Поиск

Полнотекстовый поиск:
Где искать:
везде
только в названии
только в тексте
Выводить:
описание
слова в тексте
только заголовок

Рекомендуем ознакомиться

'Реферат'
Актуальность исследования. Крупными по размерам очагами интенсивного загрязнения окружающей среды тяжелыми металлами являются мегаполисы: Москва - од...полностью>>
'Документ'
Технология применения образовательных электронных изданий и ресурсов. Организация образовательного процесса с использованием образовательных электрон...полностью>>
'Документ'
Длителность операции при резекции желудка составила 256,3 ± 46,3 минуты, послеоперационного койко-дня - 10,6. Количество послеоперационных осложнений...полностью>>
'Рабочая программа'
Цель курса – формирование у студента комплекса знаний по теоретическим основам и приобретение практических навыков в кадровой сфере.Приобретенные зна...полностью>>

Михаил загот тайна вечной молодости по роману Оскара Уайльда Портрет Дориана Грея

Главная > Документ
Сохрани ссылку в одной из сетей:

МИХАИЛ ЗАГОТ

ТАЙНА ВЕЧНОЙ МОЛОДОСТИ

(по роману Оскара Уайльда «Портрет Дориана Грея)

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА

Дориан Грей

Лорд Генри Уоттон

Бэзил Холлуорд, художник

Сибила Вэйн, актриса

Джон Вэйн, ее брат

Мама Сибилы и Джона

Тетушка Дориана

Герцогиня

Сэр Томас

Лорд Эрскин

Айзекс, хозяин театра

Адриан Синглтон

Проститутка

Егерь

Светские дамы

Наркоманы

Охотники

ПРОЛОГ

Художник

(на авансцене)

Ответь, зачем художник

Марает чистый лист?

Зачем живут на свете

Писатель и артист?

К чему слагать поэмы

И ставить ноты в ряд?

Мы глухи, слепы, немы

Мы глухи, слепы, немы

Мы глухи, слепы, немы

К тому, что музы говорят...

Ты хочешь мир перевернуть

За пояс целый свет заткнуть

Но знай, мой милый друг

Мой друг любезный

Что всякое искусство

Что всякое искусство

Что всякое искусство

Бесполезно...

Ты полон вдохновенья

В груди шумит прибой

Сейчас твое творенье

Изменит шар земной...

Напрасные потуги

Как ни старайся, брат

Мы слепы, немы, глухи

Мы слепы, немы, глухи

Мы слепы, немы, глухи

К тому, что музы говорят...

Плевать тебе на белый свет

Тебе до света дела нет

К тому же всем

Давным-давно известно

Что всякое искусство

Что всякое искусство

Что всякое искусство

Бесполезно...

Ты выгорел, как свечка

Ты выжат, как лимон

И вечности навстречу

Плывет твой смутный сон

А праздная планета

Кивает невпопад

Мы глухи, немы, слепы

Мы глухи, немы, слепы

Мы глухи, немы слепы

К тому, что музы говорят...

Ты суету безумных стай

В свою обитель не пускай

И ангел снизойдет к тебе небесный...

Но всякое искусство

Ах, всякое искусство

Да, всякое искусство

Бесполезно...

ПЕРВОЕ ДЕЙСТВИЕ

СЦЕНА 1 – МАСТЕРСКАЯ ХУДОЖНИКА

(художник и аристократ Генри, художник рисует портрет Дориана)

Художник

Кому живется легче всех?

Уроду и глупцу

Неведом в жизни им успех

И пораженья тяжкий грех

Им тоже не к лицу

Они не губят мирный люд

Бездумны и легки

От всех мирских свободны пут

И сами жертвой не падут

От вражеской руки

Но коль начертано судьбой

Тебе богатым быть

Блистать талантом иль красой

За щедрый, дивный дар такой

Приходится платить

Я душу всю вложил в портрет

Творил, что было сил

Струила кисть небесный свет

Но мне теперь покоя нет

Я чудо сотворил...

Генри

Скажи, художник, отчего же

Твой лик ненастьем омрачен?

Тебе печалиться негоже

Шедевр тобою сотворен

Тебя он сделает известным

Средь живописцев вознесет

Ужель хвала тебе не лестна?

Чудной художники народ!

Теперь Веласкеса с Ван Дайком

Ты потеснишь - сомнений нет

Но расскажи мне без утайки

С кого срисован сей портрет?

