Поиск

Полнотекстовый поиск:
Где искать:
везде
только в названии
только в тексте
Выводить:
описание
слова в тексте
только заголовок

Рекомендуем ознакомиться

'Автореферат'
Защита диссертации состоится 27 марта 2006 года в на заседании диссертационного совета Д 212.038.12 в Воронежском государственном университете по адр...полностью>>
'Реферат'
Одна из главных задач предприятий - повышение эффективности и ка­чества общественного производства и значительное увеличение отдачи капи­тальных влож...полностью>>
'Документ'
В соответствии с постановлением Администрации Алтайского края от 15.06.2011 г. № 322 «Об утверждении плана мероприятий по реализации краевой программ...полностью>>
'Документ'
Андрей Матвеевич Анфимов (1916–1995) – один из известных и авторитетных российских историков-аграрников. Его перу принадлежат многочисленные глубокие...полностью>>

Учебное пособие направлено на развитие практических умений студен­тов-переводчиков понимать механизмы создания языка текстов как целост­ной системы, а также научить их пользоваться этими механизмами как нор­мами в процессе перевода.

Главная > Учебное пособие
Сохрани ссылку в одной из сетей:

М.П.БРАНДЕС, В.И.ПРОВОТОРОВ

ПРЕДПЕРЕВОДЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ТЕКСТА

3-е издание, стереотипное

Рекомендовано

Министерством образования Российской Федерации

в качестве учебного пособия для студентов высших

учебных заведений, обучающихся по специальности

"Лингвистика и межкультурная коммуникация"

НВИ-ТЕЗАУРУС Москва при участии

2001 РОСИ (Курск)

УДК 803.0 ББК 81.2 Нем Б 87

Печатается по решению Ученого совета

Регионального открытого социального

института (РОСИ, г. Курск)

Рецензенты:

кафедра немецкого языка переводческого факультета Московского го­сударственного лингвистического университета (зав. кафедрой проф. Люби­мова З.М.); доктор филологических наук, проф. Пицкова Л.П. (Международ­ный Независимый Эколого-Политологический Университет)

М.П.Брандес, В.И.Провоторов.

Б 87 Предпереводческий анализ текста (для институтов и факультетов иностранных языков): Учеб пособие. - 3-е изд., стереотип. - М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2001.- 224с. ISBN 5-89191-038-1

Учебное пособие направлено на развитие практических умений студен­тов-переводчиков понимать механизмы создания языка текстов как целост­ной системы, а также научить их пользоваться этими механизмами как нор­мами в процессе перевода.

Все права по тиражированию и реализации данной книги принадлежат издателю.

УДК 803.0 ББК 81.2 Нем

ISBN 5-89191-038-1 © Брандес М.П., Провоторов В.И, 1999,2001

© ТЕЗАУРУС, 2001

ВВЕДЕНИЕ

Предлагаемое учебное пособие "Предпереводческий ана­лиз текста" предназначено для студентов, изучающих пере­вод как специальность.

Смысл пособия состоит в том, чтобы будущий переводчик усвоил для себя, что он переводит не просто язык текста (т.е. язык, который накладывается на фактуальное, предметное содержание) и не просто текст как фактуальное содержание (т.е. содержание, лишенное внутренней оформленности), а пе­реводит язык, который является результатом информацион­ной переработки фактуального содержания текста, является выражением многократно осмысленного содержания. Иными словами, он переводит не только "о чем" говорится в тексте (это очень простой и неадекватный вид перевода), а "что" го­ворится и "как" это выражается в самом тексте и языке тек­ста. "Что" и "как" — за этими словами стоит смысл текста, т.е. информационное содержание текста, которое складыва­ется из функционального содержания ("что") и формального, также смыслового ("как"). "Что" и "как" образуют форму фактуального содержания текста, которая также содержатель­на и называется информационной формой. В этой форме "что" — функциональное содержание (конкретное коммуникатив­ное содержание), существующее в виде "речевого жанра", а "как" — информационная структура этого функционального содержания, определяющая языковой стиль произведения.

