Поиск

Полнотекстовый поиск:
Где искать:
везде
только в названии
только в тексте
Выводить:
описание
слова в тексте
только заголовок

Рекомендуем ознакомиться

'Тезисы'
В современной России вопросы развития рынка труда и организация системы занятости стали особенно актуальны. Это прежде всего обусловлено содержанием н...полностью>>
'Конспект'
Системно викладений лекційний матеріал із курсу «Соціальна психологія». Зміст навчального предмета структурований і відповідає основним положенням ці...полностью>>
'Документ'
Трансформація економічного аналізу у зв'язку із ринковим реформуванням та зміною філософії управління і менеджменту. Напрями фундаментальних і прикла...полностью>>
'Автореферат диссертации'
Работа выполнена в Федеральном государственном учреждении «Федеральном медицинском биофизическом центре им. А.И. Бурназяна» Федерального медико-биолог...полностью>>

Программа 68-ой научно-практической конференции студентов, магистрантов и аспирантов белорусского

Главная > Программа
Сохрани ссылку в одной из сетей:

2 место:

Вариативность семантических компонентов коннотации в разговорном стиле

Кейзер С., студ. 4 к.,

научный руководитель – Михайлов А.В.

Язык является основным средством коммуникации в человеческих сообществах. Во всех цивилизациях различаются повседневные коммуникации и коммуникация культуры. Данная работа затрагивает одну из самых актуальных проблем современного мира – проблему межкультурного общения. На основе фразеологизмов мы попытались определить вариативность семантических компонентов коннотативного значения лексических единиц русского, английского и китайского языков. Под семантическими компонентами, мы выделили эмоциональность, оценочность, образность и окказиональность.

Коннотация – это совокупность своеобразных ассоциаций, которые возникают в сознании отдельного взятого человека и общества в целом при восприятии какой-либо лексической единицы.

Реализуя метод семантического дифференциала, мы попытались выявить вариативность семантических компонентов некоторых фразеологизмов и отдельно взятых лексических единиц в русском, английском, китайском языках. Данная методика, предложенная Ч. Осгудом, служит для конструирования субъективных семантических пространств и принадлежит к методам шкалирования. Данный метод дает возможность получить количественные показатели для оценки отношения к определенным объектам. Для эксперимента была создана двухполюсная шкала, на каждой из которой имеется градация с парой антонимических понятий (эмоциональность \ нейтральность, положительная \ отрицательная оценка, наличие \ отсутствие образности, окказиональности). Всего было опрошено 20 русских респондентов, 20 англичан, 20 китайцев.

Данную вариативность мы, проанализировали, основываясь на «абсолютном» и «относительном» совпадении \ несовпадении оценок данных фразеологизмов в выбранных нами языках. Под «относительным» совпадением подразумевается отклонение не более чем на 0,2; под «абсолютным» несовпадением различие оценок в знаках +\ -, а под «относительным» несовпадением все, что лежит в одной градульной плоскости. При сопоставлении русской, английской и китайской фразеологии можно выявить, что вариативность семантических компонентов коннотативного значения действительно отлична, что приводит к проблемам восприятия той или иной культуры, а также существуют различия в отношении определенных затрагиваемых тем, для одной культуры она может быть более важной, чем для другой.

Например, в китайском языке нет такого фразеологизма, как «Двуликий Янус». Янус в римской мифологии это божество дверей, входа и выхода, затем - всякого начала. Изображался с двумя лицами (одно обращено в прошлое, другое - в будущее). В переносном смысле - "Двуликий Янус" – лицемерный, двуличный человек (-1,4).

Но в китайском языке существует иной фразеологизм с «подобным» значением, который дословно переводится на русский язык как «вести тайную борьбу при сохранении внешней вежливости». Однако он несет скорее положительную оценку (+0,4) , нежели отрицательную, так как он символизирует хитрость, определенную мудрость в поступках в свою пользу, но значение данного китайского аналога может варьироваться в зависимости от контекста.

