Поиск

Полнотекстовый поиск:
Где искать:
везде
только в названии
только в тексте
Выводить:
описание
слова в тексте
только заголовок

Рекомендуем ознакомиться

'Сочинение'
Моего папу зовут Анатолий Леонидович. Мне нравится его внешний вид. Он высокий, стройный, красивый. У него зеленые глаза. Я его сильно люблю. Без мое...полностью>>
'Учебно-методический комплекс'
Роль и место иностранных языков в системе иноязычного образования. Возможности учебного предмета «Иностранный язык» для развития личности учащегося, ...полностью>>
'Автореферат'
Защита диссертации состоится «28» февраля 2008 г. в 14.00 час. на заседании диссертационного совета Д 212.151.02 в Московском государственном универси...полностью>>
'Документ'
Левинсон Н. Р. Записки Айрманна о Прибалтике и Московии 1 —1670 гг. (17, 265-307). /Texts/rus10/Airmann/pred.phtml?id=26 предисловие, /Texts/rus10/Ai...полностью>>

Газетный текст как источник неологизмов (на материале русской и французской прессы)

Главная > Автореферат
Сохрани ссылку в одной из сетей:

На правах рукописи

СТРАМНОЙ Алексей Владимирович

ГАЗЕТНЫЙ ТЕКСТ КАК ИСТОЧНИК НЕОЛОГИЗМОВ

(на материале русской и французской прессы)

Специальности 10.02.01 – Русский язык

10.02.05 – Романские языки

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени

кандидата филологических наук

Волгоград – 2007

Работа выполнена в Волгоградском государственном университете.

Научный руководитель: кандидат филологических наук, профессор

Свиридонова Валентина Прокофьевна.

Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор

Прохватилова Ольга Александровна;

кандидат филологических наук, доцент

Гулинов Дмитрий Юрьевич.

Ведущая организация: Пятигорский государственный

лингвистический университет.

Защита диссертации состоится 15 марта 2007 г. в 14:00 на заседании диссертационного совета Д 212.029.05 в Волгоградском государственном университете по адресу: 400062, Волгоград, проспект Университетский, 100, ауд. 4-01 А.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Научно-исследовательского института истории русского языка Волгоградского государственного университета.

Автореферат разослан 12 февраля 2007 г.

Ученый секретарь

диссертационного совета М.В. Косова

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Реферируемая диссертация посвящена изучению возникновения и функционирования неологизмов в русской и французской прессе.

В настоящее время, в период стремительного развития науки и техники, расширения межкультурных контактов, значительных социально-политических преобразований, происходящих в современном мире, все больше лингвистов обращается к проблемам относительно недавно возникшего направления в отечественном языкознании – неологии. Подобный интерес объясняется тем, что процессы словообразования постоянно требуют дальнейшего научного исследования, теоретического осмысления, классификации. Согласно Лингвистическому энциклопедическому словарю (ЛЭС 2002), новые слова ежегодно десятками тысяч появляются в прессе, и их изучение порождает различные теории, подходы и методики исследования.

Проблемы неологии получили достаточно широкое освещение в отечественной лингвистике. Процессы словообразования, создания лексикографических источников изучались в работах таких известных ученых, как Ф.И. Буслаев, В.Г. Гак, В.Г. Костомаров, М.М. Покровский, Е.Д. Поливанов, А.А. Потебня, Л.П. Якубинский и др.

Однако не сформулировано однозначное определение понятия «неологизм», не выявлены причины возникновения неологизмов в различных языках, не существует их четкой классификации.