Когда переводчик приступает к переводу, он через язык текста должен выяснить для себя глобальные вещи — в каком речевом жанре выполнен текст и в каком функциональном стиле этот текст существует. Специфику языка и текста, все оценочно-смысловые оттенки текста определяет не фактуаль­ное содержание, а речевой жанр и функциональный стиль, ко­торые изнутри пронизывают фактуальное содержание. Боль­шая переводческая трудность — проникнуть в это "нутро", которое определяет внутреннюю и внешнюю форму текста.

Поэтому предметом профессионального перевода является форма текста (в широком понимании слова "форма"). В отли­чие от трудностей содержательного характера, которые мож­но разрешить с помощью справочной литературы, проблемы формы решаются на уровне конкретного текста с опорой на знания теории текста.

Таким образом, переводчик имеет дело с языком текста не как конгломератом отдельных языковых элементов, а с цело­стным образом языка текста, и отдельные языковые трудно­сти он должен решать в рамках конкретного текста.

Целостный образ языка текста имеет несколько уровней. Анализ текстов в пособии предполагает выявление условий этой целостности (формы) и их объяснение.

Учебное пособие состоит из трех частей. Первая часть со­держит теоретические предпосылки предпереводческого ана­лиза текста. В ней в сокращенном виде изложена одна из кон­цепций теории перевода, на которой построена практическая часть пособия и которая подробно изложена в книге М.П.Бран­дес "Стиль и перевод" (М.: Высшая школа, 1989).

Во второй части рассматривается коммуникативная, жан-рово-стилевая структура текстов, функционирующих в раз­ных социально-коммуникативных условиях, которые в сти­листике сведены в систему функциональных стилей. В этой части показан кибернетический механизм, управляющий эф­фективным прагматическим и эстетическим действием текста. Этот механизм сводит жанровую и стилевую системы в еди­ную динамическую систему текста. Динамической эта систе­ма называется по следующим причинам:

                  1. она осуществляет функцию коммуникативного процес­
                    са, т.е. эффективную передачу адресату фактуального содер­
                    жания и смысловой информации;

                  1. она приспосабливается к меняющимся условиям комму­
                    никации, т.е. к каждому конкретному тексту;

                  1. она выступает как статистическая (вероятностно-типо­
                    вая) норма выбора и комбинирования языковых единиц и
                    структур для оформления языка текста. Эта норма и является
                    фундаментальной переводческой нормой.

В третьей части содержатся тексты для самостоятельного анализа. Здесь важно придерживаться следующей методики. Процесс анализа складывается из трех этапов. Первый этап

— это внимательное, многократное вчитывание в текст и вы­явление общих жанрово-стилевых особенностей текста: для нехудожественных текстов-нужно определить функциональ­ный стиль и речевой жанр; для художественных — художе­ственное направление и "образ говорящего субъекта" (образ автора). На этом же этапе выявляются процессные парамет­ры коммуникации — тип жанровости (репортажность, поле­мичность и т.д.), а для "образа автора" — эпичность, драма­тичность, лиричность, а также специфика повествовательной речи: письменная — устная, дистантная — контактная, обра­ботанная — необработанная. На втором этапе в нехудоже­ственном тексте устанавливается внутренняя структура спо­соба коммуникации в произведении, т.е. на каких композици­онно-речевых формах (КРФ) построено изложение содержания. Последнее мотивируется спецификой речевого жанра.

В художественном тексте на этом этапе выявляется, в ка­кой роли выступает говорящий субъект (повествователь, рас­сказчик, наблюдатель, аналитик и т.д.) и на какой КРФ бази­руется такое впечатление читателя. Второй этап помогает понять типовую синтаксическую организацию текста, а так­же типовое лексическое оформление. На третьем этапе анали­зируется конкретный язык текста в рамках выявленной на первом и втором этапах типовой схемы способа изложения содержания.

В пособии изложены самые общие принципы анализа тек­ста, логика их следования и взаимосвязи. Но в каждом конк­ретном случае порядок анализа и выявление основного звена анализа может быть индивидуальным, при сохранении общих принципов.

