Поиск

Полнотекстовый поиск:
Где искать:
везде
только в названии
только в тексте
Выводить:
описание
слова в тексте
только заголовок

Рекомендуем ознакомиться

'Документ'
ВАЛЯ (на ходу продолжая рассказ). До года в Полынске насчитывалось двадцать пять питейных заведений, что несколько превышало норму уездного города, н...полностью>>
'Документ'
Религия (Эмиль Дюркгейм) – солидарная система верований и практики, относящихся к вещам священным, обособленным, запретным; верования и практики, объе...полностью>>
'Документ'
За кодом програмної класифікації 2801050 "Прикладні наукові та науково-технічні розробки, виконання робіт за державними цільовими програмами і д...полностью>>
'Программа'
Выбор наиболее эффективного способа инвестирования начинается с четкого определения возможных вариантов инвестирования. Альтернативные проекты поочере...полностью>>

Учебная программа дисциплины дисциплина Теория перевода Укрупненная группа

Главная > Программа дисциплины
Сохрани ссылку в одной из сетей:

Литература для подготовки к семинарским занятиям:

  1. Алексеева И. С. Профессиональный тренинг переводчика [Текст]: учеб. пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей / И. С.Алексеева. – СПб.: Издательство «Союз», 2004. – 288 с.

  2. Брандес, М. П. Предпереводческий анализ текста (для институтов и факультетов иностранных языков) [Текст]: учеб. пособие. Изд. 3-е, стереотип. / М. П. Брандес, В. И. Провоторов.– М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2003. – 224 с.

  3. Бреус, Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский [Текст]: учеб. пособие. 2-е изд., испр. и доп. / Е. В. Бреус. – М.: Изд-во УРАО, 2000. – 208 с.

  4. Бреус, Е. В. Теория и практика перевода с английского языка на русский [Текст]: учеб. пособие. 2-е изд. / Е. В. Бреус. – М.: Изд-во УРАО, 2003. – 104 с.

  5. Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике [Текст]: Сб. ст. / Отв. ред. В. Н. Комиссаров. - М., 1978.

  6. Казакова, Т. А. Imagery in Translation. Практикум по художественному переводу [Текст]: учеб. пособие. На английском языке / Т. А. Казакова. – Ростов н/Д: «Феникс», СПб.: «Союз», 2004. – 320 с.

  7. Латышев, Л. К. Перевод: теория, практика и методика преподавания [Текст]: учеб. пособие для студ. перевод. фак. высш. учеб. Заведений / Л. К. Латышев, А. Л. Семенов. – М.: Издательский центр «Академия», 2003. – 193 с.

  8. Нелюбин, Л. Л. Наука о переводе (история и теория с древнейших времен до наших дней) [Текст]: учеб. пособие / Л.Л. Нелюбин, Г.Т. Хухуни. – М.: Флинта: МПСИ, 2006. – 416 с.

  9. Рецкер, Я. И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода [Текст] / Я. И. Рецкер // Дополнения и комментарии Д. И. Ермолаевича. – 2-е изд., стереотип. – М.: «Р.Валент», 2006. – 240 с.

  10. Чужакин, А. П. Мир перевода-7. Прикладная теория устного перевода и переводческой скорописи [Текст]: Курс лекций / А. П. Чужакин. – М.: «Р.Валент», 2003. – 323 с.

  11. Чужакин, А. П. Последовательный перевод: практика+теория. Синхрон. Для V курса переводческих факультетов. Учебная серия «Мир перевода» [Текст] / А. П. Чужакин. – М.: Р.Валент, 2005. – 272 с.

  12. Швейцер, А. Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты [Текст] / А. Д. Швейцер. — М., 1988. – 215 с.

  13. Bassnett, S., Lefevere, A. Constructing Cultures. Essays on Literary Translation [Text] / Susan Bassnett, Andre Lefevere.– Clevedon: Maltilingual Matters, 1998. - 143 p.

  14. Bell, R. T. Translation and translating: Theory and Practice [Text] / R. T. Bell. - London and New York: Longman, 1991.- 298 p.

  15. Benjamin, W. The Task of the Translator [Text] / Walter Benjamin // Illuminations / Ed. By H. Arendt. – New York: Schocken Books, 1969. - P.69-82.

  16. Gentzler, E. Contemporary Translation Theories [Text] / Edwin Gentzler. – London and New York: Routledge, 1993. – 224 p.

  17. Hatim, B., Mason, J. Discourse and the Translator [Text] / Basil Hatim, Jan Mason. – London and New York: Longman, 1990. – 258 p.

  18. Hatim, B., Mason, J. The Translator as Communicator [Text] / Basil Hatim, Jan Mason. – London, New York: Routledge, 1999. – 239 p.

  19. Hermans, Teo (ed.) The Manipulation of Literature. Studies in Literary Translation [Text] / Teo Hermans. – Beckenham: Groom Helm, 1985. – 249 p.