Актуальность исследования определяется следующими факторами:

– в научной литературе отсутствует четкое определение статуса неологизмов, не представлена их общепринятая классификация;

– неологизационные процессы в языке требуют новых методик исследования, теоретического осмысления, более точной систематизации, классификации;

– одним из наиболее продуктивных источников пополнения лексического состава языка является газетный текст; язык газеты приобрел индивидуально-творческий характер, он оказывает мощное воздействие на языковое сообщество и тем самым на современный общелитературный язык в целом, откликаясь на все новое, что позволяет использовать газету как материал для изучения живых процессов, происходящих в настоящее время в языках мира;

– особое значение исследования неологизмов приобретают в условиях языковой ситуации, сложившейся в России и Франции и обусловленной экстралингвистическими факторами, определяющими динамику развития газетного жанра; сопоставительное изучение неологизмов в разных языках, особенно в разноструктурных, является перспективным направлением современной лингвистики.

Данная работа основывается на следующих положениях, доказанных в научной литературе:

  1. неологизация представляет собой комплексный феномен, отражающий этап развития языка на лексическом и фразеологическом уровнях, социокультурные преобразования, ценностные доминанты, социальные запросы (Ф. Годен, В.Г. Костомаров, Т.В. Максимова, Е.В. Сенько, Г.Н. Скляревская);

  2. изучение языка СМИ в различные временные периоды позволяет выявить закономерности и динамику коммуникативных процессов, характерных для средств массовой информации (Т. ван Дейк, В.Г. Костомаров, Е.Д. Поливанов, Г.Н. Скляревская);

  3. текст является интенциональным произведением автора; авторская интенция воплощается в языковых знаках, которые представляют собой богатый материал для лингвистических исследований (Г.О. Винокур, А.Н. Кожин, В.С. Кузнецов, О.А. Лаптева).

Объектом исследования являются неологизмы в русской и французской прессе.

В качестве предмета изучения рассматриваются процессы появления и функционирования новых лексических единиц в русских и французских газетных текстах.

Материалом для исследования послужили газетные статьи временного периода 1997 – 2006 г.г., взятые из различных национальных (российских и французских) печатных изданий, публикации которых отличаются разноплановым характером. Было изучено 40 600 статей в электронном варианте, где обнаружено в общей сложности 8 000 случаев употребления новых лексем.

Цель диссертационного исследования заключается в комплексном описании структуры и функционирования неологизмов в рамках газетного текста в двух разноструктурных языках.

В соответствии с поставленной целью выдвигаются следующие задачи:

  1. Определить роль новой лексики как вербальной составляющей в создании прагматического потенциала газетного текста;

  2. Выявить и описать словообразовательные модели, по которым возникают неологизмы в газетном тексте в русском и французском языках; установить те коннотативные значения морфем, которые они приобретают, участвуя в образовании новой лексики.

  3. Выявить общие и частные тенденции неологизации в русской и французской лексике; изучить национальную специфику словообразовательных процессов в этих разноструктурных языках;

  4. Определить смысловые преобразования в семантических неологизмах в языке прессы и выявить специфику модуляционных и деривационных изменений при образовании семантических неологизмов.

В основу данной работы были положены следующие методы, позволяющие осуществить комплексный подход в изучении лексической и фразеологической неологизации в газетном тексте:

    • контекстуальный анализ;

    • описательный метод (наблюдение, интерпретация и обобщение);

    • компонентный анализ новых лексических единиц;

    • метод интроспекции;

    • дефиниционный анализ.

При исследовании текстового материала методами контекстуального и дефиниционного анализа использовались возможности компьютерных программ Microsoft Word, Acrobat Reader и ABBYY Lingvo. Верификация выявленных лексических единиц осуществлялась по словарям, в том числе поставляемым вместе с программой ABBYY Lingvo.

Научная новизна исследования заключается в том, что:

      • впервые проводится комплексное параллельное исследование процессов образования всех видов неологизмов в разноструктурных языках – русском и французском;

      • предложена классификация неологизмов с учетом различных критериев их выделения;

      • выявлены типы графических окказионализмов и их функции в газетном тексте;

      • установлены семантические изменения модуляционного и/или деривационного характера, сопровождающие возникновение новой окказиональной лексики.

Теоретическая значимость исследования состоит в новом обосновании порождения и функционирования неологических единиц, расширении отдельных аспектов неологической теории, в частности, процессов возникновения семантических окказионализмов, разработка новой методики выделения и исследования неологизмов, при которой предпочтение отдается функциональному подходу к изучению данного вида лексики.