Художник

Едва в мою он жизнь вошел

Затмил собой весь свет

Я вдохновился всей душой

И гений с облака сошел

И вот - готов портрет

Какой-то дивный ток бежит

Меж нами всякий раз

Меня он тянет, как магнит

И силой творческой налит

Руки моей рассказ

Вобрал он мира всю красу

Моим искусством стал

Любовь к нему в себе несу

Портрет ее, как самосуд

Вознес на пьедестал

Я очарован, восхищен

И околдован им

Но не узнает нипочем

Что так безумно, горячо

Так сильно мной любим

И напоказ, на суд людской

Не выставлю портрет

Стал Дориан моей мечтой

Но знать об этом ни за что

Не должен белый свет

Генри

Твои понять готов я чувства

Завел любовный ты роман

С волшебной силою искусства

Но знай, что ждет тебя обман

Печальна истина, но Гений

Он долговечней Красоты

И скоро с горьким сожаленьем

Себя пресытишь ею ты

Недолго будут совершенны

Его черты в твоих глазах

Душа потребует замены

Любовь оборотится в прах

Лишь кто в любви непостоянен

Ее понять умеет суть

Но не постигнут пуритане

Любви изменчивую вдохнуть

Художник

Идей губительных своих

При нем не насаждай

Души моей святой родник

Источник стимулов моих

Прошу, не засоряй

Пусть Дориана чистота

Волшебною звездой

В пути сияет мне всегда

И вдохновляет сквозь года

Художника собой

(на авансцене появляется Дориан, две прогуливающиеся дамы восторженно смотрят вслед)

Дориан

Ах, как чудесно, как чудесно

Красивым быть и молодым

И все на свете интересно

И целым светом ты любим

И каждый миг приносит радость

И ты летишь как мотылек

Кругом волшебная услада

И светит счастья огонек

(входит к художнику)

Художник

А вот и он, ну что ж, знакомьтесь

Мой юный друг, сэр Дориан

Как ангел он хорош собою

И, словно ангел, чист душою

Хотя живет средь нас, землян

Генри

Кто с неба на землю спустился

Тот с жизнью ангельской простился

Художник

Лорд Генри, мистер Парадокс

Товарищ прежних дней

Дориан

Я встрече очень рад

Художник

Он циник с головы до ног

Не слишком слушайте его

Влияет очень дурно он

На всех моих друзей

Устраивайтесь, милый Дориан

Нам предстоит портрет закончить

Дориан

Извольте, я готов

Себя вам, Бэзил, в жертву принести

И в жертву вашему тлетворному влиянью

Сэр Генри

(занимает место позади мольберта)

Генри

Хорошего влиянья не бывает

Мой милый Грей

Влияние любое разлагает

Безнравственно как рыба без костей

Дориан

Как рыба без костей?

Генри

Как рыба без костей

Едва влиять на ближнего начнете

Как тень легки

Ему свою вы душу отдаете

Все добродетели свои и все грехи

Дориан

И все грехи?

Генри

И все грехи

Будет песню он петь чужую

Будет роль чужую играть

Жизни цель позабыв святую -

Существо свое проявлять

Нынче люди боятся страсти

Души их наги и пусты

Пребывают в нелепой власти

Божьей кары и суеты

И в прокрустово ложе морали

Загоняет себя человек

От себя отрекаясь банально

А ведь радостей короток век

Дориан

А ведь радостей короток век

Генри

Ведь подавленные желанья

Продолжают в душе бродить

Отравлять нам существованье...

А не лучше ли согрешить?

Дориан

А не лучше ли согрешить?

Генри

Чтоб разделаться с искушеньем

Надлежит ему уступить

И к запретному плоду влеченье

Уж не будет тебя томить

Ни к чему бороться с соблазном

Проку нет от такой борьбы

Кто сказал, что закон безобразный

Мы блюсти должны, как рабы?

Почему мы зовем пороком

То, что сердце тревожит нам?

Загоняем мечты глубоко

Словно это какой-то срам...

Дориан

Вы взволновали меня безумно

Мысли вразброд, чувства врасплох

Мне не ответить сейчас разумно

Не отыскать подходящих слов...

Что-то в душе моей всколыхнулось

Тронули тайную вы струну

Палочкой мага меня коснулись

Открыли неведомую страну...