Общие принципы предпереводческого анализа позволяют сделать текст в смысле его структуры и языка обозримым, очерчивают контуры коммуникативной, т.е. смысловой орга­низации текста, помогают усвоить, что главная трудность перевода — передача смысла во всем его объеме. Смысл — это не нечто аморфное, а более или менее строго организован­ная сущность. И адекватность перевода связана с раскрыти­ем структуры и элементов этой сущности, иными словами, смысла как системы. Именно эта система определяет языко­вой стиль текста, т.е. выбор и комбинирование языковых еди­ниц.

В пособии предложен в качестве одного из методов пере­водческого анализа метод сопоставления подлинника и пере­вода, образующий ядро раздела переводоведения — "критики перевода". Этот метод эффективен практически, так как на­глядно демонстрирует трудности перевода (на чем спотыка­ется переводчик) и может служить хорошим подспорьем в ов­ладении переводческой профессией.

Вводная глава "Рамочные нормы и вариативные прави­ла перевода языкового текста" и раздел "Литературно-худо­жественный стиль" написаны М.П.Брандес. Остальные раз­делы пособия и практикум для самостоятельной работы вы­полнены В.И.Провоторовым.

Часть I

РАМОЧНЫЕ НОРМЫ И ВАРИАТИВНЫЕ ПРАВИЛА
ПЕРЕВОДА ЯЗЫКОВОГО ТЕКСТА

НЕКОТОРЫЕ ВОПРОСЫ ТЕОРИИ ПЕРЕВОДА ЯЗЫКОВОГО ТЕКСТА

1. Что такое перевод?

Самое общее понимание сути перевода сводится к его трак­товке как средства межъязыковой коммуникации. Перевод рассматривается как вид языкового посредничества, при ко­тором содержание иноязычного текста (оригинала) передает­ся на другой язык путем создания на этом языке информаци­онно и коммуникативно равноценного текста.

Существуют две основные концепции перевода: лингвис­тическая и литературоведческая. Существуют два круга про­блем в науке о переводе, переводоведении.

Первый круг проблем — это проблемы границ перевода, связанные с вопросом переводимости текста.

Второй круг проблем, соотносительный с первым и нося­щий более частный характер,— это проблема адекватности перевода. Эти два круга проблем и их решение определяют нормативную основу перевода. Последняя складывается из рамочных статистических норм и вариативных правил пере­вода языкового текста.

Рамочные нормы очерчивают переводческое поле, т.е. гра­ницы переводимости текста. Вариативные правила определя­ют характер эквивалентного соотнесения языковых единиц оригинального и переводящего языков.

Нормы и правила перевода соотносятся как условия (нор­мы) и обусловленное (правила). Иными словами, нормы в об­щем плане обусловливают правила, а последние — выбор со­ответствующего эквивалента (лексического или грамматичес­кого) из системы языка во всем его стилистическом, в широ­ком смысле, многообразии.

Переводческие нормы определяют специфику переводчес­кой деятельности в смысле степени самостоятельности пере­водчика в процессе перевода.

Различают несамостоятельную переводческую деятель­ность, близкую к тиражированию, т. е. деятельность, предпо­лагающую тесную привязку к переводимому тексту (это ка­сается, прежде всего, официально-деловой, научно-техничес­кой документации), и относительно самостоятельную перевод­ческую деятельность (публицистические и художественные тексты), допускающую определенную свободу переводчика.

Данное пособие построено на лингвистической концепции перевода, которая неоднородна в силу неоднородности аспек­тов языка, которые кладутся в основание трактовки перево­да. Этих аспектов три: язык речь знак. Все они в перевод­ческой деятельности предполагают категорию текста, отсю­да три предмета перевода: языковой текст, речевой текст, текст как глобальный знак.

В предлагаемом пособии переводческий анализ текста стро­ится на исходной посылке, что текст есть глобальный знак. Языковой текст и речевой текст включаются в систему тек­ста как глобального знака в качестве его подсистем. Взаимо­действие и взаимообусловленность указанных аспектов тек­ста дает в конечном счете язык текста.