Практическое значение исследования заключается в том, что его результаты могут быть использованы при составлении новых словарей неологической лексики, в курсах лексикологии, стилистики, при переводе газетной прессы.

Апробация работы. Основные положения и результаты диссертационного исследования докладывались на научных конференциях Волгоградского государственного университета (2003 – 2006), региональной научной конференции Поволжья и Северо-Кавказского региона (2004), Международной научной конференции «Язык. Культура. Коммуникация.» (2006), региональных конференциях молодых исследователей Волгоградской области (2005), на семинаре в Научно-исследовательском институте истории русского языка ВолГУ (2006), на аспирантских семинарах кафедры романской филологии ВолГУ.

Положения, выносимые на защиту:

    1. Сопоставление особенностей неологизации в разноструктурных языках позволяет выявить в ней общие и частные тенденции, а также различия в возникновении и функционировании неологизмов, обусловленные как особенностями структуры языка, так и культурологическим аспектом их развития.

    2. Комплексный подход, предполагающий использование совокупности различных критериев определения принадлежности слова к новой лексике на лексикографическом, графическом, синтаксическом, морфологическом, стилистическом и семантическом уровнях, дает возможность наиболее эффективно и доказуемо исследовать неологизмы.

    3. Различия в словообразовании новой лексики зависят от типов анализируемых текстов. Аналитические и синтетические языки предполагают различные способы образования неологизмов. Наряду со способами, общими для русского и французского языков, для французской прессы характерно появление новых слов, образованных по специфическим моделям (гиперсложение, телескопия), тогда как в русских газетах распространены графически гибридизированные окказионализмы.

    4. Сопоставление функционирования неологизмов-заимствований в русской и французской прессе показывает, что в русском языке заимствованная лексика используется для обозначения новых реалий как внутри страны, так и в мире в целом, в то время как во французском – преимущественно для иноязычных реалий.

Структура диссертации: работа состоит из введения, трех глав с выводами к каждой из них, заключения, списка использованной литературы, источников, принятых сокращений.

СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во введении излагается теоретическое обоснование актуальных проблем проводимого исследования, формулируется поставленная цель, задачи, теоретическая и практическая значимость, объясняется научная новизна диссертации и приводятся положения, выносимые на защиту.

В первой главе «Процесс неологизации как предмет лингвистического анализа (на материале исследований отечественных и французских лексикологов)» представлена проблематика исследования неологии в научной литературе, осуществляется диахронический обзор трудов в сфере неологии в нашей стране и во Франции, а также проводится анализ функций газетного текста, дается классификация и определяются параметры выделения неологизмов.

Публицистический стиль предполагает совокупность функций, которые реализуются в рамках текстового единства. Такими функциями считаются: информационная, эстетическая и функция воздействия, т.е. влияние на принятие решений, эффективное психологическое давление на индивидуальное и на массовое сознание. Основной чертой публицистического стиля является сочетание экспрессивности и стандарта, поскольку в этом стиле информационная функция сочетается с функцией убеждения, эмоционального воздействия. Кроме того, публицистический стиль характеризуется открытой оценочностью речи, призывным и лозунгово-декларативным характером выражения, простотой и доступностью изложения. Сочетание речевых законов строгих жанров и стремления к экспрессивности порождает неологически окрашенные лексемы, которые влияют на важнейшие характеристики газетного текста и процесса массовой коммуникации, а именно: обезличенность (виртуальность) отправителя и получателя, ориентир на то, чтобы авторская интенция произвела эффект на получателей данного текста.

Для определения специфики газетного текста существенным оказывается визуальное представление текстового массива. Здесь наряду с лингвистическими в процесс сигнификации включаются и паралингвистические средства, выступая в роли «экспрессем» (Кожин 1987). Журналистский текст в любом своем проявлении обладает характерными признаками, среди которых основными принято считать следующие: объективность, форму подачи материала, актуальность, релевантность (то есть соответствие между информационными запросами аудитории и полученным ею сообщением).