  20. Holmes, J. Translated! Papers on Literary Translation and Translation Studies [Text] / J. Holmes. –Amsterdam: Rodopi, 1988.- 117 p.

  21. Modes of censorship and translation: national contexts and diverse media [Text] / edited by Francesca Billiani. - Manchester; Kinderhook, NY: St. Jerome Pub., 2007. – 328 p.

  22. Munday, J. Introducing Translation Studies.Theories and Applications [Text] / J. Munday. – London and New York: Routledge, 2001.- 222 p.

  23. Nida, E. A., Taber C. R. The Theory and Practice of Translation [Text] / Eugene A. Nida, Charles R. Taber. – Leiden: Brill, 1969. – 220 p.

  24. Pochhacker, F., Shlesinger, M. (ed.) The Interpreting Studies Reader [Text] / F. Pochhacker, M. Shlesinger. – London and New York: Routledge , 2002.- 436 p.

  25. Snell-Hornby, M. Translation Studies. An Integrated Approach [Text]/ Mary Snell-Hornby. – Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 1988. – 163 p.

  26. Steiner, G. After Babel: Aspects of Language and Translation [Text] / G. Steiner. – London, Oxford and New York: Oxford University Press, 1992.- 538 p.

  27. The translator as writer [Text] / edited by Susan Bassnett and Peter Bush. - London: Continuum, 2006. – 228 p.

  28. Toury, Gideon. In search of a theory of translation [Text] / Gideon Toury. -
    Tel Aviv: Porter Institute for Poetics and Semiotics, Tel Aviv University, 1980. – 159 p.

  29. Venuti, L. (ed.) Rethinking Translation: Discourse, Subjectivity, Ideology [Text] / L. Venuti. – London and New York: Routledge, 1992.

3.4 Лабораторные занятия

Учебным планом не предусмотрено.

3.5 Самостоятельная работа

В процессе изучения всех тем, предусмотренных учебной программой дисциплины «Теория перевода», студентам необходимо самостоятельно освоить материалы, изложенные в рекомендуемых учебниках по курсу, а также приведенные в учебно–методическом обеспечении самостоятельной работы студентов. На лекциях излагаются только наиболее общие и сложные вопросы курса. Теоретические положения и практические рекомендации, излагаемые в лекциях, конкретизируются и закрепляются в ходе семинарских занятий по курсу «Теория перевода», а также в ходе самостоятельного изучения теоретического курса студентами (65 ч.).

В 5-6 семестрах студенты готовят три реферата (42 ч.) и курсовую работу (30 ч.) на темы, предусмотренные программой, пользуясь основной и дополнительной литературой, ресурсами сети Интернет (п. 4.1).

Темы рефератов выдаются преподавателем, ведущим курс дисциплины, на 2-й и 13-й неделях 5 семестра, на 2-й неделе 6 семестра. Сроки сдачи рефератов – 12-я и 17-я недели 5 семестра, на 17-й неделе 6 семестра. Рефераты сдаются преподавателю, ведущему курс дисциплины.

Минимальные требования к оформлению реферата:

- объем реферата – 7-10 страниц машинописного текста;

- текст в формате MS WORD (14 кегль, полуторный интервал, поля – 2см сверху, снизу, справа, слева);

- название работы указывается по центру, прописными буквами жирным шрифтом, 16 кегль, по правому краю – инициалы и фамилия автора жирным шрифтом, 14 кегль;

- сноски приводятся внутри текста;

- в конце реферата приводится список литературы, который включает также источник примеров.

Темы курсовых работ выдаются студентам на 2-й неделе 5 семестра научными руководителями. Срок сдачи и защиты курсовой работы – 17-я неделя 6 семестра. Защита работы происходит на профилирующей кафедре в присутствии комиссии. Минимальные требования к курсовой работе:

- курсовая работа представляет собой исследование одной из общих или частных проблем фундаментальных или специальных дисциплин, выдвигаемое автором для публичной защиты;

- курсовая работа должна содержать обоснование выбора темы исследования, актуальности и новизны поставленной задачи, обоснование выбора методик исследования, обзор опубликованной литературы, изложение полученных результатов, их анализ и обсуждение, выводы, список использованной литературы и оглавление;

- объём работы не должен превышать 45 страниц машинописного текста через два интервала, включая таблицы, рисунки, список использованной литературы и оглавление.

Примерные темы рефератов и курсовых работ, а также требования к оформлению данных видов работ приведены в методических указаниях для самостоятельной работы студентов.

Подготовка к семинарским занятиям осуществляется студентами самостоятельно в рамках тем, вынесенных в курс семинарских занятий и с использованием учебного пособия по циклу семинарских занятий, а также литературу, рекомендуемую в данном пособии (44 ч.).

