Поиск

Полнотекстовый поиск:
Где искать:
везде
только в названии
только в тексте
Выводить:
описание
слова в тексте
только заголовок

Рекомендуем ознакомиться

'Документ'
В 2001 году Управление культуры Уржумского района, Уржумская ЦБС учредили именную Премию имени первой заведующей Уржумской районной библиотеки Праско...полностью>>
'Статья'
Сформировать представление о солнце как о раскаленном небесном теле шарообразной формы, которое является источником тепла и света для всего живого на...полностью>>
'Документ'
Развитие деловой активности фирмы (предприятия) определяется следующими обстоятельствами: на каком рынке она действует, т.е. освоенный ли это рынок и...полностью>>
'Рассказ'
Каждый изъ нихъ задалъ паспортъ и получилъ наказъ — во вторникъ, къ часу дня, быть на вокзалѣ, у богажной кассы: тамъ ихъ найдутъ и выдадутъ билеты н...полностью>>

А. А. Парпара высказал обеспокоенность некорректными выпадами и клеветой в адрес библиотеки со стороны отдельных сми и интернетных борзописцев-недоброжелателей, которые сублимируют личные обиды и комплексы в распро

Главная > Документ
Сохрани ссылку в одной из сетей:

1

Смотреть полностью

Пресс-служба Библиотеки украинской литературы в Москве


Рождественский гость Библиотеки

11 января Библиотеку украинской литературы в Москве посетил известный поэт и драматург, лауреат Государственной премии России Анатолий Парпара.

Он проявил заинтересованность состоянием дел в Библиотеке, которая, на его взгляд, занимает важное место в ознакомлении россиян с культурой, историей, изящной словесностью Украины и служит реальным, одним из немногих сегодня, каналом общения наших литератур.

Сам Анатолий Анатольевич немало сил отдал развитию украинско-российских литературных контактов, за что получил признательные отклики от своих коллег из Киева и Львова, Чернигова и Ужгорода, Донетчины и Подолья. Документальное свидетельствам тому — и трогательные автографы украинских мастеров слова на книгах, подаренных ими русскому побратиму.

Коллекция таких раритетных изданий из богатого домашнего книжного собрания поэта и стала его щедрым рождественским подарком нашей Библиотеке. Среди них — книги лауреатов Шевченковской премии Владимира Забаштанского, Дмитра Иванова, а также Владимира Коломийца, Владимира Бровченко, Светланы Йовенко...

Гость ознакомился с книжно-иллюстративными выставками, с работой абонемента и читального зала, где его внимание, в частности, привлекла широко представленная в библиотеке литературно-художественная периодика Украины, высказал надежду на будущие встречи в Литературной гостиной БУЛ с украинскими писателями и их русскими коллегами, переводчиками.

А.А. Парпара высказал обеспокоенность некорректными выпадами и клеветой в адрес библиотеки со стороны отдельных СМИ и интернетных борзописцев-недоброжелателей, которые сублимируют личные обиды и комплексы в распространенные ими несусветные обвинения единственного в Российской федерации государственного учреждения украинской культуры, и своей провокационной деятельностью, в сущности, совершают противоправные препятствия нормальной работе БУЛ.

Как известно, беспокойство известного русского писателя и общественного деятеля разделяют немало его коллег, пожелавших Библиотеке счастливого Нового года и Рождества.

Взаимно желаем того же всем друзьям и почитателям украинской книги!

Пресс-служба Библиотеки украинской литературы в Москве


ЗАВЕТЫ КЛАССИКОВ:ДРУЖБА ЛИТЕРАТУР

Александр Прокофьев и украинская поэзия. К 110-й годовщине со дня рождения русского поэта и переводчика
Читать статью полностью

Пресс-служба Библиотеки украинской литературы в Москве


Путешествие в Степную Элладу…
В литературной гостиной московской Библиотеки украинской литературы состоялась очередная встреча с пишущей на украинском и русском языках поэтессой Анной-Бакановой Подурец, послужившая своеобразным творческим отчетом о ее поездке в родную Кировоградскую область.
Читать статью полностью
Фото

Пресс-служба Библиотеки украинской литературы в Москве


ЛЕВ ТОЛСТОЙ И УКРАИНА
В московской Библиотеке украинской литературы
почтили память о великом русском писателе

В ГУК г. Москвы Библиотека украинской литературы 20 ноября прошли литературные чтения, посвященные 100-летию со дня смерти Л.Н. Толстого.
В подготовленном библиотекой сообщении отмечалось, что Лев Николаевич с особой симпатией относился к украинскому народу. Не раз бывал в Украине, в 1879 г. посетил Киево-Печерскую лавру, Софийский и Михайловский соборы, духовную академию, ознакомился с археологическим музеем. Киевские впечатления отображены в работе "Исследование догматического богословия". В 1884 p. Толстой побывал в старинном Чернигове, гостил у художника Н. Ге на хуторе Ивановском (теперь с. Шевченко). В письмах к Александру ІІІ и Николаю ІІ и публицистических произведениях с негодованием писал о жестоких репрессиях против участников крестьянских волнений в Харьковской и Полтавской губерниях. Толстой знал поэзию Т. Шевченко, особенно высоко ценил его "Наймичку". Особенно близко ему было учение украинского философа Г. Сковороды, которого он называл мудрецом.
Читать статью полностью

Пресс-служба Библиотеки украинской литературы в Москве


Московское эхо сибирского юбилея

По случаю 10-летия издания в Тюмени газеты «Голос України в Західному Сибіру» Библиотека украинской литературы в Москве устроила выставку-презентацию этого ежемесячника украинской диспоры в Тюменской области. В конференц-зале БУЛ вниманию посетителей были представлены комплект номеров газеты, начиная с первых ее выпусков (2000 г.), а также книжные издания, видеоматериалы об украинцах Сибири и Дальнего Востока, которые хранятся в библиотечном фонде.
С материалами выставки ознакомились сопредседатель Объединения украинцев России В.Ф. Семененко, представители украинской общественности Москвы и Подмосковья, читатели БУЛ.
Вниманию пользователей библиотеки предложен обзор поступивших сюда выпусков «Голоса України в Західному Сибіру» за 2010 г. (издается тиражом 5000 экз.), подготовленный заместителем директора БУЛ В.Г. Крикуненко, курирующему направление «Российская украиника» и немало поработавшему на журналистском и редакторском поприще.
Поздравляя многочисленных читателей, создателей и сотрудников тюменской газеты с юбилеем, желаем печатному органу сибирских украинцев дальнейших успехов и плодотворной «обратной связи», быть зеркалом и генератором духовной жизни диаспоры в Сибири, вносить свои неповторимые публицистические краски в богатый мир многонациональной прессы России.
Читать статью полностью

Пресс-служба Библиотеки украинской литературы в Москве


Казацкому роду нет переводу… Праздничный вечер в Библиотеке украинской литературы в Москве

День украинского казачества отметили в Москве в Библиотеке украинской литературы. В конференц-зале состоялось представление немалой коллекции изданий из истории казачества, а также фольклорных сборников, музыкальных записей и фильмов, которые рассказывают о знаменитых рыцарях Украины. С интересом посмотрели гости БУЛ, в частности, фрагменты "Думы про Тараса Бульбу", созданной недавно украинскими кинематографистами при участии народного артиста Украины Михаила Голубовича в главной роли. (Полный показ этого фильма состоится 13 ноября, нач. в 15.00).
Читать статью полностью

Пресс-служба Библиотеки украинской литературы в Москве


70 лет со дня рождения
Владимир ЗАБАШТАНСКИЙ: ШТРИХИ К ПОРТРЕТУ ПОЭТА. ОН ПОВТОРИЛ ПОДВИГ НИКОЛАЯ ОСТРОВСКОГО

Владимир Забаштанский родился 5 октября 1940 года в смт Браилов Жмеринского района Винницкой области. После школы работал подручным кочегара, разнорабочим в совхозе, добывал в карьерах гранит. В 18 лет в результате взрыва в карьерах потерял зрение и руки. Этот вызов Судьбы встретил с большим мужеством и стойкостью. Такой страшной ценой Судьба открыла ему тайны поэзии. Поэзия стала смыслом его жизни: рождались слова любви к людям, к родной земле. Впоследствии Владимир Забаштанский поступил на филологический факультет Киевского университета имени Тараса Шевченко и закончил его с красным дипломом.
Читать статью полностью

Пресс-служба Библиотеки украинской литературы в Москве


135 лет со дня рождения
Володимир СВИДЗИНСКИЙ (1885 –– 1941): ШТРИХИ К ПОРТРЕТУ

Украинский поэт и переводчик Владимир Ефимович Свидзинский родился 8 октября 1885 года в с. Маянив Винницкого уезда Подольской губернии в семье псаломщика. Учился в Тывровском духовном училище и духовной семинарии в Каменец-Подольском.
Закончил экономический факультет Киевского коммерческого института, после чего некоторое время работал в Виннице экономистом. Впоследствии переехал во Львов, а затем — в Каменец-Подольский, где жил до конца 1925 года. Здесь и увидел мир первый его сборник — “Ліричні поезії” (1922). Вскоре вышла вторая книжка стихотворений — “Вересень” (1927). Переехав в 1925 году в Харьков, поэт стал работать корректором в журнале “Червоний шлях” (с 1936 года — “Литературный журнал”) где работал до начала Отечественной войны. Он был беспартийным, членом СП СССР с 1936 года.
Поэт мощной лирической силы, Владимир Свидзинский имел свой четко очерченный тематический круг, который тогдашней критике казался узковатым и анахроническим. При жизни поэта его глубокое лирическое дарование осталось незамеченным.
Читать статью полностью

В. Крикуненко


«СОКІЛ НАД УЗИНОМ ПЛИНЕ…»

В Библиотеке украинской литературы в рамках проекта «Украинцы России» открылась юбилейная выставка памяти Дважды Героя Советского Союза Павла Романовича Поповича, украинского и российского летчика-космонавта, общественного деятеля, более двадцати лет тому назад активно поддержавшего инициативу воссоздания БУЛ в Москве.

В экспозиции, подготовленной с участием жены Героя Аллы Федоровны Попович, — книги из домашней библиотеки, фотографии из семейного архива космонавта, издания, выпущенные к 80-летию со дня его рождения .

Среди них — книга Павла Поповича «О времени и о себе» (издательство МАКД», Москва, 2010). К сожалению, умерший год назад автор уже не увидел этого замечательного прекрасно проиллюстрированного издания, включившего в себя воспоминания разных лет — документальные повести «Вылетаю утром», «Испытания космосом и землей», «Робинзоны Вселенной», из которых мы узнаем о высотах и препятствиях, которые довелось преодолеть украинскому пареньку из Приднепровья на пути в космос. Перед нами — цельное искреннее повествование о себе, о тех, кто был рядом, помогал на житейском пути — в школе, аэроклубе, боевом строю. Как справедливо отмечает в своем предисловии к книге руководитель Федерального космического агентства Анатолий Перминов, Павел Романович Попович — космонавт первого набора, человек легендарный, личность историческая. Его именем названы горный хребет в Антарктиде, малая планета. Дважды Герой Советского Союза, летчик-космонавт СССР, генерал-майор авиации, заслуженный мастер спорта СССР, почетный гражданин городов Калуга, Полтава, Магнитогорск, Гурьев, Запорожье, Южно-Сахалинск, Ковров, Белая Церковь, Тырговиште (Болгария), Ленинск, Нкус, родного Узина...

По его собственному признанию, биографии первой шестерки покорителей космоса были в чем-то схожи. Их не баловала судьба. Поколение тех, кто пережил войну. Каждый из них с юных лет узнал цену хлеба. Дети простых тружеников, они пришли в отряд космонавтов после производства, так сказать, от станка, из аэроклубов и авиационных училищ, службы в армии.

Нелегкое детство, юность сформировали характер, закалили тело, во многом определили судьбу. Это были очень целеустремленные люди, которые не сворачивали с выбранного жизненного пути.

Из книги узнаем, что Павел Романович в свое время первым прибыл в только что сформированный отряд космонавтов. Его назначили командиром или, как говорили сами космонавты, — старшиной. Обаятельный, отзывчивый человек, замечательный организатор, прекрасный рассказчик, душевный человек, он обладал невероятной жизненной силой и природным оптимизмом.

Таким запомнили его все, кто имел счастье встречаться с этим человеком. Душевная его щедрость и теплота, самоотверженность, гражданская ответственность, взвешенность и мудрость проявились в общественной работе и, в частности, на родном ему «украинском направлении». Павел Романович возглавил московское общество украинской культуры «Славутич», явился одним из инициаторов возрождения в столице России Библиотеки украинской литературы.

Украина и Космос — словно два крыла, навечно вознесших образ славного земляка в пантеон выдающися украинцев. Любовь к отеческой земле, к материнской песне давали ему духовную силу, побуждали среди множества профессиональных и государственных забот находить время и для «української справи», в том числе для нашей Библиотеки, членом общественного совета которой он являлся... Пожалуй, самые лиричные страницы его посмертно изданной книги — в открывающей ее главе «Дым Отечества». «Ой Днипро, Днипро... — читаем здесь. — Есть слова, которые впитываются с молоком матери. Для меня такое слово — «Днипро». Помню его с детства... Наверное, еще в зыбке услыхал я о нем от матери, напевавшей мне нежные колыбельные. А потом сам пел о нем сестренке:

Зажурився Дніпро-таточко, Тихо шепче зіркам-діточкам: «Спіть, мої малесенькі, я вас погойдаю...»

Здесь, в Звездном, узнал, что у каждого из моих новых друзей есть любимая река: у Юрия Гагарина, Валентины Терешковой и Андрияна Николаева, конечно же, Волга; у Германа Титова — Урал, у Валерия Быковского — Москва-река. У других ребят — бурный Енисей, Дунай, Дон, песенный Амур, овеянная балтийскими ветрами Нева, Буг и какая-нибудь безвестная Волчья. И казалось мне, что каждый из моих друзей носил в характере незримый отпечаток своей реки.

Во время совместного полета с Николаевым мы и там, на орбите, вспоминали Волгу и Днепр. Пели о них песни. А какое опаляющее душу волнение охватывает тебя, когда с космической высоты угадываешь родную реку!».

Читая эти простые, а вместе с тем полные особого смысла проникновенные строки, глубже понимаешь истоки ненавязчивого и потому столь убедительного патриотизма первого украинского космонавта.

Есть в воспоминаниях Павла Романовича интересные факты, которые теперь уже принадлежат истории. Так, главный конструктор Сергей Павлович Королев, определяя очередность полетов первого набора, сказал: «Первым полетит Гагарин, его дублирует Титов. Вторым летит Титов. А вы, — Сергей Павлович посмотрел на меня и Николаева, — будете в космосе демонстрировать дружбу народов СССР, вы первыми в мире осуществите групповой полет». Так впоследствии и случилось.

И в космической, и в земной своей миссии, оставаясь преданным сыном своего народа, Павло Романович, много делал для сохранения святых чувств товарищества и дружбы между нашими народами. Об этом немало сказано и в представленных на выставке его книгах «Капітани зоряних містечок», «Поклик Галактики», «Професії — космічну висоту» и других.

Заметим, что их автор давно удостоился чести быть принятым в Союз писателей Украины, а среди литературных произведений прозаика-документалиста особой эмоциональной наполненностью выделяются оставшиеся в его творческом наследии стихи, ставшие песнями, будучи положены на музыку композитором Алексеем Курченко. Тексты этих песен, собранные в книге «Космос моїх надій» (Київ, «Мистецтво», 1987).

В одной из них встречаем такие строки:
Чув не раз я про любов до моря,
Та до неба в серці мав любов.
Під високим голубим простором
Круг Землі сто раз я обійшов.
А якщо у зоряному небі
Під дощем космічним упаду, —
Земле, буду линути до тебе
І в тобі продовження знайду…
Мирний шлях у небо прокладаю,
В космос, що Гагарін нам відкрив.
Та без тебе, мій дніпровський краю,
Я в житті нічого б не зробив.

Выставка в московской Библиотеке украинской литературы, приуроченная к 80-летию со дня рождения П.Р. Поповича, — еще одно свидетельство его кровной и духовной связи с родиной, дававшей силы для его земных и космических свершений.

Засвидетельствуем и мы своё чувство земляческой любви и уважения к легендарному украинцу. Мы попробовали сделать это в словах песни, музыку которой написал безвременно ушедший от нас композитор Александр Сёмака.

Стежка від рідної хати —
Перша орбіта твоя.
Там проводжатиме мати
Сина в блакитні поля.

Сокіл над Узином плине:
Чи то, бува, не Павло?
Вийде стрічать Україна.
Вийде все рідне село.

А на крилі рушниковім
Хліб — наче сонце сія.
Там перший усміх любові,
Там — перша мрія твоя.

І привітає Росія
І вся планета Земля
Узина славного сина,
Сина Романа — Павла.

В. Крикуненко


«Далекосхідна хвиля» в Москве

Накануне Дня независимости Украины в московской Библиотеке украинской литературы наряду с открытием праздничной книжно-иллюстративной выставки «Є така країна — Україна» состоялась также первая встреча в рамках нового цикла «Украинские писатели России», в рамках которого будет представлено творчество проживающих в Москве и других городах нашей страны авторов, пишущих на украинском языке, а также работающих здесь переводчиков, исследователей, издателей и популяризаторов украинской литературы.

И, символично, наверное, что начало этой традиции — «бо ж сонце устає — на Сході!» — положила яркая встреча с самобытным дальневосточным прозаиком, поэтом, журналистом, издателем и главным редактором издающегося в Хабаровске журнала «Далекосхідна хвиля» Александром Лозиковым.

Уроженец Донбасса, Александр Александрович еще в юности связал свою судьбу сначала с Тихоокеанским флотом, куда был призван на воинскую службу, а затем с Комсомольском-на-Амуре, где трудился на комсомольских ударных стройках, с Хабаровском и всем Дальним Востоком, щедро одаривших его, талантливого журналиста и писателя, темами и сюжетами для сотен очерков и репортажей, десятков рассказов, повестей, романов, множества стихов и поэм.

Здесь, на российской земле, к нему пришло литературное признание, он стал членом Союза писателей России. А неизбывная любовь к родной Украине, чувство сердечной привязанности к материнской мове, волнующие встречи с земляками и украинцами, родившимися на дальневосточной земле и бережно сохраняющими память о родине своих предков — все это пробуждало у него желание писать и на украинском языке, а затем и подвигло на поступок поистине дерзкий и жертвенный: вслед за публикацией отдельных украинских материалов в альманахе «Эйкумена» А.А. Лозиков в 2007 г. приступил к изданию литературно-художественного и публицистического журнала «Далекосхідна хвиля».

Надо сказать, что это первая в истории удачная попытка выпуска украиноязычного периодического литературно-художественного издания вне Украины на пространстве всего бывшего СССР. Да и появлявшиеся иногда и ненадолго в далеком прошлом такие журналы и альманахи можно пересчитать по пальцам: «Основа» (Санкт-Петербург), «Новим шляхом» (Ростов-на-Дону), «Ленінським шляхом» (Саратов), «Нео-Ліф» (Москва)…

Большой овальный стол конференц-зала московской Библиотеки украинской литературы, где проходила встреча, превратился в импровизированную выставку изданий, привезенных хабаровским гостем. Здесь — и все четырнадцать выпусков упомянутого журнала, и редактируемый им альманах «Эйкумена», и составленная Александром Лозиковым «Антологія далекосхідної української лірики», представляющая произведения 45 авторов — от Камчатки до Амура, и книги нашего гостя, изданные в далеком Хабаровске на украинском: его «Поетичні твори» (2007), и «Вибране» (2010), автобиографическая повесть «Дванадцять стежок дитинства» (2009), «Роман завдовжки з життя. Шляхами Івана Багряного» (2009), романы «Покликаний до помсти» (2009), «У свічаді долі» (2010); книги на русском языке: «Сказочник Мухена», «Красные листья кленов», « Наказание любов’ю»,«Избранное»…

Все эти издания автор передал в дар Библиотеке украинской литературы, которая, по его словам, выполняет незаменимую миссию в сохранении столь необходимых духовных связей между народами Украины и России, в ознакомлении россиян с украинской словесностью, культурой, историей.

А.А. Лозиков поделился опытом многотрудной деятельности по созданию украинского журнала, рассказал о своем творческом пути в литературе, о других дальневосточных авторах, пишущих на украинском языке. Оказывается, что среди них — не только те, кто приехал туда с Украины, но и родившиеся в Приморье и Приамурье — в местах исторического расселения украинцев, называемых еще Зеленым Клином. Кажется чудом, что, не имея возможности изучать украинский язык в школе, здесь, за тысячи и тысячи километров от земли предков — Украины, они смогли сохранить материнский язык, и вопреки всем обстоятельствам возродили в себе дарованный Богом дар творить на нём… Мария Зварыч, Антонина Лупынис, Валентин Рудомин, Валентина Красношапка, Анатолий Криль, Эдита Познякова и другие авторы «Антології далекосхідної української лірики», наверное могли бы подписаться под выстраданными строками сонета Александра Лозикова:

Надією живу оволодіти словом
Джерельним, молодим, щоб сяяло й гуло,
Заблуканих братів скликаючи до мови,
До рідних берегів тримаючи кермо.

Як релігійний жрець, покликаний на лови
Людських сердець, бо опліч ми йдемо,
До рідних берегів тримаючи кермо,
Та чуючи здаля батьків загиблих зови.

О, мово рідна, що ти робиш з нами,
Коли життя загонить нас за брами,
Де спогади дитинства оживуть,
Як ми жили без страху і догани,
Зриваючи з сердець своїх кайдани,
Та творячи свій особистий путь.

Хочется верить, что творимый писателем и издателем А.А. Лозиковым «особистий путь» не станет исключительно его «собистою справою» (личным делом), но и вызовет необходимую поддержку со стороны всех, кто по долгу службы и по зову серца причастен к решению задач поддержки национальных культур в России, сохранению и развитию зарождащихся здесь очагов украинской культуры и словесности.

Ведь они своим присутствием в многонациональной российской культуре обогащают ее новыми красками и столь необходимыми всем нам взаимосвязями с духовным миром самой Украины.

Пришедшие на встречу с посланцем дальневосточных украинцев представители писательского сообщества Москвы, а также читатели БУЛ выразили готовность сотрудничать с «Далекосхідною хвилею» и, по предложению главного редактора, тут же представили образцы собственного литературного творчества. Свои стихи и переводы украинских поэтов как заявку на участие в очередных выпусках журнала прочитали члены Союза писателей России Владимир Артюх, Владимир Лесовой, переводчики Олег Храбан, Фотина Морозова, Михаил Дупик и др. Таким образом, издатель смог наглядно убедиться в наличии неплохого авторского резерва и на московском направлении.

