Поиск

Полнотекстовый поиск:
Где искать:
везде
только в названии
только в тексте
Выводить:
описание
слова в тексте
только заголовок

Рекомендуем ознакомиться

'Доклад'
Общая теория относительности (или теория гравитации Эйнштейна) нелегко поддаётся экспериментальной проверке. Сам Эйнштейн в 1916 году сделал три набл...полностью>>
'Документ'
секции? 11. Добровольно брать на себя обязанности организатора дела? 1 . Помогать ребятам решать матем. задачи? 13. Читать об известных открытиях и и...полностью>>
'Автореферат'
Защита состоится «9» ноября 2007 г. в 14.00 часов на заседании диссертационного совета Д 311.006.01 при Российской международной академии туризма по ...полностью>>
'Документ'
Вестник Нижегородского университета им. Лобачевского. Серия Биология. Выпуск 1(6). Электромагнитные поля и излучения в биологии и медицине. Н.Новгоро...полностью>>

Кримський інститут бізнесу консалтингово-конфліктологічний центр центр розвитку освіти, науки та інновацій українська культура та ментальність: самобутність в умовах глобалізації (2)

Главная > Документ
Сохрани ссылку в одной из сетей:

КООПЕРАЦИЯ В ОБЛАСТЯХ ИССЛЕДОВАНИЯ И РАЗВИТИЯ И МЕНТАЛЬНОСТЬ УКРАИНСКИХ ПАРТНЕРОВ

При рассмотрении возможности осуществления зарубежных инвестиций в украинский рынок, важно отметить, что инвесторы вряд ли будут открывать фирмы в высокотехнологичных отраслях, так как существует мотивация использовать свои собственные технологические активы в рамках своего предприятия [4]. Мотивом вложения прямых инвестиций может быть захват существующих технологических активов других предприятий. Предыдущие исследования показывают, что конфликт и недоверие в организационных взаимоотношениях рассматриваются как факторы, разъедающие основы кооперации [1]. Конфликт во взаимоотношениях ведет к ухужшающимся результатам деятельности.

Однако существуют и контрактные партнерства, касающиеся исследований и развития, которые предполагают временное общее пользование таких ресурсов, как трудовые ресурсы, технологии, лаборатории и оборудование [2]. Из-за временного характера таких партнерств в них осуществляется менее иерархический контроль. С другой стороны, чем больше возникает трудностей, связанных с выполнением контрактных условий, тем больше желание осуществлять контроль посредством совместного предпри ятия. Поскольку эмпирические исследования показывают, что в динамичном окружении, характеризуемом большими уровнями технологических изменений, предпочитаются гибкие, кратковременные контрактные партнерства вместо совместных предприятий, можно предположить, что второй фактор являетс менее важным. Однако это предположение может быть и невозможно распространить на условия слабой защиты интеллектуальных прав собственности.

Когда из-за конкуренции иногда требуются инновационные компетенции, соответствующие ресурсы предпочтительнее приобретать не на рынке, а у партнеров альянса [3]. Однако результаты исследования зарубежных авторов показывают, что на высоких уровнях продуктовой инновации взаимодополняемость ресурсов в стратегическом альянсе ведет к ухудшенным результатам деятельности. Только на невысоких уровнях продуктовой инновации наблюдалась положительная связь.

ЛИТЕРАТУРА

  1. Barden, J. Q., Steensma, H. K. and Lyles, M. A. The influence of parent control structure on parent conflict in Vietnamese international joint ventures: an organizational justice-based contingency approach // Journal of International Business Studies. – 2006. – Vol. 36 (2) – P. 156-174.

  2. Hagedoorn, J., Cloodt, D. and van Kranenburg, H. Intellectual property rights and the governance of international R&D partnerships // Journal of International Business Studies. – 2006. – Vol. 36 (1) – P. 175-186.

  3. Murray, J. Y., Kotabe, M. and Zhou, J. N. Strategic alliance-based sourcing and market performance: evidence from foreign firms operating in China // Journal of International Business Studies. – 2005. – Vol. 36 (2) – P. 187-208.

  4. Ruckman, K. Technology sourcing through acquisitions: evidence from the US drug industry // Journal of International Business Studies. – 2006. – Vol. 36 (1) – P. 89-103.