Подготовка к промежуточному и итоговому контролю осуществляется в течение семестра (31 ч.). Студенты систематизируют полученные знания и повторяют пройденный материал, пользуясь основной и дополнительной литературой, ресурсами сети Интернет (п. 4.1). Вопросы на зачет, экзаменационные билеты, тестовые задания для промежуточного контроля и самоконтроля указываются в контрольно-измерительных материалах.

Проверка выполнения самостоятельной работы проводится на аудиторных занятиях, во время промежуточного и итогового контроля.

3.6 Содержание модулей дисциплин при использовании системы зачетных единиц

Табл. 3.6.

4 Учебно-методические материалы по дисциплине

4.1 Основная и дополнительная литература, информационные

ресурсы

Основная литература:

  1. Алексеева, И. С. Введение в переводоведение [Текст]: учеб. пособие для студ. филол. и лингв. фак. высш. учеб. заведений / И. С. Алексеева. – СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2004. – 352 с.

  2. Алимов, В. В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации [Текст]: учеб. пособие. Изд. 3-е, стереотипное/ В. В. Алимов. – М.: Едиториал УРСС, 2005. – 160 с.

  3. Влахов, С. И Непереводимое в переводе [Текст]. Изд.3-е, испр. и доп. / С. И. Влахов, С. П. Флорин. – М.: «Р-Валент», 2006 – 448 с.

  4. Гарбовский, Н. К. Теория перевода [Текст] / Н. К. Гарбовский. – М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004. – 554 с.

  5. Катфорд, Дж. К. Лингвистическая теория перевода. Об одном аспекте прикладной лингвистики [Текст] / Дж. К. Катфорд. – УРСС, 2004

  6. Комиссаров, В. Н. Лингвистическое переводоведение в России [Текст] / В. Н. Комиссаров. – М. : ЭТС, 2002. – 184 с.

  7. Комиссаров, В. Н. Общая теория перевода: Проблемы переводоведения в освещении зарубежных ученых [Текст]: учеб. пособие / В. Н. Комиссаров. – М. : ЧеРо, 1999. – 134 с.

  8. Комиссаров, В. Н. Современное переводоведение [Текст]: учеб. пособие / В. Н. Комиссаров. – М.: ЭТС, 2002. – 424 с.

  9. Миньяр-Белоручев, Р. К. Теория и методы перевода [Текст] / Р. К. Миньяр-Белоручев. — М., 1996. – 207 с.

  10. Оболенская, Ю. Л. Художественный перевод и межкультурная коммуникация [Текст]: учеб. пособие / Ю. Л. Оболенская – М.: Высш. шк., 2006. – 335 с.

  11. Федоров, А. В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы) [Текст]: Для ин-тов и фак-тов иностр. языков. Учеб. пособие. – 5-е изд. / А. В. Федоров – СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: ООО «Издательский Дом «ФИЛОЛОГИЯ ТРИ», 2002. – 416 с.

  12. Чернов, Г. В. Основы синхронного перевода [Текст] / Г. В. Чернов. - М., 1987. – 256 с.

  13. Baker, M. (ed.) The Routledge Encyclopedia of Translation Studies [Text] / M. Baker. - London and New York: Routledge, 2001.- 654 p.

  14. Baker, M. In Other Words. A Coursebook on Translation [Text] / M. Baker. – London and New York: Routledge, 1992.

  15. Jakobson, R. On Linguistic Aspects of Translation [Text] / Roman Jakobson // On Translation / Ed. by R.A. Brower. – Cambridge: Harvard University Press, 1959, pp. 232-239.

  16. Newmark, P. A Textbook of translation [Text] / P. Newmark - New York and London: Prentice Hall, 1988. – 292 p.

Дополнительная литература:

  1. Алексеев, А. А. Текстология славянской Библии [Текст] / А. А. Алексеев. – СПб: Издательство «Дмитрий Буланин», 1999. – 254 с.

  2. Алексеева, И. С. Апофеоз интертекстуальности (о переводе поэмы Тимура Кибирова «Когда Ленин был маленьким» на немецкий язык и об интертекстуальном барьере в переводе) [Текст] / И. С. Алексеева // Третьи Федоровские Чтения. Вып.3. Материалы III Международной научной конференции по переводоведению «Федоровские чтения» 26-28 окт. 2001г. – СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2001. - С. 13-19.

  3. Бархударов, Л. С. Язык и перевод [Текст] / Л. С. Бархударов. - М., 1975. – 240 с.

  4. Беляева, Л. Н. Автоматический (машинный) перевод [Текст] / Л.Н. Беляева, М. И. Откупщикова // Прикладное языкознание. – СПб., 1996. – С. 360-388.

  5. Борисова, Л. И. "Ложные друзья переводчика": Общенаучная лексика. Английский язык. Научно-технический перевод [Текст]: учеб. пособие / Л. И. Борисова. – М., 2005. – 212 с.

  6. Бурак, А. Л. Translating Culture: Перевод и межкультурная коммуникация [Текст] / А. Л. Бурак. - М., 2002. - 152 с.