Думается, что поступившие в БУЛ украинские издания из Хабаровска не будут обойдены также и вниманием вдумчивой доброжелательной литературной критики. Разумеется, не всё в публикациях «Далекосхідної хвилі» одинаково равноценно, имеются у издания известные проблемы роста, дают о себе знать и проявления «юношеского максимализма», и, наверное, немало зависит от привлечения к сотрудничеству с журналом новых талантливых и зрелых авторов. Как показала встреча в БУЛ, главный редактор приглашает к такому сотрудничеству и Москву, и Киев — а значит, будем надяться, «Далекосхідна хвиля» приумножит свою энергию и творческую высоту.

В. Крикуненко


День сладкого чтения в БУЛ

В Библиотеке украинской литературы состоялась необычная выставка «Український мед, медяники і цукерки», посетители которой смогли получить не только духовную пищу — ознакомиться с широким выбором книг об украинских сладостях, секретах народной кухни, но также и буквально насладиться высококачественными кондитерскими.изделиями.

Подготовленная библиотекарями экспозиция была посвящена Дню пасечника, который, начиная с 1997 г., ежегодно отмечается в Украине 19 августа, и включала в себя более тридцати книжных изданий, рассказывающих о традициях производства меда, раскрывающих кулинарные секреты множества сладких рецептов.

Органичным дополнением к книжной выставке стал сладкий стол, щедро сервированный продукцией международной кондитерской корпорации «РОШЕН».

Московское представительство этой крупной компании охотно откликнулось на предложение о совместной акции, гостями которой стали многодетные семьи.

Сотрудники библиотеки постарались заинтересовать детей и их родителей также богатым выбором литературы для детского чтения, видеоматериалами из фонда БУЛ. После просмотра выставки и угощения для них в большом зале был устроен показ украинских мультфильмов, в которых, разумеется, тоже не обошлось без темы сладостей и связанного с ними пчелиного трудолюбия.

Библиотека предлагает всем желающим продлить этот веселый праздник. Книги, которые помогут сделать это в каждой семье, каждой инициативной домохозяйке,— всегда к услугам наших читателей.

А вкуснейшие конфеты и другие сладости от фирмы «РОШЕН» несомненно придадут вашему столу особый шик и неповторимый «український смак».

В. Крикуненко


Приближение к Владимиру Винниченко

17 августа в Библиотеке украинской литературы г. Москвы прошли мероприятия, посвященные 130-й годовщине со дня рождения В. К. Винниче?нко — украинского прозаика, драматурга, художника, государственного деятеля, чьи произведения когда-то в большом количестве переводились на русский язык и читались во всей России, а пьесы — ставились в театрах Москвы и Петербурга, Берлина и Парижа…

В зале абонемента была открыта книжная экспозиция, включающая в себя многочисленные издания произведений выдающегося мастера слова, а также материалы о его жизни и творчестве, увидевшие свет в Украине, Канаде, США.

А затем в конференц-зале состоялось представление текстов «Дневников» Владимира Винниченко в переводе на русский язык А.А. Руденко-Десняка. Будучи одним из ведущих переводчиков украинской литературы на русский язык, главным редактором журнала «Дружба народов», Александр Алексеевич много сделал для ознакомления российского читателя с творчеством таких корифеев украинской прозы ХХ века как Микола Хвылевый и Владимир Винниченко.

Присутствовавший на встрече сын писателя Алексей Руденко поделился воспоминаниями о работе отца над раскрытием так называемых «белых пятен» в истории украинской литературы, о его поездках за океан, где А.А. Руденко-Десняк знакомился с хранящимися там архивами. Кстати, огромный корпус текстов «Дневников» Владимира Винниченко, все еще ждет своих исследователей и публикаторов. В России первый шаг в этом направлении был сделан А. А. Руденко-Десняком. Переведенные им на русский язык фрагменты «Из дневников. 1920 год» (всего 76 страниц машинописного текста), которые Александр Алексеевич передал незадолго до своей кончины для опубликования в журнале «Український огляд», и были представлены на встрече в БУЛ. Эти дневниковые записи, сделанные 90 лет тому назад в Москве во время пребывания здесь Владимира Винниченко, интересны еще и тем, что отражают его противоречивую ипостась политика, дипломата в непростых переговорах с тогдашними руководителями Советской России — Зиновьевым, Каменевым, Троцким и др.

Расширить представление о Винниченко-романисте участникам библиотечной встречи помогло знакомство с фильмом украинского телевидения «Сонячна машина», рассказывающем о первом в украинской литературе фантастическом романе с таким же названием. БУЛ располагает этим и многими другими произведениями классика, и приглашает читателей к обстоятельному знакомству с его творчеством.

А фрагменты «Из дневников. 1920 г.» в переводе А.А. Руденко-Десняка будут опубликованы в очередном выпуске страниц альманаха «Библиотека украинской литературы» (электронное издание БУЛ).

В. Крикуненко


«Вся душа моя на Луке…»

10 августа в читальном зале московской Библиотеки украинской литературы открылась экспозиция, посвященная пребыванию Антона Павловича Чехова в Сумах, точнее в живописном предместье этого украинского города — Луке, где писатель дважды — в 1888 г. и 1889 г. — месяцами жил и работал, снимая для всей своей семьи уютный домик над Пслом в гостеприимной усадьбе украинских помещиков Линтварёвых. Эта выставка организована в рамках проекта «Представляем музей в библиотеке», активное участие в ее подготовке приняли сотрудники Дома-музея А.П. Чехова в Сумах, материалы которого в основном и составили обширную экспозицию. Здесь — не только книги, буклеты и иные издания, раскрывающие фонды сумского музея, но и множество фотографий, копий документов, любезно предоставленных сумчанами нашей библиотеке, и дающих наглядное представление об этом полюбившемся Чехову уголке украинской земли, о тамошнем окружении писателя.

В частности, посетитель выставки увидит здесь цветные репродукции картин сестры писателя Марии Павловны и брата Михаила Павловича, на которых изображены красоты Луки, портретную галерею тогдашних гостей Чехова, среди которых — известный русский поэт А. Плещеев, крупнейший издатель А. Суворин, писатель И. Потапенко и другие его приятели, также оставившие в своих письмах и воспоминаниях трогательные отзывы о пребывании на сумской земле.

Пожалуй, центральное место в экспозиции занимает книга сумского краеведа и историка Павла Андреевича Сапухина «А.П. Чехов и Сумщина» (Сумы, 1993 г.), которая является итогом, пожалуй, наиболее полного на сегодняшний день исследования сумских периодов жизни и творчества русского классика.

Материалы выставки показывают историю связей Антона Павловича с Лукой и ее обитателями.

Будучи соединенным с Украиной и своими родовыми корнями, Чехов, иногда с доброю шуткой называвший себя «хохлом», любил ее нежной, проникновенной любовью. Возникла она у него еще на заре юности и не угасала до самой смерти, так рано оборвавшей прекрасную жизнь писателя, — отмечал один из самых проницательных исследователей украинских страниц чеховской биографии П. А. Сапухин. — Подобно маленькому Егорушке, герою его повести «Степь», он еще в детстве соприкоснулся с прелестью южных просторов своей родины и уже никогда не мог забыть первого восторга, навеянного близостью к родной природе, общением с простыми людьми.

Мысль о том, чтобы поселиться или, по крайней мере, пожить на Украине, привлекала Чехова с молодых лет. Разделял эту мысль и его отец, Павел Егорович, детские воспоминания которого связывались с Острогожским уездом, входившим когда-то в пределы Слободской Украины. Известно, что под старость Павел Егорович, «впадая в лирику», заявлял о своем желании «проститься с родными местами». Евгения Яковлевна, мать писателя, горячо поддерживала своего мужа.

На одном из семейных советов в 1888 г. Чеховы единодушно решили провести лето в Украине. И, воспользовавшись рекомендацией друга семьи музыканта-флейтиста Александра Игнатьевича Иваненко, отдали предпочтение уютной усадьбе помещиков Линтваревых на берегу Псла, в селе Лука, что примыкало к Сумам.

Минувшее этой усадьбы неразрывно связано с историей города Сумы. Как центр общественной и культурной жизни она была известна далеко за пределами Харьковской губернии. Ее посещали многие известные деятели культуры и науки того времени. Гостями помещиков Линтваревых еще до приезда Чехова были профессор Н. Котляревский, историк и этнограф А. Ефименко, теоретик либерального народничества В. Воронцов, врач А. Архангельская, художники Н. Маковский и К. Трутовский и др. Судьбу и деятельность этой семьи во многом определило желание быть полезным своему народу. “Семья, достойна изучения…” — напишет о Линтваревых А. П. Чехов.

Лука, где поселилась большая дружная семья — «милая Чехия», как называл ее поэт А.Н. Плещеев, сразу очаровала писателя. Здесь Антон Павлович работал также много, как и всегда. “Работать и иметь вид работающего человека в промежутки от девяти часов утра до обеда и от вечернего чая до сна вошло у меня в привычку, и в этом отношении я чиновник”, — писал Чехов в одном из своих лучанских писем. Этот очаровательный уголок Сумщины подарил ему новые произведения, среди которых — рассказы «Житейская мелочь», «Красавицы», «Именины», а затем, уже в 1889 году, — здесь создаются водевиль «Трагик поневоле», повесть «Скучная история», «Рассказ неизвестного человека». Работал в Сумах Антон Павлович и над новой своей пьесой «Леший», которая позже возникла в новом варианте как «Дядя Ваня». Там же зарождались задуманный им роман, который «захватывает целый уезд (дворянский и земский)…», а также замысел великолепного шедевра «Учитель словесности», появлялось множество зарисовок новых образов и творческих идей, воплотившихся затем на страницах повести «В овраге», в пьесе «Вишневый сад».

А. П. Чехов тепло вспоминал свое пребывание на Луке, где имел возможность познакомиться с жизнью и бытом украинского народа: “Кроме природы, ничто не поражает меня так в Украине, как общее довольствие, народное здоровье, высокая степень развития здешнего мужика, который и умен, и религиозен, и трезв, и нравственен, и всегда весел и сыт”, — писал он в одном из писем с Луки. Писатель часто общался с местными крестьянами и рабочими сахарозаводчика И. Г. Харитоненко, рыбачил с ними, бывал у них дома, оказывал бесплатную медицинскую помощь.

Живя на Луке, Чехов много путешествовал. Огромное впечатление произвели на него поездки на Полтавщину — родину его любимого писателя Н. В. Гоголя. Маршрут этого путешествия проходил по удивительно красивым местам: Сумы — Шпилевка — Межиричи — Лебедин — Пристайлово — Веприк — Гадяч — Сары — Рашевка — Бакумовка — Хомутец — Миргород — Сорочинцы, о которых Чехов писал: “Был я в Лебедине, Гадяче, в Сорочинцах и многих прославленных Гоголем местах. Что за места! Я положительно очарован”. Среди экспонатов музея А. П. Чехова в Сумах рисунки брата — замечательного русского художника Николая Чехова, скончавшегося на Луке и похороненного на местном лучанском кладбище. На выставке в БУЛ представлен замечательный альбом избранных произведений «Художник Николай Чехов», любовно составленный московским исследователем А. Н. Подорольским. Здесь же — фотографии комнаты Николая Чехова в Доме-музее на Луке, ухоженная сумчанами могила на местном кладбище.

Память о прекрасном художнике русского слова бережно храниться на украинской земле, и очередная посвященная 150-летию со дня рождения А.П. Чехова выставка в БУЛ — яркое тому подтверждение.

В день ее открытия публике был представлен и очередной (второй) иллюстрированный выпуск тематического дайджеста «А.П. Чехов и Украина: «Вся душа моя на Луке…», рассказывающий о сумских страницах жизни и творчества писателя (см. на сайте).

Телевидение Центрального административного округа столицы подготовило репортаж об открытии выставки и презентации дайджеста, который будет показан в программе «Доверие».

В. Григоренко


Теплая атмосфера в прохладных залах

День Крещения Руси отмечен в Библиотеке украинской литературы открытием книжно-иллюстративной выставки, на которой представлены издания, посвященные этому историческому событию, а также книги о равноапостольных княгине Киевской Ольге и великом князе Владимире, крестителе Руси-Украины. Среди выставленных на стеллажах читального зала книг — роман известного украинского прозаика Семена Скляренко «Володимир», монографии историков М. Брайчевского и П. Толочко, научные сборники и художественные произведения, издания из популярной «молодогвардейской» серии «ЖЗЛ», альбомы из фонда БУЛ.

Сотрудники Библиотеки сделали обзор выставки, ответили на возникшие у гостей вопросы, а затем, уже в конференц-зале, устроили показ художественного фильма «Легенда о княгине Ольге», созданного на киностудии имени А.П. Довженко. Просмотрев эту замечательную работу украинского кинорежиссера Юрия Ильенко, гости почтили память выдающегося Мастера, который недавно оставил наш мир.

Посетители праздничного мероприятия в БУЛ охотно воспользовались возможностью ознакомиться и с другими выставками, действующими в эту летнюю пору в различных залах Библиотеки украинской литературы. Привлекли их внимание и открывшаяся накануне эскспозиция «Эхо Второго международного фестиваля славянской поэзии «Поющие письмена» (Тверь, май, 2010 г.), и художественный вернисаж «Фантазии странствий и стран», и выставки из цикла «Представляем музеи в библиотеке» — музейный комплекс истории Танка Т-34 (Подмосковье) и музей Ивана Кожедуба (г. Шостка, Украина).

Незаметно прошли три часа общения в прохладных залах БУЛ, где, как отметили гости, время проведено ими не только с пользой для души, но и для тела — благодаря кондиционированию воздуха в библиотечных помещениях они смогли хорошо отдохнуть от изнуряющего (на улице зашкаливало за 38 градусов Цельсия!) московского зноя.

Все перечисленные выставки продолжают действовать.

Теплую атмосферу в прохладных залах гарантируем.

Так что — погоде вопреки! — добро пожаловать прохладиться в нашу Библиотеку!

В. Григоренко


Справочник "Украинцы в России". Приглашаем к участию в проекте

21 июля в ГУК г. Москвы Библиотеке украинской литературы состоялось обсуждение идеи создания историко-биографического справочника, посвященного вкладу украинцев в развитие науки и техники, культуры и образования, экономики, военного дела, государственного строительства России в прошлом и настоящем.

С сообщением о библиотечном начинании выступил заместитель директора БУЛ литературовед, член Союзов писателей России и Украины Виталий Крикуненко.

Он, в частности, отметил, что разрабатываемый в Библиотеке проект такого издания будет учитывать опыт создания подобных сборников, справочников и энциклопедий, вышедших как в нашей стране, так и за рубежом — «Немцы России», «Французы в России», «Поляки в России», Греки России и Украины», «Евреи в русской культуре» и др., включая электронные издания.

Разумеется, не будут обойдены вниманием и наработки украинских исследователей и издателей, осуществляющих выпуски книг, посвященных выдающимся украинцам, выходцам с Украины. Библиотека открыта для сотрудничества со всеми партнерами, заинтересованными в подготовке и выпуске намеченного издания.

Участвовавшие в обсуждении журналист, главный редактор сайтов «Український огляд» и «Объединение украинцев России» Виктор Гиржов, кандидат исторических наук Виктор Грищенко, кандидат технических наук Олег Олийнык, кандидат физико-математических наук Борис Козаренко, поэт и переводчик, член Союза писателей России Виктор Артюх, краевед и писатель София Буняк, студентка Маргарита Думыч, экономист Ярослав Копельчук, историк Олег Храбан, инженеры Василий Коробко, Владимир Гурчин, переводчик Максим Мастыкин и другие высказали немало ценных соображений, связанных с дальнейшей работой по подготовке историко-биографического справочника об украинцах в России. Подчеркивалась необходимость сочетания хронологического и отраслевого принципов в представлении персоналий, уточнения критериев их отбора. Говорилось о необходимости привлечения к работе компетентных партнеров и экспертов — как из научных центров, от украиноведческих сообществ РФ и Украины, так и от украинских землячеств, культурно-просветительских организаций в регионах России. Важное значение будет иметь реальная поддержка начинания со стороны административных и общественных структур, на что, разумеется, рассчитывают инициаторы проекта. Ведь целью его является широкое выявление, собирание, систематизация и сохранение сведений об украинцах России, их вкладе в государственное строительство, народное хозяйство, культуру и науку, в развитие российско-украинского сотрудничества и духовных связей между народами, популяризация этих столь необходимых для российско-украинского взаимопонимания знаний. Уточненный и доработанный с учетом обсуждения в БУЛ проект историко-биографического справочника «Украинцы в России» (название условное) будет предложен для ознакомления широкой аудитории через сайты ГУК г. Москвы Библиотека украинской литературы, «Український огляд», «Кобза» и др. СМИ.

Но уже сейчас организаторы предлагают всем, кто хотел бы оказать информационную поддержку этому начинанию, направлять свои предложения по персоналиям выдающихся украинцев, выходцев с Украины, заслуги и дела которых во славу России могли бы найти отражение на страницах справочника. Уже сейчас эти материалы найдут свое место в фонде российской украиники БУЛ. Особая просьба к представителям регионов России, — сообщать о таких персоналиях — выдающихся деятелях науки и техники, культуры и образования, спорта, промышленности, строительства и сельского хозяйства, видных организаторах производства, государственных и общественных деятелях, военачальниках и др. — по вашему краю, области, республике.

Объем информации по каждой персоналии (биогр. сведения, характеристика заслуг в той или иной области, библиография — до 2-х-2,5 стр., не более 8 тысяч знаков). Хронологические рамки представления персоналий — от 17 века до наших дней. Информацию просим направлять по электронному адресу: vitkrik@ либо почтой: 129272, г. Москва, ул. Трифоновская, д. 61, корп. 1 (с пометкой на конверте — Российская украиника).

В. Крикуненко


Сорокоуст Андрея Вознесенского в БУЛ

10 июля исполнилось сорок дней, как не стало Андрея Вознесенского. В Большом зале ГУК г. Москвы Библиотека украинской литературы состоялся вечер памяти выдающегося поэта, организованный его друзьями и учениками — Константином Кедровым, Маргаритой Аль, Виктором Клыковым.

Куратором поэтического вечера «Сорокоуст Андрея Вознесенского» выступила руководитель поэтического салона Финансовой Академии (Университета) при Правительстве Российской Федерации Елена Федосеева, которая представляла в прошлом году в этом же зале БУЛ составленную ею книгу «Светлый храм души» с большой подборкой стихотворений А.А. Вознесенского.

Открывая вечер, директор Библиотеки украинской литературы Н.Г. Шарина говорила о своей личной привязанности к поэзии Вознесенского, которую она полюбила еще в студенческие годы. Это же чувство, похоже, объединило всех пришедших почтить память поэта — издателя и книжного художника Виктора Гоппе, фотохудожника Виктора Ахломова, поэтов Елену Кацюбу, Ольгу Адрову, перформансиста Германа Виноградова, кинорежиссера Ирину Бессарабову, журналистку Тамару Приходько и многих других участников встречи.

То, что она состоялась в нашей Библиотеке, явилось словно бы непроизвольным подтверждением духовного присутствия Вознесенского и в пространстве украинской культуры, ведь там, в Украине, — тысячи и тысячи, если не миллионы, поклонников его поэзии. Смелость мысли, дерзость его формотворческих поисков отразились на творчестве Ивана Драча, Бориса Нечерды, Роберта Третьякова, других мастеров украинской словесности. Вспоминая время лютых гонений на раскованное «оттепелью» слово, сам А.А. Вознесенский писал о своих поэтических соратниках: «По стране искали и клеймили «своих Вознесенских». Худо пришлось тогда И. Драчу…» Впоследствии Иван Драч напишет стихи, посвященные автору «Мастеров», а Дмитро Павлычко сделает великолепный перевод этой замечательной поэмы и еще многих произведений Вознесенского на украинский язык. Среди его украинских переводчиков — и Андрей Малышко, Роман Лубкивский… Существует несколько переводов на украинский язык стихотворения «Из закарпатского дневника», в котором совсем еще молодой Андрей Вознесенский создал свой образ непокоренного десятилетней солдатчиной — немилосердной высочайшей царской карой «с запретом писать и рисовать» —Тараса Шевченко:

И снится страшный сон Тарасу.
Кусищем воющего мяса
сквозь толпы, улицы,
гримасы,
сквозь жизнь, под барабанный вой,
сквозь строй ведут его, сквозь строй!
Ведут под коллективный вой:
«Кто плохо бьет — самих сквозь строй».

Нет сомнений, что в строках этого стихотворения поэт отразил и собственные чувства, вызванные обрушившимися на него с высочайшей трибуны известными нападками Хрущева, угрожавшего молодому поэту репрессиями и даже высылкой из страны. Примечательно, что написано стихотворение «Из закарпатского дневника» после того, как Вознесенский побывал в Украине, куда, как отмечал Константин Кедров, любил ездить и в последующие годы.

Вспоминая поэта, участники встречи в БУЛ читали его стихи и на других языках — французском, немецком. Поэт и переводчик Виталий Крикуненко представил украинские переводы, рассказал об украинских изданиях стихов А.А. Вознесенского, в частности, на страницах авторской малой антологии русской поэзии «Ода вольності», подготовленной одним из корифеев современной украинской литературы Дмитром Павличко.

Кстати, в репортаже телеканала «Культура», рассказывающем о «Сорокоусте Андрея Вознесенского», место проведения этой встречи — Библиотека украинской литературы — почему-то названо не было. Возможно, телевизионщики сочли выбор его организаторами малосущественной случайностью. Но ведь и в случайности, как видим, проявляются закономерная и никем не отмененная близость, родство наших культур и литератур. Жаль, что сотрудники уважаемого телеканала этой неслучайной связи постарались вовсе не заметить…

В. Крикуненко


Клуб «Родичі — большая семья» представляет родословную запорожских казаков Вакка и русского писателя Чехова

8 июля в конференц-зале БУЛ состоялось заседание генеалогической секции историко-культурологического клуба «Родичі — Большая семья».