Богун Любовь Анатольевна

Одесский институт предпринимательства и права, г. Одесса

НЕОПРЕДЕЛЕННОСТЬ В ЭКОНОМИЧЕСКИХ МЕЖДУНАРОДНЫХ ВЗАИМООТНОШЕНИЯХ

Зарубежные ученые отмечают, что особенностью развивающейся страны являются различия в интересах зарубежных инвесторов и принимающей страны, что порождает риски для этих инвесторов. В неблагоприятных условиях менеджеры стараются создать условия взаимозависимости, чтобы обеспечить действия помощи, совета или одобрения для создания предсказуемости, необходимой для ведения бизнеса. Такие отношения могут быть построены с течением времени, или они могут быть найдены в кругу семьи. В странах с большим политическим и финансовым риском менеджеры менее доверчивы друг к другу, и построение соответственных персональных взаимоотношений может быть вообще единственным путем ведения бизнеса.

Исследования аргументируют, что экономический подход с условиями совершенной информации и соревнования должен быть дополнен социальным подходом, с собственной интерпретацией социальных реалий. Прямые взаимоотношения людей в социальном окружении вовлекают в мир переключающих и эволюционирующих значений, что создает институционные ограничения. Избежать социального окружения нельзя, потому что невозможно внешнюю реальность изучить независимо от ее истолкования людьми. При этом одной из важных черт социального мира, упускаемых экономистами, является то, что экономическое поведение является исторически зависимым, т. е. оно формируется своей прошлой траекторией.

Богун Любовь Анатольевна

Одесский институт предпринимательства и права, г. Одесса

ПАРКИ-МУЗЕИ И ЭСТЕТИЧЕСКОЕ МИРОВОЗЗРЕНИЕ В КНИГЕ А. П. РОГОТЧЕНКО «УМАНСКОЕ ЧУДО»

Угрозой современного общества является эстетическая расточительность [2]. Поскольку многие авторы пишут о формировании эстетического мировоззрения парками-музеями, целью настоящей работы является исследование возможных источников эстетических состояний и целительных эффектов парков на основе анализа книги А. П. Роготченко «Уманское чудо» [1].

Эстетику в парках создают не только различные виды растений различных форм и цветов, но и архитектура и скульптура в парках. В прошлом были распространены постройки различных дворцов, павильонов и обелисков с различными названиями, например, Терраса Муз, обелиск «Орел», Зверинец в Уманской «Софевке» [1], дворец «Коттедж» в парке «Александрия» г. Петводворца, павильон Грот в «Летнем саду» г. Санкт-Петербурга, дворцы в парках гг. Пушкина, Павловска, Ломоносова. Однако следует отличать натуральную природную эстетику от искусственной. В исследовании [1], посвященном Уманскому памятнику садово-парковой архитектуры, не раз отмечается, что время разрушает гидротехнические устройства, используемые для функционирования фонтанов, водопадов, бассейнов, подземных галерей, а также архитектурные и скульптурные сооружения и памятники, которые почти не подвергались реставрации. Однако упомянутые лестницы, гранитные вазы, высеченные в скалах, и сказочные гроты не скажут ничего о Творце Природы, в то время как шум и отблески листвы, ручьев и животный мир, обитающий в них, помогает улучшить психофизиологическое состояние личности, создать истинное мировоззрение.

В дополнение можно также привести аргументы в пользу активации творческий усилий путем расматривания зеленой растительности. Хотя для некоторых многообразие оттенков зелени может быть приносит и не такое эстетическое удовольствие, как возможность собраться с мыслями и отдохнуть. Анализируя работы различных писателей, отражающих свои впечатления о Софиевском парке, автор [1] отмечает такие эстетические состояния, как отдых взора при виде озер, ручьев, водопадов, навевание каких-то особых настроений. Возможно это потому, что, как отмечает А. П. Роготченко, вода – это жизнь, и жители во все времена оберегали источники вод, необходимые дл их нужд. Поэтому логично предположить, что отдых слуха и зрения от шумов толпы современного окружения является основным целительным эффектом парков, что подтверждает их значение.