  7. Виноградов, В. С. Введение в переводоведение [Текст] / В. С. Виноградов. – М., 2001. – 224 с.

  8. Виссон, Л. Практикум по синхронному переводу с русского языка на английский. 4-е изд. [Текст] / Л. Виссон. — М.»Р.Валент», 2003. – 200 с.

  9. Воскобойник, Г. Д. Когнитивный диссонанс как проблема теории и практики перевода : основ. концептуал. положения [Текст] / Г.Д. Воскобойник. – Иркутск, 2002. – 31 с.

  10. Воскобойник, Г. Д. Лингвофилософские основания общей когнитивной теории перевода : автореф. дис. … д-ра филол. наук / Воскобойник Г.Д. – М., 2004. – 40 с.

  11. Григорьев, А. В. К вопросу об источниках библейских фразеологизмов [Текст] / А. В. Григорьев // Филологические науки: сборник научных статей. 2007. №1. – С.50-59.

  12. Денисова, Г. Интертекстуальность и семиотика перевода: возможности и способы передачи интекста [Текст] / Г. Денисова // Текст. Интертекст. Культура. - М., 2001. - С.112-128.

  13. Денисова, Г. Интертекстуальный компонент в структуре языковой личности и в переводе [Текст] / Г. Денисова // Третьи Федоровские Чтения. Вып.3. Материалы III Международной научной конференции по переводоведению «Федоровские чтения» 26-28 окт. 2001г. – СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2001. - С. 216-231.

  14. Дмитриева, Л. Ф. Английский язык. Курс перевода [Текст] / Л. Дмитриева и др. – М., ИКЦ «МарТ», 2008. – 304 с.

  15. Дуров, В. С. Иероним – переводчик Библии [Текст] / В. С. Дуров //Библия и национальная культура: Межвуз. сб. науч. ст. и сообщ. – Пермь: Перм. ун-т, 2004. - С.41-44.

  16. Емельянова, Н.В. О влиянии славянской Библии на развитие лексики русского языка [Текст] / Н. В. Емельянова // Библия и национальная культура: Межвуз. сб. науч. ст. и сообщ. – Пермь: Перм.ун-т, 2004. – С. 297- 299.

  17. Комиссаров, В. Н. Лингвистика перевода [Текст] / В. Н. Комиссаров. - М., 1980. – 165 с.

  18. Комиссаров, В. Н. Лингвистические основы научно-технического перевода [Текст] / В. Н. Комиссаров //Пособие по научно-техническому переводу. - М., 1980. - Ч. I.

  19. Комиссаров, В., Н. Теория перевода: Лингвистические аспекты [Текст] / В. Н. Комиссаров. — М., 1990. – 250 с.

  20. Кузьмина, Н. А. Феномен художественного перевода в свете теории интертекста [Текст] / Н. А. Кузьмина // Текст. Интертекст. Культура. – М., 2001. - С. 97-111.

  21. Кузьмина, Н.А. Интертекст и его роль в процессах эволюции поэтического языка [Текст]: Монография / Н. А. Кузьмина. Екатеринбург: Изд-во Урал. ун-та, Омск: Омск. гос. ун-т, 1999. – 268 с.

  22. Ланчиков, В. Мир перевода – 6. Трудности перевода в примерах. Практическое пособие для студентов III-IV курсов [Текст]. 2-е изд. / В. Ланчиков, А. Чужакин. – М.: «Р.Валент», 2004. – 64 с.

  23. Ларсон, М.Л. Смысловой перевод. Руководство по теории межъязыковой эквивалентности и ее практическому применению [Текст] / М. Л. Ларсон . — СПб. , 1993. – 455 с.

  24. Латышев, Л.К. Курс перевода: эквивалентность перевода и способы ее достижения [Текст] / Л. К. Латышев. – М., 1981. – 247 с.

  25. Латышев, Л.К. Технология перевода. Книга для преподавателя с методическими комментариями и ключами к упражнениям [Текст]: уебно-методическое пособие / Л. К. Латышев. – М.:НВИ-ТЕЗАУРУС, 2001. – 88 с.

  26. Лукин, В.А. Художественный текст. Основы лингвистической теории и элементы анализа [Текст] / В.А. Лукин. – М.: Изд-во «Ось-89», 1999. – 192 с.

  27. Марчук Ю.Н. Проблемы машинного перевода / Ю.Н. Марчук. – М.: Наука, 1983. – 231 с.

  28. Мечковская, Н.Б. Язык и религия [Текст] / Мечковская Н.Б. – М: Агентство «ФАИР», 1998. – 352 с.

  29. Миньяр-Белоручева А.П. Английский язык. Учебник устного перевода [Текст]: учебник для вузов / А. П. Миньяр-Белоручева, К. В. Миньяр-Белоручев. – М.: Издательство «Экзамен», 2003. – 352 с.

  30. Мосты. Журнал переводчиков [Текст]. № 1-4 . – М.: ООО «Р.Валент», 2004.