Руководитель секции Борис Александрович Вакка представил только что вышедший из печати том «Вака (Ваченко) Вакка — казаки войска Запорожского и их потомки ХVII-XXI вв. Опыт историко-генеалогического исследования» (Издательство «Культура и традиція. Москва. 2010. 384 стр. с илл.), в котором воплощены результаты многолетнего изыскательского, научного труда отца и сына — Бориса и Александра Вакка. Уникальному этому изданию будет посвящено одно из осенних заседаний клуба «Родичі…», а подробный материал о книге готовится для опубликования на сайте БУЛ.

Основная же тема нынешней встречи была задана вышедшим ранее электронным изданием нашей библиотеки – дайджестом «Чехов и Украина», где, в частности, говорится и об украинских корнях чеховской родословной.

Московский краевед Евгений Пажитнов, который исследует эту тему и составляет генеалогическое древо А.П. Чехова, выступил с сообщением «Слободская Украина в биографии А.П. Чехова (Ольховатка, хутор Неровный)», представил новые найденные им материалы, в частности, воспоминания брата писателя Александра «В гостях у дедушки и бабушки» (опубликованы в малоизвестном сборнике в 1913 г. и с тех пор не переиздавались), а также свидетельства жителей этих мест, находящихся в нынешней Воронежской области.

Слушая упомянутый рассказ о поездке братьев Антона и Александра к дедушке и бабушке в замечательном исполнении Е. Пажитнова, гости встречи находили в нем много перекличек со знаменитой повестью А.П. Чехова «Степь». Наглядно представить города и веси Слободской Украины чеховских времен помогли продемонстрированные краеведом фотографии. Особый интерес был проявлен к разрабатываемой Е.Е. Пажитновым схеме родословного древа, в котором, благодаря его неустанным поискам появляются все новые и новые ветви.

Евгений Евгеньевич предложил участникам встречи включаться в литературное краеведение и пригласил в путешествия по чеховским местам Подмосковья. Уже завтра, 10 июля, он сопровождает группу в Звенигород. Как известно, летом 1884 г. Антон Павлович Чехов после окончания Московского университета исполнял там обязанности звенигородского земского врача, а также бывал в городе и позднее. Наряду с экскурсией по чеховским местам предусматривается также посещение целебных источников и древнего Звенигородского Кремля.

Поучаствовать в поездке может любой желающий. Встреча — у пригородных касс Белорусского вокзала в 08.00 утра, где Вас будет ждать Е.Е. Пажитнов с афишей.

Иметь при себе принадлежности для чаепития на природе.

Отправление электричкой до ст. Звенигород в 08.29 с Белорусского вокзала.

Конт тел Е.Е. Пажитнова: 8-926-237 14 85.

E-mail: cronos-74@

В. Крикуненко


Российское украиноведение — необходимое знание близкого…

29 июня в московской Библиотеке украинской литературы состоялось представление сборника «Украинистика в России: история, состояние, тенденции развития» (материалы первой международной научно-практической конференции 11-12 ноября 2009 г., г. Москва).

Специально к этому событию в читальном зале была развернута экспозиция, включающая издания российских украиноведов, в том числе и участников прошлогоднего научного форума, заседание одной из секций которого — «Украинское образование и печатное слово в России» — проходило здесь же, за этими же библиотечными столами…

И приятно отметить, что спустя всего лишь несколько месяцев после его проведения фонд российской украиники нашей Библиотеки пополнился замечательным новым изданием — увесистым томом, вобравшем в себя доклады и сообщения участников конференции. В пятидесяти опубликованных на его страницах статьях рассматриваются различные вопросы истории, этнографии, демографии, языка, образования, культуры, современной общественной жизни украинцев России. Материалы сборника дают наглядное представление как о тематической широте украиноведческих исследований в Российской Федерации, так и о их ширящейся географии, охватывающей сегодня не только Москву и Санкт-Петербург, но и Оренбург, Краснодар, Волгоград, Белгород, Томск, Тверь, Уфу, Владивосток, Саратов…

Со своими научными изысканиями на его страницах нас знакомят доцент Кубанского государственного университета А.М. Авраменко (Украинистика на Кубани и современные тенденции развития), заведующая литературным отделом Краснодарского государственного историко-археологического музея имени Е.Д. Фелицина Н.В. Ламосова (Из истории украинской периодики Кубани 1920-х — начала 1930-х годов), доцент кафедры иностранных языков Тюменского государственного нефтегазового университета А.А. Исакова (Украинские заимствования как источник пополнения русского словаря), заведующая редакционно-издательским отделом Оренбургской областной научной универсальной библиотеки имени Н.К. Крупской, заведующая кафедрой библиографии и библиотековедения Оренбургского государственного института культуры имени Л.и И. Ростроповичей, ученый секретарь «Института изучения истории народов Оренбуржья» Т.А. Камскова (Информационно-библиографические ресурсы обеспечения украинистики), доцент Томского государственного университета И.В. Нам (Формы самоорганизации украинцев Сибири), заместитель директора Института гуманитарных исследований Тюменского государственного университета И.С. Карабулатова ( Образ Украины в современном русском языковом сознании), профессор Волгоградского государственного педагогического университета В.И. Супрун (Коренное украинское население Поволжья и Подонья: от появления до перехода в статус скрытого меньшинства), председатель совета общественной культурно-просветительской организации «Украинская семья» (г. Сургут) В.Е. Халимончук (Проблемы украинского образования в Тюменской области), старший преподаватель Владивостокского филиала Дальневосточного юридического института МВД РФ В.А. Черномаз (Изучение украинского населения Дальнего Востока: опыт историографии проблемы), а также исследователи из ряда других научных центров страны, среди которых — доктора и кандидаты наук, аспиранты, краеведы, музейные работники и архивисты, общественные деятели, писатели и журналисты.

Видимо, нельзя не согласиться с выступившим на представлении сборника одним из его авторов — доктором филологических наук, ведущим научным сотрудником Института славяноведения РАН Юрием Андреевичем Лабынцевым, утверждавшим, что украинистика в России сегодня активно развивается и по количеству задействованных в ней научных сил, пожалуй, не уступает другим странам мира, кроме, разумеется, самой Украины. И этому во многом способствовало появление независимого Украинского государства: ведь до 1991 г., по сложившейся в Советском Союзе практике, весь комплекс украиноведческих исследований сосредоточивался в самой УССР. В последние два десятилетия в российскую украинистику пришло немало новых исследователей, и важно помочь их научному общению, налаживать координацию и сотрудничество как между ними самими, так и с научными центрами в самой Украине. Этой цели служила проведенная в прошлом году первая международная научно-практическая конференция, решению той же задачи способствует и выход в соответствии с принятой на ней резолюцией сборника, подготовленного и выпущенного в свет издательским центром Уфимского филиала МГГУ им. М.А. Шолохова.

Во всей этой работе большая заслуга принадлежит украинистам Республики Башкортостан, возглавляемых директором этого вуза, руководителем Научного центра украинистики Василием Яковлевичем Бабенко. В сборнике представлен его доклад, раскрывающий опыт, проблемы и перспективы развития украинистики в Башкортостане, а также статьи других уфимцев — заведующей кафедрой русской и зарубежной филологии филиала МГГУ им. М.А. Шолохова Ю.В. Сиренко (Украинское высшее образование в Башкортостане), заведующей кафедрой истории и теории государства и права того же вуза И.Б. Черниенко (Украинцы Башкортостана по материалам местной периодической печати 1990-2000-х гг.) . «Могучей кучкой» выступили в сборнике и украиноведы Оренбуржья. Среди них — заведующая кафедрой отечественной истории Оренбургского государственного аграрного университета, академик Российской академии гуманитарных наук А.В. Федорова (Украинцы в Оренбуржье), заведующая кафедрой педагогики высшей школы Оренбургского государственного педагогического университета Л.Б. Соколова (В.Г. Рындак — продолжатель наследия украинского педагога В.А. Сухомлинского в России), сама же Валентина Григорьевна Рындак — воспитанница выдающегося педагога в знаменитой Павлышской школе, ныне доктор педагогических наук, профессор, директор Института педагогики и менеджмента, председатель Оренбургского филиала Южно-Уральского отделения Российской академии образования и руководитель Уральской ассоциации имени В.А. Сухомлинского публикует в сборнике статью «Опыт и перспективы развития идей В.А. Сухомлинского в современной педагогической науке».

Уместно заметить, что подобным образом тема преемственности — учителя и ученика — проходит и в других публикациях сборника «Украинистика в России…». Так, аспирант из Краснодара Д.В. Грушевский рассказывает в своем сообщении о деятельности земляка профессора Краснодарского государственного университета культуры и искусств, председателя Кубанского филиала Научного общества имени Т.Г. Шевченко Виктора Кирилловича Чумаченко по возрождению кубанской школы украинистики в 1990-2000-е годы. Преподаватель Оренбургского педагогического колледжа Т.Л. Большакова в статье «Вклад Л.Н. Большакова в историю российской украинистики» открывает перед нами новые страницы жизни и творчества своего отца —выдающегося российского шевченковеда, автора 18 книг о периоде солдатчины в жизни великого Кобзаря, в том числе трехтомной «Были о Тарасе», отмеченной Государственной Шевченковской премией, уникальной «Оренбургской Шевченковской энциклопедии», инициатора вот уже десятилетиями отмечаемого в степном крае — от Оренбурга до Орска — праздника «Шевченковский март», организатора Института Тараса Шевченко в Оренбурге…

Отрадно было слышать от выступающих на конференции ученых (О.А. Остапчук, МГУ имени М.В. Ломоносова), что в некоторых российских вузах постепенно налаживается подготовка украинистов. Автору этих заметок приходилось участвовать в становлении такой работы в стенах столичного университета, где на филфаке открыта соответствующая специализация; украинская кафедра действует и в Белгородском университете. Значит, есть надежда, что на следующей конференции украинистов России активнее заявит о себе и научная молодежь. Скажут свое слово в науке, наверное, и ученики таких маститых столичных украиноведов — авторов представленного в БУЛ сборника — как руководитель Отдела гуманитарных исследований, ведущий научный сотрудник Российского института стратегических исследований Т.С. Гузенкова (Украинская диаспора как политический феномен), заведующая Отделом восточного славянства Института славяноведения РАН Е.Ю. Борисёнок (Работа Отдела восточного славянства Института славяноведения РАН), ведущий научный сотрудник Института географии РАН М.П. Крылов (Украинская идентичность на территории российской части Слободской Украины) и др. Среди молодых участвующих в сборнике ученых-украинистов интересно и ярко заявляют о себе аспирант МГУ имени М.В. Ломоносова, ведущий специалист Государственного архива РФ К.С. Дроздов (Украинизация в России в 1923-1932 гг.: цели, методы, результаты (на примере губерний Центрального Черноземья), студент Института бизнеса и делового администрирования Саратовского государственного технического университета А.Ф. Двоеконко (Переселенческое движение украинцев в Саратовское Надволжье (18 — вторая половина 20 веков), аспирант Института географии РАН А.А. Гриценко (Изучение российской части Слободской Украины и Гетманщины полевыми методами).

Важно отметить высокое представительство в сборнике, как и на самой конференции, ученых из Украины. Среди них — академик НАН Украины, директор Института искусствоведения, фольклористики и этнологии им. М.Ф. Рыльского НАН Украины, Президент Международной ассоциации украинистов А.А. Скрипник (Историческая ретроспектива на тенденции современного развития зарубежной украинистики), директор Международного института образования, культуры и связей с диаспорой Национального университета «Львовская политехника» И.М. Ключковская (Факторы развития украиноведческих исследований в Российской Федерации), генеральный директор Культурного центра Украины в Москве, лауреат Национальной премии Украины имени Т.Г. Шевченко, доктор исторических наук В.Е. Мельниченко (Увековечивание памяти Тараса Шевченко в Москве: предложения к 200-летию со дня рождения») и др. Понятно, что в развитии российского украиноведения налаживание и всестороннее развитие сотрудничества с украинскими коллегами — необходимое условие успеха. Что, в свою очередь, послужит основой для более глубокого понимания и учета украинского фактора не только в прошлом, но и сегодня, и в завтрашнем дне России — а также и для выстраивания адекватных, дружественных отношений между нашими странами и народами.

На смену профанирующему украиноведение (равно как и русистику) невежеству подвизающихся на околонаучном торжище маргинальных толкователей «украинского вопроса» в России и их зеркальных двойников-«специалистов» по «русскому вопросу» — в Украине, на смену молодым и не очень политологам-любителям спекуляций и сенсаций, бездумно дискредитирующим высокие традиции отечественной науки и публицистики, должны прийти и приходят строгие искатели и ценители научной истины, по которой россиянин правдиво, а не в кривом зеркале, узнает украинца: его историю, культуру, традиции, язык, саму душу… Для того оно — российское украиноведение.

В котором, как и в любой науке, разумеется, не обойтись без дискуссий и споров.

Возможно, кто-то из читателей возразит и по ряду позиций, изложенных в статьях представленного сборника. Не исключено, что в начавшейся тогда полемике будет рождаться и уточняться истина.

Приглашаем к чтению.

В. Крикуненко


Клуб-студия «Слово». Летний вечер с Твардовским

Успешно завершив учебный год на курсах по изучению украинского языка, действующих в рамках клуба-студии «Слово» при ГУК г. Москвы Библиотека украинской литературы, их слушатели в начале лета ушли каникулы, которые продолжаться до осени. А вот группа литературного творчества и художественного перевода собралась 30 июня на очередную встречу, где, как обычно, за чашкой чая, шел разговор об изящной словесности, читались стихи и переводы участников, обсуждались новые литературные задумки и проекты.

Заседание прошло под знаком 100-летнего юбилея Александра Твардовского, чье творчество представлено в Библиотеке украинской литературы, в частности, и в многочисленных российских изданиях «Кобзаря» Т.Г. Шевченко, томах Ивана Франко. Ведь выдающийся русский поэт, автор знаменитой, ставшей поистине народной поэмы«Василий Теркин» и не менее известного лирического шедевра «Я убит подо Ржевом», многих других замечательных произведений был одним из лучших переводчиков поэзии украинского гения на русский язык. Студийцам был представлен подготовленный библиотекой материал о его жизни и творчестве, в котором отдельно раскрыта тема «А.Т. Твардовский и Украина». С интересом они узнали, что Александр Твардовский писал стихи на украинские темы («Тебе, Украина", "Бойцу южного фронта" (1941)); увлеченно переводил на русский язык стихи и поэмы Тараса Шевченко, ("Сова", "Тополя", "Заповіт", "Тече вода в синє море"; отдельным изданием вышли в его переводе "Гайдамаки" 1961), Ивана Франко, украинские народные песни. Будучи в течение многих лет главным редактором журнала "Новый мир", Александр Трифонович мужественно противостоял официальному курсу, давая место в журнале представителям нонконформистской литературы, в частности, опубликовал повесть Александра Солженицина "Один день Ивана Денисовича", представил исполненные свободомыслия стихи замечательного киевского поэта Л. Киселёва ("Царь"), печатал Ивана Дзюбу, когда тот был фактически запрещен в Украине. С юношеских лет Александр Твардовский высоко ценил личность и поэтическое творчество Тараса Шевченко и стал одним из лучших переводчиков поэзии украинского классика на русский язык. В лирике и поэмах Кобзаря его привлекали (особенно в «Гайдамаках», с которыми во многом перекликается и «Василий Теркин») высокая народность, соединение героического и будничного, эпического и лирического, интонационное разнообразие, жанровая свобода.

Высоко оценивая вклад А. Т. Твардовского в русскую Шевченкиану, Корней Чуковский в своей книге «Высокое искусство» подчеркивал, что поэт подошел к переводу из «Кобзаря» зрелым мастером фольклорного стиля. То народное, некрасовское, что есть в его незабвенной «Муравии», очень пригодилось ему при передаче шевченковских ритмов. В его отличном переводе «Совы» строго выдержаны каноны народно-песенной речи:

Змея хату подпалила,
Детям каши заварила,
Лапти новые сплела,
Малым детушкам дала.
Гуси-лебеди летели,
Опустились, посидели,
Полетели через дол.
На кургане — орел:
На кургане середь ночи
Он клюет козачьи очи '.

Такой перевод и сравнить невозможно ни с одним переводом Шевченко, сделанным в прошлое время, — восхищенно откликнулся К. И. Чуковский.

Говоря о переводах А. Твардовского, академик Максим Рыльский отмечал, что тот отнесся к делу ознакомления россиян с поэзией Кобзаря «с сознанием его огромной важности», подчеркивая, что ему, как и его российским коллегам по перу — Н. Тихонову, К. Симонову, Н. Асееву, В. Инбер, Б. Турганову, Б. Пастернаку и ряду других замечательных переводчиков удалось избежать как «русификации» Шевченко, так и «украинизации» русского языка, хотя некоторые украинские слова для «местного колорита» они оставляли…

Высоко оценивая переводческую работу Твардовского, его украинский коллега, глубокий знаток поэзии Шевченко и сам выдающийся мастер переводческого дела, принимал живое участие в работе русского поэта с шевченковскими «Гайдамаками». В известном письме Максима Рыльского А. Твардовскому (1952 г.) содержаться меткие замечания и доброжелательные подсказки, связанные с кропотливой доводкой перевода поэмы на русский язык. Конкретика этих рекомендаций мастера вполне актуальна и для современных переводчиков украинской поэзии, а потому экземпляры копии этого письма как своеобразное методическое пособие было предложено студийцам «Слова».

Отдав дань уважения гражданскому и литературному, переводческому наследию А.Т. Твардовского, участники заседания вполне справедливо решили, что юбилей поэта следует отметить и чтением собственных стихов и переводов. Своеобразный поэтический венок сплели в этот раз Михаил Ромм и Эвелина Ракитская, прочитавшие свои произведения — как опубликованные уже в их книгах, так и совершенно новые. Не обошлось, разумеется, и без обсуждения прочитанного, в чем особенно ярко проявил себя в этот раз поэт и переводчик украинской литературы Андрей Пустогаров.

В. Григоренко


Память, хранимая нами

Дню памяти и скорби, который отмечается 22 июня, были посвящены тематическая книжно-иллюстративная выставка и видеопрограмма в московской Библиотеке украинской литературы.

Как известно день начала Великой Отечественной войны как памятной даты официально не отмечался до 1992 года. Постановлением Президиума Верховного Совета Российской Федерации в 1992-м этот день стал Днем памяти защитников Отечества. В 1996-м указом президента России 22 июня было объявлено Днем памяти и скорби. В этот день на территории России приспускаются государственные флаги, отменяются развлекательные мероприятия и передачи в течение всего дня.

Участвовавшие в мероприятии БУЛ представители ветеранских организаций, участники войны и труженики тыла, читатели смогли ознакомиться также с действующими экспозициями-презентациями музея танка Т-34 и музея легендарного летчика, Трижды Героя Советского Союза Ивана Кожедуба, действующего на его родине (г. Шостка, Украина).

А затем общение продолжилось в конференц-зале, где гости посмотрели фильм Александра Довженко «Битва за Советскую Украину», снятый выдающимся украинским кинорежиссером и писателем в 1943 году. После чего, обсуждая кадры военной хроники, за чашкой чая вспомнили трудные и героические годы, родных и близких, погибших на фронтах Великой Отечественной (а такие, оказывается, есть почти в каждой семье). Уроженка Ярославской области Евгения Павловна Кускова рассказала, как сражался ее муж Михаил Терентьевич, воевавший на Втором Украинском фронте, освобождавший Украину, где был тяжело ранен, став инвалидом. Добровольцем ушел на фронт и Август Федорович Соболевский — муж москвички Прасковьи Владимировны Соболевской, также изувеченный войной, забравшей у него здоровье и годы жизни…

Горькие вдовьи воспоминания придали встрече особый личностный характер. Не все еще написано в книгах, не все показано в кино. Вот почему так важно встречаться с живыми свидетельствами, с очевидцами войны, воспоминания которых и составляют народную Память, хранить которую надлежит и библиотекам, и читателям.

В. Крикуненко


«Харків, Харків, де твоє обличчя…»


Эти давно ставшие хрестоматийными строки из стихотворения Павла Тычины снова вспоминались во время встречи в литературной гостиной Библиотеки украинской литературы, где 15 июня свое творчество представляла поэтесса Марина Верета.

Не так давно здесь же, в уютном конференц-зале БУЛ, с нашими читателями общался ее харьковский земляк автор нескольких поэтических сборников Олександр Бобошко, оставивший библиотеке в подарок книги своей искренней лирики. Если Олександр пишет на украинском языке, то Марина Верета — русскоязычный автор. Так уж сложилась жизнь: родилась она в семье советского офицера, служившего в Германии, в школе родную речь предков изучать не привелось, и все же читатели и слушатели не могут не заметить в ее русскоязычных стихах и произношении явственный «слобожанский», харьковский акцент. Что, наверное, и естественно: литература в многонациональном Харькове издавна создавалась и на украинском, и на русском языках…

Кстати, там начинал как украинский фольклорист, писатель Измаил Срезневски, ставший впоследствии академиком в области русской филологии и славистики. В день появления Марины Вереты в БУЛ здесь как раз вышел в свет очередной выпуск библиотечного дайджеста (электронное издание серии «Личность в истории культуры») — «Харьковский интеллигент Измаил Срезневский. В Харькове, как известно, творили многие классики украинской поэзии и прозы, с Харьковом же неразрывно связано и имя ярчайшего русского поэта современности Бориса Чичибабина… Украинскость и русскость неразрывно сосуществуют в особой духовной атмосфере, а значит и в изящной словесности этого современного мегаполиса, в чем-то конкурируя, а в чем-то дополняя и обогащая одно другое.

И если предыдущий наш харьковский гость поэт Олександр Бобошко запомнился особой привязанностью к «корням», к отечественной литературной школе и традиции, то поэзия Марины Вереты — и по форме, и по содержанию своему более космополитична и, так сказать, универсальна — как широтой тематического звучания, так и распахнутым на все стороны света горизонтом своей адресности.

Собственно, ее стихи обращены ко всем, ведь главная их тема — любовь. А любви, как говорится, все возрасты покорны. О содержании книг харьковской поэтессы говорят уже их названия: «Я — Женщина», «О своем, о женском…», «Любили, как умели…», «Эликсир счастья», «Любовница». «Благодарю за любовь» — так называется новый сборник, стихи из которого по-настоящему радовали поклонников ее творчества и встречались аплодисментами.

Несомненно, успеху способствует и особый артистизм Марины Веретты, которая в замечательном своем исполнении (вот уж сама себе режиссер!) представляет написанные ею стихи и сказки как исполненные динамики и страсти маленькие драмы. Ее выступления пользуются успехом и в детской аудитории (школы, детские дома), и в среде весьма специфических, требующих особого подхода, слушателей — к примеру, Марина несет поэтическое слово и в харьковские колонии, тюрьмы, где у нее уже немало увлеченных читателей.