Подводя итоги исследования, следует отметить, что наибольший процент «абсолютного» совпадения семантических компонентов в английском и русском языках, что обусловлено их принадлежностью к одной языковой семье (индоевропейской), и наличием сходств в культуре и менталитете данных народов. Наибольший процент «относительного» совпадения наблюдается в русском и китайском, что обусловлено постоянными политическими, экономическими и культурными контактами между Китаем и Беларусью. Эти два народа имеют значительные различия, но они все равно вольно или невольно находятся во взаимодействии и взаимовлиянии.

Для исследования семантических компонентов коннотативного значения, мы также использовали ассоциативный лингвистический эксперимент. Данный метод исследования основан на неконтролируемых ассоциациях, которые характеризуются символической, а иногда прямой проекцией внутреннего, часто неосознаваемого содержания сознания. Респондентам было предложено дать ассоциации на определенные слова-стимулы, а за тем придумать к ним фразеологизмы.

Сопоставление данных семантических компонентов в разных языках (русский, английский, китайский) позволил нам четко определить их вариативность в зависимости от контекста и принадлежности к определенной культуре.

В результате данного исследования, мы пришли к выводам, что:

1) вариативность семантического компонента коннотативного значения (эмоциональность, оценочность, окказиональность, образность) в структуре фразеологизмов и составляют этнокультурные особенности фразеологизмов в русском, английском и китайском языках;

2) вариативность семантических компонентов коннотативного значения в китайском, обусловлена двумя основными пунктами: структурным и семантическим;

3) структурность ярко выражена симметрией структуры фразеологизмов, что подтверждает особое место симметрии и парности в ментальности китайцев;

4) семантический компонент связан с концептуальными признаками, которые находятся на периферии содержания концепта, отраженные в ключевых словах фразеологизмов.

Вариативность семантических компонентов коннотативного значения в русском языке в большей степени схожа с китайским языком; в русском и китайском преобладают синтагматические ассоциации, в английском парадигматические, причем одни и те же стержневые концепты вызывают в этих язык практически одинаковые ассоциации. Однако вариативность семантических компонентов коннотативного значения английского языка характеризуется меньшей подвижностью, нежели в китайском и русском, что обусловлено аналитическим строем языка.

Таким образом, определение подобной вариативности коннотативного значения лексической единицы позволяет обеспечить адекватный перевод, понять культуру другого народа, способствует обучению иностранному языку. Подобное сближение культур, безусловно, может привести к постепенной ассимиляции языковых картин мира, а следовательно и к универсализации содержания концептов.

3 место:

Специфика функционирования механизма прогнозирования в речевой деятельности переводчика

Грицкевич К.С., студ. 5 к.,

научный руководитель – Уланович О.И., к. психол. н., доцент

Гуманитарная парадигма в научном исследовании делает человека мерой всего сущего, будь то познание природы и общества, в целом, либо изучение более узкой проблематики, как человеческий язык и вербальная коммуникация. Рассмотрение в ряде исследований речевой деятельности как автономного объекта изучения, самостоятельной активности весьма спорно даже с учетом наличия только ей присущих потребностей и конкретного профессионального воплощения. Более справедливым видится утверждение о ее относительной, а не абсолютной самостоятельности: в своем проявлении речевая деятельность входит в виде отдельных действий в состав других видов деятельности – игровой, познавательной, трудовой, обеспечивая налаживание отношений между людьми, координацию и регулирование их действий, достижение результата.

Переводческая деятельность является исключительно сложным когнитивно-языковым явлением, осуществляемым на основе важных интеллектуальных функций человека: механизмов приема, переработки и выдачи вербальной информации. Переводческую речевую деятельность можно структурно представить реализуемой в трех взаимосвязанных процессах: речевосприятие (устного или письменного сообщения), процесс декодирования и кодирования (комплексный и многоэтапный) и речепорождение (говорение или письмо). Ключевым механизмом восприятия и понимания речи является вероятностное прогнозирование, которое заключается в выдвижении гипотез как относительно вербальной формы текста, так и относительно его содержания и смысла через активный поиск и предугадывание наиболее вероятного развития текста.