  31. Мосты. Журнал переводчиков [Текст]. № 1-4. – М.: ООО «Р.Валент», 2006.

  32. Нелюбин, Л. Л. История и теория перевода в России [Текст]: учебник / Л. Л. Нелюбин, Г. Т. Хухуни. – М. : Народный учитель, 1999. – 138 с.

  33. Нелюбин, Л. Л. Компьютерная лингвистика и машинный перевод: Метод. пособие [Текст] / Л.Л. Нелюбин. – М., 1991. – 151 с.

  34. Основы перевода [Текст] / Г. Мирам, В. В. Дайнеко, Л. А. Тарануха и др. - Киев: Ника-Центр, 2002. – 245 с.

  35. Ревзин, И. И. Основы общего и машинного перевода [Текст] / И. И. Ревзин, В. Ю. Розенцвейг. - М., 1964. – 242 с.

  36. Робинсон, Д. Как стать переводчиком: Введение в теорию и практику перевода [Текст] / Д. Робинсон. – М., 2005. – 301 с.

  37. Сдобников, В. В. Теория перевода (учебник для студентов лингвистических вузов и факультетов иностранных языков) [Текст] / В. В. Сдобников, О. В. Петрова. – М.: АСТ: Восток – Запад, 2006. – 448 с. – (Лингвистика и межкультурная коммуникация: золотая серия)

  38. Семенов, А. Л. Перевод: Теория, практика и методика преподавания [Текст]. 3-е изд. / А. Л. Семенов, Л. К. Латышев. – М., 2007. – 192 с.

  39. Слепович, В. С. Курс перевода [Текст]. 3-е изд., дополн. / В. С. Слепович. – М., «ТетраСистемс», 2003. – 320 с.

  40. Солодуб, Ю. П. Теория и практика художественного перевода [Текст]: учеб. пособие для студ. лингв. фак. высш. учеб. заведений / Ю. П. Солодуб, Ф. П. Альбрехт, А. Ю. Кузнецов. – М.: Издательский центр «Академия», 2005. – 304 с.

  41. Тюленев, С. В. Теория перевода [Текст]: учеб. пособие / С. В. Тюленев. – М.: Гардарики, 2004. – 336 с.

  42. Университетское переводоведение. Вып.1. Материалы I Всероссийской научной конференции «Федоровские чтения» 27-28 октября 1999г. [Текст]. – СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2000. – 237 с.

  43. Университетское переводоведение. Вып.3. Материалы III Всероссийской научной конференции «Федоровские чтения» 26-27 октября 2001г. [Текст]. – СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2002. – 608 с.

  44. Университетское переводоведение. Вып.4. Материалы IV Всероссийской научной конференции «Федоровские чтения» 24-26 октября 2002г. [Текст]. – СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2003. – 466 с.

  45. Университетское переводоведение. Вып.5. Материалы V Всероссийской научной конференции «Федоровские чтения» 23-25 октября 2003г. [Текст]. – СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2004. – 413 с.

  46. Чужакин, А. П. Мир перевода – 1. Introduction to Interpreting XXI. Протокол, поиск работы, корпоративная культура, 6-е изд. доп. [Текст] / А. П. Чужакин, П. Р. Палажченко. – М.: «Р.Валент», 2004. – 244 с.

  47. Чужакин, А. П. Мир перевода – 2. Practicum update [Текст] / А. П. Чужакин. – М.: «Р.Валент», 2003. – 168 с.

  48. Чужакин, А. П. Мир перевода – 3. Practicum Plus [Текст]: Издание пятое дополненное, с методическим приложением и программой курса УП / А. П. Чужакин. – М.: «Р.Валент», 2004. – 244 с.

  49. Чуковский, К. И. Высокое искусство [Текст] / К. И. Чуковский. – М., 1968. – 382 с.

  50. Швейцер, А. Д. Перевод и лингвистика. (Газетно-информационный и военно-публицистический перевод.) [Текст] / А. Д. Швейцер. - М., 1973. – 278 с.

  51. Ширяев, А. Ф. Синхронный перевод [Текст] / А. Ф. Ширяев. - М., 1979. – 183 с.

  52. Аликина, Е. В. Переводческая семантография. Запись при устном переводе [Текст] / Е. В. Аликина. – М.: АСТ: Восток-Запад, 2006. – 156 с.

  53. Aboulela, L. The translator [Text] / Leila Aboulela. - Edinburgh: Polygon, 2005.- 192 p.

  54. Baker, M. Translation and conflict: a narrative account [Text] / Mona Baker. - London; New York: Routledge, 2006. – 203 p.

  55. Barnstone, W. The poetics of translation: history, theory, practice [Text] / Willis Barnstone. - New Haven: Yale University Press, 1993. – 302 p.

  56. Bassnett-McGuire, S. Translation Studies [Text] / Susan Bassnett-McGuire. - London and New York: Methuen, 1980. - 159 p.

