Поиск

Полнотекстовый поиск:
Где искать:
везде
только в названии
только в тексте
Выводить:
описание
слова в тексте
только заголовок

Рекомендуем ознакомиться

'Документ'
Когда меня спрашивают, что такое параплан, я отвечаю: «Это ваша мечта». И правда, купив какой-то мешок со стропами, весом в 5 - 6 кг, вы сможете лета...полностью>>
'Методические указания'
Волкова, Н.А., Столярова О.А., Костерин Е. М. Экономика сельского хозяйства и перерабатывающих предприятий / Под ред. Н.А. Волковой – М.: КолосС, 200...полностью>>
'Регламент'
57. Прицепы для грузовых и легковых автомобилей, прицепы и полуприцепы тракторные, цистерны на прицепах и полуприцепах, вагоны-дома, прицепы со специа...полностью>>
'Реферат'
Тема работы актуальна потому, что современный этап трансформации российского общества характеризуется повышением конфликтности во всех сферах обществ...полностью>>

Учебно-методический комплекс дисциплины Бийск бпгу имени В. М. Шукшина (25)

Главная > Учебно-методический комплекс
Сохрани ссылку в одной из сетей:

Перевод научно-технической литературы. Профессионально-ориентированный перевод

Учебно-методический комплекс дисциплины

Бийск

БПГУ имени В.М. Шукшина

2008

Федеральное агентство по образованию

Государственное образовательное учреждение

высшего профессионального образования

«Бийский педагогический государственный университет

имени В.М. Шукшина»

Перевод научно-технической литературы. Профессионально-ориентированный перевод

Учебно-методический комплекс дисциплины

Бийск

БПГУ имени В.М. Шукшина

2008

ББК

Д

Печатается по решению
редакционно-издательского совета
Бийского педагогического государственного университета
имени В.М. Шукшина

Научный редактор:

канд. филол. наук, доцент

Рецензент:

канд.филол. наук, доцент

Д. Перевод научно-технической литературы. Профессионально-ориентированный перевод [Текст]: Учебно-методический комплекс дисциплины/ Сост.: И.Н. Кузьмина; Бийский пед. гос. ун-т им. В. М. Шукшина. – Бийск: БПГУ им. В. М. Шукшина, 2008. – 96с.

Учебно-методический комплекс дисциплины разработан в соответствии с Государственным стандартом высшего профессионального образования. Он содержит учебную программу курса, материалы к лекционным и семинарским занятиям, методические рекомендации по организации самостоятельной работы студентов, контрольные задания для текущей и итоговой проверки знаний.

Для студентов педагогических вузов, обучающихся по специальности 032200 «Иностранный язык (немецкий)»

Ó БПГУ им. В.М. Шукшина, 2008.

Ó Сост.: И.Н. Кузьмина 2008.

УТВЕРЖДАЮ

Декан факультета иностранных языков

____________ Л.Н. Уланская

«____»______________200 г.

Рабочая программа

Кафедра немецкого языка

Шифр и наименование дисциплины: ДПП.ДДС.00. Перевод научно-технической литературы. Профессионально-ориентированный перевод

Статус дисциплины: обязательная

Специальности (направления): 033200 «Иностранный язык»

Формы обучения: заочная

Объем дисциплины: 202 часа

Распределение по семестрам

Номер

семестра

Учебные занятия

Число курсовых проектов (работ) расчетных заданий

Форма итоговой аттестации (зачет, экзамен)

Общий объем

в том числе

Аудиторные

Сам. работа

всего

из них

лекции

практич

лаборат

5

202

22

8

4 + 10

168

ЗАЧЕТ

6

12

4 + 8

ЗАЧЕТ

ЭКЗАМЕН

Рабочая программа составлена на основании ГОС направлений и специальностей высшего профессионального образования, утвержденного приказом Министерства образования и науки РФ от 31.01.2005 года.

ДПП.ДДС.00. Перевод научно-технической литературы. Профессионально-ориентированный перевод.

Специфика научных текстов и их перевода. Прагматический компонент научных текстов. Адекватность и несоответствия в переводе. Технология поиска оптимального переводного решения. Лексические аспекты перевода. Грамматические аспекты перевода.

Практика перевода текстов научно-технической литературы, в том числе профессионально-ориентированной литературы (филология).