2. Что переводит переводчик?

Это вопрос о предмете перевода. Ответ был дан выше: пе­реводчик переводит либо языковой текст, т. е. язык в связи с фактуальным содержанием; либо речевой текст, т. е. речь в связи с коммуникативным содержанием; либо знаковый текст, т. е. язык как превращенную форму текста. В первых двух случаях речь идет о соотнесении языка и содержания, речи и коммуникации, а не о превращении знакового текста в язык. Таким образом возникает вопрос о разграничении понятий соотнесения и превращения.

Соотнесение означает соответствие между языком и фак­туальным содержанием, между речью и коммуникативным содержанием по принципу "стимул — реакция".

Превращение — это многоуровневая процедура. Она пред­полагает трансформацию переводимого содержания по иерар­хическим ступеням с последующим выводом в естественный язык.

Переводимый язык как превращенная форма текста реаль­но существует только в целостном, завершенном словесном произведении. Поэтому следует прежде всего рассмотреть, что же представляет собой текст как целостное, завершенное сло­весное произведение.

3. Словесное произведение. Определение

Семантика слова произведение подчеркивает его происхож­дение как результата творческого труда, его кто-то создал. Словесное произведение функционирует (т.е. оказывает воз­действие на читателя) в соответствии со свойствами, придан­ными ему творцом произведения; эти свойства, социальные по своей сути, закодированы в нем.

Под словесным произведением понимается всякий отграни­ченный языковой макрообъект, которому в результате целе­направленной коммуникативно-речевой и языковой деятель­ности придана определенная конструктивная организован­ность, внутренняя и внешняя форма.

Словесное произведение представляет собой языково-ду-ховную целостность, где под духовной целостностью пони­мается идеальное содержание, состоящее из двух частей: пред­метного и процессного (функционального) содержаний.

Классическое философское определение идеального звучит как материальное, пересаженное в человеческую голову и пе­реработанное в ней. Идеальное предметное содержание явля­ется результатом отражения материальных предметов и явле­ний и связей между ними, оно существует в виде идеальных образов, которые образуют целостность предметного содер­жания. Отражение осуществляется не зеркально, а через субъективную призму отражающего субъекта, его точку зре­ния: пространственную, временную (историческую), оценоч­ную (эмоционально-психологическую и общественно-соци­альную).

Идеальное процессное (функциональное) содержание явля­ется результатом создания коммуникативной системы произ­ведения, которая также целостна. Образное содержание обо­гащается за счет функционального содержания. Оно при­обретает коммуникативную функцию, которая решает зада­чу: что говорится в произведении (т.е. смысл образного со-

держания), за этим "что" скрывается мотив и цель передачи содержания, а также "как" это "что" сделано.

Основу функционального содержания составляет комму­никативная функция, которая складывается из частичных функций сообщения, общения и воздействия. Коммуникатив­ное содержание существует в виде формы произведения.

Следует подчеркнуть, что когда речь идет о коммуника­тивной функции произведения, то имеются в виду не лингвис­тические функции, а общественные, социальные функции, обес­печивающие существование словесного произведения в коммуникации между людьми.

Целостность содержания и целостность формы (коммуни­кативного содержания) образуют целостность словесного про­изведения. Природа фактуального, предметного содержа­ния и природа формы различны, о чем речь шла выше. В пер­вом случае она образная, во втором — целевая. Функция це­лостности содержания состоит в моделировании действитель­ности, функция целостности формы состоит в обеспечении це­лесообразной коммуникации.

4. Форма словесного произведения как объективность комму­никативного содержания

Любой объект обладает формой. Словесное произведение как объект также обладает формой. Под формой понимается система способов, приемов и материальных средств (в дан­ном случае языковых единиц) преобразования и выражения предметного содержания произведения согласно существую­щим требованиям, критериям, нормам.

