой книгой, в которой запечатлены все пути понятийного усвоения мира человеком на протяжении его истории. „Культурные особенности социума манифестируются в языке независимо от того, о социуме какого ранга идет речь“, - подчеркивают В.И. Беликов и Л.П. Крысин (Беликов, Крысин 2001: 192).

Особое значение с точки зрения культурологического потенциала имеют ФЕ. Являясь знаками вторичной номинации, т.е. обозначая мир с позиции переосмысления слов – знаков прямого называния предметов и явлений этого мира, ФЕ составляют часть картины мира, описанной средствами языка. Сегодня в лингвистике существует понятие фразеологической модели мира, которая представляет собой систему, где каждый фразеологизм выполняет особые функции в описании реалий окружающей действительности.

О способности фразеологии в яркой, образной и экспрессивной форме отображать окружающий мир писали Х. Касарес, Ф.И. Буслаев, В.В. Виноградов, В.Л. Архангельский, В.Н. Телия, Д.Г. Мальцева, Л.И. Ройзензон, Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров.

По мнению Ф.И. Буслаева, “фразеологизмы – это своеобразные микромиры, которые содержат в себе и нравственный закон, и здравый смысл, выраженные в кратких изречениях, которые завещали предки в руководство потомкам” (Буслаев 1954: 37).

Д.Г. Мальцева называет фразеологизмы “маленькими фотографиями жизни народа- носителя языка” (Мальцева 1990: 44).

Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров убедительно показывают в своих работах, что фразеологизмы принадлежат к числу единиц, способных непосредственно отражать внеязыковое содержание. Сказанное позволяет назвать фразеологию душой языка, в которой неповторимым образом манифестируется дух и своеобразие нации и конденсируется весь сложный комплекс культуры и психологии народа, неповторимый способ его образного мышления.

В настоящее время представляется перспективным изучение национальной специфики фразеологии на фоне языковых единиц, отличающихся повышенной социальностью, связью с жизнью общества. К таким единицам можно отнести собственные имена, поскольку они являются особенностью языков всех времен и народов и способны многое рассказать о прошлом и настоящем народа-носителя языка.

Во второй главе (“Немецкая ономастическая фразеология в контексте культуры”): а) прослеживаются культурные особенности немецкого народа на материале ономастической фразеологии; б) проводится сопоставительный анализ межнациональных ономастических ФЕ; в) исследуются возможности перевода специфически национальных ономастических ФЕ немецкого языка.

Ономастическое пространство охватывает широкий и разнообразный круг предметов и явлений действительности и фантазии людей. Однако далеко не каждое имя собственное становится ведущим компонентом ФЕ. В ходе исследования установлено, что способностью к фразеологизации обладают 7 видов онимов: 1) антропонимы, собственные имена людей; 2) фиктонимы, имена героев произведений; 3) теонимы, имена богов; 4) агионимы, имена святых, 5) мифозоонимы, имена фантастических животных; 6) топонимы, названия географических объектов; 7) геортонимы, названия праздников.

Имя собственное, входя в лексический состав ФЕ, делает решительный шаг в сторону имен нарицательных. Будучи индивидуальным обозначением отдельного лица или предмета, оним не связан с понятием, не имеет основной коннотации.

Но ассоциации с единичным, известным в тот или иной период времени носителем имени (реальным или вымышленным), становятся основой формирования дополнительных коннотаций у собственных имен: последние теряют связь со своим денотатом и наполняются новым значением, уже тесно связанным с основным качеством носителя имени, т.е. происходит процесс апеллятивации (деонимизации). Сказанное объясняет возможность антропонимов (er ist kein Bismarck – он не Бисмарк, т.е. великим политиком его не назовешь; das kannst du halten wie der Pfarrer Assmann – делай как священник Ассмaнн, т.е. как хочешь), фиктонимов (eine Gretchenfrage stellen – задавать вопрос Гретхен, т.е. задавать принципиальный вопрос; Eulenspiegel machen представлять Эйленшпигеля, т.е. проказничать), теонимов (in Morpheusarmen ruhen – почивать в объятиях Морфея; Venus sein – быть Венерой, т.е. очень красивой женщиной), агионимов (Sankt-Martin feiern – праздновать Святого Мартина, т.е. пить, есть, веселиться; beim Schwein des heiligen Antonius schwören – клясться свиньей Святого Антония, т.е. давать пустые обещания), мифозоомов (Pegasus besteigen – оседлать Пегаса, т.е. начать писать стихи; ein echter Zerberusнастоящий Цербер, т.е. бдительный сторож) становиться ключевым компонентом ФЕ

Непременным условием построения ФЕ на основе топонимов (bis dahin läuft noch viel Wasser in die Elbe - еще много воды утечет; das ist zur Oder zu schütten – это можно вылить в Одер, т.е. этого слишком много) является способность тех или иных географических названий вызывать в сознании носителей языка определенные, пусть самые общие, но однотипные представления об основных свойствах объекта.