Разработчик ассистент И.Н. Кузьмина

Рабочая программа обсуждена на заседании кафедры немецкого языка

Заведующий кафедрой _____________________ Е.А. Коржнева

Одобрена Ученым советом факультета иностранных языков

«_______»___________________ Председатель ________________________

ПОЯСНИТЕЛЬНАЯ ЗАПИСКА

Дисциплины «Перевод научно-технической литературы» и «Профессионально-ориентированный перевод» рассматриваются как аспекты общего курса дисциплин ДПП.ДДС.00 Дисциплины дополнительной специальности – Деловой немецкий язык.

Реализация указанных аспектов в учебном процессе позволит усовершенствовать навыки и умения студентов в переводе научно-технических текстов различной тематики, повысить переводческую компетентность студентов, под которой понимается совокупность знаний, навыков и умений, позволяющих переводчику успешно решать свои профессиональные задачи.

Курс ставит своей задачей научить студентов использовать полученные на курсе практического немецкого языка (в педагогическом колледже и вузе), предметных дисциплинах специальности 032200.00 (теория и практика перевода, теоретическая фонетика, стилистика, теоретическая грамматика, лексикология, история языка и др.) знания, навыки и умения в переводе научно-технических текстов различной тематики с немецкого на русский и с русского на немецкий язык.

1. ОРГАНИЗАЦИОННО-НОРМАТИВНАЯ ДОКУМЕНТАЦИЯ

1.1. УЧЕБНАЯ ПРОГРАММА

(рабочая модульная программа)

      1. Цели и задачи дисциплины

Дисциплины «Перевод научно-технической литературы» и «Профессионально-ориентированный перевод» рассматриваются как аспекты общего курса дисциплин ДПП.ДДС.00 Дисциплины дополнительной специальности – Деловой немецкий язык.

Реализация указанных аспектов в учебном процессе позволит усовершенствовать навыки и умения студентов в переводе научно-технических текстов различной тематики, повысить переводческую компетентность студентов, под которой понимается совокупность знаний, навыков и умений, позволяющих переводчику успешно решать свои профессиональные задачи.

Курс ставит своей задачей научить студентов использовать полученные на курсе практического немецкого языка (в педагогическом колледже и вузе), предметных дисциплинах специальности 032200.00 (теория и практика перевода, теоретическая фонетика, стилистика, теоретическая грамматика, лексикология, история языка и др.) знания, навыки и умения в переводе научно-технических текстов различной тематики с немецкого на русский и с русского на немецкий язык.

1.1.2. Содержание дисциплины.

ДПП.ДПП.00. «Перевод научно-технической литературы.

Профессионально-ориентированный перевод»

Предметом изучения учебного курса «Перевод научно-технической литературы», «Профессионально-ориентированный перевод» является концептуальная (специфика научных текстов, прагматика), технологическая (технология перевода, приемы преодоления трудностей) и прагматическая составляющие, которые определяют диапазон видов перевода, а также тематические и жанровые возможности переводчика.

Тематическое содержание курса

Лекционные занятия (8 часов)

1. Специфика перевода научно-технического текста.

Характерные особенности научных текстов и их перевода. Прагматика научных текстов. Несоответствия и адекватность в переводе письменных научных текстов и их причины. Общие рекомендации к переводу специальных текстов.

2. Лексический аспект перевода научно-технических текстов.

Работа со словарем. Терминология. Устойчивые сочетания. Многозначность служебных слов. Омонимия. Словообразование.

3. Грамматический аспект перевода научно-технических текстов.

Анализ предложения. Грамматические средства выражения коммуникативного задания. Особенности перевода морфологических средств языка.

4. Поиск оптимального переводческого решения.

Понятие оптимального переводческого решения. Фактор «критического глаза» в процессе поиска. Перефразирование. Ключевые слова как отправная точка переводческих трансформаций. Оформление переводного текста.

Практические занятия. Перевод научно-технической литературы (8 часов).

Перевод физико-математических, медицинских, экономических, юридических текстов.

Практические занятия. Профессионально-ориентированный перевод (18 часов).

Перевод учебных и научных текстов по филологии:

- германистика: история, фонетика, лексикология, грамматика, стилистика (10 часов);

- семиотика (2 часа)

- лингвистика текста (2 часа)

- когнитивная лингвистика и психолингвистика (2 часа)

- перевод художественных текстов (2часа).