  57. Becker, A. L. Beyond Translation / Essay Towards a Modern Philology [Text] / A. L. Becker. - The University of Michigan Press, 1998. - 438 p.

  58. Benjamin, A. Translation and the Nature of Philosophy: A New Theory of Words [Text] / Andrew Benjamin. – London and New York: Routledge, 1989. – 193 p.

  59. Beyond the western tradition [Text] / edited by Marilyn Gaddis Rose. - Binghamton, N.Y.: Center for Research in Translation, State University of New York at Binghamton, 2000.- 436 p.

  60. Catford, J.C. A Linguistic Theory of Translation: An Essay in Applied Linguistics [Text] / John Catford. - London: Oxford University Press, 1965. – 103 p.

  61. Chesterman, A. Memes of Translation. The Spread of Ideas in Translation Theory [Text] / Andrew Chesterman. – Amsterdam, Philadelphia: J.Benjamins 1997. – 215 p.

  62. Cronin, M. Translation and Globalization [Text] / M. Cronin. – New York; London: Routledge, 2003. – 197 p.

  63. Developing translation competence [Text] / edited by Christina Schäffner, Beverly Adab. – Amsterdam; Philadelphia: J. Benjamins , 2000. – 244 p.

  64. Duff, Alan. Translation [Text] / Alan Duff. - Oxford: Oxford University Press, 1989. – 160 p.

  65. Eco, Umberto. Experiences in translation [Text] / Umberto Eco; translated by Alastair McEwen. – Toronto; Buffalo: University of Toronto Press, 2001. – 135 p.

  66. Essays in the art and theory of translation [Text] / edited by Lenore A. Grenoble and John M. Kopper. – Lewiston, N.Y.; Lampeter: E. Mellen Press, 1997. – 403 p.

  67. Frawley, William (ed.) Translation: Literary, Linguistic and Philosophical Perspectives [Text] / William Frawley. – London and Toronto: Associated University Press, 1984. – 218 pp.

  68. Gile, Daniel. Basic concepts and models for interpreter and translator training [Text] / Daniel Gile. – Amsterdam; Philadelphia: J. Benjamins Pub. Co., 1995. – 277 p.

  69. Hokenson, Jan. The bilingual text: history and theory of literary self-translation [Text] / Jan Walsh Hokenson & Marcella Munson. - Manchester, UK; Kinderhook, NY, USA: St. Jerome Pub., 2007. – 236 p.

  70. Holmes, J.(ed.) The Nature of translation: Essays on the Theory and practice of Literary Translation [Text] / J. Holmes. – The Hague and Paris: Mouton, 1970.- 232 p.

  71. House, J. Translation Quality Assessment. A Model Revisited [Text] / Juliane House. – Tubingen: Gunter Narr Verlag, 1997. – 206 p.

  72. Kelly, L.G. The True Interpreter. A History of Translation Theory and Practice in the West [Text] / L. G. Kelly. – Oxford: Blackwell, 1979. – 282 p.

  73. Kenny, D. Lexis and creativity in translation: a corpus-based study [Text] / Dorothy Kenny. - Manchester: St. Jerome Publishing, 2001. – 254 p.

  74. Kussmaul, P. Training the translator [Text] / Paul Kussmaul. - Amsterdam: J. Benjamins, 1995. – 176 p.

  75. Newmark, P. Approaches to Translation [Text] / Peter Newmark . – Oxford: Pergamon Press, 1982. -200 p.

  76. Nida, E. The Nature of Dynamic Equivalence in Translating [Text] / Eugene A. Nida // Babel. – 1977. – Vol. XXIII. - № 3. – P. 99-102.

  77. Nida, E. Towards a Science of Translating [Text] / E. Nida. – Leiden: E.J.Brill, 1964.- 331 p.

  78. Robinson, Douglas. Becoming a translator: an accelerated course [Text] / Douglas Robinson. – London: Routledge, 1997.- 330 p.

  79. The role of discourse analysis for translation and translator training [Text] / edited by Christina Schäffner. - Clevedon: Multilingual Matters, 2002. – 96 p.

  80. The translation of children's literature: a reader [Text] / edited by Gillian Lathey. – Clevedon: Multilingual Matters, 2006.- 259 p.- 358 p.

  81. Translating Chinese literature [Text] / edited by Eugene Eoyang and Lin Yao-fu. – Bloomington: Indiana University Press, 1995.

  82. Translation and creation: readings of western literature in early modern China, 1840-1918 [Text] / edited by David Pollard. - Amsterdam: J. Benjamins, 1998. – 335 p.

  83. Translation theory and practice in the Middle Ages [Text] / edited by Jeanette Beer. – Kalamazoo, Mich.: Medieval Institute Publications, Western Michigan University, 1997.- 282 p.

  84. Venuti, L. (ed.) The Translation Study Reader [Text] / L. Venuti. – London and New York: Routledge, 2000. – 524 p.

  85. Venuti, Lawrence The translator's invisibility: a history of translation [Text] / Lawrence Venuti. - London: Routledge, 1995. – 353 p.