С целью изучения особенностей формирования и функционирования у будущих лингвистов-переводчиков механизма прогнозирования при восприятии речи нами было проведено эмпирическое исследование с использованием методов эксперимента, статистической обработки данных, качественного интерпретационного анализа, именуемого «умственным экспериментом» (К.К. Платонов). Экспериментальным материалом послужили научные тексты на русском и английском языках объемом около 400 слов, специально подготовленные для выявления особенностей функционирования прогнозирования на сенсорном, перцептивном и смысловом уровнях речевосприятия.

Подготовка текстов предполагала многоуровневое нарушение связности и цельности сообщений с целью их последующего восстановления испытуемыми благодаря интеллектуальной работе мозга по языковому, речевому и смысловому прогнозированию. Нарушение связности достигалось за счет опущения отдельных фрагментов слов и целых лексических единиц различного грамматического и синтаксического класса. Нарушение цельности текстов включало первоначальную фрагментацию сообщений и последующее изменение заданной в текстах последовательности фрагментов в случайном порядке.

Статистический анализ результатов эксперимента предполагал подсчет количества восстановленных участниками эксперимента фрагментов слов, целых слов, а также определение правильно воссозданной длины логической цепочки. Вначале фиксировались результаты каждого испытуемого в отдельности, что позволило далее установить процент воссоздания текстов на каждом из уровней восприятия по всей выборке в целом.

Степень воссоздания формы воспринимаемых сообщений на русском и английском языках на сенсорном уровне, как показывают результаты эксперимента, составила 79,4% и 79,2% соответственно, что не выявляет статистически значимых различий. Можно полагать, что согласование лексических единиц по роду, числу и падежу, а также многосложность русскоязычных слов затрудняет прогнозирования целостной формы языковых единиц даже в случае владения русским языком как родным. Невысокий показатель по экспериментальному научному тексту на английском языке объясняется недостаточным иноязычным речевым опытом участников эксперимента, владеющих английским языком как иностранным.

Речевое прогнозирование на уровне фраз, грамматических и синтаксических конструкций составило при восприятии текстов на русском и английском языках 50, 6% и 38, 8% соответственно, что выявляет статистически значимую разницу. Так, наше языковое сознание наполнено фразовыми клише, построенными по грамматическим правилам родного языка (если «магнитное», то определяемым словом будет однозначно «поле», если «космическое», то «пространство»). Эти единицы существуют в памяти «зрелого» реципиента в готовом виде, функционируют как целостные единицы речи, позволяют экономить время и усилия при восприятии сообщений за счет обеспечения грамматико-семантического прогнозирования. Англоязычный лексикон, можно полагать, не образует в сознании клишированных единств. «Magnetic» может с равной степенью вероятности сочетаться с «field», «resonance», «materials», «forces», «storage and recording». Это порождает и семантическую амбивалентность, и отсутствие устойчивых семантических связей иноязычного лексикона в сознании говорящих. При восприятии иноязычной речи эти связи приходится каждый раз заново создавать для достижения понимания текста.

Анализ успешности воссоздания смысловой целостности научных текстов на русском и английском языках выявил статистически значимые результаты: 46,7% и 41,27%. Столь низкие показатели свидетельствует о сложности установления причинно-следственных связей и пространственно-временных отношений между фрагментами научного текста не зависимо от языка предъявления материала. Можно полагать, что при восприятии иноязычного текста прогнозирование на смысловом уровне, к тому же, осуществляется зачастую через посредническую функцию родного языка, что увеличивает потерю времени при речевосприятии, а также препятствует адекватному пониманию содержания.

Результаты исследования позволяют сделать вывод о необходимости целенаправленной методически организованной работы по формированию навыков и умений прогнозирования у будущих переводчиков при восприятии речи, в частности, иноязычной. Чем лучше развиты навыки прогнозирования у переводчика, тем быстрее осуществляется восприятие и достижение понимания, что, в свою очередь, экономит время и умственные ресурсы специалиста, оставляет резерв времени для выполнения кодирования информации на язык перевода и применение адекватных трансформаций.

СЕКЦИЯ «Эффективность речевого и коммуникативного поведения в деловом общении»

2 место:

Transportation of goods

А.В Казакова, студ. 4 к. БГУ,

науч. рук. О.И. Моисеенко, канд. пед. наук, доцент

Goods must be transported from their place of production to many locations of their consumers. These two points can be situated in different parts of the world.