1.1.3. Требования к уровню освоения содержания дисциплины

(требования к знаниям, умениям, навыкам, приобретенным в результате изучения дисциплины)

Студенты должны усовершенствовать переводческие навыки и умения, научиться эффективно использовать знания и умения при переводе специальной литературы различной тематики и различного уровня сложности (средней и более высокой) с помощью словаря; переводить научно-технические тексты адекватно, в соответствии с коммуникативно-прагматическими интенциями автора, с учетом особенностей стиля и жанра текста и с учетом лексических и грамматических особенностей немецкого и русского языков. Правильно оформлять текст перевода.

Требования к зачету. Профессионально-ориентированный перевод.

Допуск к зачету – не менее 23,8 баллов.

Зачет – 35-40 баллов (9 индивидуальных переводов текстов, каждый текст объемом не менее 5000 знаков)

Перевод научно-технической литературы.

Учитывается количество пропусков по неуважительной причине.

Пропуск одной пары - - 2 балла.

Для получения зачета по дисциплине необходимы:

  1. Письменный перевод 9 текстов по специальности различной тематики объемом около 1500 знаков (каждый).

  2. Активная работа на практических занятиях, оформление словаря.

Требования к зачету. Перевод научно технической литературы.

Зачет (посещение лекций, конспекты лекций, словарь терминов 50%).

Для допуска к экзамену по дисциплине «Перевод научно-технической литературы» необходимы:

  1. Наличие зачета по дисциплине.

  2. Активная работа на практических занятиях и выполнение домашних заданий – не менее 20 баллов.

  3. 4 индивидуальных перевода текстов (не менее 2000 знаков).

  4. Знание словаря.

  5. Успешное прохождение итогового тестирования (не менее 5 баллов)

Среднеарифметическая градация оценок:

«5» – 60-54

«4» – 53-47

«3» – 46 - 40 (модули № 1-4).

Структура экзаменационного билета

  1. Ответ на вопрос по теории.

  2. Выполнение практического задания: перевод научно-технического текста объемом не менее 2000 знаков с помощью словаря.

Перечень вопросов к экзамену.

  1. Характерные особенности научных текстов и их перевода.

  2. Прагматика научных текстов.

  3. Несоответствия и адекватность в переводе письменных научных текстов.

  4. Причины несоответствия в переводе.

  5. Перечень рекомендаций к переводу специальных текстов.

  6. Работа со словарем.

  7. Работа с терминологией.

  8. Устойчивые сочетания.

  9. Многозначность служебных слов. Омонимия.

  10. Словообразование.

  11. Анализ предложения при переводе.

  12. Средства выражения коммуникативного задания.

  13. Особенности перевода морфологических средств языка. Глагол и глагольные формы.

  14. Особенности перевода морфологических средств языка. Существительные и прилагательные.

  15. Особенности перевода морфологических средств языка. Числительные, артикли.

  16. Понятие оптимального переводческого решения.

  17. Фактор «критического глаза» в процессе поиска.

  18. Перефразирование при переводе.

  19. Ключевые слова как отправная точка переводческих трансформаций.

1.1.4. Распределение по семестрам

Примечание: распределение по семестрам производится с учетом объема дисциплины в академических часах и в общей трудоемкости, а семестры и отчетность по дисциплине - указанием видов итогового контроля (контрольная работа, курсовая работа, реферат, экзамен, зачет)

Номер

семестра

Учебные занятия

Число курсовых проектов (работ) расчетных заданий

Форма итоговой аттестации (зачет, экзамен)

Общий объем

в том числе

Аудиторные

Сам. работа

всего

из них

лекции

практич

лаборат

5

202

22

8

4 + 10

168

ЗАЧЕТ

6

12

4 + 8

ЗАЧЕТ

ЭКЗАМЕН

1.1.5. Учебно-методическая карта дисциплины

__Ф__│__Р__│_В Лингвострановедение и страноведение (90 часов)

для студентов образовательной профессиональной программы
033200 «Иностранный язык (немецкий)»
по заочной форме обучения

Модуль

Трудоем-кость

№№ раздела,

темы

Лекционный курс

Занятия (номера)

Индивидуаль-ные занятия

Самостоятельная работа студентов

Формы контроля

В кредитах

В часах

Вопросы, изучаемые на лекции

Часы

Семинарские

Содержание

Часы

Содержание (или номера заданий)

Часы

№1

22,5

30

Тема

1. Специфика перевода научно-технического текста.