В Москве же харьковская поэтесса приглашена для выступления в один из ночных клубов, где, похоже, не только на словах заботятся и об эстетическом наполнении досуга своих клиентов.

Марина Верета — по образованию психолог, и прекрасно разбирается в настроении публики, умеет его создавать. Это в полной мере проявилось в ходе нашей встречи в литературной гостиной БУЛ, где у поэтессы с Украины завязались и новые творческие знакомства. Настоящим открытием для нее, как и для других гостей, стал Михаил Угрин — украинец с далекой Камчатки, представивший свой фильм об этом удивительном крае, а также о родных Карпатах, где он недавно побывал со своей семьей, чтобы припасть к истокам, без которых душа иссякает. Возможно, творческое сотрудничество двух талантливых людей, встретившихся в нашей Библиотеке, получит интересное воплощение, и мы еще услышим новости из этого трансконтинентального треугольника: Карпаты, Камчатка, Харьков.

И, возможно, появившиеся в связи с этим сюжеты в стихах Марины Вереты еще добавят свои штрихи в неповторимый портрет ее города-міста: «Харків, Харків, де твоє обличчя…»

В. Крикуненко


Юбилей Ивана Кожедуба отметили в Москве

Торжества, посвященные 90-летию со дня рождения прославленного летчика, Трижды Героя Советского Союза, маршала Ивана Никитовича Кожедуба прошли в Москве, где он долгие годы жил и работал, и где именем его названы улица и школа. Кстати, именно над этой школой, над улицей Кожедуба пролетают, возвращаясь с парада над Красной площадью, легендарные «Русские витязи» и «Стрижи», словно бы салютуя славному сыну Отчизны.

Там, на на юго-востоке столицы, в Люблино, на залитой солнцем площади возле школы №2011, украшенной недавно открытым бронзовым барельефом И.Н. Кожедуба, в день его рождения, 8 июня, собрались руководители управы Люблино, включая ее главу Сергея Николаевича Буянкина и председателя муниципального законодательного собрания Юрия Алексеевича Андрианова, педагоги и воспитанники, жители района, многочисленные гости, включая летчиков, лично знавших Ивана Никитовича, многому научившихся у него.

Среди них — выпускник Харьковского авиационного училища Петр Иванович Тараненко, представитель федерации авиации и космонавтики Владимир Иванович Бирюков, долгие годы проработавший инструктором на знаменитой Кубинке, мастер спорта по парашютному спорту Винер Каримович Шарипов. Через них соприкасаешься с живым образом запечатленного в памяти ветеранов Ивана Кожедуба. Беседуем. Убеленный сединами боевой летчик Павел Степанович Николаев, также окончивший Харьковское авиационное, вспомнил о незабываемых встречах с Кожедубом во время битвы на Курской дуге, бывший авиамеханик Иван Васильевич Зиновьев рассказал о том, как летал вместе с Иваном Никитовичем уже в пятидесятые годы из Тушино в Кубинку, и как легендарный летчик, ставший к тому времени военачальником, трогательно заботился о своих подчиненных…

Что интересно, оба ветерана прошли фронтовыми дорогами и через Украину, а Иван Васильевич в 1944 г. служил на Сумщине, в Лебедине, не так далеко от родных мест Ивана Кожедуба.

Участники юбилейного собрания в Люблино тепло приняли переданный им через Библиотеку украинской литературы в Москве привет с Украины, из города Шостки и родного села Кожедуба Ображиивки, где в это же время начались торжества, посвященные памяти Героя.

После митинга и концерта состоялась военно-спортивная игра, а гости посетили школьный музей, где представлена замечательная экспозиция, рассказывающая о жизненном пути и подвигах Ивана Кожедуба.

Здесь в самый раз было пригласить их ознакомиться с музеем Трижды Героя на его родине, в Шостке. Благо, что для этого не обязательно отправляться в дальнюю дорогу, ведь, по договоренности с этим музеем, Библиотека украинской литературы в Москве устроила выставку-презентацию Шосткинского музея, откуда сюда было передано немало интересных материалов. Приглашение было с благодарностью принято.

И вот уже на следующий день начатые в Люблино торжества продолжились на Трифоновской, 61 открытием экспозиции «Сокол из Ображиивки», организованной в рамках нового проекта БУЛ «Представляем музей в библиотеке». Приятно было увидеть среди ее посетителей и создателя школьного музея И.Н. Кожедуба в Люблино Валентину Александровну Ионову, и бывших летчиков, словно бы перенесших в библиотечный зал атмосферу люблинского праздника. Экспозиция наглядно показывает, как чтут память о Герое на его родине. Здесь, в Ображиивке, Иван закончил школу, а затем полгода работал в родном селе библиотекарем. После окончания Шосткинского химико-технологического техникума в 1940 году вступил в ряды Красной армии, где 1941 году окончил Чугуевскую военную авиационную школу летчиков, после чего сам стал пилотом-инструктором в Военной авиационной школе пилотов. Там готовил летчиков для фронта до марта 1943 года, после чего сам ушел на фронт.

За годы Великой Отечественной войны Кожедуб прошел путь от старшего летчика до командира истребительного авиационного полка, воевал на Воронежском, Степном, 1-м и 2-м Украинских фронтах, где совершил в общей сложности более 320 боевых вылетов и лично сбил 62 самолета противника.

За всю войну Кожедуб ни разу не был сбит и вошел в историю как наиболее результативный летчик-истребитель во всей авиации союзников.

Представленные в экспозиции фотографии рисуют яркий образ Победителя.

Ознакомившись с материалами выставки, развернутой в читальном зале, почетные гости вместе с представителями сумского землячества затем продолжили общение в конференц-зале, где посмотрели замечательные фильмы об Иване Кожедубе, созданные сотрудником Шосткинского музея Николаем Кокшайкиным. Звучали стихи, посвященные воинскому подвигу и дружбе, и очаровавшая всех любимая песня Кожедуба «Козаченьку, куди йдеш…» — в довоенной записи (пластинка Ногинского завода), которую Иван слушал в юности на том самом патефоне, что ныне бережно хранится в музее на его родине.

Отныне эта песня, как и другие материалы, представленные на нашей выставке, будут составлять кожедубовский фонд Библиотеки украинской литературы в Москве. Который, к слову сказать, уже сегодня пополнился прекрасно проиллюстрированным томом «Кожедуб», только что увидевшим свет в серии «Жизнь замечательных людей» издательства «Молодая гвардия».

В предисловии к этой книге Герой России, заслуженный военный летчик СССР П. Дейнекин пишет: «Мне, сыну погибшего летчика, довелось встречаться с И.Н. Кожедубом — наши скромные, из деревянных панелей дачки в подмосковном поселке Монино находились напротив друг друга. Это был очень душевный и сердечный человек. Запомнилось его уважительное отношение к окружающим, доброжелательный юмор и яркие, с необыкновенным рисунком синие глаза…»

Смотрим в ясное синее мирное небо — и видим глаза Кожедуба.

И над Москвою, и над родной его Ображиивкой.

В. Крикуненко


От солнца к сердцу нить…

7 мая в большом зале Библиотеки украинской литературы (вход с ул. Трифоновская, 61) состоялось торжественное открытие первого летнего вернисажа «Фантазии странствий и стран».

Города и страны, захватывающие воображение странствия в мире реальных и фантастических образов — таковы сюжеты представленных работ (живопись, графика, батик, смешанная техника и прикладное искусство) художников Елены Лимоновой (Севастополь), Иры Голуб (Киев), Елены Вяземской (Звенигород), Елены Кубаи (Ростов), Татьяны Малюсовой, Ани Лесняк, Марины Лыкошиной, Любови Благовещенской, Эры Барковой (Москва), Юрия Овсепяна (Армения).

Центральное место в обширной экспозиции заняла замечательная коллекция картин Юрия Овсепяна, заставляющих вспомнить о недавно прошедшей в Москве выставке украинской художницы Елены Жоголь, признанного в Европе и мире мастера гобелена. Юрий Николаевич по-своему развивает это древнее искусство, и в оригинальности его творческих поисков может убедиться каждый, кто придет на его выставку.

Тем же, кто побывал на ее открытии, народный мастер Армении поведал о секретах своего творчества, собственной философии художественного восприятия мира и человеческой души.

В частности, непосвященным интересно было узнать, что нетканым гобеленом петельной вышивки в России занимаются немногие, а объемным гобеленом — единицы. Посетители выставки воочию убеждаются: то, что делает прикладник Юрий Овсепян, выходит за рамки обыкновенного рукоделия. Впервые плоскостным вариантом данной технологии он увлекся 30 лет назад. Поработав почти во всех жанрах изобразительного искусства, остановился на технологии нетканого гобелена, добавив к нему объемно-рельефную фактуру, благодаря чему картина при смене освещения и игре теней способна создавать все новые эффекты. Как подчеркивает художник, это единственный жанр рукоделия, в момент изготовления которого результата труда не видно. Данная технология изготовления является исключительно ручной работой. Достигнув неординарности в рельефе, Юрий Овсепян обнаружил новые художественные возможности и стал их развивать, создавая графические варианты своих композиций для дальнейшего воплощения в технике объемного гобелена… С 1999 года началась активная выставочная деятельность, которая продолжается и по сей день. В год организуются по шесть-семь выставок, проходящих в Москве и области, а также в Твери. В 2006 году с большим успехом прошла выставка на родине Юрия Овсепяна, в Ереване. Экспозицию в Библиотеке украинской литературы художник рассматривает как своего рода прелюдию к выставке в Культурном центре Украины на Арбате, переговоры об устроительстве которой ведутся.

Гости вернисажа отмечали необычную фактуру, глубину авторских замыслов, продуманность композиции и особую южную колористику его работ. В них — и реалистичные пейзажи и образы, наполненные явной и тайной символикой, и абстрактные построения формы и цвета, заряженные особой динамикой и ассоциативностью. Картины Овсепяна словно бы наполняют пространство не только цветом, но и звучанием и уже целиком превращаются в светомузыку, когда художник садится за рояль. Не удивительно, что произведения талантливого художника вызвали живой отклик его коллег по творчеству — московских певиц Карины Абовян и Марии Руденко, приехавшего из Украины композитора, поэта и художника, исполнителя собственных песен Виктора Сапрыкина (Ялта).

До позднего вечера в зале звучали украинские, русские, армянские песни, и тогда же публике были представлены украинские текстовки к тем картинам Юрия Овсепяна, которые ну просто не моли не вызвать поэтического отклика, поскольку сами они — Поэзия.

Там гори вічні й Арарат,
І виногрона й райський сад…
Та над усі багатства світу —
Матенадаран — духу скарб:
Народу Слово й Письмена…
Вірменія — у них вона.
(картина «Моя Армения»)

Бринить гітара за стіною —
І в пісні тій сама Москва
В її бульварах із Тверською —
Гітарний профіль ожива,
Де над Таганкою смутною

Найвища нота промовля!
(Посвящение Владимиру
Высоцкому)

Березо, посестро тополі.
Вже стільки зим і стільки літ
Стоїш біля моєї долі —
Як рідна світла тінь тополі,
Свічі вірменської одсвіт…
Як суховій тебе дістане,
Я принесу води з Севану…
Шуміть, берізоньки ясні —
Я й рідні чую тут пісні…
(Берёзовая роща)

Корінь, і крона, й небесна корона —
Древо життя.
Плід, що вродився із твого лона —
Дав забуття
Єві й Адаму… Те пам`ятаю.
Але ж однак,
Древо, без тебе немає раю.
Ти — його знак.
(Райский сад)

В. Крикуненко


Собираетесь в путешествие по Крыму? — Не забудьте зайти в Библиотеку украинской литературы

4 июня, накануне праздников крымских городов — Дня Симферополя и Дня Севастополя — в библиотеке украинской литературы состоялось открытие очередной книжной выставки в новой серии «Туристична Україна», где уже были представлены экспозиции, посвященные достопримечательностям Киева, Львова, Ивано-Франковска.

Предыдущие выставки также были приурочены к отмечавшимся в мае Дням названных городов и, представляя разнообразную литературу об их истории, культуре, литературе, включая туристические справочники и путеводители, призваны помочь всем, кто пожелает отправиться в путешествие по Украине.

Представители Крымского землячества, навестившие БУЛ вместе с заместителем руководителя Галиной Ивановной Суворовой, ознакомились с многочисленными изданиями из фонда БУЛ, рассказывающими о столице автономной республики, а также о городе-герое Севастополе. Ими была поддержана инициатива Библиотеки шире раскрывать туристический потенциал Украины, в частности, ее жемчужины — Крыма с тем, чтобы москвичи больше узнавали об уникальных возможностях отдыха и туризма на его живописных горных тропах и солнечных пляжах, получали больше сведений о богатейшей истории и культуре этого многонационального края. В частности, решено продолжить встречи в цикле «Крымский мост», землячество намерено способствовать пополнению фонда БУЛ книгами о достопримечательностях Крыма.

Состоялось дружеское чаепитие, в ходе которого поэт, композитор и художник из Ялты Виктор Сапрыкин представил свой музыкально-поэтический фильм, созданный по крымским мотивам.

Совет наших гостей всем, кто собирается в путешествие, на отдых в Украину, и, в частности, Крым, — непременно побывать в Библиотеке украинской литературы, где можно заранее уточнить маршрут, обогатиться столь необходимой в дороге справочной информацией и, при помощи замечательных книг, даже проникнуться красотой и поэзией избранных мест отдыха.

Так что ласкаво просимо!

С путеводителем от БУЛ — не заблудитесь.

В. Григоренко


«Здоров будь, Пушкін мій, землі орган могучий...!»

Этими словами приветствовал воплощенный в бронзе образ А.С. Пушкина (памятник в Одессе)выдающийся украинский поэт ХХ века Павло Тычина. Они послужили и своеобразным эпиграфом к пушкинскому вечеру в московской Библиотеке украинской литературы. Здесь накануне дня рождения Александра Сергеевича Пушкина прошли ставшие уже традиционными литературные чтения, посвященные памяти великого русского поэта.

Тему «Украина в жизни и творчестве А.С. Пушкина» раскрыл собравшимся писатель и переводчик В.Г. Крикуненко, использовавший для своего сообщения статьи и книги Максима Рыльского, Леонида Гроссмана, Евгения Гороховского, ставший уже раритетом сборник материалов «О.С. Пушкін», изданный Академией наук УССР в 1938 г. под редакцией П. Тычины и А. Белецкого, другие источники, включая и книги из фонда БУЛ.

Было показано, что зафиксированные в пушкинских текстах свидетельства его связей с Украиной охватывают время с начала 1820-х гг. до 1836 г., т.е. почти весь период активной творческой жизни Александра Пушкина. Пушкин всесторонне знал Украину. Как свидетельствует исследователь Дм. Косарик, поэт объездил ее в семи направлениях, осуществив по ней 19 путешествий на протяжении 5700 верст. Побывал в 124 населенных пунктах (города, местечка, села, хутора, селенья у речных переправ). Киев, Екатеринослав, Одесса, Каменка, Полтавщина, Николаев, Тульчин, Херсон, Нежин, Чернигов… — лишь небольшая часть охваченной Пушкиным географии Украины. И везде — новые встречи, впечатления, знакомства. Знакомство с биографией, текстами произведений, перепиской А.С. Пушкина убеждают: интерес писателя к историческому прошлому Украины, ее народу и культуре был устойчив и глубок.

Что касается украинской истории, то особое внимание в его произведениях уделялось сюжетам и личностям конца XVII – первой четверти XVIII вв. (петровской эпохи), а также отчасти - второй половины XVIII в. (екатерининской поры). Но и эпоха Киевской Руси, образ древнего Киева присутствуют в его творчестве (вспомним хотя бы «Руслана и Людмилу», «Песнь о вещем Олеге»). Нельзя не отметить, что Пушкин, вероятно, был едва ли не первым публикатором фрагментов текста первого историко-литературного произведения нового времени по истории Украины. На страницах журнала «Современник» (т. 1 за 1836 г.) он представил две главы и общее содержание анонимной рукописи второй половины 1760-х годов «История Руссов или Малой России». В рассматриваемом тексте это произведение названо «Историей Малороссии» и приписано, в соответствии с тогдашними научными представлениями, Георгию Конисскому, архиепископу Белорусскому. Вероятный (как считается ныне) автор книги – Андрей Полетика, депутат от «малороссийского шляхетства» в Комиссии по составлению нового уложения, созданной в 1767 г. по указу Екатерины II, также упомянут здесь, но – в качестве инициатора создания «Истории…», обратившегося «к Георгию, как к человеку сведущему в старинных правах и постановлениях сего края». Этот труд удостоился восхищенной оценки Пушкина–писателя: «Множество мест в «Истории Малороссии» суть картины, начертанные кистию великого живописца», а также критического замечания Пушкина-историка: «Любовь к родине часто увлекает его (автора. – В.Г.) за пределы строгой справедливости». Не исключено, что ознакомление Пушкина с этой рукописью (полученной около 1829 г. от Михаила Максимовича, оставившего интереснейшие воспоминания по данной теме) стало одной из побудительных причин для составления плана собственной монографии по истории Украины. Он помещен в вышеупомянутом пушкинском «Очерке…» и включает, в частности, готовую периодизацию:

«Что ныне называется Малороссией?
Что составляло прежде Малороссию?
Когда она отторгнулась от России?
Долго ли находилась под владычеством татар?
От Гедемина до Сагайдачного.
От Сагайдачного до Хмельницкого.
От Хмельницкого до Мазепы.
От Мазепы до Разумовского».

Согласно выводам исследователей, предпосланный этому плану текст на французском языке, касающийся истории древней и средневековой домонгольской Руси представляет собой изложение ряда мест «Истории Государства Российского» Николая Карамзина и «Истории Малой России» Дмитрия Бантыша-Каменского с использованием также - «Истории Руссов».

В письме Михаила Погодина, адресованном Степану Шевыреву, сообщается: «Пушкин собирается писать историю Малороссии». Эти моменты творческой биографии Пушкина заставляют вспомнить его литературного крестника — Николая Гоголя, также увлекшегося изучением истории Украины. И, возможно, его намерение создать историю родной страны также формировалось не без влияния Александра Сергеевича.

Известно, что в «украинском» окружении Пушкина было немало друзей, знакомых и возлюбленных, общение с которыми как вдохновляло поэта, вызывая к жизни лирические стихи, «во главе» с его шедевром «Я помню чудное мгновенье», так и находило интереснейшее отражение в его публицистике, литературно-критических статьях и переписке. Вот несколько таких примеров.

«Прости, украинской мудрец,
наместник Феба и Приапа!
Твоя соломенная шляпа
Покойней, чем иной венец;
Твой Рим - деревня; ты мой папа,
Благослови ж меня певец!».

Это строки из пушкинского письма 1824 г. к богатому помещику и поэту Аркадию Родзянко, владельцу села Родзянки Хорольского уезда Полтавской губернии. Пушкин познакомился с ним еще до ссылки – в 1818 г., будучи сотоварищем по петербургским литературным кругам и литературно-политическому обществу «Зеленая лампа», а осенью 1823 г. ожидал его в Одессе. В отношениях поэтов имели место конфликты и примирения. Историк Украины, этнограф и поэт Николай Маркевич привел в своих «Записках» отзыв Пушкина о Родзянко: «У этого малороссиянина злое перо; я не любил бы с ним ссориться».

По дороге из Одессы на Псковщину, в новую - Михайловскую ссылку, Пушкин посетил приятеля в его имении и впоследствии неоднократно писал ему: и прозой, и стихами (см. также. стихотворение «К Родзянке» 1825 г.). В их переписке принимала участие знаменитая Анна Керн (урожденная Полторацкая), соседка по имению и приятельница Родзянко. В ближайшем окружении поэта в разное время находились не только она - адресат стихотворения «Я помню чудное мгновенье», но и ее родня: как на Полтавщине (отец – Петр Полторацкий и другие), так и в с.Тригорском, по соседству с Михайловским (семейство Осиповых-Вульфов). Сестре Керн – Елизавете Полторацкой адресовано следующее послание поэта 1829 г.:

«Когда помилует нас Бог,
Когда не буду я повешен,
То буду я у ваших ног,
В тени украинских черешен».

Среди украинских друзей Пушкина — и его одесский сослуживец по канцелярии графа Воронцова, поэт Василий Туманский, воспитанник Харьковской гимназии. Среди многих документов, касающихся их взаимоотношений, любопытны строки из письма Пушкина другу-издателю Петру Плетневу: «Вижу по письму твоему, что Туманский в П.<етер>Б.<урге> - обними его за меня. --- В нем много прекрасного, несмотря на некоторые мелочи характера малороссийского»…

Впечатления от неоднократных поездок по Украине, знакомство с ее природой, городами, селами, людьми (от крупных помещиков и красавиц-дворянок до крестьян, базарных торговцев, бродячих кобзарей и других представителей социальных низов), дружба с некоторыми из наших земляков нашли яркое отражение и в пушкинской лирике, и в эпистолярном наследии творца легендарной «Полтавы». Та «украинская» поэма создана не только гениальным художником слова, но и подлинным историком, тщательно изучившим все доступные источники и выразившим объективное отношение к прототипам своих героев в статье «Возражения критикам Полтавы» и соответствующем разделе рукописи «Опровержение на критики». Эти и другие произведения, а также письма Пушкина ярко свидетельствуют не только об увлечении их автора сюжетами из украинской истории, но и о его интересе к украинскому языку и этнографии, в частности – чертам украинского национального характера.

Текст «Полтавы» пронизан восхищением украинской природой, символами которой становятся и ночь, и «сребристые тополя», и «украинские черешни», в тени которых возрастала прекрасная героиня Мария – «краса черкасских дочерей». Синонимами названия края становятся такие выражения героев, как: «родной рубеж», «страна родная». Пушкинские же строки «Украйна волновалась (…) Украйна смутно зашумела…», как справедливо отмечает киевский пушкиновед Е. Гороховский, найдут впоследствии параллель: «Гомоніла Україна...” у Тараса Шевченко. Время от времени автор употребляет украинские слова: «Мазепы лик терзает кат… ». В финале же возникает образ кобзаря:

«Когда в селе перед народом
Он песни гетмана бренчит…».

«Полтава» не единственное произведение Пушкина, где можно встретить украинские слова. Рецензируя «Историю русского народа» Николая Полевого, он отмечает: «В Малороссии ключевать значит управлять хозяйством».