The first methods of goods transportation were horses, oxen or even humans carrying goods along dirt tracks that often followed game trails.

Nowadays there are five types of primary carriers for the transport of goods: railroads, waterway carriers, motor-freight carriers, pipelines and air-freight carriers.

Railroads carry an important part of the total freight. They can carry the heaviest and the lightest products and as to speed, they offer a range that goes from 'drag' trains to 'flyers'. Transportation by railroads reduces the risk of breakage and spoilage of goods.

Waterway carriers offer low-cost means of shipping bulky products which have low transportation value in relation to weight. Sea container traffic gains when it comes to long distances and the inability to quickly deliver the goods by other means of transport.

Pipelines carry crude oil, natural gas, gasoline.

Air freight is used for goods where speed is essential, such as perishables, medicines, spare parts, and goods of high value for which safety of transportation is a prime consideration, that is more important than the higher cost of transportation by air.

Motor-freight carriers can perform door-to-door delivery, as they reach places inaccessible to railroads. Tank lorries are used for liquids, tipping lorries for building materials, cooling lorries for perishables, vans for furniture and valuables.

The nature of road transportation of goods depends, apart from the degree of development of the local infrastructure, on the distance the goods are to be transported by road, the weight and volume of the individual shipment and the type of goods transported. For transport of hazardous materials truckers need a licence, that usually requires them to pass an exam. For transportation of live animals special requirements have to be met in many countries to prevent cruelty to animals. For fresh and frozen goods refrigerator trucks or reefer are used.

While speaking about transportation of goods we can’t but mention logistics.

Logistics is the management of the flow of the goods, and services between the point of origin and the point of consumption in order to meet the requirements of customers. Logistics involves the integration of information, transportation, inventory, warehousing, material handling, and packaging, and occasionally security [2].

When any of the entrepreneurs, business organizations or individuals faced with the need to carry goods or order the delivery they need only pay for the order and quietly wait for the execution.  

There are many different kinds of logistics. We will define some of them.

Third-party logistics involves using external organizations to execute logistics activities that have traditionally been performed within an organization itself./wiki/Logistics - cite_note-Bazio.-2 If, for example, a company with its own warehousing facilities decides to employ external transportation, this would be an example of third-party logistics.

Emergency logistics is a term used by logistics, supply chain and manufacturing industries to denote specific time critical modes of transport used to move goods or objects rapidly in the event of an emergency. The reason for enlisting emergency logistics services could be a production delay or anticipated production delay, or it could be that special equipment is needed urgently to prevent instances such as aircraft being grounded, ships being delayed, or telecommunications failure.

Logistics in Belarus

Belarusian geographical position between the EU and the Commonwealth of Independent States (CIS) presents huge opportunities for investors in the country’s underdeveloped logistics industry. Foreign firms are increasingly taking advantage of the investment and business opportunities in Belarusian transport and logistics sector.

This potential is illustrated by the fact that just 8% of the goods which pass through Belarus end up in logistics centres in the country, with the vast majority processed in other countries [4].

One of the first companies to recognise the opportunity was BLT Logistics which opened the first modern logistics centres in Belarus in 2007. The hub, on the outskirts of Minsk, offers a full range of services including freight loading and unloading, storage, packing and labelling facilities. Its staff mostly handle fast-moving consumer goods, electronics, tobacco and confectionary for clients including Nokia, Samsung, Bosch, British American Tobacco and Moulinex [4].

Developed logistics will link Belarus into the wider international transport network and the Belarusian authorities are drawing up legislation which will allow them to build an integrated Customs clearance point.

Literature:

  1. /different_modes_of_transportation_of_goods/

  2. /wiki/Logistics

  3. /

  4. http://www.belarus.by/en/invest/key-sectors-for-investment/transport-and-logistics

СЕКЦИЯ «Эффективность речевого и коммуникативного поведения в деловом общении»

1 место:

Reading the Body Signals

Банникова Е. В., Дыко В. С., студ. III к. БГУ,

науч. рук. Ахрименя Г. И., ст преподаватель

Is it easy to detect a lying person? No, it’s not. Especially, when it is a smuggler trying to import something illegally into the country. It is important to hide the true face and fake emotions for a customs officer not to reveal the secret.