Характерные особенности научных текстов и их перевода. Прагматика научных текстов. Несоответствия и адекватность в переводе письменных научных текстов и их причины. Общие рекомендации к переводу специальных текстов.

2 часа

Опрос теории,практи-ка перево-да физико-математических текстов

1 занятие

(2 часа)

1. Самостоятельное изучение и расширение лекционного материала.

2. Подготовка к опросу.

3. Изучение словаря наиболее общеупотребительных технических терминов.

4. Выполнение упражнений по переводу (работа со словарем, перевод текстов).

26

1. Проверка конспектов

2. Опрос

3. выполнение домашнего задания

4. Контроль присутствия на лекции и семинаре.

№2

22,5

30

Тема 2.

Лексический аспект перевода научно-технических текстов.

Работа со словарем. Терминология. Устойчивые сочетания. Многозначность служебных слов. Омонимия. Словообразование.

2 часа

Опрос теории,практи-ка перево-да медицинских текстов

1 занятие

(2 часа)

1. Самостоятельное изучение и расширение лекционного материала.

2. Подготовка к опросу.

3. Изучение словаря наиболее общеупотребительных технических терминов.

4. Выполнение упражнений по переводу (работа со словарем, перевод текстов).

26

1. Проверка конспектов

2. Опрос

3. Выполнение домашнего задания

4. Контроль присутствия на лекции и семинаре.

№3

22,5

30

Тема 3.

Грамматический аспект перевода научно-технических текстов.

Анализ предложения. Средства выражения коммуникативного задания. Особенности перевода морфологических средств языка.

2 часа

Опрос теории, практика перевода экономических текстов

1 занятие

(2 часа)

1. Самостоятельное изучение и расширение лекционного материала.

2. Подготовка к опросу.

3. Изучение словаря наиболее общеупотребительных технических терминов.

4. Выполнение упражнений по переводу (работа со словарем, перевод текстов).

26

1. Проверка конспектов

2. Опрос

3. Выполнение домашнего задания

4. Контроль присутствия на лекции и семинаре.

№4

22,5

30

Тема 4. Поиск оптимального переводческого решения.

Понятие оптимального переводческого решения. Фактор «критического глаза» в процессе поиска. Перефразирование. Ключевые слова как отправная точка переводческих трансформаций.

2 часа

Опрос теории, практи-ка перевода юридических текстов

1 занятие

(2 часа)

1. Самостоятельное изучение и расширение лекционного материала.

2. Подготовка к опросу.

3. Изучение словаря наиболее общеупотребительных технических терминов.

4. Выполнение упражнений по переводу (работа со словарем, перевод текстов).

26

1. Проверка конспектов

2. Опрос

3. Выполнение домашнего задания

4. Контроль присутствия на лекции и семинаре.

Итог

4

90

120

8

4 занятия (8 часов)

104

Практические занятия

№5

33,75

45

Практика перевода учебных и нучных текстов – германистика (история языка, фонетика, лексикология, грамматика, стилистика)

10

5 занятий

Выполнение упражнений по переводу: работа со словарем, перевод текстов по темам.

Дополнительно:

Составление терминологического словаря.

35

1. Контроль выполнения домашнего задания

2. Работа на уроке

3. Контроль присутствия на занятиях.

№6

6,75

9

Практика перевода текстов по семиотеке

2 часа

1 занятие

Выполнение упражнений по переводу: работа со словарем, перевод текстов по темам.

Дополнительно:

Составление терминологического словаря.

7

1. Контроль выполнения домашнего задания

2. Работа на уроке

3. Контроль присутствия на занятиях.

№7

6,75

9

Практика перевода текстов по лингвистике текста

2 часа

1 занятие

Выполнение упражнений по переводу: работа со словарем, перевод текстов по темам.

Дополнительно:

Составление терминологического словаря.

7

1. Контроль выполнения домашнего задания

2. Работа на уроке

3. Контроль присутствия на занятиях.

№8

6,75

9

Практика перевода текстов по когнитивной лингвистике и психолингвистике

2 часа

1 занятие

Выполнение упражнений по переводу: работа со словарем, перевод текстов по темам.

Дополнительно:

Составление терминологического словаря.

7

1. Контроль выполнения домашнего задания

2. Работа на уроке

3. Контроль присутствия на занятиях.