ЛИТЕРАТУРА

  1. Роготченко, А. П. Уманское чудо. – К.: Будівельник. – 1984. – 96 с.

  2. Contractor, F. J. The aesthetics of waste: reflections on the new Shanghai // Academy of International Business Insights. – 2003. - № 3 (3). – P. 8-9.

Бутенко Лариса Василівна

Донбаський державний технічний університет (м. Алчевськ)

ЧУЖОМОВНІ ТЕРМІНИ-ІННОВАЦІЇ ЕКОНОМІЧНОЇ СФЕРИ ТА ЇХ ПІДПОРЯДКУВАННЯ ЗАКОНАМ СЛОВОТВОРЕННЯ УКРАЇНСЬКОЇ МОВИ

Курс на інтеґрацію України в Європейський Союз, процеси глобалізації, перебудова національної економіки спричинили тісний зв’язок українського народу з народами світу, який не може не відбиватися на рівні професійної комунікації. Останнім часом особливо помітною є активізація процесу надходження термінів економіки з англійської та російської мов в українську мову за професійним спрямуванням. І це явище може бути вповні доцільним за тієї умови, коли в нашій мові на позначення того чи того економічного поняття немає повноцінного рівнозначника. Такий вплив сприяє збагаченню професійної лексики, її розвою. Звісно, не можна не помічати й негативного впливу мовних контактів, «коли чужомовний тиск настільки употужнюється, що загрожує витіснити з ужитку вже усталені, нормативні одиниці» [1; 36], коли в нашу термінологію без нагальної потреби проникають слова, витворені чужими мовами.

Спостерігаючи за мовленням у професійному середовищі економістів, не можна не помітити тенденції до заміни власне українських лексем чужомовними. Чим це пояснюють? Одні фахівці зауважують, що вживання чужомовних термінів пришвидшує процес порозуміння із закордонними колегами. Другі потверджують: слова іншомовного походження вказують на ерудицію, підкреслюють європейськість, сучасність. Наприклад, економісти зрідка вживають власномовну форму «на виплат», вперто послуговуючись калькою з російської «з розстроченням», замінюють український термін «післяплата», природний за значенням і звучанням, суржиковим утворенням «накладна плата»; пускають в обіг термін-покруч «виручка» замість повноцінного нашого «виторг». Такі слова-гібриди незрідка призводять до неправильного розуміння висловленої фахівцем думки. До того ж, це шлях до нівелювання національних рис нашої мови, зниження рівня її виражальних властивостей. Захаращення термінами з «сусідської» мови відбувається навіть тоді, коли у нас є досконалі українські назви процесів і явищ економіки. Немає потреби вживати і чужомовну модель-англіцизм, якщо в сучасній економічній термінології є вдалий власномовний відповідник .Наприклад, трастове товариство – довірче товариство, бартер – обмін, дилер – посередник. Витіснення природних українських термінів можна вважати мовною аґресією. «Шкода від неї не тільки Україні – людство втрачає унікальні знаряддя пізнання світу» [2; 19].

У мовному середовищі фахівців-економістів активно функціонують питомі українські слова на позначення спеціальних понять економіки й не помічено спроб заміни таких термінів, як, наприклад, готівка, мито, збитки, власність, чужими нашому сприйняттю лексемами. Разом із тим треба визнати, що у вітчизняному назвознавстві відчутно бракує власне українських термінів для повного обслуговування сфери діяльності економістів.