Форма словесного произведения есть сложная разноуров­невая система элементов и связей между ними координацион­ного и субординационного характера. Это с одной стороны. С другой стороны, форма является проявлением коммуникатив­ной целостности произведения, т.е. проявлением коммуника­тивной функции произведения и выступает как способ изло­жения содержания. Форма (способ) — это коммуникативная целостность в статике и динамике. В статике — это форма предметного содержания сама по себе, в динамике — это спо­соб изложения предметного содержания в процессе его воспри­ятия читателем.

10

Коммуникативная функция как форма и способ изложения предметного содержания представляет собой также содержа­ние, но отличное от предметного содержания. В этом содержа­нии выражены типизированные связи и отношения реальной действительности, которые можно свести к двум понятиям: целесообразности и оценочности. Исходя из того, что комму­никативное содержание существуют в модусе формы (струк­туры) произведения, т.е. является содержанием формы, его можно назвать также информационным содержанием, о чем речь пойдет ниже.

Информационное содержание образует своеобразную со­циально-психологическую экологию предметного содержания.

5. "Жанр" и "стиль" — два вида коммуникативной целостнос­ти словесного произведения. Словесное произведение как фун­кциональный объект и как малая функциональная система

Двуслойность коммуникативного содержания — целевая и оценочная — кристаллизуется в двух формах текста: рече­вом жанре и речевом стиле. Жанр и стиль — это крупные смыс­ловые единицы, в динамике они определяют функциональную направленность восприятия словесного произведения читате­лем.

В статике жанр представляет собой функциональную кон­струкцию предметного содержания, а стиль — эмоционально-оценочную форму жанрово-сконструированного предметно­го содержания. Стиль зиждется на жанровой конструкции, ви­доизменяя ее в зависимости от условий функционирования. Таким образом, эти две формы спарены: в статике они пред­ставляют собой стилистически смоделированную конструк­цию жанра; в динамике — синтетическую систему изложения, которая опосредует содержание произведения, осмысляя, ин­терпретируя его, выбирая зрительный и речевой ракур'с его передачи.

Жанр и стиль — это не формы конкретного содержания, а модели, которые могут воплощаться в некотором множестве конкретных речевых произведений.

Несмотря на свою спаренность в словесном произведении, жанр и стиль представляют собой разные сущности и принад­лежат разным системам: жанр — системе произведения, вне

П

учета его функционирования, а стиль — системе функциони­рования.

Жанровая конструкция трехчастна: она содержит введе­ние, серединную часть и заключение в статике и введение в тему, развитие темы, резюмирование в динамике.

Два состояния жанра — статическое и динамическое — можно обозначить как техническую форму в аспекте статики и технологическую форму в аспекте динамики. Например, жанр басни, его конструкция — это краткий рассказ, в кото­ром имеется иносказательный, поучительный смысл. Это тех­ническая форма. Бассенность же — технологическая, дина­мическая форма, создающая общий настрой произведения, ко­торый является содержанием коммуникативного прагматико-эстетического воздействия на читателя. Таким же образом, ре­портаж — это техническая форма, а репортажность — техно­логическая (ср. полемика — техническая форма, полемич­ность— технологическая, очерк — техническая форма, очер-ковость— технологическая и т.д.).

Коммуникативный процесс на уровне жанра как любой процесс имеет своих носителей. Ими выступают субъекты коммуникации: говорящий, пишущий и слушающий, читаю­щий, иными словами, коммуниканты (адресант и адресат).

В нехудожественной речи (деловой, политической, научной, бытовой) коммуникантами являются реальные лица. В зави­симости от личного или массового общения ими выступают либо отдельные, либо коллективные личности (Последние в виде газет, журналов, теле— и радиопередач, где в качестве носителей коммуникации выступают типизированные усред­ненные адресанты и адресаты).