Стилистика газетного текста позволяет сочетать книжно-письменные и разговорные средства языка, в том числе жаргонизмы, просторечные слова и заимствования. На фоне кодифицированной языковой нормы газетного стиля различные авторские лексические находки воспринимаются особенно рельефно как выразительные средства, усиливая экспрессию газетной речи.

Экспрессивность может достигаться за счет широкого использования языковых средств всех уровней и их взаимодействия. Максимально используя возможности национального языка, журналисты стремятся к резкости слога, позволяющей эпатировать читателя, завоевывать его внимание. Отсюда повышенное увлечение языковой экзотикой, включение в текст варваризмов, слов молодежного сленга, создание новых приемов выражения, подверженность моде и языковым увлечениям. Таким образом, газетный текст как одно из проявлений функционирования публицистического стиля является благоприятным фактором для возникновения неологически окрашенных единиц.

Как в русской, так и во французской лингвистике отношение к неологическим процессам в языке всегда оставалось сложным и противоречивым. Отличительной чертой развития неологии во Франции являлось стремление государства установить контроль над процессами неологизации, ограничив тем самым приток новых слов в лексический состав французского языка. Предпринятые в отечественной лингвистике попытки определить понятие нового слова дали различные результаты.

Прежде всего, в современном языкознании обозначились несколько взглядов на природу неологизма. Во-первых, новое слово понимается как стилистическая категория, причем главным критерием считается «ощущение новизны» при восприятии слова, однако многие новые слова сразу усваиваются говорящими, и ощущение новизны быстро стирается. Во-вторых, неологизмами считаются слова, обозначающие новые реалии, хотя это не обязательно связано с появлением в языке новых слов. В-третьих, неологизмами считаются только те слова, которые не отмечены словарями. В-четвертых, слово может быть определено в словаре как неологизм без конкретизации параметров (время появления, сферы и жанры употребления).

Каждый из перечисленных взглядов имеет определенные недостатки и поэтому не может считаться единственно действенным в определении принадлежности слова к классу неологизмов. Из вышесказанного следует, что при изучении новой лексики необходимо применять комплексный подход, используя различные параметры выделения неологизмов.

На наш взгляд, неологизмом является лексическая единица на уровне слова и словосочетания, новизна которой определяется в зависимости от разновидности данного вида лексики.

Следует также отметить, что лингвисты предлагают разные классификации неологизмов в зависимости от своего подхода к определению нового слова. Основываясь на предпринятом нами комплексном подходе, мы предлагаем следующую классификацию неологических единиц:

Таблица 1

Как видно из таблицы, понятие неологизм является общим термином для обозначения всех типов неологической лексики. Придерживаясь наиболее распространенной точки зрения, под общеязыковыми неологизмами мы понимаем новые слова, появляющиеся в языке в связи с возникновением новых реалий или понятий. Как правило, в русском языке подобные лексемы представляют собой заимствования из английского языка. Следующий класс неологической лексики составляют окказионализмы, или авторские новообразования. Они, в свою очередь, делятся на лексические и семантические окказионализмы. Лексические окказионализмы представляют собой морфологически новые слова, не отмеченные ни в одном из лексикографических источников и образуемые чаще всего по непродуктивным моделям. Разновидностью лексических окказионализмов являются потенциальные слова, также отсутствующие в лексикографических источниках, но, в отличие от лексических окказионализмов, легко образующиеся по продуктивным моделям и в большинстве случаев не имеющие стилистической окраски новизны. Мы полагаем, что с точки зрения канала восприятия к лексическим окказионализмам необходимо также относить слова, для понимания смысла которых обязательно их зрительное восприятие; этот вид лексики мы называют графическими окказионализмами. Более многочисленным классом лексики, по сравнению с лексическими окказионализмами, являются семантические окказионализмы – узуально существующие слова с контекстуальным образным значением, не зафиксированным в лексикографических источниках.