Учебные словари:

  1. Новый Большой англо-русский словарь [Текст]: в 3 т. / Ю. Д. Апресян [ и др.]; под общ. руководством Ю. Д. Апресяна. – 5-е изд., стереотип. – М.: Рус. яз., 2000. – 3 т.

  2. Cambridge International Dictionary of English [Text]. – Cambridge: Cambridge University Press, 2001. – 1773 р. (+ CD-ROM)

  3. Collins Thesaurus [Text]. – UK: HarperCollinsPublishers, 1995. – 1070 pp.

  4. Language Activator [Text]. – UK: Longman, 2004. – 1530 pp.

  5. Longman Dictionary of Contemporary English [Text]. – UK: Longman, 2003. – 1949 pp. (+ CD-ROM)

  6. Longman Dictionary of English language and Culture [Text]. – UK: Longman, 2005 – 1620 р. (+ CD-ROM)

  7. Oxford Advanced Learner’s Dictionary [Text]. – Oxford: Oxford University Press, 2005. (+ CD-ROM)

  8. Oxford Collocations Dictionary [Text]. – Oxford: Oxford University Press, 2003. – 897 pp.

Сетевые ресурсы:

Словари, тезаурусы, энциклопедии

/reference

word.demon.co.uk/wweb

http://humanities.uchicago.edu/for ms_unrest/webster.form.html

/online.htm

www. /dict/enru

/lingvo/index.asp

/dict/ruen

/65

www.odci.gov/cia/publications/fact book/index.html

Поисковые системы

Корпусы текстов

http://titania.cobuild.collins.co.uk

http://info.ox.ac.uk/bnc

Переводческие ресурсы

/Athens/7110/ lantra.htm

/group/ jobs-translators

/paym ent_practices.htm

/group/pp_dist

www.egroups.соm/group/ruslantra

/dir/Business/Business_Services/Translation_Services

4.2 Перечень наглядных и других пособий, методических указаний и материалов к техническим средствам обучения

При изучении дисциплины «Теория перевода» используется демонстрационная презентация курса. Данная презентация выполняется в программе Power point и содержит по объему не менее 152 кадров на теоретический курс 76 часов аудиторных занятий.

4.3 Контрольно-измерительные материалы

1. Темы рефератов (80 тем).

2. Примерные темы курсовых работ (30 тем).

3. Вопросы на зачет (100 вопросов).

4. Экзаменационные билеты (1 шаблон экзаменационного билета).

5. Перечень экзаменационных вопросов по курсу «Теория перевода» (5, 6, 7 семестры) (40 вопросов), заданий (20 текстов для анализа объемом 500-700 печатных знаков).

6. Тестовые задания для самоконтроля и промежуточного контроля (электронные банки тестовых заданий объемом 760 вопросов на 76 часов лекционного курса дисциплины для самоконтроля и промежуточного контроля).

Подробные характеристики КИМ приведены в п.3.6.

5. Организационно-методическое обеспечение учебного процесса

по дисциплине в системе зачетных единиц

Таблица 5.1.

Таблица 3.6

Структура и содержание модулей дисциплины «Теория перевода»

(V-VII семестры)

п/п

Наименование модуля,

срок его реализации

Перечень тем лекционного курса, входящих

в модуль

(Перечень тем в соответствии с п. 3.2)

Перечень семинарских занятий, входящих

в модуль

(Перечень

тем в соответствии с п. 3.3)

Перечень самостоятельных видов работ, входящих в модуль, их конкретное наполнение

(Перечень видов работ и их содержания в соответствии с п.3.5)

Реализуемые компетенции

Умения

Знания

1

Модуль 1. История зарубежного переводо-

ведения

1-ая неделя –

12-ая неделя

(5 семестр)

Тема: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9,10, 11, 12.

Написание реферата.

Написание курсовой работы.

Самостоятельное изучение теоретического курса по темам: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12. Подготовка к промежуточному контролю.

СЛК 1,

ЭОУК 1,

ЭОУК 3,

ОНК 1,

ОНК 3

Уметь анализировать материалы теоретических исследований для их самостоятель-ного использования.

Знать о принципах систематизации теоретического материала. Владеть основами современной информационной библиографической культуры.

2

Модуль 2. История переводо-

ведения в России

13-ая неделя –

17-ая неделя

(5 семестр)

Тема: 13, 14, 15, 16, 17.

Написание реферата.

Написание курсовой работы.

Самостоятельное изучение теоретического курса по темам: 13, 14, 15, 16, 17.

Подготовка к промежуточному и итоговому контролю.

НМК 1,

ЛК 3,

ЛК 4,

ЛК 5,

КК 1,

КК 2,

КК 5

Уметь использовать и обобщать данные истории перевода и переводческой мысли.

