Поиск

Полнотекстовый поиск:
Где искать:
везде
только в названии
только в тексте
Выводить:
описание
слова в тексте
только заголовок

Рекомендуем ознакомиться

'Документ'
Положение о поощрениях и взысканиях учащихся школы регулируют правила применения к учащимся мер поощрения и взыскания в зависимости от их отношения к...полностью>>
'Документ'
Малый и средний бизнес – ведущий сектор экономики, определяющий темпы экономического роста, структуру и качество валового внутреннего продукта страны...полностью>>
'Учебно-методическое пособие'
Рассмотрено и рекомендовано к изданию учебно-методической комиссией Института права и предпринимательства Архангельского государственного техническог...полностью>>
'Автореферат'
Защита диссертации состоится « 11 » февраля 2009 г. в 15 часов на заседании диссертационного совета Д 212.231.02 в Санкт-Петербургском государственно...полностью>>

Восприятие культурных концептов в процессе межкультурной коммуникации

Главная > Документ
Сохрани ссылку в одной из сетей:

ВОСПРИЯТИЕ КУЛЬТУРНЫХ КОНЦЕПТОВ

В ПРОЦЕССЕ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ

Иванова Надежда Валентиновна, куратор проектной деятельности, учитель английского языка,

МОУ СОШ №5 г. Красноярска, nade-ivanova@yandex.ru, раб. тел. (391)2-24-75-60

  1. Актуальность.

Миграция народов, вызванная социально-политическими и экономическими изменениями в мировом сообществе, нередко приводит к конфликту культур. Важным условием эффективности научно-технического прогресса и миротворчества являются взаимопонимание и диалог культур.

Проблемы межкультурного общения являются предметом исследования лингвокультурологии. Ключевыми понятиями данного исследования являются семантические единицы: язык, коммуникация, культура, межкультурная коммуникация, концепт, концептосферы и менталитет. Изучив толкования данных понятий разными авторами, мы определили свое понимание этих терминов.

Язык - главный, социально признанный из всех видов коммуникативного поведения. Коммуникация- акт общения, основанный на взаимопонимании; сообщение информации одним лицом другому или ряду лиц. Культура – понятие многогранное. Гейл Робинсон (1985), американский исследователь кросс-культурного образования, определил 3 элемента культуры: продукты: литература, фольклор, искусство, музыка, артефакты; модели поведения: обычаи, привычки, одежда, еда, досуг; идеи: верования, ценности, институты. ([9] с.7) Наглядно сравнение культуры с айсбергом. «То, что мы видим - одежда, еда, язык, обычаи. То, что мы не видим - ценности, верования и отношения. Если вы можете понять эти ценности, вы сможете понять 50% американской культуры…» Лиза Чоат, Вице- президент Американских Советов.

Межкультурная коммуникация является адекватным взаимопониманием двух участников коммуникативного акта, принадлежащих к разным культурам. Предметом межкультурной коммуникации является концепт, идеальная сущность, независимая от ЛЕ. Язык при этом выступает средством материализации концепта в коммуникативных целях. Язык как зеркало культуры отражает не только реальный мир, окружающий человека, но и менталитет народа.

Язык хранит культурные ценности - в лексике и грамматике, в идиомах, пословицах и поговорках, в фольклоре, художественной и научной литературе. Овладевая родным языком, дети усваивают вместе с ним и национальные концептосферы – сферу знаний народа как результат познавательной деятельности. В силу этих особенностей язык является, с одной стороны, интегрирующим фактором, объединяющим народ. С другой стороны, язык дифференцирует этносы. В процессе межкультурного общения разнородные коммуникативные сети («свое» и «чужое») накладываются друг на друга, образуя смежные зоны, ложные совпадения. Это приводит к неполному взаимопониманию, нарушению коммуникации и даже конфликту культур.

II. Кросс- культурная компетенция.

Эффективное межкультурное общение маловероятно при отсутствии у участников общения социо- или кросс – культурной компетенции. Носитель языка, обладающий кросс - культурной компетенцией, владеет следующими навыками и умениями:

  • «знание о разнообразии идей и видов деятельности, характерных различным человеческим обществам во всем мире; осознание того, как эти идеи и виды деятельности соотносятся; понимание того, как идеи и виды деятельности, относящиеся к собственной культуре, могут быть рассмотрены с другой, более объективной точки зрения» (4);

  • «способность понимать и истолковывать отличные от собственных манеры, модели поведения с целью установления коммуникации, адекватной изучаемой культуре, и эффективного участия в ней» (6).

Формирование и развитие кросс-культурной компетенции отражает этапы культурного самоопределения личности в процессе межкультурного общения:

  • Стадия этноцентризма («оценочные суждения «хорошо» или «плохо» относительно изучаемой культуры»);

  • Стадия культурного самоопределения (определение своего места «в спектре культур, осознавая себя в качестве культурных объектов»);

  • Стадия диалога культур (обучающиеся готовы «ставить себя на место других; проявлять инициативу при установлении межкультурных контактов; прогнозировать и распознавать социо- культурные пробелы, ведущие к недопониманию, созданию ложных стереотипов, неверной интерпретации фактов культуры, межкультурным конфликтам; принимать на себя ответственность за устранение всевозможного межкультурного недопонимания; выступать в качестве полноценных представителей родной культуры; самообучаться и функционировать самостоятельно в поликультурном мире») (3).