Таблица 2 иллюстрирует используемые в нашем исследовании критерии выделения неологизмов.

Началом выявления лексических окказионализмов является верификация данного вида лексики в словарных источниках. Графическое оформление лексемы также играет существенную роль при определении принадлежности к классу неологизмов, поскольку в большинстве случаев подобные единицы заключаются авторами в кавычки или выделяются курсивом. Новизна графического окказионализма наиболее легко доказуема, так как визуальное восприятие выступает в качестве основополагающего фактора семантизации слова. Контекстуальный комментарий также является характерным признаком неологичности лексемы: очень часто, вводя в текст окказиональную единицу, авторы раскрывают ее семантику путем дополнительного объяснения, которое может выражаться разными способами: кратким или достаточно полным комментарием, включающим этимологию и дефиницию лексемы; характеристикой в виде примечания; разъяснением неологизмов в скобках; для заимствований – переводом; указанием автора на отнесенность данной лексемы к классу неологизмов; объяснением в контексте необычной семантики лексемы; параллельным употреблением узуальной лексемы и ее неологического/окказионального синонима.

Основным критерием нахождения семантических окказионализмов мы считаем их необычную семантику, возникшую только в данном контексте и не относящуюся к многомерности смысла или полисемичности данной лексемы. Основываясь на теории семантической модуляции и деривации С.П. Лопушанской, мы полагаем, что возникновение семантического окказионализма происходит, как правило, при модуляционных процессах.

Особую трудность представляет собой определение критериев для выявления общеязыковых неологизмов. Большинство лингвистов отдают предпочтение хронологическому критерию, под которым понимается существование нового слова в системе языка с момента появления в течение определенного временного отрезка (как правило, он составляет 10 – 15 лет). Поскольку общеязыковые неологизмы возникают из потребности в обозначении какой-либо новой реалии или абстрактного понятия, то неологическую окраску подобной лексической единицы следует определять, исходя из актуализации данного понятия. Принципиальная особенность подхода, используемого для выявления общеязыковых неологизмов, заключается в том, что анализ материала строится на методике «от слова к тексту», тогда как для всех остальных типов неологизмов применялся принцип «от текста к слову».



Скачать документ

Похожие документы:

  1. Программа региональной межвузовской научно-практической конференции студентов, аспирантов и молодых ученых пятигорск 2011

    Программа
    Давыдов Ю.С., президент Пятигорского государственного лингвистического университета, академик РАО, доктор экономических наук, профессор, заведующий кафедрой экономической теории.
  2. Пособие построено на материале переводов с немецкого, английского, французского, отчасти испанского языков на русский; эпизодически используются данные перевода с некоторых других языков на русский и с русского на иностранные. Ббк 81-9

    Документ
    кафедра перевода английского языка Московского государственного педагогического института иностранных языков им. М. Тореза (зав. кафедрой доцент Ю. А.
  3. Тематика курсовых работ фразеологические единицы с компонентом -зоонимом в английском и русском языках. Сопоставительный анализ антропоцентрических фразеологических единиц английского, русского и татарского языков

    Тематика курсовых работ
    Функционально-семантическое поле средств передачи ограниченного протекания действия в английском языке (в сопоставлении с русским языком, татарским языком).
  4. Программа XI региональной научно-практической конференции, посвященной 65 годовщине Победы в Великой Отечественной войне Благовещенск

    Программа
    Приветственное слово председателя Совета ректоров ВУЗов Амурской области, ректора Амурской государственной медицинской академии, заслуженного деятеля науки РФ, профессора, доктора медицинских наук Владимира Анатольевича Доровских.
  5. Русская рок-поэзия (1)

    Документ
    Двенадцатый выпуск сборника «Русская рок-поэзия: текст и контекст» подготовлен совместно кафедрой теории литературы Тверского государственного университета и кафедрой риторики и межкультурной коммуникации Уральского государственного

Другие похожие документы..