Кроме произведений о петровской эпохе, украинские темы затрагиваются и в пушкинских сочинениях о «смутном времени» и екатерининской поре.

Самозванец - герой трагедии «Борис Годунов» рассказывает о своем побеге из монастыря «к украинцам в их буйные курени». Эти и многие другие примеры подтверждают глубокое проникновение в творческий мир А.Пушкина украинских влияний, его интерес к Украине.

В ходе чтений, естественно, не была обойдены и вопросы — Пушкин и украинская литература, переводы произведений русского классика на украинский язык. Присутствующие смогли ознакомиться с коллекцией редких книг из фонда БУЛ, представляющих наследие Пушкина в переводах на украинский язык: начиная от Левка Боровиковского и Евгена Гребинки (первая половина девятнадцатого века) и кончая блестящими переводами Максима Рыльского и Дмитра Павлычко. В Библиотеке также хранятся семь экземпляров переводных книг, выпущенных Держлітвидавом України в 1937 г. к 100-летию со дня смерти А.С. Пушкина: его повести «Постріл», «Станційний доглядач», «Трунар», «Пікова дама», маленькая трагедия «Скупий рицар», поема «Цигани» в переводах Б. Ткаченка, М. Булатовича, В. Сосюри; том переводов Миколи Бажана (1947 г.). Любители украинской книги по праву оценили и коллекцию миниатюрных изданий «Пушкин в Киеве» (1999), «Юбилей Пушкина в Киеве» (1999), замечательные шедевры украинской полиграфии — «Евгений Онегин», «Маленькие трагедии», выпущенные в 2006 и 2007 г.г. харьковским издательством «Фолио».

Знакомство с каждой из этих книг послужило гостям встречи своеобразным приглашением снова и снова приходить к Пушкину — в Библиотеку украинской литературы.

В. Крикуненко


Юбилей без елея

26 мая на заседании клуба-студии «Слово» (группа литературного творчества и художественного перевода) московской Библиотеки украинской литературы состоялось обсуждение темы «Иосиф Бродский и современная украинская поэзия», приуроченное 70-летию со дня рождения лауреата Нобелевской премии. Участвовали писатели Елена Хмелевая, Михаил Ромм, Сергей Долгов, Эвелина Ракитская, читатели БУЛ, интересующиеся поэзией И. Бродского. Не обошлось и без полемики, связанной с вопросом об отношении Бродского к Украине, с его стихотворением — болезненно нервным откликом на обретение ею независимости. Вниманию собрания, чествовавшего память выдающегося поэта, были предложено сообщение литературоведа Виталия Крикуненко, тезисы которого, включающие комментирующие отмеченное стихотворение статью Виктора Кравца, размещаются на нашем сайте.

Иосиф Бродский и современная украинская поэзия Тезисы к сообщению (включающие статью В. Кравца)

Иосиф Бродский оказал значительное влияние на становление стиля, формотворческие поиски украинских поэтов конца восьмидесятых-девяностых годов прошлого века. Особенно явственна печать Бродского на тех, кто тогда только входил в литературу либо же стремился заявить в ней свое новаторство, авангардистское лидерство, постмодернистский прорыв. Речь здесь можно вести о таких ставших сегодня известными писателями как Юрий Андрухович, Сергий Жадан, Тарас Федюк, Иван Андрусяк, Роман Скыба, Васыль Махно, Володымир Цыбулько и ряд других авторов.

И хотя, по меркам мировым, европейским, предлагаемые ими новации уже таковыми в полном смысле слова и не являлись, в украинской литературе, где была достаточно сильна и устойчива традиция классики, включая уже как бы интегрированный ею идейный и формотворческий вклад таких новаторов предыдущих десятилетий как Иван Драч, Микола Винграновский, Лина Костенко, приносимые новым поколением стилевые обновления, ритмы и образы, смысловые и эстетические акценты воспринимались как свежее веяние.

И во многом это было веяние Иосифа Бродского — влияние его огромного среди тогдашней украинской литературной молодежи авторитета, магии его поэтического слова, и даже его судьбы, обаяния его незаурядной творческой личности, чуждой нонкорформизма и консерватизма, а в то же время опирающейся на глубокую, исходящую к античности, традицию. Все эти качества были крайне востребованы той украинской литературной средой, которая, на мой взгляд, не совсем точно определяется как постмодернисты.

Как мне представляется, особое значение имело здесь и то, что поэзия Иосифа Бродского проникнута барокковой стихией, а в Украине, начиная с середины восьмидесятых годов прошлого века, возник едва ли не бум интереса к традициям этой, по сути, всегда являвшейся здесь актуальной и как-то по-особенному востребованной, хотя в советское время нередко и притеснявшейся, культуры.

Не забудем в связи с этим упомянуть и тот значимый факт, что нигде не декларировавший своего интереса к украинскому барокко, как и украинской культуре в целом, Иосиф Бродский питал особое уважение к ее ярчайшему представителю — поэту и философу Григорию Сковороде и, похоже, что этика украинского «мандривного» мудреца, вопреки известному цинизму Бродского, находит проявление в его текстах и, возможно, в его жизненноповеденческих максимах-поступках. Впрочем, главный и определяющий отношение к поэту поступок — это его творчество, находившее живой и часто восторженный отклик среди его украинских поклонников и, пусть они даже не признаются в этом, явных учеников.

Можно цитировать стихи названных мною и других украинских поэтов, указывая на буквальные прямые и опосредованные влияния на них уникального творческого опыта Иосифа Бродского. Нередко это выражается в самых внешних проявлениях: ритмика, строфика, интонации, синтаксис…

Не станем этого делать только потому, что таких примеров — не счесть.

Подражаний Бродскому в украинской поэзии намного больше, нежели переводов из Бродского.

Возможно, это объясняется тем, что каждый украинец, конечно же, свободно прочитает его стихи в оригинале. И, наверное, предпочтет оригинал переводу.

В то же время, как представляется, более активное освоение поэзии Бродского украинским переводческим цехом в известной степени тормозится предубеждением части литературной публики и более широкой общественности относительно якобы присущей этому поэту украинофобии.

Такое обвинение выдвигается иными авторами в связи с написанным Бродским стихотворением «На независимость Украины». В связи с этим, думается, небезынтересным будет ознакомиться с предлагаемой ниже статьей Виктора КРАВЦА (напечатана в украинском еженедельнике «Зеркало недели» 23 августа 2001 г.).

ДВОЙНОЕ ЗАВЕЩАНИЕ ИОСИФА БРОДСКОГО

В свое время стихотворение Иосифа Бродского «На независимость Украины», написанное в 1991 году и впервые прочитанное публично в 1994-м, вызвало бурную реакцию в среде украинских интеллектуалов. И реакция эта в большинстве своем сводилась к оскорблению чести украинского народа, обвинению поэта в имперских амбициях. Однако пришло время, отбросив предубежденность и обиду, попробовать понять горькие слова нобелевского лауреата, увидеть нечто большее, нежели элементарное оскорбление. Ведь, как известно, большие поэты не бросают слов на ветер, а пишут лишь о том, что их по-настоящему тревожит. Полагаем, эти размышления — начало разговора о важном и установление атмосферы нормального культурного диалога.

Литературный жанр антипанегирика, используемый Иосифом Бродским в своем неоднозначном стихотворении «На независимость Украины», имеет свою интересную генезу. Направленный обычно на обвинение адресата, антипанегирик не был свойственен классической дифирамбической поэзии. И лишь тиранические режимы ХХ века порождают традицию насмешки над тиранами и «тираническими вождями», являясь своеобразной реакцией на смену эпох и развал империй.

Выдающимся предтечей антипанегирика в украинской культуре был Тарас Шевченко, названный «рыцарем чести» еще Николаем Некрасовым. Харизматический образ Кобзаря сильно повлиял на формирование русского авангардовского мышления. Прежде всего это касается творчества будетлян и «гилейцев» и, в частности, Велимира Хлебникова. Шевченковский миф вошел в идеологию гилейцев, проявившись в мистическом выходе из кургана умершего сына как апофеозе будетлянского жизнедействия.

Следовательно, шевченковский миф Курганного Воина, мистически живущего в Большом Подземелье, помог российским футуристам обосновать главный тезис архаично-футуристической мысли — овладение забытыми добродетелями и ценностями истории родины. Шевченковская мифическая мысль о возрождении и воскрешении Славы Украины связывается у футуристов с образом былинного Святогора, превращенного ими в героя сегодняшнего дня. В.Хлебников присоединяется к этой концепции, признавая именно Т.Шевченко предшественником будетлян. Следовательно, мистический выход из кургана умершего сына предвидит окончательный триумф Кобзаря, сакральная игра которого определяется как побасенки, как Священная Ложь. Именно этот пункт — «брехня Тараса» — многим кажется чуть ли не самым оскорбительным местом в стихотворении Бродского. Однако на самом деле все намного сложнее.

Эти футуристические интенции проявляются в акмеизме и, в частности, в творчестве едва ли не самого главного поэтического учителя И.Бродского Осипа Мандельштама. Именно сквозь будетлянское восприятие шевченковского мифа о выходе из кургана смотрит Мандельштам на проблему бессмертия и воскрешения. Именно из этих источников исходит новейшая мифопоэтика Бродского, которую следует воспринимать как фарсовое преобразование главных авангардистских основ.

Напомню, что статус Бродского — изгнанника и парии — резко меняется именно в 1991 году во время распада СССР. Мировая общественность признала в нем не только выдающегося поэта современности, а и общественного деятеля, способного объяснить Западу все тайны и движущие силы политической действительности, определить судьбу Советского Союза, сообщества, разрушающегося на глазах. Судя по многочисленным интервью поэта, подобный статус гражданина и пророка был ему глубоко чуждым. Бродский считал себя, как известно, лишь убогим потомком титанов Высокого Авангарда. Однако поэт — лауреат Конгресса США, кавалер ордена Почетного легиона Франции — не мог оставаться частным лицом и поэтому должен был объяснить миру судьбу государства, внезапно превратившегося в фантом.

Можно также утверждать, что распад СССР поэт связывал со многими катастрофическими событиями предыдущих времен, с нарушением Мировой Гармонии. Здесь, бесспорно, главным фактором является Чернобыль, вызвавший цепную реакцию в социальной и политической сфере. Таким образом, антипанегирик «На независимость Украины» становится как бы окончательным и исчерпывающим обращением Бродского ко всему упадочническому миру.

Свою антиоду поэт начинает обращением к шведскому королю Карлу ХІІ, иронически одобряя поражение Швеции, которая таким образом избавилась от ответственности не только за Полтаву, но и за все беды скорбной судьбы «победителей». Обращаясь таким образом к шведскому монарху, поэт словно имитирует статус «кобзаря-дармограя», говорящего правду в глаза королям. Использование этого шевченковского образа, перевоплощенного российским авангардом, более чем очевидно. С другой стороны, сам Бродский чувствует себя не только герольдом, вестником пока, а выразительно отождествляет себя с Гамлетом, уже заранее знавшим приговор судьбы. Следовательно, шведская тема приобретает шекспировский смысл, тогда как в самом себе автор видит короля Лира («лирника-дармограя» и, вместе с тем, поэта-пророка), с тем различием, что Украина-Корделия отошла навсегда. Наследуя Хлебникова и Мандельштама, поэт приходит к выводу, что Украина снова закрывает свой Земельный Мир, возвращаясь к Большому Подземелью. И дело здесь отнюдь не в «перечне бед и обид» (В.Маяковский), а в том, что поэт «знает силу слов», подрывающую все могилы прошлого. Она же является атомным взрывом. Бродский уже не поражен шевченковским мифом так, как его великие предшественники, уже не ждет Ладомиру, наблюдая явление, предсказанное Шевченко и Хлебниковым. Он является современником Большого Взрыва, собеседником поколения, казненного тотальным бедствием. Бродский уже не видит, как, например, Мандельштам, своего будущего собеседника, а общается и прославляет героев прошлого. Для поэта все будущее попало в нуклидный плен, превратившись в жизнь вне жизни.

И ему не остается ничего, кроме отождествления Большого Подземелья с чернобыльским саркофагом и прославления погибших героев. Вместо этого поэту-пророку приходится осудить сущий мир и подписать приговор современности. Окончательное осуждение, к которому прибегает Бродский, преисполнено болью и отголосками мифов об Украине-Кургане. Он уже не видит «мощного запорожца» (В.Хлебников), не верит в мистическое бессмертие, а созерцает «гопак» на холме, точнее, танец Смерти на верхушке чернобыльского саркофага.

Наиболее интересной особенностью этого текста является анаграмма СТ-СТР-ТР, генетически связанная с хлебниковским «божеством зла» — тройкой. Но Бродский переименовывает Мировое Зло в стронций. Поэт постоянно вращается вокруг образа Чернобыля. Именно в этом смысле следует воспринимать словосочетания «уничтоженное изотопом» относительно украинской природы. Флаг украинской природы, таким образом, испытает разрушительную силу радиационного излучения, превратившись в «желто-голубизну» национального символа. Интересная рифма «изотопом-Конотопом» намекает не только на «конотопскую ведьму», но и на первый украинский топоним, с которым встречается каждый приезжающий из России.

Многочисленные кодированные образы этого произведения требуют тщательного анализа именно с точки зрения завершения традиции мифологизирования Украины в российском авангарде от Хлебникова до Бродского.

Конечно, мы можем воспринять брань поэта как оскорбление, но именно она является очевидным выразителем неравнодушия автора. Автор прибегает к архаической традиции заговоров, связанных с украинским фольклором. Именно из фольклора и произведений Шевченко Бродский берет сокрушительную лексику, интонацию бесшабашной анафемы.

К кому обращается поэт? Бесспорно, к власти и ее носителям, носителям упадка и раздора. Да, он отождествляет себя с «кацапами», откровенно осуждает «семьдесят лет» жизни в империи. Но те, кого он осуждает, не являются ни «ляхами», ни «гансами», ни «украинцами». Это — силы раздора и вражды, силы, мистически раскованные Чернобылем, самым важным событием катастрофического излома истории.

Да, оскорбление от текста возникает тогда, когда поэт «посылает» адресата на «три буквы» и на «четыре стороны». Посылание на все четыре стороны — словно дарение свободы порабощенным, приобретающее символ своеобразного освобождения от имперского комплекса. Что же касается выражения «ставить на четыре кости», имеющее смысл подчинения чужой власти, то здесь провозглашается именно безысходность общего состояния Руины, в которой оказались все народы после Чернобыля. Катастрофа сама посылает историю «к черту». Замечу также, что все бранные выражения текста нужно рассматривать сквозь ту слезу, которая не подлежит человеческому осуждению. Это слеза похоронного причитания возле мертвеца.

Извне кажется уместным создать схематические тождественности Союз=Богатырь, Украина=Женщина, оставившая его. Однако целесообразнее конструирование другой модели: Союз=Святогор, погибший во время чернобыльского взрыва. В этом смысле обращение к Украине как к месту, где остановилась история, соответствует поэтике смерти в этом тексте.

В конце замечу, что И.Бродский, читатель и знаток Г.Сковороды — поэта, которого он ставит на одну ступень с Джоном Донном и Гавриилом Державиным, разделяет главную мысль мудреца: «загляни в себя». Этот живой призыв воссоздает в учениках Сковороды модель самопознания и погружения в «духовные пещеры». Это — основание настоящего Памятника — Чистого Логоса, который возводят Гораций, Державин и Пушкин. Он противостоит действенному профанному миру. Именно он является ориентиром современности, светом во тьме, призывом к жизни. Единство и противоположность «строк Александра» приравнивается к Логосу, а «брехня Тараса» — действенному, воинствующему творческому Слову поэта-пророка. Это и является двойным завещанием Иосифа Бродского.

***

Можно соглашаться или не соглашаться с мнением автора этой статьи.

Однако нельзя отрицать заметное влияние творческого наследия Иосифа Бродского на современную украинскую поэзию, не ослабевающий интерес к его жизни и творчеству со стороны многочисленных поклонников этого выдающегося поэта в Украине. А значит его Слово сближает людей и культуры— и эта миссия, наверное, способна оправдать многое, даже прегрешения вольные и невольные.

В. Крикуненко


РОДСТВО ДУШ И САМОЦЕННОСТЬ СЛОВА
Заметки о международном фестивале «Поющие письмена»

В Твери прошел Второй Международный фестиваль славянской поэзии «Поющие письмена», собравший представителей десяти государств — Болгарии, Македонии, Польши, России, Сербии, Словакии, Словении, Украины, Хорватии, Черногории. Четыре фестивальных дня (27 -30 мая) были наполнены праздничными мероприятиями и рабочими встречами.

Сразу после открытия фестиваля состоялась посадка новых деревьев на аллее славянской словесности, заложенной в сквере у филологического факультета Тверского государственного университета. Было радостно увидеть, что и украинская смерека, посаженная там в прошлом году мною вместе с киевским поэтом Петром Засенко, вошла в рост и отличается особой стройностью, соседствуя со славянскими сестрами. А открывшаяся накануне в областной научной библиотеке галерея Славянского зала с портретами Александра Пушкина, Тараса Шевченко, Петра Негоша и Ивана Вазова торжественно пополнилась изображениями поляка Адама Мицкевича, македонца Косты Апостолова Солева, писавшего под псевдонимом Кочо Рацин, и словенца Франце Прешерна. Особенно приятным событием для писателей и читателей явилась презентация новых изданий. Если на первом фестивале представлялись прекрасно изданные в Москве поэтические антологии-билингвы серии «Из века в век», включая восьмисотстраничное собрание украинской поэзии ХХ-начала ХХI веков, то в этот раз зарубежным гостям и всем поклонникам изящной словесности были явлены первый выпуск общественно-литературного и культурологического журнала «Литературное содружество. «Из века в век» и сборник «Поющие письмена», в которых опубликованы лучшие образцы поэзии славянских стран, а также произведения участников международного форума. В частности, этот журнал впервые печатает новые переводы на русский язык стихов Тараса Шевченко, чей «Кобзарь», как известно, не переводился в России с 1939 года. Здесь же можно прочитать замечательные произведения Лины Костенко, Бориса Олийныка, Миколы Винграновского, Василя Стуса, Дмитра Креминя, Игоря Рымарука, Марии Матиос, Юрия Андруховича, Василя Слапчука,, Сергия Жадана и других украинских авторов, включая тех, что живут в России и США.

Кстати, в статье «Поборник свободы и братства народов», предваряющей публикацию новых переводов стихотворений Тараса Шевченко, автор сообщает о намерении Библиотеки украинской литературы объявить с участием писательских союзов Украины и России международный конкурс переводов поэзии великого Кобзаря на русский язык. В настоящее время БУЛ, уже начавшая собирание новых таких переводов, работает над проектом положения о таком конкурсе.

Надо сказать, Шевченко на тверской земле помнят, читают и чтут. С великим украинским поэтом связаны имена ряда славных представителей этого края . Здесь жил прославленный русский художник А.Г. Венецианов, заботившийся об освобождении украинского гения из крепостной неволи. Благодарный Тарас Шевченко воссоздал образ своего благодетеля в повести «Художник». Тверичане — скульптор А.Ф. Забелин, который еще в 1869 году создал прекрасный бюст великого Кобзаря, поэт Спиридон Дрожжин — известный переводчик и популяризатор его творчества, поэт Константин Батюшков, которого Шевченко вспоминал в своем «Дневнике»… Не счесть всех узелков, которые щедро завязывала судьба и песня Тараса в общее духовное наследство украинцам и россиянам…

И украинское слово, украинская песня, как не раз убеждался, воспринимаются россиянами, жителями Твери с особой теплотой. В фестивальной программе блестяще выступил ансамбль «Гетьман», достойно представляющий песенную культуру украинского народа. Глубокий интерес к Украине, ее литературе, истории проявляют и наши друзья из других славянских стран. Ряд зарубежных писателей, с которыми установились творческие контакты, передали в дар московской Библиотеке украинской литературы свои книги —и вскоре желающие могут почитать здесь в оригинале стихи Радомира Андрича, Андрия Радуловича, Милутина Мичовича, Александра Навроцкого, Горана Джорджевича и других замечательных поэтов Славянского мира. Признаюсь, творчество некоторых из них настолько увлекло меня, что уже в фестивальные дни в моем рабочем блокноте появились переводы наиболее «зацепивших» произведений из подаренных книг. А щедро преподнесенный черногорцем Радоловичем в дар переводчику «Словарь-речник русско-сербский», включающий в себя свыше 100.000 слов, выражений, фраз и синонимов, воспринял как подарок судьбы, помогавший мне корпеть в ночные часы над переводами верлибров своих новых друзей.

Быстро пролетели фестивальные дни, оставляя в душе ощущение незабываемого праздника и предвкушение будней, в которых так хотелось бы заново пережить радость общения с поэзией славян, перечитывая и переводя ее на родной язык. Снова и снова ощущая при этом и наше великое родство и ничем, как собственная душа, незаменимую самоценность материнского слова.

В. Крикуненко


«Песенные вечерницы» приглашают

Майская встреча в действующем при московской Библиотеке украинской литературы клубе «Песенные вечерницы», которая прошла 25 мая, была посвящена ознакомлению его участников с коллекцией музыкальных записей украинской фольклорной музыки из богатой фонотеки БУЛ.

Звучали народные песни Полесья, Правобережной Киевщины, украинских Карпат в аутентичном исполнении, а также народные инструменты — трембита, сопилка, цимбалы и др. Был проявлен интерес и к танцевальным мелодиям, поэтому уместным стал и показ документального фильма о Национальном Заслуженном Академическом Ансамбле танца Украины имени Павла Вирского.

Как обычно, просветительская часть вечерниц, сопровождаемая комментариями ведущего о народных песнях и танцах, музыкальных инструментах различных регионов Украины, затем переросла в собственно певческую, когда гости то в сольном варианте, а то и хором исполняли свои любимые песни. Особенно отличилась в этот раз звонкоголосая Ольга Петровна Кузнецова, которой, как оказалось, под силу не только песенный, но и оперный репертуар: удаются ей и ария из «Наталки-Полтавки», и романсы украинских композиторов. По предложению старосты клуба «Песенные вечерницы» Ольга Петровна согласилась выступить в большом зале БУЛ со своим концертом, который планируется устроить осенью. Активист клуба Владимир Рогажевский, много путешествующий по Украине, спел новые песни, услышанные им недавно на родной Волыни, а затем в дуэте с Геннадием Малинкой, кубанским казаком, вспомнил и несколько казачьих песен.