It is not a simple matter to catch lies. The face can be a valuable source for the lie catcher, because it can tell lies and the truth and often does both at the same time. The body can give us three ways to recognize lies. They are understanding facial expressions, eye movements and postures.

Some facial expressions are extremely rapid, lasting only a fraction of a second. They are micro-expressions. They are given below.

Fear is characterized by the lips stretched horizontally towards the ears. The lower eyelids are tensed and the upper eyelids are raised. The eyebrows are also raised and pushed together.

Anger's micro-expression consists of the lips being narrowed and pressed together tightly. You can also see the eyebrows slanted down and towards the nose.

Contempt is the only micro-expression that is unilateral. The lip corner is tightened and raised on only one side of the face.

Disgust is characterized by the upper lip being rose generally exposing the teeth. This will be coupled with a wrinkle on the nose.

In sadness the upper eyelids and outer edges of eyebrows droop. The subject appears to have very little focus in his eyes. The corners of the lips are pulled slightly down.

Surprise can be spotted by widened eyes and raised eyebrows. Also the mouth will open a little bit. In a true expression of surprise the eyebrows will be raised for less than a second.

The key attribute of happiness is a smile. In true happiness the corners of the lips turn up and the cheeks rise slightly. But the tell tale sign of true happiness are the crow's-feet which appear at the corners of the eyes.

Eye movements illustrate that a glance to the observer's left usually reveals a creative process (when someone is "making up" facts or lying). A glance to the observer's right reveals that the subject is remembering facts.

Up and to the Left means that someone imagines something visually. Up and to the Right means that someone is trying to remember anything.

To the Left means, that someone is creating a sound, for example, of a speeding train in his mind. To the Right means someone is trying to remember the sound…

Down and to the Left indicates a Feeling / Kinesthetic / Sensory impression that is being created. Down and To the Right indicates an Internal Dialog. This is the direction of someone's eyes as they "talk to themselves."

N.B. As with other signs of lying, first it is necessary to establish and understand a person’s base-behavior before concluding they are lying by the direction of their eyes.

Ability to distinguish different postures from openness gestures can help to recognize the untruthful person.

When people are dejected they scuffle along with their hands in their pockets (not always), seldom looking up or noticing where they are headed.

Open hands are associated with sincerity and openness. It indicates the open nature of the character.

Crossed arms position (with clenched fists) signals that someone becomes defensive. Crossed arms, wrapped fingers around bicep is a protective posture.

Sidewalk glance means suspicion and doubt.

Feet or entire body pointing toward the exit is a clear sign that a person wishes to end the meeting, conversation or whatever.

Touching or slightly rubbing the nose (usually with the index finger) is a sign of rejection. Other variations of rubbing ear, neck scratch are very commonly coupled with “I don’t know” or that a person is nervous right now.

Rubbing the eye is a sign of doubt.

Touching the head with hands means frustration.

Tightly clenched hands mean tension.

Wringing hands is a stepped version of clenched hands. This is observed when someone is on a hot seat, such as when being required to answer serious charges against him.

Hands steepling shows that a person is very sure of what he is saying. Women have low steepling. A more subtle form of steepling is when the hands are joined more closely. It is an indication of confidence.

Hand covering the mouth is a gesture of astonishment. Or the person wants to hide a conversation or is trying to play cat-and-mouse.

Hands clenched behind the back. A person is subjected to tension, pressure or anxiety.

The matter of detecting a liar is not in some things which are common about us, but in the fact that it’s very important to distinguish people’s words from emotions their faces and bodies show us. If they are different, you can be sure – the person’s lying.

Literature

  1. Ekman, Paul. Emotions revealed: recognizing faces and feelings to improve communication and emotional life / Paul Ekman.- 2003

  2. Ekman, Paul. Unmasking The Face / Paul Ekman.- 2003

  3. Pease, Allan. Body Language. – 1988

2 место:

How to Sniff out Hidden Secrets?

Яцко Д.И., Лужис Ж.В. студ. III к. БГУ,

науч. рук. Ахрименя Г. И.  ст. преподаватель.