Наша термінологія потребує стандартизації, заповнення прогалин – «ситуація типова для всіх мов, коли вони поширюють сферу вживання від побутової й літературної та мають задовольнити найрізноманітніші вимоги новочасного суспільства» [3; 165]. На нинішньому етапі окреслюється тенденція до зниження комунікативного статусу деяких власномовних економічних термінів через їх нестачу, з одного боку, і певну недосконалість, з другого боку, що компенсується через запозичення з тих мов, чия термінологічна база на позначення явищ економіки є більш розвинутою. Так, наприклад, питомий український термін найм, що має відповідник – інтернаціоналізм оренда (від лат. arendo) означає 1) тимчасове користування майном за певну плату; 2) плата за користування таким майном. Англіцизми лізинг і рентинг, що належать до одного синонімічного гнізда, у порівнянні зі власномовною лексемою найм мають більш конкретизовану семантику, яка виявляє істотні відмінності за часом винаймання й можливістю (неможливістю) викуповування майна наймачем. «Лізинг (англ. leasing) – довготермінова оренда машин, устаткування, транспортних засобів, будівель виробничого призначення, яка передбачає можливість їх наступного викупу орендарем за заздалегідь обумовленою ціною» [4; 322]. «Рентинг (англ. renting) – короткотерміновий найм машин і обладнання звичайно без права їх наступного викупу орендарем» [Там само, 496]. Отже, за браком рівнозначних питомих українських термінів у професійному дискурсі економістів фіксуємо досить високу частотність вживання англіцизмів лізинг і рентинг, а також зрідка – хайринг (середньотермінова оренда) та похідних від них форм, що може бути виправдано функціональною доцільністю. У цьому разі можна говорити про процес, коли словесний знак мови-донора вписується в значеннєве поле мови-реципієнта, заповнюючи в ньому вільну клітинку або перевершуючи семантику вже наявного слова певними смисловими конотаціями.

Проте, попри всі об’єктивні обставини, ученим – мовознавцям та економістам – не зайве було б, не заощаджуючи інтелектуальних зусиль, зайнятися заповненням наявних термінологічних лакун власними новотворами, які й за формою, і за змістом відповідали б природним потребам нашої мови, водночас демонструючи її чистоту, силу й міць, її здатність давати назви найскладнішим процесам і явищам економічної науки й практики.

«В останнє десятиліття економічних понять виникає все більше і більше, термінолексичне ж вираження не встигає за темпами розвитку даної науки» [5; 48]. Термінологія економіки є однією з найбільш рухомих мікросистем української літературної мови, що весь час поповнюється запозиченнями. Як відзначають мовознавці, адаптація чужих термінів на українському ґрунті відбувається такими способами: до іншомовних коренів приєднуються національні афікси; до запозичених афіксальних слів додаються українські суфікси; до власномовних коренів приєднуються запозичені чи інтернаціональні суфікси; до запозичених афіксальних слів приєднуються українські префікси; сполучаються національні та інтернаціональні корені. На конкретних прикладах можна переконатись у досить активному поглинанні нашою мовою запозичень на позначення понять, які виникають у нових умовах господарювання. Прикметникові суфікси –н-, -ськ-, -ов-, долучаючись до запозичених англійських основ, утворюють відносні або присвійні прикметники. Наприклад: форвард (англ. forward) + - н − ий – форвардний; дисконт (англ. discont) + н – ий – дисконтний; дилер (англ. dealer) + ськ – ий – дилерський; брокер (англ. broker) + ськ – ий – брокерський; демпінг (англ. dumpinq) + ов – ий – демпінговий; консалтинг (англ. consultinq) + ов – ий – консалтинговий. Утворені суфіксальним способом прикметники входять до економічних терміносполук: форвардні платежі, дисконтна картка, дилерська пропозиція, брокерська контора, демпінговий продаж, консалтингова фірма.

Економічний процес, який триває, у нашій мові позначається за допомогою чужої основи та українського суфікса – анн -, який стоїть після дієслівного суфікса – ува -, - юва -: приватизування, хеджування, бюджетування. Українська мова відзначається здатністю позначати дію та її наслідок різними іменниками: лізингування й лізинг, орендування й оренда, конверсіювання й конверсія. У науковій мові економістів зрідка фіксуємо дієслова, утворені від відомих запозичень форфетувати від форфейтинг, диверсифікувати від диверсифікація. В усну форму професійного мовлення останнім часом дедалі частіше проникають і такі не зовсім прийнятні утворення: моніторити, емісіювати.

Характерним дериваційним явищем у професійному мовленні економістів є підвищення продуктивності інтернаціональних префіксів і префіксоїд, причому вказані морфеми приєднуються як до запозичених, так і до питомих українських слів. Наприклад, де – (лат.) означає віддалення, скасування, припинення, усунення чого-небудь: дефінансування, девальвація, декомпенсація; ре – (лат.) вказує зворотну або повторну дію: рефінансування, ревальвація, реструктиризація; пост – (лат.), що означає наступність: посткризова ситуація; макро – (грец.) у складних словах відповідає «великий», «довгий» і антонімічний мікро – (грец.) означає «дуже малий, найдрібніший»: макроекономіка, макрооблік, макросистема, мікроринок, мікроекономіка тощо.