III. Практика формирования и развития социо - и кросс- культурной компетентности

Эффективным средством формирования развития социо - и кросс - культурной компетентности учащихся является использование аутентичных материалов, элементов национальной культуры и личный коммуникативный опыт в процессе обучения межкультурному общению.

Изучаем истоки многонациональной американской нации через стихотворение “Child of the Americas”.

I am a child of the Americas.

A light–skinned mestiza of the Caribbean.

A child of many diaspora. Born into this continent at a crossroads.

I am new. History made me. My first language was spanglish.

I was born at the crossroads

And I am whole (7).

Знание истоков облегчает понимание традиционных американских ценностей:

What Makes an American? Американские ценности в пословицах.

Пословица

Ценность

A penny saved is a penny earned.

Бережливость

Don’t cry over spilt milk.

Практичность

It’s not whether you win or lose, but how you play the game.

Честная игра

Изучение американской культуры в рамках ЭК побудило ученика представить родную культуру.

What Makes a Russian? Русские ценности в пословицах

Пословица

Ценность Ценность

A dog knows his side. Собака знает свое место.

Патриотизм

Russian people remember the good. Русские помнят добро.

Доброта

Years are water. Годы- вода.

Время

What was, that is in the past. Что было, то прошло.

Прощение

Сравнение двух культур позволяет формировать толерантное отношение к партнерам по коммуникации.

Американские и русские ценности - Values Continuum

США

Россия

Контроль времени

Общение

Перемены

Традиции

Индивидуализм

Общее благополучие

Соревнование

Сотрудничество

Материализм

Духовность

Практицизм

Идеализм

Ориентация на будущее

Ориентация на прошлое

IV. Заключение.

Перед учителем ИЯ стоит важная задача предотвращения конфликтов культур через исследование и толкование иноязычной культур и развитие толерантного отношения обучающихся к проявлениям иной культуры в условиях межкультурной коммуникации.

V. Список литературы.

  1. Воронкова Т. Е. Работа с аутентичными текстами, содержащими интрекультурный компонент/Т. Е. Воронкова// Иностранные языки в школе, 2004.- №2- с. 37-40;

  2. Сафонова В. В.. Английский язык. Школа с углубленным изучением иностранных языков. II- XI классы.- АСТ, Астрель, Хранитель, М., 2007, с. 6;

  3. Сысоев П. В. Культурное самоопределение обучающихся в условияхтполикультурного образования/ П. В. Сысоев// Иностранные языки в школе, 2004.- №4- с. 14-20;

  4. Fountain, S. Education for Development. A Teacher’s Resource for Global Learning. Heinemann, 1995;

  5. Heyc, Fenis Lynn Daly. (1994). Barrios and Borderlan Cultures of Latinos and Latinas in the United States. NY:Routledge;

  6. Kruchkov V., Sheina I., Interculturally Competent?!- Moscow: Publishers. 2003.

VI. Благодарность:

Исследования по данному вопросу стали возможны благодаря поддержке Программы признания учителей, финансируемой Бюро вопросов образования и культуры при Информационном агентстве Соединённых Штатов Америки, под эгидой Акта Фулбрайта-Гейса 1961 года, под управлением Американских Советов по международному образованию. Мнения, высказанные автором в данной статье, являются её личными и не выражают точку зрения Информационного Агентства и Американских Советов.



Скачать документ

Похожие документы:

  1. Межкультурная коммуникация: Учебное пособие

    Учебное пособие
    Росвита Эннемозер (Roswitha Ennemoser) родилась в Иннциге (Тироль, Австрия). В 1978-1982 г. обучалась в Венской академии изобразительных искусств. В 1992 г.
  2. I. Основные понятия теории коммуникации. Определение понятия «коммуникация». Составляющие коммуникативного процесса. Коммуникативная неудача. Помехи, возможные на каждом этапе коммуникативного процесса. Межкультурная коммуникаци

    Рабочая программа
    Тема I. Основные понятия теории коммуникации. Определение понятия «коммуникация». Составляющие коммуникативного процесса. Коммуникативная неудача. Помехи, возможные на каждом этапе коммуникативного процесса.
  3. Минасова Светлана Григорьевна Приветствия гостей конференции Пленарное заседание

    Заседание
    Детские языковые курсы как историко-культурный феномен синтеза российского и европейского образования на примере выездного языкового лагеря «Lingua 4-teens» (ФИЯР МГУ имени М.
  4. Лакуна как феномен межкультурной коммуникации (на примере бурятско-русского взаимодействия)

    Автореферат
    Работа выполнена в НИИ филологии и межкультурной коммуникации ФГБОУ ВПО «Забайкальский государственный гуманитарно-педагогический университет им. Н.Г.
  5. Межкультурная коммуникация как проявление лингвистического и культурного опыта

    Автореферат
    Работа выполнена на кафедре лингвистики и межкультурной коммуникации Института иностранных языков Рязанского государственного университета имени С.А. Есенина

Другие похожие документы..