A detection dog or sniffer dog is a dog that is trained to and works at using its senses to detect substances such as explosives, illegal drugs or blood.[1]

The black Labrador twice found hidden bombs which could have killed or injured soldiers. Treo is being given the Dickin Medal, which is the most important award a military animal can receive. Since the medal was introduced in 1943, 26 other dogs, 32 World War II messenger pigeons, three horses and one cat have won it.

Рeople used working dogs with special smelling abilities to detect drugs during the war in Vietnam in 1970. The United States was the first country to start special programs and training techniques for specialized dogs to detect drugs and explosives.[2]

Detection dogs are trained to search for many substances, including:

  • Plants, animals and other agricultural items

  • Currency

  • Drugs

  • Explosives

  • Mobile phones (as contraband in prisons)

  • Firearms

  • Human remains

One notable quality of detection dogs is that they are able to discern individual scents even when the scents are combined or masked by other odors.At Australian customs a detection dog foiled an attempt to smuggle drugs that had been hidden in a woman's bra and smeared with coffee and pepper.[1]

The most popular sniffer dogs are breeds bred for other tasks, such as rabbit trailing, duck retrieving, and livestock herding. A recent study of sniffer dogs looked at 30 characteristics of the most popular breeds (English Springer Spaniel, Labrador Retriever and Border Collie) and found out the 5 most important characteristics: tendency to be distracted when searching, agility, motivation to obtain food, independence, and stamina.

Beagles are used in airports to sniff the baggage for items that are not permitted ; due to their friendly nature and appearance, the Beagle does not worry most passengers.

Puppies are recruited from litters at around eight weeks of age but the overall selection of suitable dogs continues until they are 18 months old. Initial assessments are made on all dogs, followed by socialisation and basic obedience training between the ages of 12-18 months. Selected dogs are introduced to their prospective handlers and there follows an intensive training period of 14 weeks. On successful completion, a licence is issued to each pair. Handlers may not swap dogs under operational circumstances.

Those dogs that are trained to detect food, plant and animal products live in commercial kennels so that they are not continually around food smells from the handler’s household kitchen. Dogs that are trained to detect drugs, firearms and currency live with their dog handlers.

Handlers should have previous dog handling experience. They also need to be physically fit. The dogs live with their handler and family, not only to strengthen their bond, but also for practical reasons. As a working unit, the dog and handler will be on call to assist other units when necessary.

Typically, the dogs work for 8 to 10 years and when the dogs retire, their handlers get the first option of taking them home to live with them or finding them a suitable good home.[3]

Литература

  1. Wikipedia. The Free Encyclopedia [Electronic resource]. – Mode of access: /wiki/Detection_dog. - Date of access: 24.04.2011.

  2. BBC home [Electronic resource]. – Mode of access: http://news.bbc.co.uk/cbbcnews/hi/newsid_8530000/newsid_8534000/8534025.stm. - Date of access: 24.04.2011.

  3. Career with animals [Electronic resource ] / Sniffer & Police Dogs at Work. – Mode of access: http://www.careerwithanimals.co.uk/sniffer-police-dogs-work.html. - Date of access: 24.04.2011.

СЕКЦИЯ «ИТАЛЬЯНСКИЙ ЯЗЫК»

1 место:

Navi dei veleni (Отравляющие корабли)

Буюклы Я., студ. 2 к.,

научный руководитель – Долидович О.В., ст. преп.

Uno dei problemi attiuali del mondo moderno è il problema dei rifiuti pericolosi.

Cosa sono le “navi dei veleni”?

"Navi dei veleni" è un’espressione ormai tristemente famosa e sta a indicare le navi che vengono utilizzate come mezzo illecito e criminale per smaltire in mare le sostanze più pericolose che l’uomo produce, come diossine, mercurio, metalli pesanti, sostanze radioattive.

Sono sostanze altamente pericolose che non dovrebbero finire nei nostri mari, nell’aria che respiriamo, nell’acqua che beviamo e nel cibo che mangiamo.

Perché vengono utilizzate le navi dei veleni e da chi?