9

7,5

10

Практика перевода художественных текстов (поэзия, проза)

2 часа

1 занятие

Выполнение упражнений по переводу: работа со словарем, перевод текстов по темам.

Дополнительно:

Составление терминологического словаря.

8

1. Контроль выполнения домашнего задания

2. Работа на уроке

3. Контроль присутствия на занятиях.

Итог:

10

61,5

82

18

9

64

151,5

165

202

4 лекции

(8 часов)

13 семинарских занятий

(26 часов)

168


1.1.6. Карта самостоятельной работы студента по дисциплине

__Ф__│__Р__│_В ДПП.ДДС.00 Перевод научно-технической литературы.
Профессионально-ориентированный перевод (202 часа)

для студентов образовательной профессиональной программы
033200 «Иностранный язык (немецкий)»
по заочной форме обучения

Модуль

Номер раздела, темы

Самостоятельная работа студентов

Формы контроля

Содержание работы, формы работы

Сроки выполнения

Общая трудоемкость

1

1

Тема 1. Специфика перевода научно-технического текста.

Содержание:

1. Вопросы по теме:

Характерные особенности научных текстов и их перевода. Прагматика научных текстов. Несоответствия и адекватность в переводе письменных научных текстов и их причины. Общие рекомендации к переводу специальных текстов.

2. Тексты физико-математической направленности

3. Часто употребляемые термины (Хаит, с. 129-132)

Формы:

  1. Подготовка к опросу

  2. Работа со словарями

  3. Перевод текстов:

  • общие, эл. уч. 1.1. (Mathematik, Physik);

  • по выбору (≈2000 знаков)

5 семестр

(январь)

30ч.

1. Проверка конспектов

2. Опрос

3. Проверка знания словаря Хант, с. 129-132

4. Проверка перевода

5. Контроль присутствия на лекции и семинаре

2

Тема 2.

Лексический аспект перевода научно-технических текстов.

Содержание:

Работа со словарем. Терминология. Устойчивые сочетания. Многозначность служебных слов. Омонимия. Словообразование.

2. Тексты физико-математической направленности

3. Часто употребляемые термины (Хаит, с. 138-143)

Формы:

  1. Подготовка к опросу

  2. Работа со словарями

  3. Перевод текстов:

- общие, эл. уч. 1.2. (Chemie, Biologie, Medizin);

- по выбору (≈2000 знаков)

5 семестр

(январь)

30ч.

1. Проверка конспектов

2. Опрос

3. Проверка знания словаря Хант, с. 138-143

4. Проверка перевода

5. Контроль присутствия на лекции и семинаре

3

Тема 3.

Грамматический аспект перевода научно-технических текстов.

Содержание:

1. Вопросы: Анализ предложения. Средства выражения коммуникативного задания. Особенности перевода морфологических средств языка.

2. Экономические тексты

3. Часто употребляемые термины (Хаит, с. 144-150)

Формы:

  1. Подготовка к опросу

  2. Работа со словарями

  3. Перевод текстов:

- общие, эл. уч. 1.3. (Wirtschaft);

- по выбору (≈2000 знаков)

6 семестр

(март)

30ч.

1. Проверка конспектов

2. Опрос

3. Проверка знания словаря Хант, с. 144-150

4. Проверка перевода

5. Контроль присутствия на лекции и семинаре

4

Тема 4. Поиск оптимального переводческого решения.

Содержание:

Понятие оптимального переводческого решения. Фактор «критического глаза» в процессе поиска. Перефразирование. Ключевые слова как отправная точка переводческих трансформаций.

2. Юридические тексты

3. Часто употребляемые термины (Хаит, с. 151-157)

Формы:

  1. Подготовка к опросу

  2. Работа со словарями

  3. Перевод текстов:

- общие: эл. уч. 1.4. (Rechtwissenschaft);

- по выбору (≈2000 знаков)

6 семестр

(май - июнь)

30ч.

1. Проверка конспектов

2. Опрос

3. Проверка знания словаря Хант, с. 151-157

4. Проверка перевода

5. Контроль присутствия на лекции и семинаре

120ч.

Профессионально-ориентированный перевод

5

Тема 1. Практика перевода текстов – германистика.

Содержание:

1. Тексты по истории языка, фонетике, грамматике, лексикологии, стилистике

2. Словарь лингвистических терминов

Форма:

1. Работа со словарем

2. Перевод текстов:

- общие (эл.уч. 2.1.);

- по выбору (≈1500знаков)

5 семестр

(январь)

45ч.