(художник продолжает рисовать, потом отпускает Дориана, и тот с Генри выходят в сад, сцена поворачивается, и мы оказываемся в театре, где Сибила с другими актерами разыгрывает пантомиму. Новый поворот – Дориан и Генри в саду)

Генри

Давайте сядем где-нибудь в тени

На солнце находиться вам не стоит

Оно страданьям горестным сродни

Испортит цвет лица и вас лишит покоя

И ни один художник в будущие дни

Вниманьем вас своим не удостоит

Дориан

Не велика беда

Генри

Ну, это вы напрасно

Дориан

Почему?

Генри

Для вас все может кончиться ужасно

Господь чудесной одарил вас красотой

Ей ваша молодость сопутствует всечасно

И надлежит ее беречь вам, милый мой

Ведь молодость воистину прекрасна

Дороже в этой жизни нет богатства

Дориан

Я так не думаю, лорд Генри

Генри

Когда избороздят вам лоб морщины

Когда огонь губительных страстей

Иссушит губы и согнет вам спину

Неотвратимо и неумолимо

Всю мощь на вас обрушит рок-злодей

Не хмурьтесь, это правда, к сожаленью

Да, вы на диво хороши собой

Вы Господа прекрасное творенье

И Красоты живое воплощенье...

Увы, ничто не вечно под луной

Ведь сила Красоты неоспорима

И Гению она вполне подстать

Дыханье затаив, проходим мимо

Да, обладатели ее всегда любимы

Ее не нужно даже понимать

Глупец, кто нас по внешности не судит

Ах, красота, ты чудо из чудес

Пред истинной красой немеют люди

Она залог побед и гордых судеб

Подарок царский, посланный с небес

Но время покушается ревниво

На лилии и розы - дар богов

И не всегда вы будете красивы

Увянут розы и заплачут ивы

И вот приходит старость на порог

Впалые щеки, погасший взгляд

Цепь поражений, с собой разлад...

Дышите полной грудью!

Невежды вам не судьи

Пошлите к черту нудных святош

У вас свой мир - он так хорош!

И дни, что так прекрасны

Не тратьте понапрасну

И смело рвите жизни цветы

Пока не потеряли остроты

Ощущенья и счастливые мгновенья…

Вы нашему знакомству рады?

Дориан

Сейчас я рад, но буду ли всегда?

Генри

Всегда?

При этом слове в дрожь меня бросает

А женщины им злоупотребляют

И портят всякий раз роман

Стремясь тобою завладеть навеки

Простой каприз, поверьте, длится дольше

Чем вечная любовь

Дориан

Раз так, пускай капризом

Будет наша дружба

(сцена снова поворачивается, мы снова попадаем в театр, Сибила с актерами разыгрывают трагедию; Генри отправляется в салон)

СЦЕНА 2 - САЛОН

(cборище светской публики)

Тетя

Ты как всегда опаздываешь, Генри

Наверное, запамятовал ты

Что вежливостью королей

Зовется точность не случайно

Генри

Ах, тетушка, я сам себе король

А если говорить об опозданьях

Здесь у меня теория своя:

Тот, кто пунктуальным в этой жизни слывет

Очень суетливый образ жизни ведет

Об одном лишь думает: чтоб не опоздать

Чтоб кого-то, не дай Бог, не заставить ждать

В результате - спешка, в результате - нервы

Да зачем же приходить мне на встречу первым?

Лучше буду время я свое беречь

Много есть полезного в жизни, кроме встреч

В общем, чтоб закончить этот разговор

Что такое пунктуальность

Что такое пунктуальность

Что такое пунктуальность -

Это времени вор

Герцогиня

Ах, Генри, что б мы делали без ваших афоризмов?

Но не спастись нам все равно от жизни катаклизмов

И вот вам свеженький пример, меня он доконал

Себе в Америке жену лорд Дортмунд откопал

Жена американская - что это за напасть?

Мы позволять им не должны мужчин английских красть

Нахальные, курносые и с хваткой деловой

Пусть лучше убираются они к себе домой

Да, кто-то явно поспешил Америку открыть

Без гнусных выходок ее сумеем мы прожить

Лорд Эрскин

Пока страну Америку никто не открывал

Ее лишь обнаружили среди могучих скал

Америка, Америка, великая страна

Себя еще покажет и выдаст нам сполна

Сэр Томас

Изьездил я Америку и вдоль и поперек

Такого там навиделся, что вам и невдомек

Для общего развития, любезные друзья

Проветриться в Америку советовал бы я

Там все усердно трудятся, не покладая рук

Лишь на себя надеются и счастие куют

И глупостей не делают нигде и никогда

Наличье смысла здравого - их главная черта

Генри

C первобытной грубой силой примириться я готов

Но в рассудочности грубой вижу долю дураков

И вообще неблагородно быть рассудочным всегда

Здесь измена интеллекту, здесь огромная беда

Интеллект, интеллект, ты окреп за много лет

От тебя не откажусь, без Чикаго обойдусь

Пусть ретивый их народ тупо движется вперед

У Англии-старушки ушки на макушке

(уходит, на авансцене подхватывает Дориана, которому снова улыбаются дамы, вместе они идут к художнику)