Активно виявляється у творенні економічних термінів словоскладання. Причому можна спостерігати сполучуваність як питомого українського слова з чужомовним, так і запозичення зі словом іншомовного походження, яке має досить тривалу історію вживання в нашій мові: прайс − аркуш, бізнес − план, бізнес − заявка тощо. Спосіб основоскладання в економічній термінології теж передбачає поєднання запозичених та власномовних основ: конкурентоспроможність, тарифоутворення, ціноутворення, самоінвестування, самоорганізація.

Отже, українська літературна мова поповнюється економічними новотворами не тільки з власномовного дериваційного ресурсу, а й з термінологічних банків інших мов. Чужомовні терміни-інновації, підпорядковуючись словотвірним законам нашої мови, зазнають перевтілень на українському ґрунті: у такому вигляді вони функціонують у науковому дискурсі фахівців.

Список використаної літератури

1.П.Селігей «Чужого навчаємося, а свого цураємося... // Дивослово: №7 – 2008.

2.В.Радчук. Мова в Україні: стан функції, перспективи // Дивослово: №4 – 2002.

3.Ю.Шевельов. Українська мова в першій половині ХХ ст.: Стан і статус. / Ю.Шевельов. – Торонто, 1987.

4.Словник іншомовних слів. Укладачі С.М.Морозов, Л.М.Шкарапута, К.: «Наукова думка», 2000.

5.Е.І.Огар. Історія розвитку та сучасні проблеми формування української термінології: Текст лекцій. / Е.І.Огар. – Львів: УАД, 1999.

Васильєва І.Г.

ПРОБЛЕМИ СПІВВІДНОШЕННЯ ІННОВАЦІЙ І ТРАДИЦІЙ У ПІДГОТОВЦІ УПРАВЛІНСЬКИХ КАДРІВ

Актуальність Бурхливі зміни в соціально-економічному житті вимагають соціокультурних перетворень, формування нової концепції розвитку суспільства, кардинальних змін у духовно-психологічному вигляді людей. В Україні на фоні глибоких соціальних змін система освіти також перебуває у процесі реформування. Перехід до нової освітньої концепції, модернізація, фундаменталізація освіти обумовлюють принципово нові вимоги до якості вищого утворення, забезпечуючи умови для підготовки соціально захищеного, конкурентноздатного фахівця. що в сформованих умовах пріоритетні позиції займають питання аналізу шляхів підвищення якості процесу навчання, його динаміки й осмислення його особливостей на сучасному етапі. Саме тому при підготовці майбутніх керівників-управлінців повинні бути розглянуті як інновації, так і традиції в освітньому процесі, виходячи з визнання того факту, що криза в нашій країні - це криза вузьких фахівців у керуванні на всіх рівнях.

Метою дослідження є визначення проблеми співвідношення інноваційного та традиційного підходів у підготовці майбутніх фахівців і керівників з урахуванням соціальних інновацій.

Інновації в освітньому процесі повинні містити в собі всі характеристики соціальних інновацій, інакше це буде вже не інноваційний, а традиційний підхід. Основні риси цього процесу на сучасному етапі наступні:

- високий ризик і високий ступінь невизначеності;

- актуалізація протиріч і загострення конфліктів;

- наявність складно-прогнозованого побічного продукту (результату);

- гнучкість форм і перехід на новий рівень організації не тільки навчального процесу, але й відносин між учасниками освітнього процесу. Але урахування усіх досягнень традиційного підходу в освітньому процесі дасть такі знання, які дадуть можливість фахівцям та майбутнім керівникам орієнтуватися в будь-якому новому середовищі, зрозуміти зв’ язки і взаємодії між речами, які знаходяться в різних сферах .

Висновок. Мета освітнього процесу є не придбання знання, умінь і навичок, не соціалізація особистості, бо це його «вторинний результат» - ціль освітнього процесу, навчити людину вчитися в будь-якій ситуації. Саме тому викладачам необхідно освоювати інноваційні технології навчання, наприклад такі, як ігрове пректування.