В художественной речи субъекты коммуникации двуслой­ны. Они объединяют в себе особенности реального автора и читателя, а также особенности художественных образов ав­тора и читателя, присущие определенному жанру художествен­ного произведения. Таким образом, жанр в художественном общении персофиницирован, он существует в образах опреде­ленного автора и определенного читателя. В художественном произведении содержанием является не реальная, а вымышлен­ная, фиктивная действительность. И рассказывает о ней не реальный, а фиктивный, вымышленный автор, который име­нуется в литературоведении следующим образом: в лирике им

12

является лирический герой (а не реальный поэт), в драме — действующие лица, а в прозаической литературе — образ ав­тора, который соотносителен с образом читателя. Образ ав­тора и образ читателя совместно с процессом коммуникации образуют жанр художественного произведения. Их основное назначение — придать достоверность излагаемому содержа­нию, вызвать у реального читателя доверие к тому, о чем го­ворится в произведении, создать определенную духовную ат­мосферу коммуникации.

Процесс художественной и нехудожественной коммуника­ции замкнут архитектонико-речевыми формами: монологом, диалогом, полилогом. В основе этих форм лежит однонаправ­ленность или взаимонаправленность общения. В случае, ког­да в коммуникативно-речевом акте активность "принадлежит отправителю речи, этот акт совершается в монологической форме. В случае участия в нем двух или большего количества лиц, он осуществляется в диалоге или полилоге.

Монологическая и диалогическая формы предопределяют принципиально разное языковое оформление. Монологическая речь — наиболее организованный вид речи. Диалог является составным текстом и состоит из разговора, который может выступать либо в виде монологических высказываний с пере­бивками репликами, либо в виде вопросно-ответных реплик; из глаголов говорения, вводящих разговор, а также ремарок, сопровождающих письменно фиксированные диалоги, особен­но в художественной литературе. Полилог, в котором прини­мают участие более двух лиц, сводится к нескольким пере­крещивающимся диалогам.

Жанровая форма произведения реализуется в разных ви­дах речи, прежде всего в речи письменной и устной, литера­турной и разговорной. Дистантное расположение коммуникан­тов (контактное или удаленное) определяет такие параметры речи, как ее обработанность или необработанность (в случае речи спонтанной). Эмоциональный настрой коммуникантов определяет степень эмоциональности речи (эмоциональной — неэмоциональной).

Словесное произведение в аспекте жанрово-организован-ной коммуникации — это часть общей функциональной сис­темы произведения, часть, которую можно назвать функцио­нальным объектом (в статике) и малой функциональной сис­темой (в динамике).

13



Скачать документ

Похожие документы:

  1. Литература Meeting Objectives. Материалы для практического освоения разговорного англ языка. Акуленко В. В. О «ложных друзьях переводчика» (Статья)

    Литература
    Антрушина Г. Б., Афанасьева О. В., Морозова Н. Н. Лексикология английского языка: Учеб. пособие для студентов. — М.: Дрофа, 1 . — 288с. – 288 руб. Учебное пособие включает разделы: предмет и задачи курса, этимологический состав и
  2. Периодической печати Учебное пособие и хрестоматия

    Учебное пособие
    комментарий (Султанов А. Европейский суд по правам человека на защите основ демократического общества – свободы совести Михайлов Р. Заказуха по-русски)
  3. Развитие произвольного внимания

    Документ
    Книга в доступной для неспециалистов форме знакомит с важ­нейшими процессами, изучаемыми психологией: восприятием, вниманием, памятью, мышлением, речью, эмоциями, сознанием.
  4. Пособие предназначено для студентов педагогических и психо­логических факультетов, психологов, педагогов и других специалис­тов, интересующихся данной проблематикой. Содержание

    Реферат
    В пособии дано подробное описание проблем психического разви­тия, возникающих на разных этапах жизненного пути человека (от рождения до пожилого возраста).
  5. I. Комната в Царском ~ Совершеннолетие Володи Дешевова Лида Леонтьева, Поездка на Валаам Нешилот Юкс и Юкси 7 дневник

    Документ
    IV. «Ненаписанная картина» ~ Мобилизация —Народные манифе стации Ультиматум —Современные мастера - Скука - Гений и человечест­во ~ «Я тот, кто как то особенно знает слова » — Дама Луны 30

Другие похожие документы..