Горячий чай, теплое общение, а главное — задушевные мелодии создавали атмосферу, с которой так контрастировала разбушевавшаяся в этот вечер непогода за библиотечными окнами.

И хотя на лето решено объявить в клубе каникулы, договорились: если у кого-то возникнет желание собраться и вместе спеть любимые песни, то — Добро пожаловать в Библиотеку украинской литературы!

Записаться же в наш клуб «Песенные вечерницы», объединяющий ценителей народной песни, любителей пения, может каждый желающий по телефону: 631-34-17 или оставив заявление библиотекарю в читальном зале или на абонемента.

В. Крикуненко


Наталья Гнатюк и Елена Хмелевая: презентация выстраданных сюжетов

На совместном заседании литературной гостиной и клуба-студии «Слово», действующих при московской Библиотеке украинской литературы, прошла презентация романов Натальи ГНАТЮК «Никогда не ищи нигде» и Елены ХМЕЛЕВОЙ «Парк». Обе книги увидели недавно свет в Издательском содружестве А. Богатых и Э. РАкитской (Москва), относящегося к тем немногим, увы, российским издательствам, которые проявляют интерес и к украинской литературе, в частности, поэзии: здесь вышло несколько переводных сборников, знакомящих российского читателя с творчеством Сергея Жадана и Юрия Андруховича, представителями так называемого ивано-франковского литературного феномена…

И хотя в этот раз представлялись книги московских авторов, не обошлось, как это обычно бывает в БУЛ, без экскурсов в украинскую тему: она отчетливо звучит в романе Натальи Гнатюк, действие которого происходит также в России, Германии… Но еще оно происходит в душах наших современников, где в острых духовно-нравственных поединках решается: что может победить Зло, Ужас, Смерть и Хаос? Роман Натальи Гнатюк предлагает свою версию ответа на эти вопросы, сочетая по форме реалити, фэнтези, мистику, ироничный детектив, в которых даже случайность предстает лишь частным случаем закономерности.

Многослойность в содержании произведения, его композиционная усложненность и даже некоторая замысловатость, способная занять увлекшегося читателя игрой в составление мозаики, не мешает, впрочем, целостному восприятию авторского замысла. Об этом говорили кандидат физико-математических наук, заслуженный тренер России Валентин Команов, журналистка Наталья Васильева, отметившие богатство жизненного опыта писательницы, отличившейся, кстати, и на спортивной арене — Наталья Гнатюк была чемпионкой страны по настольному теннису, долгие годы находилась в десятке лучших теннисисток СССР.

Жгучие темы современности, также прочувствованные, выстраданные личным опытом, затрагивает и остросюжетный социально-психологический роман «Парк» Елены Хмелевой. Построенное фактически на документальной основе (в центре повествования — жизнь и проблемы одного из столичных парков, переживающего сложные экологические, а также и социальные коллизии), произведение это наполнено созданным писательницей ярким образным миром, пронизано живым авторским чувством. Благодаря этому парк предстает перед нами и как мощная метафора, даже некий символ живой и непреходящей историко-культурной ценности, которую необходимо сберечь для будущих поколений.

Чем могут закончиться невинные прогулки в парке, которому несколько сотен лет? Что делать, если хрупкий мир вокруг тебя рушится, а ты, оказываешься в фокусе пересечения времен и миров? Насколько свободен в современном обществе человек мыслящий и чувствительный к несправедливости? Может ли он открыто заявить о своих правах в мире, где даже природа становится предметом коммерческой сделки? Есть ли у него шанс сохранить ясность ума и гражданское достоинство? Автор ищет ответа на эти и многие другие вопросы, проводя своего героя по мистическим лабиринтам истории и современной жизни с ее жестокими реалиями. Замечательной иллюстрацией к роману и собственному комментарию к нему послужил представленный Еленой Хмелевой фильм о Царицынском парке Москвы.

Выступившие в обсуждении «Парка» писатели Сергей Долгов, Эвелина Ракитская, как и в случае с романом Натальи Гнатюк, отметили многоплановость книги, неразрывную связь затрагиваемых в ней проблем экологических с нравственными и историко-культурными.

Перед нами два совершенно разноплановых произведения, — подчеркнул Михаил Ромм. И в то же время в них есть общее: стремление авторов словом своим что-то изменить в нашей жизни, улучшить, исправить ее. Не литературная игра, которой увлечены нынче многие, а реальная жизнь — предмет их творчества, и это, пожалуй, то, что делает рассматриваемые романы близкими нам, участникам клуба-студии «Слово».

Гостям литературного вечера в БУЛ была представлена экспозиция, включающая книжную продукцию Издательского содружества А. Богатых и Э. РАкитской. Часть книг Эвелина Ракитская передала в дар нашей Библиотеке.

В. Крикуненко


Украинские корни в родословиях русских классиков

18 мая в конференц-зале Библиотеки украинской литературы прошло очередное заседание генеалогической секции историко-культурологического клуба «Родичі — Большая семья». Московский краевед Евгений Евгеньевич Пажитнов сделал увлекательное сообщение на тему «Российско-украинские связи в родословиях наших классиков: Н.В. Гоголь, А.П. Чехов». В свою очередь, библиотекой были представлены подготовленные ею дайджесты «А.П. Чехов и Украина», а также увидевшие свет в прошлом году три гоголевских выпуска, вобравших в себя наиболее интересные материалы украинской прессы об авторе «Тараса Бульбы».

Участники встречи обстоятельно ознакомились с родословным древом Н.В. Гоголя, разработку и уточнение которого осуществляет исследователь. В частности, Е.Е. Пажитнов отметил особое значение углубленного изучения корневой ветви Яновских для составления объективной генеалогической схемы родословной писателя. С этой целью Евгений Евгеньевич собирается вскоре совершить поездку на родину Н.В. Гоголя.

Особый интерес присутствующих вызвала впервые разрабатываемая им обстоятельная схема родословия Антона Павловича Чехова, в которой ясно прорисовывается украинская линия, о чем говорил и сам писатель. Так, в 1902 г., беседуя на Белой даче в Ялте с Горьким и Лазаревским, Чехов признавался: «Я настоящий малоросс, я в детстве не говорил иначе, как по-малороссийски». Мария Павловна в окружении украинских писателей, участников юбилейных торжеств по случаю 50-летия памяти Чехова, говаривала: «Я сама хохлушка». Характерна фраза из письма Антона Павловича накануне поездки семьи на отдых в Сумы: «…мать и батька, как дети, мечтают о своей Хохландии» (15 февраля 1888 г.). :>)

Известно также, что А.П. Чехов свободно читал на украинском языке и был знаком с произведениями современных ему украинских писателей. Высоко ценил творчество Т.Г. Шевченко. В личной библиотеке писателя был «Кобзарь», он внимательно относился к русским переводам стихотворений и поэм великого украинского поэта.

Как считает исследователь, украинские корни А.П. Чехова отчетливо прослеживаются от Ольховатского района (ныне Воронежская область), населенного еще в 17 веке выходцами из надднепрянской Украины в так называемую Слобожанщину. Евгений Евгеньевич продолжает изучение родословия Чехова, и заинтересован в сотрудничестве со всеми, кого также интересует эта тема. Связаться с литературным следопытом можно по электронной почте: cronos-74@ и по телефону: 236-36-93. Е.Е. Пажитнов.

Замечательным дополнением к чеховедческому экскурсу Е.Е. Пажитнова стал показ документального фильма «Чеховы в моей жизни» (режиссер Вадим Гловна, 1984, Германия) об А.П. Чехове .

В ходе встречи прозвучало предложение, поддержанное ее участниками (сотрудник музея «Дом на Набережной» А.А. Задикян, булгаковед А.А. Курушин и др.) координировать усилия в области литературного краеведения и, возможно, для этого объединиться в клуб. Учитывая, что Библиотека украинской литературы — и территориально, и, так сказать, виртуально, межкультурно, — находится на перекрестке многих писательских судеб, будет рассмотрена возможность создания такого клуба именно при БУЛ. Очередная встреча с литературным краеведом Е.Е. Пажитновым и его коллегами планируется на июль (следите за программой БУЛ). А с осуществляемыми им разработками родословного древа Н.В. Гоголя и А.П. Чехова наши читатели могут ознакомится уже сейчас: копии генеалогических схем автор любезно передал в нашу Библиотеку.

В. Григоренко


БУЛ: Приглашаем дружить домами

17 мая гостями Библиотеки украинской литературы были учащиеся ГОУ Центр детского творчества «Матвеевский», что в Западном административном округе столицы. В советские времена это была территория Киевского района, поддерживавшего особо тесные связи с Украиной. И, наверное, не случайно педагоги ЦДТ «Матвеевский» проявили интерес к единственной во всей России Библиотеке украинской литературы, где детям и их родителям был оказан самый радушный прием.

Для гостей библиотекари устроили экскурсию, в ходе которой ребятам были представлены детские книги, выпущенные украинскими издательствами, а также журналы «Малятко», «Барвінок», «Соняшник». С особым интересом знакомились они с коллекцией музыкальных записей украинского фольклора: ведь в ЦДТ «Матвеевский» много внимания уделяется занятиям музыкой, изучению песенного творчества русского и других народов. А то, что украинская песня является для них близкой и родной, ребята продемонстрировали во время концерта, состоявшегося затем в Большом зале БУЛ.

Сотрудники БУЛ позаботились и о дальнейшем пополнении репертуара юных артистов украинскими произведениями. Представителям Центра детского творчества были вручены сборники детского фольклора, а также украинских народных сказок.

Приятно было наблюдать живой интерес, проявляемый к библиотеке и со стороны прибывших вместе с детьми родителей. Почти все они пожелали в качестве сувенира унести с собой информационную листовку о Библиотеке украинской литературы, поделиться впечатлениями о ее посещении с друзьями и знакомыми, особенно с теми, кто кровно связан с Украиной, питает любовь и интерес к ее литературе, искусству? истории, языку. Ведь БУЛ — именно то место, где сполна можно такой интерес удовлетворить.

Библиотека приглашает в гости представителей других детских центров, школ и гимназий. Здесь можно провести увлекательный урок страноведения, тема которого — Украина, получить языковые консультации (при БУЛ действуют бесплатные курсы по изучению украинского языка), ознакомиться с интересными музыкальными записями и фильмами, поработать на компьютере…

Уверены: чем больше будет приходить к нам экскурсантов — тем больше среди них появиться и пользователей, читателей, друзей Библиотеки.

Так что, уважаемые руководители школ, детских центров, колледжей и вузов, мы приглашаем Вас дружить домами! Приходите в гости!

Запись на экскурсию осуществляется по тел.: 631-34-17; 631-40-95.

Б. Безпалько


Гоголь и галичане

15 мая в Библиотеке украинской литературы состоялась лекция доктора исторических наук, сотрудника Государственной исторической публичной библиотеки России Н.М. Пашаевой на тему «Гоголь и галичане».

В своей лекции Нина Михайловна Пашаева затронула ранее мало изучавшуюся тему – влияния творчества Н.В. Гоголя на жизнь и общественно-политическую мысль жителей Галичины, входившей в состав Австро-Венгрии.

Нина Михайловна рассказала о статьях проф. Трублаевского, других галицких авторов, откликнувшихся на творчество Гоголя; а также о современных ученых, исследующих влияние творчества великого русского писателя на славянские литературы в целом.

В заключение Н.М. Пашаева подарила библиотеке копию сборника тезисов Международной конференции «Гоголь и славянские литературы», проходившую в Российской академии наук 10-11 ноября 2009 г. Учитывая, что тираж сборника составляет всего 100 экземпляров, данный сборник является весьма ценным приобретением для библиотеки и обогатит фонды, сделав творчество Н.В. Гоголя еще более интересным для читателей библиотеки украинской литературы.

Видеозапись лекции можно просмотреть .

В. Крикуненко


"Добрый вечер!..": продолжение следует

Очередная, уже третья, встреча в цикле "Добрый вечер с Фаиной Гримберг", начало которому было положено в Библиотеке украинской литературы в шевченковские дни, в этот раз начиналась с просмотра известного киношедевра - "Тени забытых предков", созданного еще в 1964 г. Сергеем Параджановым по мотивам повести Михаила Коцюбинского. И тэо не было случайным стечением обстоятельств: ведь творчество украинского классика, как и поэзия Тараса Шевченко, драматургия Леси Украинки, о которых так интересно рассказывала Фаина Ионтелевна во время двух предыдущих встреч, — также находится в поле ее глубоких профессиональных интересов.

Вот и теперь украинские экскурсы русской писательницы, преисполненные точных характеристик европейского уровня прозы Михаила Коцюбинского, удивительно проникновенных наблюдений относительно кинематографического воплощения его "карпатской" повести в фильме Параджанова, заворожили слушателей не только широтой эрудиции комментатора, но и искренней ее влюбленностью в мир украинского фольклора, народной этики и философии, ярко воспроизведенных в "Тенях забытых предков".

Интересно, что украинские мотивы пронизывают и поэтические произведения Фаины Гримберг. В неповторимом прочтении автора прозвучало ее лиро-эпическое сказание о яркой исторической фигуре украинской жизни восемнадцатого столетия — племяннике гетмана Мазепы Андрея Войнаровском, воспетом в свое время в известной поэме Кондрата Рилеева. Как и некоторые другие произведения Ф.И. Гримберг, эта ее поэма предоставляется автором для перевода на украинском языке. Питаем надежду, что благодаря их опубликованию, библиотечные встречи с замечательной русской писательницей вскоре перерастут в заинтересованное ознакомление с ее творчеством широкой украинской аудитории.

Ведь такое общение наших языков и литератур сегодня необходимо, возможно, как никогда.

На очереди — циклы встреч и с другими писателями, которые хотели бы приобщиться к диалогу наших культур и литератур.

В. Григоренко


Вечер памяти Николая Машовца

В литературной гостиной Библиотеки украинской литературы состоялся вечер памяти писателя, издателя, создателя музейного комплекса «Дом сказок «Жили-были» Николая Петровича Машовца (1947-2008). В большом зале БУЛ была устроена выставка книг и документов, представляющих жизнь и творчество нашего талантливого современника, среди многочисленных участников встречи — известные писатели и общественные деятели.

Открывая встречу, заместитель директора БУЛ Виталий Крикуненко, отметил не случайность ее проведения именно в стенах Библиотеки украинской литературы. Родословная Николая Петровича Машовца тесно связана с Украиной — оттуда, из донецкого села Кирилловка — его отец, в Киеве — живет родная сестра Ольга. Работая в 1980-е г.г. главным редактором издательства «Молодая гвардия», он немало содействовал публикациям лучших украинских поэтов и прозаиков в переводах на русский язык, не терял творческих связей с Украиной и в последующие годы, когда создал издательство «Русская семья», журнал «Очаг», придумал и наладил выпуск уникальной сказочной газеты «Жили-были».

И как-то само собой получалось, что говоря о замечательном русском писателе и издателе, почти все выступавшие так или иначе затрагивали украинскую тему. Недавно вернувшийся из поездки на Родину заместитель председателя Днепропетровского землячества г. Москвы Владимир Десятерик обратил внимание на то, как важно сегодня восстанавливать порушенные культурные связи между нашими странами, что всегда так волновало Н.П. Машовца. Поэт и публицист Александр Бобров вспомнил свои совместные с Николаем Петровичем творческие поездки на берега Днепра и прочитал замечательные стихи, посвященные великому украинскому любомудру Григорию Сковороде. Землячка Н.П. Машовца вятская поэтесса Валентина Коростелева, чей отец погиб в Великую Отечественную на подступах к Киеву, рассказала о недавнем посещении братской могилы в селе Лука, где он захоронен, о задушевных своих беседах с жителями окрестных украинских сел. Столь же волнующими были выступления работавшего вместе с Николаем Петровичем в «Молодой гвардии» поэта Геннадия Красникова, сотрудничавшей с Машовцом в осуществлении многих замечательных общественных инициатив президента Славянского фонда России Галины Боголюбовой, режиссера Вячеслава Спесивцева, заместителя председателя правления Союза писателей России Владимира Середина, детской писательницы Инны Гамазковой и других участников встречи. А поистине волшебным ее финалом стала ожившая сказка-спектакль с посвящением Николаю Машовцу, которую представили артисты уникального музея «Жили-были», созданного этим замечательным человеком — мечтателем, умеющим делать сказку былью.

Пресс-служба Библиотеки украинской литературы в Москве


Наше участие в конкурсе

Подведены итоги литературного конкурса, посвящённого 65-летию Победы народов СССР в Великой Отечественной войне. В творческом смотре, проводимом сетевым литературным журналом «Камертон», приняли участие около трехсот авторов из Российской Федерации, Украины, Беларуси, Казахстана, Польши, США, Германии и других стран.

Решением авторитетного жюри, членами которого являются писатели Валентин Распутин, Владимир Крупин, народный артист России Николай Бурляев, специального приза «Советские классики о войне» за стихотворение «Шестьдесят пятый салют» удостоен Борис Олейник (Украина, Киев) – переводчик Виталий Крикуненко (Москва, зам.директора БУЛ). Ознакомиться со стихами и переводом В. Крикуненко

В. Крикуненко, автор проекта


«Тридцатьчетверка» в библиотечном интерьере

6 мая в московской Библиотеке украинской литературы состоялось торжественное открытие выставки-презентации музейного комплекса «История танка Т-34» и книги Ларисы Васильевой и Игоря Желтова «Николай Кучеренко. Пятьдесят лет в битве за танки СССР», рассказывающей об одном из создателей знаменитого оружия.

В ее открытии приняли участие основатель и президент музейного комплекса «История танка Т-34», известная поэтесса, прозаик и драматург Лариса Николаевна Васильева, его директор Галина Фроловна Чикова, заведующий международным отделом Георгий Олегович Васильев, сопредседатель Объединения украинцев России Валерий Фокович Семененко, представители управления культуры ЦАО г. Москвы, читатели БУЛ.

Развернутая в библиотечном зале выставка включила в себя диораму танкового сражения, макет Т-34, издания уникальных документов, фотографий, воспоминаний, подготовленные к печати сотрудниками музея, видеоматериалы, буклеты, сувениры, раскрывающие славную историю знаменитого оружия. И все же центральное место в обширной экспозиции заняла недавно увидевшая свет книга о славном сыне Украины конструкторе Николае Кучеренко, создававшего в творческом содружестве с Михаилом Кошкиным, Александром Морозовым знаменитый танк, о котором выразительно высказался Уинстон Черчилль: «…у Второй мировой войны было три великих оружия: английская пушка, немецкий самолет «Мессершмитт» и советский танк Т-34. Если я понимаю, как были сделаны английская пушка и немецкий «Мессершмитт», то не могу понять, как эти люди сотворили чудо, танк Т-34 и кто они такие».

Думается, что, побывав в музее, основанном дочерью конструктора Н. Кучеренко поэтессой Ларисой Васильевой, прочитав написанные ею в содружестве с военными историками сокровенные тексты в книгах «История танка Т-34» и «Николай Кучеренко. Пятьдесят лет в битве за танки СССР», лорд У.Черчилль смог бы существенно приблизиться к разгадке «чуда, танка Т-34» и подвига его создателей.

Торжественно открывая выставку, директор Библиотеки Наталья Григорьевна Шарина отметила, что эта акция посвящается 65-й годовщине великой Победы, в дело свершения которой особая заслуга принадлежит и творцам замечательного советского оружия — танка Т-34.

И представленные на выставке книги, раскрывающие эту большую и значимую тему, несут читателям не просто новые знания о творческом поиске конструкторов, но и содержат немало нравственных уроков для современников.

Как вспоминает Л.Н. Кучеренко-Васильева, повесть о ее отце в свое время собирался написать Константин Симонов, посвященный в непростые перипетии создания танка Т-34 и высоко ценивший конструкторские и организаторские заслуги Николая Кучеренко, а затем предложивший все же взяться за эту работу ей самой. Годы ушли на изучение архивов, поиски и встречи с очевидцами, а параллельно — на материалах отцовской коллекции — создавался домашний музей, послуживший затем основой и для организации музейного комплекса «История танка Т-34», торжественное открытие которого состоялось в год празднования 60-летия битвы под Москвой. Рассказывая об этой своей, заметим без преувеличения, подвижнической работе, о незабываемых страницах своего детства в родном Харькове, о трудовых буднях своего отца, чей конструкторский талант формировался в милой ее сердцу Украине, Лариса Николаевна подчеркнула, как важно нам сегодня помнить о трудовом и ратном содружестве народов наших стран. И переданные ею в фонд Библиотеки украинской литературы книги «Николай Кучеренко. Пятьдесят лет в битве за танки СССР», «Правда о танке Т-34» — это и яркое свидетельство сотрудничества, боевого братства россиян и украинцев, совместно создававших легендарную боевую машину, сокрушавших ее огневой мощью и силой своего духа жестокого и грозного врага.

Посетители выставки отметили, что с изданиями музейного комплекса в экспозиции органично сочетаются и книги из фонда БУЛ, в которых также затрагивается тема создания Т-34 и ратного подвига советских танкистов, доблестных сыновей наших народов, чье братство скреплено кровью в сражениях Великой Отечественной.

Выставка-презентация музейного комплекса «История танка Т-34» в Библиотеке украинской литературы продолжится до конца июня. Уверены, что, ознакомившись с ней, Вы захотите больше узнать, например, о том:

Каково родословное древо «тридцатьчетверки»? Имеются ли у нее иностранные корни или же она целиком — создание отечественное? Кто сотворил сердце танка — дизель, до сих пор не утративший своей актуальности?

Как было возможно всего за два месяца в условиях эвакуации наладить в ноябре-декабре 1941 г. массовое производство танков на Уральском вагоностроительном заводе?

Почему в годы Второй мировой войны «грубый» Т-34 не смогли воспроизвести на самых прецизионных заводах Германии?

На эти и другие вопросы самые обстоятельные и наглядные ответы Вы сможете получить, конечно же, посетив музейный комплекс «История танка Т-34» .

Музей открыт для посетителей ежедневно с 11.00 до 18.00, кроме понедельника.

Варианты проезда из Москвы:

- автобус №519 от станции метро «Алтуфьево» до остановки «Деревня Шолохово — музей танка Т-34»;

- электричка с Савёловского вокзала до платформы Луговая, далее пешком 2,5 км по живописной местности в сторону Дмитровского шоссе;

- автотранспорт — по Дмитровскому шоссе до дер. Шолохово (36-й километр). Подъезд к музею подробно обозначен дорожными указателями.

Подробности по телефонам: (495) 577-71-94, 577-74-01, 577-77-10.Официальный сайт музея — .