Основними особливостями ігрового проектування організація взаємодії студентів й викладачем у формі ігрових методів навчання (ІМО) з перевагою активної діяльності студентів по вивченню й засвоєнню нових знань, що сприяють формуванню й становленню комунікативної компетентності студентів у майбутній професійній діяльності, що має таки характеристики:

Системний характер проектування

Виділення й обґрунтування характерних ознак ігрового проектування для студентів- психологів

Застосування студентами- психологами вивчених основ комунікативної компетентності при створенні продуктів діяльності: методик, тестів, анкет, навчальних (ділових) ігор, соціально-психологічних тренінгів, тренінгів по попередженню психологічних проблем у групі.

Позитивний вплив ігрового проектування на професійний рівень майбутніх фахівців, на їхню творчу самореалізацію та удосконалення.

Можливості використання ігрового проектування у своїй майбутній професійній діяльності, що сприяє осмисленню майбутніми фахівцями значимості ІМО.

Таким чином, коли річ йде про підготовку майбутніх фахівців і керівників, які будуть управляти країною, то викладачам вищої школи необхідно освоювати інноваційні технології навчання.

Такі технології повинні звести до мінімуму або повністю усунути нераціональні витрати й непродуктивні втрати часу, так чи інакше пов'язані з освітнім процесом, бо тількі тоді професійне навчання стане дійсно високоефективним, коли на одиницю витрачених інтелектуальних зусиль студент зможе одержувати максимальний обсяг високоякісних і добре засвоєних знань.

ЛІТЕРАТУРА

1. Кудря Д. Повідомлення про круглий стіл, присвяченому філософським проблемам утворення.// Філософські дослідження. М. 1993. №2.

2. Дудченко В. С. Основи інноваційної методології. - М.: Інститут соціології РАН. На Воробйових, 1990,с. 9.

3. Сорокіна Н.Д. До проблеми критеріїв ефективності інноваційних методів навчання. //У контексті конфліктології. М.: Інститут соціології РАН, 1999. №2

4.США: керування наукою й нововведеннями. Під ред. М.М. Іванова, С.Р.Колупаевой, Г.Б.Кочеткова. М.:Наука, 1990.

Вікторіна Олена Миколаївна

Кіровоградський інститут регіонального управління та економіки, м. Кіровоград



Скачать документ

Похожие документы:

  1. Кримський інститут бізнесу консалтингово-конфліктологічний центр центр розвитку освіти, науки та інновацій українська культура та ментальність: самобутність в умовах глобалізації (1)

    Документ
    Українська культура та ментальність: самобутність в умовах глобалізації / Матеріали ІІІ Всеукраїнської науково-практичної конференції 28-30 січня 2011 р.
  2. Вища школа менеджменту кримський інститут бізнесу консалтингово-конфліктологічний центр центр розвитку освіти, науки та інновацій стратегія розвитку україни у глобальному середовищі (1)

    Документ
    Стратегія розвитку України у глобальному середовищі / Матеріали ІІІ міжнародної науково-практичної конференції 13-15 листопада 2009 р. – Т. І. - Сімферополь: ВіТроПринт, 2009.
  3. 5-6 2010 Сімферополь Рекомендовано до друку Вченою радою Кримського інституту бізнесу

    Документ
    Останніми роками на світовому рівні як у політичних, так і наукових колах жваво обговорюються питання щодо того, які країни визначатимуть глобальний розвиток світової економіки в найближчому майбутньому.
  4. Социальная политика: принципы и методы реализации в контексте мирового опыта /Материалы международной научно-практической конференции 27 мая 2011 г. Судак

    Документ
    Социальная политика: принципы и методы реализации в контексте мирового опыта /Материалы международной научно-практической конференции 27 мая 2011 г. Судак.
  5. Навчання І виховання молоді як органічний процес підготовки конкурентоспроможних фахівців у внз: традиції та інновації”

    Документ
    актуальні проблеми державного будівництва та місцевого самоврядування, адміністративне та фінансове право, адміністративний процес, інформаційне право;

Другие похожие документы..