Il sistema coinvolge una rete criminale internazionale che gestisce i traffici illeciti via mare di rifiuti pericolosi e radioattivi, con intrecci e connivenze tra criminalità organizzate, governi di alcuni Paesi, industrie e pseudo uomini di affari, che sono in realtà intermediari e faccendieri senza scrupoli.

È semplice intuire il perché si ricorra a questi metodi, invece che a quelli legali: smaltire in maniera corretta e legale i rifiuti tossici costa molto denaro .

In molti casi, quindi, è molto più economico e relativamente semplice trovare una nave, stivarla di tonnellate di rifiuti pericolosi e farla affondare.

Spesso gli armatori che si prestano a questi traffici criminali riescono anche a guadagnare i premi delle assicurazioni.

Quanti sono i rifiuti pericolosi smaltiti illegalmente con le navi dei veleni?

Visto che si tratta di traffici illegali è impossibile avere una quantificazione esatta. È tuttavia possibile avere almeno un’idea dai numeri che riguardano la quantità di rifiuti pericolosi in Italia: i dati del 2009 indicano oltre 108 milioni di tonnellate di rifiuti speciali. Poco più di 82 milioni di tonnellate sono quelli smaltiti legalmente. Mancano quindi all’appello ogni anno circa 26 milioni di tonnellate di rifiuti tossici e nocivi . Oltre il 24% del totale che sparisce ogni anno. È molto probabile, che una parte consistente di questi rifiuti finisca in mare con gli affondamenti delle navi dei veleni

Cosa fanno le istituzioni per bloccare il traffico delle navi dei veleni?

I riscontri su questi gravi e inquietanti fenomeni sono ormai consolidati e acquisiti in documenti ufficiali delle commissioni parlamentari e di diverse Procure e Tribunali italiani..

Il fenomeno delle navi dei veleni viene denunciato da anni dalle più importanti organizzazioni ambientaliste, come WWF, Greenpeace e Legambiente. Il WWF Italia ha scritto e resi pubblici decine di dossier inviati a tutte le forze politiche interessate chiedendo un’azione decisa di Parlamento e Governo e delle forze dell’ordine per smantellare i traffici illeciti di rifiuti con le famigerate “carrette dei mari”.

Ma purtroppo ancora non si è fatto nulla di concreto per bloccare questi traffici criminali e bonificare le aree marine e terrestri gravemente inquinate e contaminate.



Скачать документ

Похожие документы:

  1. Совете Министров Республики Беларусь Государственным учреждением «Белорусский институт системного анализа и информационного обеспечения научно-технической сферы» (гу «Белиса») ежегодно издается «Сводный тематический план

    Календарно-тематический план
    В соответствии с постановлением Совета Министров Республики Беларусь № 884 от 31.12.93 г. и по заданию Комитета по науке и технологиям при Совете Министров Республики Беларусь Государственным учреждением «Белорусский институт системного
  2. Государственная комплексная программа научных исследований «Теоретико-методологические основы устойчивого инновационного развития социально-ориентированной экономики Республики Беларусь» («Экономика и общество») 12

    Программа
    2.1 Государственная комплексная программа научных исследований «Теоретико-методологические основы устойчивого инновационного развития социально-ориентированной экономики Республики Беларусь» («Экономика и общество»)
  3. Студенческая научно-практическая конференция «Социологические чтения» проходила в этом году на факультете истории и социологии Гргу им.

    Документ
    Студенческая научно-практическая конференция «Социологические чтения» проходила в этом году на факультете истории и социологии ГрГУ им.Я.Купалы (г.Гродно) в пятый раз.
  4. Бюллетень новых поступлений октябрь 2009 года

    Бюллетень
    Войцеховский, А. И. Будет ли найден Ноев ковчег? / А. И. Войцеховский. - Москва : Знание, 2009. - 144 с. : ил. - (Знак вопроса ; № 1). - Содерж.: Будет ли найдет Ноев ковчег? (оконч.
  5. Научная библиотека (27)

    Библиографический указатель
    Настоящий библиографический указатель составлен в помощь студентам. В указатель включены библиографические описания книг и статей из журналов на русском языке за 2005–2011 (1кв.

Другие похожие документы..