Выставка-презентация музеев — новый проект в деятельности нашей Библиотеки. На очереди — представление музея Ивана Никитовича Кожедуба, посвященное 90-летию со дня рождения выдающегося боевого летчика, Трижды Героя Советского Союза, уроженца села Ображиивка на Сумщине. Достигнута также договоренность о презентации на площадке БУЛ украинских музеев А.П. Чехова — Сумского и Ялтинского.

Библиотека открыта и для новых предложений заинтересованных партнеров.

В. Григоренко


Чернобыль: быль и боль

Очередная, уже двадцать четвертая, годовщина Чернобыльской катастрофы, отмечена в Библиотеке украинской литературы тематической книжно-иллюстративной выставкой, представляющей многочисленные книги украинских и российских авторов, которые всесторонне раскрывают одну из наиболее трагических тем минувшего ХХ века.

Здесь и сугубо научные сборники и монографии, и своды документов, и публицистика, художественные произведения таких известных авторов как Л. Ковалевская, А. Ярошинская, Ю. Щербак, альбомные и другие издания.

Ознакомившись с экспозицией, устроенной библиотекарями в зале абонемента, читатели и гости перешли в конференц-зал, где почтили память жертв Чернобыльской катастрофы, отдали дань уважения тем, кто самоотверженно шел на атомную амбразуру Четвертого реактора. Среди гостей вечера был один из тех, кого стали называть «ликвидаторами» последствий аварии, ныне инвалид-чернобылец член Союза писателей России Игорь Георгиевич Мухин. Он поделился воспоминаниями о тех незабываемых днях, когда его, офицера запаса, вместе с десятками земляков-мариупольцев мобилизовали на «военные сборы», которые пришлось провести в обстановке буквально приближенной к боевой, на линии чернобыльского, пышущего смертной радиацией, огня.

О том, как в преодолении духовных последствий атомной катастрофы участвовали своим словом писатели из разных республик бывшего СССР, о их встречах с вахтовиками-чернобыльцами в печально известном Страхолесье рассказал Виталий Крикуненко, принимавший участие в организации и проведении международного литературного рейда «Чернобыль-Одесса», состоявшегося в 1986 г. вскоре после взрыва атомного реактора. Прозвучали стихи украинских поэтов о чернобыльской беде, а затем на экране библиотечного кинотеатра был показан замечательный фильм Роллана Сергиенко «Чернобыль. Тризна», снятый по сценарию и с участием Лины Костенко. Звучащие с экрана стихи выдающейся поэтессы составили поэтический венок скорби и жгучей памяти, что их вынес с этого вечера в своей душе, наверное, каждый его участник.

Виталий Крикуненко


Слово Миколи Переяслова

Минулої суботи, 24 квітня, літературна вітальня московської БУЛ приймала відомого поета, прозаїка, критика, перекладача Миколи Переяслова уродженця м. Червоноармійська, що в Донецькій області.

Багато вже років проживаючи в Росії, він однак не втрачає зв'язків із рідною землею, намагається всіляко сприяти збереженню та розвитку духовних зв'язків між нашими народами і культурами. Лауреат літературної премії імені Андрія Платонова, член Петровської Академії наук і мистецтв, секретар правління Спілки письменників Росії М.В. Переяслов уже відвідував нашу Бібліотеку, представляючи в її стінах антологію української поезії "Из века в век", у якій він показав себе як чудовий перекладач російською мовою віршів Василя Стуса, Тараса Мельничука, Миколи Руденка, Леоніда Талалая, а також українських поетів із західної діаспори - Віри Вовк, Емми Андієвської, Патриції Килини, Марка Царинника та ін.

Цього разу Микола Володимирович постав перед шанувальниками красного письменства як лауреат конкурсу на кращий переклад поезії Богдана-Ігоря Антонича, оголошеного державним закладом культури м. Москви Бібліотека української літератури в рік столітнього ювілею цього українського класика. У перекладах його віршів російською, що їх майстерно здійснив М. Переяслов, збережені не тільки всі формальні ознаки, особливості яскравого стилю автора, але й сам дух перейнятих особливим ліризмом і пантеїстичною життєлюбністю творів видатного поета, який створював свої шедеври наприкінці двадцятих та в тридцяті роки минулого століття. Ця перекладацька робота по праву розцінена Московською організацією Спілки письменників Росії й Спілкою перекладачів як внесок у вітчизняну літературу й відзначена дипломом і медаллю А.П. Чехова, що була вручена лауреатові під час його творчого вечора в БУЛ.

Присутні на зустрічі колеги - письменники й перекладачі, читачі бібліотеки з великим інтересом вислухали розповідь М.В. Переяслова про його творчі зв'язки з Україною, роздуми про необхідність берегти й розвивати співробітництво наших культур і літератур. Прозвучали з вуст автора і його чудові переклади віршів Б.-І. Антонича та В. Стуса, а також власні твори. Слово М.В. Переяслова – чи то власні вірші, проза, публіцистика чи то перекладені ним російською твори українських поетів - звучить переконливо й сильно, ґрунтуючись на могутнім сплетінні споріднених мовних, духовних коренів. Свідчення цьому - і його нова книга "Ріка віри", що її автор передав у дарунок Бібліотеці. Укладена з творів різних жанрів, вона дає яскраве уявлення про напружені пошуки Бога та віри в сучасній російській літературі, а разом з тим містить у собі тексти (переспіви духовних віршів ХІ-XVІІ століть), що позначені спільністю давньоруських наших джерел.

Виталий Крикуненко


Место в строю: ветеран среди классиков

Открывшаяся в московской Библиотеке украинской литературы книжно-иллюстративная выставка, посвященная приближающейся 65-й годовщине Великой Победы, представляет обширный массив изданий на военную тему из фонда БУЛ. Здесь и книги военных и первых послевоенных лет, в выцветших обложках сурового шинельного цвета, и произведения Олеся Гончара, Олександра Сизоненко, Анатолия Димарова, Платона Воронько, Андрия Малышко, других прозаиков и поэтов, прошедших огненными дорогами Великой Отечественной. Но среди книг известных и маститых писателей нельзя не заметить подготовленную библиотекарями скромную брошюрку, на обложке которой — знакомый многим москвичам-украинцам портрет нашего читателя, одного из тех, кто еще в конце 1980-х годов начинал создавать нашу Библиотеку — Олега Григорьевича Храбана.

Накануне праздника ветеран-фронтовик передал нам подборку своих произведений, в которых выразительно звучит и тема воинского Подвига, совершенного его поколением.

Есть в этой подборке и очень добросовестные, глубоко прочувствованные и точные переводы мировой и русской поэтической классики на родной украинский язык.

Читатели и сотрудники БУЛ благодарны Олегу Григорьевичу, как и всем авторам, представленным на выставке, за возможность духовно приобщиться к их суровому военному опыту, причаститься к священному чувству добытой в сражениях Победы. Публикуем произведения Олега Григорьевича Храбана, и, поздравляя его с наступающим Праздником 9 Мая, желаем доброго здоровья и бодрости, новых успехов в творчестве.

ПОЕЗІЇ ТА ПЕРЕКЛАДИ УЧАСНИКА ВЕЛИКОЇ ВІТЧИЗНЯНОЇ ВІЙНИ, ЧИТАЧА НАШОЇ БІБЛІОТЕКИ ОЛЕГА ГРИГОРОВИЧА ХРАБАНА

ВОЕННОЕ

Встреча ветеранов

Военное братство. Тоска по былому,
На миг хоть вернуться назад.
Когда все тебе нипочем, молодому,
Когда все решает комбат,

Когда в эшелонах переднего края,
Мы все перед долгом равны:
Мы жизнью своей каждый день отвечаем
За честь и свободу страны.

Орден Отечественной войны 1-й степени

Уже не пройти нам развернутым строем,
Не встретить нам юность свою.
Теперь мы лишь память живая героев,
За Родину павших в бою.

В боях, в медсанбатах они были рядом.
Нас много было… Молодых!
Теперь мы за них получаем награду.
Мы… Те, кто остался в живых.

Вспомни, товарищ!

Марш ветеранов стрелковых бригад 4-го Гвардейского стрелкового корпуса

Муз. Н.Алексеенко

Слова О.Храбана и Н.Алексеенко

Ты вспомни, товарищ, бои под Синявино, Ты вспомни бои подо Мгой, И сколько друзей боевых там оставлено Под ржавой болотной землей.

Припев

Четвертый армейский
Наш корпус гвардейский
Ты славою путь свой покрыл.
Мы рвали блокаду у стен Ленинграда,
Чтоб город-герой вечно жил.

Бетоном и сталью одеты высоты
И в воздухе бомбы свистят,
Но снова и снова бросалась на доты
пехота полков и бригад.

Четвертый армейский…

Там топи кипели и рощи редели
Под градом смертельным свинца.
Мы вражью блокаду вокруг Ленинграда
Не дали сомкнуть до конца.

Четвертый армейский …

Так пусть же напомнит солдатская песня
Тех дней боевых рубежи...
Как трудно там было, ты вспомни, ровесник,
И внукам своим расскажи.

Четвертый армейский
Наш корпус гвардейский
Ты славою путь свой покрыл.
Мы рвали блокаду у стен Ленинграда,
Что б город-герой вечно жил.

Умань

В минуты редкого покоя
Встают передо мной
Сады и небо голубое
Любимый город мой.

Я разве думал, уезжая
В далекий Ленинград,
Что будет здесь нога чужая
По улицам гулять.

Что будут пьяные солдаты
Разбойною ордой
Жечь, грабить, рушить твои хаты Любимый город мой.

Но знаю я, недолго фрицам
Топтать твои сады,
Что вскоре ты освободишься
Немного погоди…

Разгром врага все ближе, ближе…
Покончим мы с войной
И вскоре я тебя увижу
Любимый город мой.

Была весна 1942 года. Писал я это наивное стихотворение на Волховском фронте, когда мы стояли в обороне и шло формирование 2-й Ударной армии.

А впереди - ожесточенные, малоизвестные Синявинские сражения и лично для меня – множественные осколочные ранения, операции в госпиталях и инвалидность.

Как говорится, на всю оставшуюся жизнь.

Виталий Крикуненко


«Добрый вечер с Фаиной Гримберг»: продолжение следует в мае

Вторая встреча цикла «Добрый вечер с Фаиной Гримберг», состоявшаяся в Литературной гостиной московской Библиотеки украинской литературы, продолжила оригинальные экскурсы российской писательницы в мир украинской литературы.

В этот раз Фаина Ионтелевна поделилась своими размышлениями о драматургии Леси Украинки, которая, по ее мнению, остается во многом неизученной и даже загадочной. Перед встречей слушатели посмотрели художественный фильм «На поле крови», созданный украинскими кинематографистами по библейским мотивам ее драматических поэм. Увлекательное сообщение Ф. Гримберг, проиллюстрированное множеством ссылок на произведения Леси Украинки, изобиловало как бесспорными меткими наблюдениями докладчика, так и такими выводами, что вызывали возражения и дискуссию. Главный же итог ее замечательного выступления — у слушателей ощутимо возрос интерес к драматургии Леси Украинки, являющейся феноменальным явлением не только в украинской литературе и во многом предвосхитившей искания русских и украинских символистов начала ХХ века, а в лучших своих достижениях ее произведения остались непревзойденными и поныне.

Библиотека украинской литературы располагает полным собранием сочинений Леси Украинки, включая ранее не печатавшиеся ее драмы (например, «Боярыню»), и каждый желающий может углубить свое знакомство с такими ее шедеврами как «В катакомбах», «Камінний господар», «Кассандра», «Оргія» и, конечно же, «Лісова пісня». Кстати, новый перевод «Лісової пісні» на русский язык, сделанный побывавшей накануне в БУЛ украинской и русской писательницей из Калуги, лауреатом премии Автономной Республики Крым Ольгой Тимохиной, также попал в поле зрения Ф.И. Гримберг и был расценен ею как весьма удачный.

И, уже по установившемуся обычаю, вторым разделом «Доброго вечера» стало чтение Фаиной Гримберг ее замечательных произведений. В этот раз благодарные слушатели ознакомились с проникновенного голоса автора с поэмой «Андрей Иванович возвращается домой…». Невозможно рассказать о том, как волнующе звучат в таком исполнении ее стихи, и остается лишь пригласить Вас на следующий «Добрый вечер с Фаиной Гримберг», который состоится в субботу 15 мая (начало в 17.00). В этот раз речь пойдет об украинских мотивах в удивительно разнообразном творчестве писательницы, создавшей множество исторических романов и повестей, стихов и эссе. Приходите — не пожалеете!

А для любителей поэзии предлагаем ознакомиться с украинскими переводами произведений Фаины Гримберг, которые будут представлены в первом выпуске электронного издания БУЛ «МОСТ: Библиотека украинской литературы».

Виталий Крикуненко


Поэзия. Космос. Победа

Необычным стало очередное собрание клуба "Песенные вечерницы", что уже почти два года действует при Библиотеке украинской литературы. На этот раз с любителями пения, почитателями украинской песни, которые собрались в Большом зале БУЛ, творчески общалась известная певица - солистка Большого театра заслуженная артистка Российской Федерации и Украины Галина Черноба. Во встрече, которая была посвящена 65- й годовщине Великой Победы, приняли участие и талантливые воспитанники Галины Иосифовны- студенты Московской консерватории имени П.И. Чайковского. В их замечательном исполнении прозвучали и произведения русских, украинских, зарубежных композиторов, и многочисленные украинские народные песни, а лейтмотивом концертной программы стали произведения на темы Великой Отечественной войны, бессмертного подвига наших воинов, которые одолели гитлеровскую чуму.

Собственно, действо, которое разворачивалось в тот вечер в стенах БУЛ, было и не совсем концертом в строгом смысле этого слова. Происходило живое и искреннее общение артистов с аудиторией, когда слушатели присоединялись к исполнителям и тогда в зале звучал настоящий народный хор, а Галина Иосифовна не только вела задушевный разговор со своими поклонниками, но и приглашала к танцу и кружила в вальсе времен прошлой войны с активным участником "Песенных вечерниц" Григорием Леонтьевичем Вороновым…

Настоящим открытием для гостей стало знакомство с замечательными юными певицами, которые выходят в большое искусство из-под крыла своей наставницы. Особенно растрогало то, с какой проникновенностью, глубоким ощущением мелодии и содержания исполняют эти русские девушки украинскую народную песню. Конечно же, в этом едва ли не главная заслуга и их наставницы - Галины Чернобы, которая сама является не только глубоким знатоком, но и талантливым популяризатором украинского музыкального искусства в России.

Виталий Крикуненко


Поэзия. Космос. Победа

Литературно-музыкальный вечер «Поэзия. Космос. Победа», состоявшийся в московской Библиотеке украинской литературы, раскрыл перед обширной аудиторией слушателей неразрывную связь этих вынесенных в лаконичную афишу слов. Здесь прозвучали стихи и песни на темы минувшей войны, великую нашу Победу в которой вскоре предстоит отмечать. В полную силу была явлена также и тема «Звездные сыны Украины» (так называется открытая накануне в БУЛ книжно-иллюстративная выставка, посвященная Международному Дню космонавтики и вкладу украинцев в ее развитие). В ходе вечера был совершен своеобразный поэтический поклон памяти академика Королева С.П. от друга семьи Королевых — поэтессы, члена СП Москвы, лауреата конкурса «Всенародная поэзия России» Анны Бакановой-Подурец, представившей свою новую книгу «Болят часы воспоминаний».

Посвященные памяти выдающегося конструктора стихи с благодарностью выслушали и посетившие БУЛ дочь академика доктор медицинских наук Наталья Сергеевна Королева, его внучка Мария и правнучка Елена. Наталья Сергеевна, рассказавшая немало интересных эпизодов из жизни и творчества своего отца, отметила особую привязанность С.П. Королева к родной ему Украине, которую, по ее словам, «он любил всегда. Ему нравились мелодичная украинская речь, задушевные украинские песни.. У него навсегда остались самые теплые воспоминания о прожитой в этих краях части своей жизни. Ведь здесь он сделал первые шаги на земле и в небе, здесь зародилась его первая любовь, здесь он определил путь, по которому шел в дальнейшем всю жизнь…» Об этом, в частности, Наталья Сергеевна рассказала в своем трехтомном повествовании «С.П. Королев. Отец», увидевшем свет в издательстве «Наука». Оно было представлено посетителям вечера для ознакомления, а, завершая свое выступление, автор торжественно передала эти замечательные три тома заместителю директора Библиотеки украинской литературы к радости всех присутствующих здесь наших читателей. Бесценный этот дар сопровождается авторской надписью: «Библиотеке украинской литературы на память о моем отце, о его детстве и юности, прошедших на Украине: в Житомире, Нежине, Киеве, Одессе, об испытаниях, выпавших на его долю, и о его звездных годах.

С пожеланием вечной дружбы народов России и Украины

Н.С. Королева. 17 апреля 2010 г.»

Приглашаем читателей ближе ознакомиться с этой замечательной книгой.

Порадовала гостей вечера и яркая концертная программа, в которой выступили лауреат международных конкурсов Юлия Арапова, заслуженный артист России Анатолий Ткачук, член Союза композиторов Франции, лауреат международных конкурсов Сергей Чечетко, а также дуэт юных артистов — Кати и Олега Араповых, исполнивших украинские народные песни.

Виталий Крикуненко


Чтобы помнить. И перечитывать…

В московской Библиотеке украинской литературы стало доброй традицией представлять книги, в самом факте издания которых нельзя не видеть трогательное свидетельство преемственности поколений. Причем не в пафосно-официозном, а в глубоко личностном проявлении. Речь идет о книгах, увидевших свет стараниями детей талантливых авторов, среди которых — украинский историк и краевед Григорий Храбан, замечательный лирик, творивший в 20-е—30-е годы ХХ века, Анатолий Олийнык и его современник из Днепропетровска Евгений Горфин, погибший в боях, защищая Родину в 1941 году… Примечательно, что все эти книги увидели свет в Москве, где и живут дети названных авторов с Украины.

Презентация книги Евгения Горфина «Ремесло» состоялась 10 апреля словно бы на пересечении двух знаменательных дат — 100-летия со дня рождения поэта и приближающегося 65-летия со дня Великой Победы. Составившая этот замечательный, прекрасно проиллюстрированный том объемом более 500 страниц, Леонора Евгеньевна Гребенникова (Горфина) фактически заново явила нам творчество своего отца: ведь в пламени войны погиб не только он сам, но и почти все его рукописи и архивы. Подготовленный им в предвоенные годы сборник стихотворений «Ремесло» тогда так и не увидел свет…

Годы поисков ушли на то, чтобы собрать часть отцовских произведений, опубликованных в днепропетровских и центральных изданиях, и вот, благодаря неустанному труду Леоноры Евгеньевны, выходит сначала маленький поэтический сборник «Ремесло», а в минувшем году — и большая книга, включающая в себя не только стихотворения, но и воспоминания о поэте, отзывы о его творчестве, многочисленные документы и фотоматериалы.

Глядя на обложку этого увесистого тома, на которой запечатлен портрет навсегда оставшегося молодым поэта Горфина в серой военной шинели, хочется сказать: еще одним замечательным памятником погибшим воинам стало больше. И перед нами — памятник живой, пульсирующий, воссоздающий бессмертную душу поэта-воина:

С товарищем в одном ряду
Мы шли в июньский зной.
Пред нами в солнечном чаду
Лежал простор степной.

В моих ногах тащилась тень
Средь тысячи теней.
Винтовки кожаный ремень
В плечо вонзался ей.

Вздымалась пыль. Мы шли в пыли,
В лиловой пелене.
Мы задыхались в ней, но шли,
Готовые к войне…

Нерассеянная во времени прошедшем энергия этих стихов впечатляет. И разве не передалась она незримо спустя десятилетия другому замечательному русскому поэту Юрию Кузнецову, написавшему такие пронзительные строки?

Шёл отец, шёл отец невредим
Через минное поле.
Превратился в клубящийся дым –
Ни могилы, ни боли.

Мама, мама, война не вернёт...
Не гляди на дорогу.
Столб крутящейся пыли идёт
Через поле к порогу.

Словно машет из пыли рука,
Светят очи живые.
Шевелятся открытки на дне сундука –
Фронтовые.

Всякий раз, когда мать его ждёт, -
Через поле и пашню
Столб клубящейся пыли бредёт,
Одинокий и страшный.

1972г.

Стихи отца появлялись на свет в самые тяжёлые для свободного слова годы, — отметила в своем выступлении Леонора Евгеньевна.

— И больше всего поражает, как много можно было сказать, несмотря на цензуру.

Я помню, как мы однажды с отцом шли по улице году в 39-м и увидели проезжающий мимо нас грузовик, в котором плотно друг к другу сидели люди с совершенно белыми лицами. Я спросила:

– Кто это?

И никогда не забуду, с какой горечью он сказал:

– Враги народа.

Когда под его «Стихами о восставшем солдате», опубликованными в «Днепровской правде», я увидела дату 17 августа 1939 г., невольно мне показалось, что он написал их как раз по этому поводу…

– Мы на товарищей войной
Опять, опять идём.
Сто тысяч жертв спешат за мной
Истоптанным путём…

Участвующие в презентации философ, поэт и литературовед Валентин Арсеньевич Никитин, главный библиограф Государственной исторической библиотеки Ирина Андреевна Гузеева, преподаватель Оскар Александрович Гинзбург, редактор Елена Лазаревна Эйдинова, представитель днепропетровского землячества Василий Никифорович Коробко и другие отмечали удивительную искренность и созвучность многих стихотворений Евгения Горфина мировосприятию и чувствам наших современников. В то же время, как справедливо отметил в своем проникновенном отзыве о его поэзии известный критик и литературовед Андрей Турков, в его уцелевших стихах живо ощутим человек романтического склада, живший в ту труднейшую, отдаленную и во многом уже отчужденную от нас эпоху. В полной ли мере понимал он трагичность происходившего даже не на полях сражений, а в окружающей обыденной жизни тех лет? Или, благодаря собственному светлому мироощущению, подобно герою одного его стихотворения «вместо злобой искаженных лиц увидел небо, солнце…». Ясно, однако, что если бы даже он горестно убедился в том, как были грубо искажены, попраны пленявшие его идеалы, то все равно остался бы им верен, подтверждая этим свои прекрасные строки:

«Но если в небе больше нет светил,
Они в груди!...»