СЦЕНА 3 – У ХУДОЖНИКА

Художник

Портрет готов. Смотрите сами

И судите сами, мой милый Дориан

Дориан

Мне холодом сердце сковало внезапно...

Ведь младость прольется за каплею капля

Прольется, проскочит, промчится и вот

Не юноша я, а противный урод

Портрет же навечно останется юным

Ах, если б могло быть наоборот!

Пусть старится он, собирает морщины

В его волосах пусть белеют седины

А я бы остался, навеки остался

Красивым цветущим мужчиной!

Художник

Я участи такой не пожелаю

Ни своему портрету, ни себе

Дориан

О, Бэзил, в этом я не сомневаюсь

Искусство вам дороже всех друзей

Обласканы любовью будут вашей

Красивые безделицы всегда

Со временем они лишь станут краше...

А я - любим ли буду сквозь года?

Картина ваша мне глаза открыла:

Ушла краса - и все ты потерял

Едва пойму, что младость отступила

Расстанусь с жизнью - что ж, окончен бал

Художник

Все это вздор, поверьте, Дориан

Нет у меня милей на свете друга

Завидовать предметам - что за чудо?

Тягаться с вами им не по зубам

Дориан

Завидую всему, чья красота бессмертна

Завидую портрету своему

Зачем, зачем его вы написали?

Он не изменится, а я меняться буду

Мне суждено страдать из-за него

Он будет надо мною насмехаться

Художник

Вот видишь, Генри, что ты натворил!

Зачем ты душу неокрепшую смутил?

Генри

Я за собой вины не вижу

То настоящий Дориан заговорил

Художник

Поссориться с ближайшими друзьями

Из-за картины... Нет, не допущу

Она уже мне стала ненавистна

Она не будет жизнь нам омрачать

Зачем мне эта Каина печать?

Портрет придется уничтожить

Дориан

Не смейте, Бэзил! Это же кощунство!

Убить свое любимое дитя!

Художник

Так все-таки вам нравится портрет?

Дориан

Да я в него влюблен!

Он словно часть меня

Художник

Вот и отлично. Подсохните

Покроют лаком вас

И в раму вставят, и домой отправят

И, что хотите, делайте с собой

Генри

Ах, до чего же оба вы нелепы!

Неправда, что разумен человек

Господь богатой наделил его оснасткой

Но разума не дал - и слава Богу!

Поэтому нам красит жизнь порок

Художник

Не говори таких вещей при Дориане

Генри

При ком из них? Который на портрете?

Художник

При том и при другом

Генри

Пожалуйста, но мы идем в театр

Художник

Идите. А со мною

Пусть подлинный побудет Дориан

Дориан

Неужто в самом деле я такой?

Художник

По крайней мере, внешне

И на портрете

Останетесь таким вы навсегда

А это кое-чего, поверьте, стоит

Генри

Стремятся люди к постоянству

Но нету сил с природой совладать

От нашей воли верность не зависит

Ты молод, хочешь верность сохранить -

Увы, природы зов - и вот измена

А в старости ты рад бы изменить

Да сил уж нет, лишь пузыри да пена

Художник

Доверил друга я тебе

Мою, надеюсь, помнишь просьбу?

Генри

Уже забыл... А доверять...

Не доверяю сам себе

А если верю - то судьбе

СЦЕНА 4 - В ТЕАТРЕ

Айзекс, хозяин театра

(обращается к проходящему мимо входа в театр Дориану)

Могу вам предложить местечко в ложе

Мы на другой театр не похожи

Играем так, что холодок по коже

(идет спектакль с Сибилой в главной роли, Дориан смотрит; после спектакля выходит на авансцену и встречается с Генри)

Дориан

Я, кажется, влюбился

Генри

Боже мой!