Католические праздники, т.е. дни, посвященные торжественному прославлению важных с точки зрения церкви событий и чествованию значимых религиозных персонажей, связаны в жизни народа с известными традициями и обычаями, которые и служат основой формирования ФЕ с геортонимом в лексико-структурном составе (er sieht aus als käme er vom Aschermittwoch - он выглядит, как будто вернулся с первого дня Великого Поста, т.е. ужасно выглядит; auf Weihnachten auf der Ernte – на Рождество во время сбора урожая, т.е. никогда).

В таблице 1, составленной с учетом источника возникновения устойчивых выражений, показана узуальная частотность немецких ФЕ с тем или иным онимом в качестве ведущего компонента. Данные, представленные в таблице, свидетельствуют о том, что с точки зрения возможной фразеологизации функционально наиболее активными являются антропонимы, топонимы и фиктонимы. Меньшей способностью к фразеологизации обладают агионимы, теонимы, геортонимы и мифозоонимы.

Таблица 1

Ономастические ФЕ немецкого языка

Ведущий

компонент

Источник

Кол-во ФЕ

Агионим

Антропоним

Геортоним

Мифозооним

Теоним

Топоним

Фиктоним

Античность

65

---

11

---

4

8

11

31

Христианство

140

15

91

10

---

---

24

---

Мир. литература

26

---

---

---

---

---

3

23

Мир. история

13

1

7

---

---

---

5

---

Нац. литература

45

---

---

---

---

---

9

36

Нац. история

57

---

42

---

---

---

15

---

Нац. искусство

9

---

1

---

---

---

5

3

Национальная

антропонимика

88

---

88

---

---

---

---

---

Национальная топонимика

21

---

---

---

---

---

21

---

Всего

464

16

240

10

4

8

93

93

В таблице 2 иллюстрируется количество немецких ФЕ с соответствующим именем собственным в роли основного компонента. Приведенные сведения позволяют сделать вывод, что в немецкой фразеологии употребляются 238 онимов, при этом рекордную частотность в лексическом составе ФЕ демонстрируют антропонимы Peter (Petrus) (den schwarzen Peter haben – быть виноватым, bei Petrus anklopfen – постучать к Петру, т.е. умереть), Hans (Johann) (Hanswurst spielen – валять дурака; Hans im Kellerне родившийся ребенок), Heinrich (Heinz, Hein, Hinz) (den müden Heinrich spielen – вешать нос; sanfter Heinrich – скромный человек), Adam (wie Adam arbeitenработать в поте лица; seit Adams Zeiten – со времен Адама).

Таблица 2



Скачать документ

Похожие документы:

  1. Лингвокогнитивные и культурологические особенности научного дискурса (на материале математических и медицинских терминов-эпонимов)

    Автореферат
    Защита состоится « » 2011 г. в « » час. на заседании диссертационного совета Д.002.006.03 в Учреждении Российской Академии наук Институте языкознания по адресу: 125009, г.
  2. Лакуны в языке и речи

    Документ
    В сборник включены научные статьи, посвящённые проблемам лакунарности в культуре, языке и речи разных народов. Для широкого круга лингвистов, переводоведов, культурологов.
  3. Конференции (6)

    Регламент
    Проректор по научно-исследовательской работе, д.ф.-м.н., проф. Булдаев А.С. (председатель); начальник НИЧ, к.ф.-м.н., доц. Дамдинов Б.Б., отв. по НИРС БГУ, к.
  4. Материалы международной студенческой научной конференции 21 апреля 2009 г г. Екатеринбург, Россия Екатеринбург 2009

    Документ
    и методики : материалы международной студенческой научной конференции, Екатеринбург, 21 апр. 2009 г. / ГОУ ВПО Урал. гос. пед. ун-т. — Екатеринбург, 2009.
  5. Лексикология. Фразеология

    Документ
    Лексический состав русского языка находится в постоянном динамическом движении. Происходят изменения в семантической структуре слов, меняется иерархия сем, развиваются переносные значения и новые лексико-семантические варианты, меняется

Другие похожие документы..