1. Проверка словаря.

2. Проверка перевода

3. Контроль присутствия на семинаре

6

Тема 1. Практика перевода текстов – семиотика.

Содержание:

1. Тексты по семиотике

2. Словарь лингвистических терминов

Форма:

1. Работа со словарем

2. Перевод текстов:

- общие (эл. уч. 2.2.);

- по выбору (≈1500знаков)

6 семестр (март)

9ч.

1. Проверка словаря.

2. Проверка перевода

3. Контроль присутствия на семинаре

7

Тема 1. Практика перевода текстов –

Лингвистика текста

Содержание:

1. Тексты по семиотике

2. Словарь лингвистических терминов

Форма:

1. Работа со словарем

2. Перевод текстов:

- общие (эл. уч. 2.3.);

- по выбору (≈1500знаков)

6 семестр

(март)

9ч.

1. Проверка словаря.

2. Проверка перевода

3. Контроль присутствия на семинаре

8

Тема 1. Практика перевода текстов – когнитивная лингвистика и психолингвистика

Содержание:

1. Тексты по когнитивной лингвистике и психолингвистике

2. Словарь лингвистических терминов

Форма:

1. Работа со словарем

2. Перевод текстов:

- общие (эл. уч. 2.4.);

- по выбору (≈1500знаков)

6 семестр

(май, июнь)

9ч.

1. Проверка словаря.

2. Проверка перевода

3. Контроль присутствия на семинаре

9

Тема 1. Практика перевода художественных текстов

Содержание:

1. Тексты по семиотике

2. Словарь лингвистических терминов

Форма:

1. Работа со словарем

2. Перевод текстов:

- общие (эл. уч. 2.5.);

- по выбору (≈1500знаков)

6 семестр

(май, июнь)

10ч.

1. Проверка словаря.

2. Проверка перевода

3. Контроль присутствия на семинаре

82ч.

5, 6 семестры

202ч.

для студентов образовательной профессиональной программы
033200 «Иностранный язык (немецкий)» по заочной форме обучения


1.1.7. Карта согласования рабочей программы дисциплины



Скачать документ

Похожие документы:

  1. Учебно-методический комплекс дисциплины Бийск бпгу имени В. М. Шукшина (38)

    Учебно-методический комплекс
    С 77 Теория и методика обучения информатике [Текст]: Учебно-методический комплекс дисциплины / Сост.: И.В. Старовикова; Бийский пед. гос. ун-т им. В. М.
  2. Учебно-методический комплекс дисциплины Бийск бпгу имени В. М. Шукшина (29)

    Учебно-методический комплекс
    Учебно-методический комплекс (УМК) составлен на основании ГОС ВПО и учебного плана БПГУ специальности 030500 (050501.15) «Профессиональное обучение (автомобили и автомобильное хозяйство)»
  3. Учебно-методический комплекс дисциплины Бийск бпгу имени В. М. Шукшина (1)

    Учебно-методический комплекс
    Д Дисциплина [Текст]: Учебно-методический комплекс дисциплины / Сост.: Р.М. Беликова; Бийский пед. гос. ун-т им. В. М. Шукшина. – Бийск: БПГУ им. В. М.
  4. Учебно-методический комплекс дисциплины Бийск бпгу имени В. М. Шукшина (47)

    Учебно-методический комплекс
    Ш 58 Программирование [Текст]: учебно-методический комплекс дисциплины / Автор-составитель: Г.С. Шилинг; Бийский пед. гос. ун-т им. В. М. Шукшина. – Бийск: БПГУ им.
  5. Учебно-методический комплекс дисциплины Бийск бпгу имени В. М. Шукшина (24)

    Учебно-методический комплекс
    П Коррекционная педагогика с основами специальной психологии [Текст]: Учебно-методический комплекс дисциплины / Сост.: Н.А. Першина; Бийский пед. гос.
  6. Учебно-методический комплекс дисциплины Бийск бпгу имени В. М. Шукшина (67)

    Учебно-методический комплекс
    П Психология лиц с умственной отсталостью [Текст]: Учебно-методический комплекс дисциплины / Сост.: Н.А. Першина; Бийский пед. гос. ун-т им. В. М. Шукшина.

Другие похожие документы..