Влюбленность начинается с того

Что человек себя обманом тешит

А под конец обманут им другой

Дориан

Я не шучу, и я не сумасшедший

Она не кто-нибудь, она актриса

Богиня юная, жемчужина, талант

Я к ней зашел сегодня за кулисы

И был сражен красою наповал

И о любви своей ей рассказал

(как бы рассказывая Генри, уходит за кулисы и объясняется там с Сибилой)

Дориан

Вы другая всякий раз

Каждый миг и каждый час

Каждый день сюрприз мне уготован

То коварна, то скромна

То наивна, то смешна

Но всегда я вами очарован

Сибила

Как кружится голова

Что за чудные слова

Я таких на слыхивала прежде

Вы явились, как во сне

Вы подали руку мне

Жизнь мою наполнили надеждой

Дориан

Я сдержаться не могу

В голове волшебный гул

Что со мной творится, я не знаю

Вы для сцены рождены

Вы - сияние луны

Видя вас, от страсти я сгораю

Сибила

Вы мой Принц, Прекрасный Принц

Я таких чудесных лиц

Никогда не видела, поверьте

Жизнь готова я отдать

Чтоб женою вашей стать

Чтобы с вами быть до самой смерти

Вместе

Смотреть в глаза друг другу

Друг другу любовь дарить

Быть вместе всегда и всюду

Что может прекраснее быть?

Когда встрепенется сердце

Волною погонит кровь

К тебе пришла наконец-то

Тебя нашла наконец-то

Любовь, любовь, любовь

Дориан

Не люблю я громких слов

Но обет я дать готов

Буду верность вам хранить навеки

Сибила

Боже, помоги понять

Помоги мне дрожь унять

Неужели счастье есть на свете?

Вместе

Смотреть в глаза друг другу

Друг другу любовь дарить

Быть вместе всегда и всюду

Что может прекраснее быть?

Когда встрепенется сердце

Волною погонит кровь

К тебе пришла наконец-то

Тебя нашла наконец-то

Любовь, любовь, любовь

(Дориан возвращается из-за кулис к Генри)

Генри

Я вас, мой друг, хочу предостеречь

У брака есть огромный недостаток

Он эгоизму злейший враг

И эгоиста в нас он убивает

И превращает нас в бесцветное ничто

Он нашу самобытность забирает

Хоть кто-то с этим справился? Никто

Дориан

Я вознести ее хочу на пьедестал

Чтоб был весь мир у ног моей любимой

Я с ней в согласии всю жизнь хочу прожить

Генри

В согласии с собою надо быть

Кто всякий раз в согласии с другими

Тот сам себя едва ли распознал

И, стало быть, живет с собой в разладе

А для чего? Ужели смеха ради?

Ведь это не годится никуда

Дориан

Она уже взошла, она звезда

И мне любовь свою отдать она готова

Генри

Вы ей, конечно, верите на слово

Но вы любовь вернуть должны с лихвой

Открыв для нас ворота рая

Нас женщины тотчас на цепь сажают

Чтоб не сбежали мы из клетки золотой

Дориан

Когда Сибилу вы увидите на сцене

Жизнь вам откроется другою стороной

Генри
Что ж, сцену я люблю

Она куда правдивей нашей жизни



Скачать документ

Похожие документы:

  1. Модели широко известно в нашей стране и за рубежом

    Документ
    как вот она ночью… ну, хорошо, еще сумерки… наряжается, причесывается, макияжится, макииру- ется, красится… Конспирируется и едет в ночное кабаре, где и поет, поет, поет.
  2. Буткевич М. М. Кигровому театру: Лирический трактат

    Документ
    В книге "К игровому театру" читатель найдет продуманную до мелочей современную систему профессионального обучения режиссера в театральной школе.
  3. Лучших школьных сочинений

    Литература
    В четвертую книгу сборника включены сочинения по произ­ведениям современной литературы. Большую помощь в подго­товке к письменным и устным экзаменам окажут образцы сочинений на обобщающие темы по русской литературе XX века.
  4. Аверченко Аркадий Тимофеевич (1881-1925), русский писатель. Врассказ

    Рассказ
    Аверченко Аркадий Тимофеевич (1881—1925), русский писатель. В рассказах, пьесах и фельетонах (сборники «Веселые устрицы», 1910; «О хороших в сущности людях», 1914; повести «Подходцев и двое других», 1917) карикатурное изображение
  5. М. М. Буткевич Кигровому театру

    Документ
    Сперва я, набирая текст книги, все писал подряд: и себя, и Михалыча. Потом решил, что это не совсем по правилам и убрал себя за гиперссылки «ЛЬВОВИЧ».

Другие похожие документы..