Владеть методами и методиками поиска, анализа и обработки научных данных, включая информационные технологии.

3

Модуль 3. Основы общей теории перевода

1-ая неделя –

12-ая неделя

(6 семестр)

Тема: 18, 19, 20, 21, 22, 23.

Практические занятия: 1, 2, 3, 4.

Подготовка к семинарским занятиям. Написание реферата. Написание курсовой работы.

Самостоятельное изучение теоретического курса по темам: 18, 19, 20, 21, 22, 23.

Подготовка к промежуточному контролю.

СцЛК 1,

СцЛК 2,

ПК 1,

ПК 2,

СПК 1,

СПК 2,

СПК 3,

СПК 4,

СПК 5,

СПК 6

Уметь структурировать знания из различных областей. Уметь определять общие задачи и условия работы над языком перевода в связи с требованиями, которые переводу ставит язык как средство общения.

Владеть стандартными методиками обработки и оформления результатов научных исследований.

4

Модуль 4. Частные теории перевода

13-ая неделя –

17-ая неделя

(6 семестр)

Тема: 24, 25, 26.

Практические занятия: 5, 6, 7, 8.

Подготовка к семинарским занятиям. Написание реферата. Написание и защита курсовой работы.

Самостоятельное изучение теоретического курса по темам: 24, 25, 26.

Подготовка к промежуточному и итоговому контролю.

СЛК 2,

ЭОУК 2,

ЭОУК 4, ОНК 1,

ОНК 2,

ОНК 3

Уметь творчески использовать теоретические положения фундаментальных дисциплин для решения практических профессиональных задач.

Соотносить факты и комплексы фактов в плоскости разных языков, комплексно подходить к явлениям языка, взятым в их взаимодействии.

5

Модуль 5. Методология перевода

5-ая неделя –

11-ая неделя

(7 семестр)

Тема: 27, 28, 29.

Практические занятия: 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15.

Подготовка к семинарским занятиям. Самостоятельное изучение теоретического курса по темам: 27, 28, 29.

Подготовка к промежуточному контролю.

НМК 1,

ЛК 1,

ЛК 2,

ЛК 3,

ЛК 4,

ЛК 5,

КК 3, КК 4, КК 5

Уметь рассматривать задачи и условия перевода в связи с жанровыми особенностями материала.

Владеть общими принципами, по которым передается система выразительных средств индивидуального стиля автора текста.

6

Модуль 6. Критика перевода

12-ая неделя –

17-ая неделя

(7 семестр)

Тема: 30, 31.

Практические занятия: 16, 17, 18, 19, 20.

Подготовка к семинарским занятиям.

Самостоятельное изучение теоретического курса по темам: 30, 31. Подготовка к промежуточному и итоговому контролю.

СцЛК 1,

СцЛК 2,

ПК 1,

ПК 2,

СПК 1,

СПК 2,

СПК 3

Уметь осуществлять анализ, интерпретацию и оценку качества перевода.

Владеть навыками лингвопереводчес-кого анализа текста и создания фонового и лингвопереводчес-кого комментария к тексту.

5.1 Трудоемкость модулей и видов учебной работы в относительных единицах по дисциплине «Теория перевода»,



Скачать документ

Похожие документы:

  1. Учебная программа дисциплины дисциплина: Стилистика английского языка Укрупненная группа: 030000 Гуманитарные науки

    Программа дисциплины
    составлена в соответствии с Федеральным государственным образовательным стандартом высшего профессионального образования по укрупненной группе 03 «Гуманитарные науки» специальность 031202 Перевод и переводоведение
  2. Учебная программа дисциплины дисциплина История лингвистических учений Укрупненная группа 030000

    Программа дисциплины
    Цель курса – обобщить, систематизировать, углубить и упорядочить в историко-хронологическом плане уже имеющиеся у студентов выпускного курса знания по истории науки о языке и о выдающихся представителях основных школ и направлений.
  3. Учебная программа дисциплины дисциплина: лексикология английского языка Укрупненная группа: 030000 Гуманитарные науки

    Программа дисциплины
    составлена в соответствии с Федеральным государственным образовательным стандартом высшего профессионального образования по направлению подготовки дипломированного специалиста 620100 Лингвистика и межкультурная коммуникация (основная
  4. Учебная программа дисциплины дисциплина «Практический курс перевода 2-го иностранного языка (турецкий язык)» (наименование дисциплины в соответствии с фгос впо и учебным планом

    Программа дисциплины
    составлена в соответствии с Федеральным государственным образовательным стандартом высшего профессионального образования по укрупненной группе 03 гуманитарные науки
  5. Учебно-методический комплекс дисциплины: Аутсорсинг и аутстаффинг (наименование дисциплины (модуля))

    Учебно-методический комплекс
    Исторические предпосылки появления и развития аутсорсинга. Сущность и преимущества аутсорсинга. Виды и формы аутсорсинга. Сферы применения аутсорсинга.

Другие похожие документы..