Перечитывая стихи Евгения Горфина, сохраненные семьей поэта, собранные по крупицам и опубликованные его дочерью Л.Е. Гребенниковой (Горфиной), нельзя не удивиться, не порадоваться встрече с настоящей поэзией. Я сполна воспринял дар этой встречи. Где слово увесисто и вещно («Мне тяжесть знакома. Я грузчиком был»), а в то же время оно — «чудесная тяжесть», и ее «не взвалишь на плечи, как груду камней». У поэта-романтика ясное кредо: «Чтоб слово сверкало, как знамя в бою!». При этом пафос его поэзии сдержан, приглушен, а на поверку может оказываться и не пафосным утверждением вовсе, а сомнением, вопросом, загадкой. Разве не загадочны проникновенные в своей чеканности сердечной «Стихи о восставшем солдате», в которых отчетливым вторым, если не первым планом, проходит тема пацифизма, неприятия гражданской войны, межчеловеческой бойни, особенно если смотреть на них в одном ряду с посвящением памяти Федерико Гарсия Лорке («Когда убивают поэта...», другими стихами испанского цикла), и как тут не вспомнить Лоркины же «Стихи об испанской жандармерии»?

Куда шагаем мы
Другой и третий год?
Во тьму идем из тьмы,
Идем за вводом взвод!
Победами грозя,
Несем мы столько бед.
А повернуть нельзя
Во имя всех побед?!

Вот он, вопрошающий, озадачивающий пафос подлинной размышляющей сердцем поэзии Евгения Горфина.

В его стихах чувствуется высокая версификаторская культура. Формируясь как поэт в Днепропетровске, на Украине, он, наверное, не мог избежать влияния ритмов и образов Эдуарда Багрицкого, Михаила Светлова, Миколы Бажана, да и близкого (не только географически) Дмитрия Кедрина, с которым дружил... Однако же сквозит в стихах молодого поэта, жадно берущего уроки мастерства у своих современников, и то, что, на мой взгляд, обеспечивало его произведениям подлинную неповторимость — его поэзия неустанна в своих размышлениях. Вряд ли эта особенность — нераскрытый до конца в творческом потенциале рано ушедшего из жизни Горфина поэтический интеллектуализм — был бы востребован тогдашней советской литературой: поэты именно такого плана (тот же ранний Микола Бажан в украинской поэзии, Николай Заболоцкий, Борис Пастернак — в русской), по сути, шли «против течения». Евгений Горфин пошел на войну, которую он жестко и честно предчувствовал, и более беспощадного для поэта огненного течения встречного, наверное, нельзя представить.

Враги убили поэта.

Его молодое слово живет.

В родной Украине, на берегах любимого им Днепра. В России, в Москве, где живет его кровинка — дочь.

Мне захотелось, чтобы впервые опубликованное в 1939 г. в сборнике «Памяти Шевченко» (г. Днепропетровск) стихотворение Евгения Горфина «Дружба» прозвучало на нечужом для поэта украинском языке спустя 70 лет, в год 100-летия со дня его рождения и накануне юбилея рождения Тараса Шевченко, которому он посвятил свои вдохновенные строки.

Работая над переводом «Дружбы», думал о том, что, наверное, почти каждому украинцу эти стихи понятны и в оригинале. Однако, надеюсь, батько Тарас был бы рад такой виртуальной встрече с земляком Евгеном...

Євген ГОРФІН

«...Жуковський, попередньо дізнавшись про ціну від поміщика, просив К.П. Брюллова намалювати його, В.А. Жуковського, портрет... з метою розіграти його в лотерею... Великий Брюллов охоче погодився. Портрета намалював. В.А. Жуковський з допомогою графа М.Ю. Вєльєгорського влаштували лотерею в 2500 рублів асигнаціями і такою ціною була куплена воля Тараса Шевченка в 1838 році...»

(З автобіографії Т.Г. Шевченка).

Хто знав тоді Тараса? Потайком,
У білі ночі, в закапелках саду
Він схоплював скульптур античних знаду
Жагучим зором, сміливим штрихом...

Хто змилосердивсь над маляриком?
Чи хто зігрів його сердешним словом?
Й Сошенко раптом звів його з Брюлловим,
З Венеціановим, Жуковським... Хто не зна
В Росії ці славетні імена?
Вже світ їх знав! І так було, що він,
Той, хто створив «Останній день Помпеї»,
Пішов до пана на гіркий поклін
Задля Тараса воленьки тієї...
Й відмовив пан... Скупий, бач, бісів син.

...Чекав малярський квач на нього знову.
Горище темне... Та вже був Тарас
У храмі муз — в майстерні у Брюллова,
І повертавсь окрилений щораз.
Бо ж там почув невільник Енгельгардта,
Що він — не раб! В нім іскра Божа є!
Й осяялась надією мансарда
Його убога. Сонечко встає,
Й з промінням проникає в житло темне
Чудовний світ, і слово, ним натхненне,
Й поету Муза руку подає!

То ж хочеться, згадавши дні ті, знову
Про дружбу мовить. Ні, не випадкову
Шевченко зустріч мав тоді. Своє
Життя пророка, страдницьку дорогу
Він розпочав й зійти мав на Голгофу.
Казарми, каземати — все пройти.
А дружбу ту й сподівану ту волю,
Любов велику та її плоди
Не забував до скону... Над Невою
Уперше він почутив у собі


Вогонь — той дар, що мав од Прометея,
Вогонь, де в слові палахтить ідея —
Нам заповів в довічній боротьбі.

О, невпокірне, як той пломінь слово!
І він, титан, узятий у закови,
Як був колись прикутий Прометей.
О, як би міг і він огонь той рвійний
Перенести в свій край, до України,
І запалити ним серця людей!..

Нева ревла і рвалась з берегів...
Й так само Дніпр йому в неволі снився...
А вже назавтра в захалявній книжці
Мереживсь вірш про дружбу.

Теплим словом
Озвавсь Тарас, загоюючи болі...
.................................
....................... Й невдовзі за портрет, написаний Брюлловим,
Шевченка викупили із неволі.
(зб. «Памяті Шевченка», Дніпропетровськ, 1939 р.)

Мне приятно было услышать эти стихи в замечательном исполнении нашей землячки Елены Демьянчук, которая, кстати, как и сама Леонора Евгеньевна, по образованию библиотекарь и всячески способствует популяризации творчества Евгения Горфина в Москве. Участники московской презентации книги «Ремесло» выразили надежду, что и на родине поэта, в Днепропетровске, где некоторые стихи Горфина посмертно печатались в изданном там коллективном сборнике «Вогневій» (1970 г.), в других городах Украины будут предприняты усилия по разысканию его произведений, и творческое наследие талантливого поэта будет во всей возможной полноте представлено современному читателю. Ведь книга, созданная дочерью поэта, дает прекрасный пример осуществления завета ушедших и не вернувшихся с войны:

Я не хочу, чтоб птицы расклевали
По зернышкам большую жизнь твою,
Чтоб о тебе забыли на привале
Товарищи, мужавшие в бою…
(Евгений Горфин. «Товарищ»)

Будем помнить. И перечитывать.

Виталий Крикуненко


Востребованный временем Дейч

Памяти известного ученого — литературоведа, писателя, переводчика, популяризатора украинской литературы Александра Иосифовича Дейча (1893-1972) была посвящена состоявшаяся 12 апреля очередная встреча в историко-культурологическом клубе «Родичі — Большая семья», действующем при московской Библиотеке украинской литературы.

В мероприятии участвовали и выступили с интересными сообщениями вдова видного ученого литературовед неутомимая Евгения Кузьминична Дейч, поэт и переводчик кандидат филологических наук Светлана Соложенкина, журналист и культуролог Тамара Гордиенко, писатели Владимир Артюх и София Буняк, профессор Ярина Голуб, Андрей Рыльский — внук поэта-академика Максима Фаддеевича Рыльского, с которым на протяжении всей жизни дружил и тесно сотрудничал Александр Иосифович...

Кстати, как реликвию хранит Андрей Богданович кадры семейной кинохроники начала 1960-х годов, где запечатлен образ Дейча в дружеской компании Рыльских. И этот документальный фильм, а также устроенная с участием Евгении Кузьминичны выставка книг и фотографий, как и столь любимые Александром Иосифовичем украинские песни в чудесном исполнении Ларисы Новосельцевой — почти буквально наполнили библиотечный зал, где проходила встреча, живыми образами выдающихся деятелей нашей культуры уже минувшего века…

Слово за слово вечер памяти превратился в актуальный разговор о проблемах общения и взаимообогащения культур, которые всегда так волновали А.И. Дейча. На это настраивала и состоявшаяся в ходе заседания презентация книги «Между сердцем и временем: Воспоминания об Александре Дейче / Составитель Е. Дейч/, вышедшей в прошлом году в киевском издательстве «Феникс». Благодаря ей нашими заочными собеседниками в этой дискуссии явились друзья и соратники А.И. Дейча — авторы замечательного сборника мемуаров. И среди них — Максим Рыльский, Николай Тихонов, Иван Козловский, Лев Озеров, Григорий Кочур, Семен Липкин, Иван Драч, Вильгельм Левик, Леонид Новиченко… Каждый из них с волнением, темпераментно вспоминает незабываемого Дейча, его исключительный талант историка литературы и готовность прийти на помощь другим…

«Какие встречи он знал и каких людей видел! – вспоминал современник, поэт Николай Ушаков. – Эйнштейна и Ромена Роллана, Бернарда Шоу и Кнута Гамсуна, Бертольда Брехта и Иоганнеса Р. Бехера, Вайяна-Кутюрье и Анри Барбюса, Куприна (добавим – Л. Андреева, М. Горького, Б. Зайцева, К. Бальмонта, Н. Евреинова. – Ред.). В 1933 году книгой А. Дейча «Генрих Гейне» началось издание знаменитой молодогвардейской серии «ЖЗЛ». Писатель, переводчик, доктор искусствоведения и филологии Александр Иосифович Дейч (1893–1972) внёс огромный вклад в развитие литературы и искусства. Он вырос в высококультурной киевской семье, в доме говорили на пяти языках. Пациентами его отца, доктора И.Я. Дейча, были М. Коцюбинский, Л. Украинка, М. Садовский, М. Заньковецкая и другие герои будущих статей и книг его сына. В 1925-м переехал в Москву. Работал в журналах «За рубежом», «Огонёк», «Прожектор» и в газете Журналь де Моску», преподавал в ГИТИСе, МГУ, в студии Ленкома. В войну – профессор Среднеазиатского университета в Ташкенте. В 1967 году его монография «Поэтический мир Генриха Гейне» удостоена Международной премии Г. Гейне.

В его библиографии около 2000 работ! В сборник воспоминаний вошли статьи более шестидесяти авторов из России, Украины, Белоруссии, Литвы, Армении, Узбекистана, Венгрии, Болгарии, Германии, Великобритании, Канады, Франции.

Особый интерес проявлял А.И. Дейч к литературе и искусству родной ему Украины, всячески содействуя тому, чтобы их полнее узнали великая Россия и весь мир. С неисчерпаемым усердием и любовью готовил к изданию на русском языке, редактировал переводы и сам переводил Коцюбинского, Степана Васильченко, Панаса Мирного, Ивана Франко, своего близкого друга Максима Рыльского... А сколько труда и высокого профессионализма вложил он в издания Т.Г. Шевченко, изучение и пропаганду достижений украинского театра… Да только за то, что он сделал для украинской литературы, ему надо поставить памятник, — не без оснований предлагает в своём отзыве на книгу воспоминаний об А.И. Дейче российская газета «Культура».

А участники встречи в БУЛ пришли к выводу, что своего рода памятником связному наших культур могло бы стать проведение дейчевских научных конференций: ведь каждая грань его огромного творческого наследия — будь-то журналистика или перевод, театроведение или литературоведение — все еще нуждается в тщательном изучении. Возможно, площадкой для проведения таких конференций, при надлежащей поддержке заинтересованных академических российской и украинской сторон стала бы и московская Библиотека украинской литературы. Ждут своего вдумчивого исследователя особенности его уникального творческого опыта, неповторимость дейчевского стиля в научных поисках, архивных изысканиях, в общении и даже переписке…

Жизненный, творческий пример Александра Дейча — человека поистине европейской культуры, отзывчивого и открытого миру — крайне востребован сегодня, когда иные без устали говорят о некоем европейском выборе, подчас ничуть не заботясь на деле о развитии национальной культуры, о сохранении ее живительных связей, формировавшихся веками. Так не хватает в наше время Александра Дейча и деятелей его созидательного азарта и масштаба на запущенной ныне, чего греха таить, ниве российско-украинских культурных обменов.

Мог ли представить высоколобый россиянин Дейч и его добросердечный украинский побратим Рыльский, что на этой ниве в качестве рекультиваторов и обновителей на заре третьего тысячелетия появятся бузины, табаководы и даже наркосеятели белинские, упражняющиеся в засорении сокровенного духовного пространства ядовитыми слюнями, плевелами и зернами раздора?

Будем уповать, однако, на исполнение заветного дейчевского пожелания, высказанного им в письме своему киевскому другу 17 февраля 1961 г.: «А ведь найдется какой-нибудь Дейч XXI века, который напишет «Ломикамень», повесть о Максиме Рыльском, а престарелый внук Александра Белецкого, ныне шестилетний Ваня будет ответственным редактором повести… Самое интересное, что повесть будут выпускать «Венериздат» или «Марсиздат»…

И в самом деле — не на нечерноземной же полосы издательства надеяться, которые по большей части в упор не видят ни украинской литературы, ни самого Дейча.

Виталий Крикуненко


Поэтическое приветствие из Слобожанщины

В московской Библиотеке украинской литературы состоялась встреча с украинским поэтом из Харькова Александром Бобошком. Для гостя была устроена экскурсия по Библиотеке, во время которой он смог ознакомиться с представленными здесь выставками, увидеть множество любимых изданий на книжных полках в абонементе и читальном зале, где немало книг и харьковских авторов. Отныне библиотечный фонд пополнится и поэтическими сборниками Александра Бобошко «У світі втрат і свят» и «Шукран, Багдаде!», что их автор подарил московским ценителям украинской литературы.

А затем в конференц-зале за чашкой чая с поэтом встретились читатели БУЛ. Гость рассказал о литературной жизни в Украине и Харькове, поделился соображениями о творчестве молодых современников. И, конечно ж, прочитал свои стихи, которые открывают для нас весьма интересную творческую личность лирика, в поле зрения которого - и болевые вопросы нашего бытия, и тайны внутреннего мира современника, и преисполненные философской сосредоточенности картины украинского пейзажа...

К сожалению, подобные трогательные встречи с украинскими писателями вживую происходят не так часто, как хотелось бы читателям их произведений, проживающим, так сказать, глядя из Киева, за Хутором Михайловским. И хотелось бы пожелать писательским организациям, органам культуры в Украине большей активности в деле ознакомления более широкой читательской аудитории с украинской изящной словесностью. Не забывая при этом, конечно, и читателей московской Библиотеки украинской литературы, где всегда рады новым книжным поступлениям из Украины и каждой встречи с творцами украинского Слова.

В. Григоренко


Звездные сыны Украины

Накануне Международного дня космонавтики в московской Библиотеке украинской литературы состоялось открытие выставки «Звездные сыны Украины: Юрий Кондратюк, Сергей Королев, Павло Попович».

Экспозиция включает в себя не только книги из фонда БУЛ, но и весьма редкие издания и документы из домашнего музея космонавтики, созданного в своей квартире ветераном космической отрасли Борисом Ивановичем Романенко (г. Химки, Московская область).

Вот уже в течение почти полувека он собирает материалы, раскрывающие до недавних пор полную тайн и загадок биографию гениального изобретателя Юрия Кондратюка (Александра Шаргея). Будучи лично знакомым с разработчиком «лунной трассы» (как известно, именно схемой Кондратюка воспользовались американцы в осуществлении полета «Аполло» к спутнику Земли), Борис Иванович описал драму жизни полтавчанина Александра Шаргея, уже в юные годы совершившего многие из своих гениальных прозрений.

Вынужденный скрываться под чужим именем и потому отказаться от предложения С.П. Королева официально участвовать в разработке ракетной техники в знаменитом ГИРДе, Кондратюк-Шаргей строил элеваторы и проэктировал ветроэлектростанции, а с началом войны следы его теряются в огненной круговерти…

После успешной американской лунной экспедиции, когда его имя со страниц журнала «Лайф» прозвучало на весь мир, кое у кого даже возникли подозрения, что Кондратюк, сыгравший столь значимую роль в осуществлении программы «Аполло», дескать, оказался в плену у немцев и работал вместе со знаменитым фон Брауном, а, возможно, скрываясь под этим именем, и сам является создателем «Фау-2», а затем — и американских космических ракет. Благодаря многолетним архивным изысканиям Б.И. Романенко, ушедшего на фронт вместе с Юрием Кондратюком в рядах народного ополчения Киевского района г. Москвы, стали известны обстоятельства геройской гибели изобретателя в феврале 1942 г. близ деревни Кривцово Орловской области, выяснены многие факты его биографии, в том числе, связанные с роковой сменой имени. Все это документально описано в проиллюстрированной множеством фотоснимков книге Б.И. Романенко «Звезда Кондратюка-Шаргея. Судьба гения ХХ века», к которой был проявлен особый интерес посетителей выставки. В ее экспозиции представлены и такой раритет, как ставшая знаменитой книга Юрия Кондратюка «О завоевании межпланетных пространств», впервые увидевшая свет в Новосибирске еще в 1929 г., и переизданная уже в конце ХХ века на английском и украинском языках, биографические издания А. Даценко (Украина) и А. Раппопорта (Россия), материалы из домашнего архива Б.И.Романенко. Сегодня имя Юрия Кондратюка носят улицы и площади в Москве, Новосибирске, Полтаве, памятники ему открыты в городах Украины и России…

С интересом знакомятся читатели с книгами первого украинского космонавта Павла Поповича (в фонде БУЛ четыре таких издания, среди них — сборник песен, написанных Павлом Романовичем), литературой о выдающемся конструкторе Сергее Королеве, другими материалами, рассказывающими о вкладе украинцев в освоение космического пространства.

В день открытия выставки для ее посетителей демонстрировались документальные фильмы из коллекции Б.И. Романенко, рассказывающие о великом и во многом все еще загадочном гениальном полтавчанине Кондратюке-Шаргее. Повторный показ уникальных киноматериалов будет осуществлен в БУЛ в середине мая (следите, пожалуйста, за планом наших мероприятий).

Пресс-служба Библиотеки украинской литературы в Москве


Результаты мартовского конкурса "Самое очаровательное слово"

Поздравляем победителя мартовского конкурса «Самое очаровательное слово украинского языка»! ним стал Евгений Шаманаев. Жюри очень понравились ассоциации Евгения к предложенным «очаровательным» словам: серденько – приємна на дотик; спокусниця – яка не дає спокою, тобто нудьгувати.

Также приз получает Алла Гаврилова за поэтические комментарии к слову квітка.

Свои подарки (книги украинских писателей) победители могут получить в Библиотеке.

Еще раз поздравляем победителей и тех, кто ими еще станет ;) И приглашаем к участию в апрельском конкурсе (загрузите файл, чтобы узнать подробности или узнайте их непосредственно в Библиотеке). Успехов!

В. Крикуненко


Поэзия Лины Костенко звучит на русском

31 марта в клубе-студии «Слово», действующем при Библиотеке украинской литературы, состоялось представление переводов на русский язык поэзии Лины Костенко.

Участники встречи ознакомились с книжно-иллюстративной выставкой, посвященной юбилею выдающейся поэтессы, тематическим дайджестом «Лина Костенко. Наедине с эпохой», вышедшим в новой библиотечной серии «Личность в истории культуры», а также с новыми публикациями ее произведений в российских изданиях (журналы «Сибирские огни», «Дружба народов» и «Литературная газета»). Кстати сказать, публикация о творчестве Л.В. Костенко в недавнем выпуске «ЛГ» была подготовлена при самом активном содействии Библиотеки украинской литературы, клуба-студии «Слово». Переводами стихов замечательной украинской поэтессы здесь увлеклись как профессиональные писатели из группы литературного творчества и художественного перевода (В. Артюх, Кира Шпилевая), так и те, кто постигает глубины украинской мовы на действующих в рамках клуба-студии языковых курсах (юрист Ирина Кабанова).

Член Союза писателей России Владимир Артюх, побывавший недавно в Киеве, рассказал о том, как отмечала Украина юбилей своей крупнейшей поэтессы, прочитал подборку собственных переводов, только что опубликованных «Литературной газетой», а Кира Шпилевая (Ольга Голованова), словно вступив с ним в творческий спор, представила свою русскоязычную версию одного из переведенных собратом по перу текстов.

Немалый интерес присутствующих вызвали мастерские переводы поэзии Лины Костенко в исполнении глубокого знатока и проникновенного интерпретатора ее творчества Светланы Соложенкиной. Оценить их высокие достоинства позволяло то, что наряду с переводными текстами, увидевшими свет в антологии украинской поэзии «Из века в век», стихи украинской поэтессы звучали также и на языке оригинала.

К сожалению, как признавали участники встречи, российский читатель все еще мало знаком с самобытным и чрезвычайно важным для понимания всего контекста украинской поэзии конца двадцатого-начала двадцать первого века творчеством автора «Марусі Чурай» и «Берестечка», «Неповторності» і «В саду нетанучих скульптур»… В России, в отличие, скажем, от Беларуси, где переводная книга избранных произведений Лины Костенко, вышла еще в 1989 г., до сих пор дело ограничивается лишь эпизодическими журнальными и газетными публикациями. Этому есть немало разных объяснений, и, как известно, одно из них — крайне высокая требовательность автора к переводам своих произведений на русский язык.

В ходе возникшей творческой дискуссии участники встречи пришли к идее устроить конкурс на лучший перевод поэзии Лины Костенко, в котором роль верховного жюри исполняла бы сама она — суровая и справедливая Автор. И если бы Лина Васильевна согласилась на такое участие, Библиотека украинской литературы в Москве, клуб-студия «Слово», имеющие уже опыт проведения конкурса переводчиков, приняли бы на себя роль и хлопоты организаторов такой творческой акции.

Участвовавшие во встрече писатели и издатели Наталья Гнатюк, Эвелина Ракитская, Карина Мусаэлян, Владимир Лисовой, Михаил Ромм и другие, поддержав эту идею, обсудили также и другие литературные проекты. В частности, намечено 19 мая провести презентацию новых книг — романа Натальи Гнатюк «Никогда не ищи нигде» и романа Елены Хмелевой «Парк» (обе книги вышли в издательском содружестве А. Богатых и Э. Ракитской, которое немало споспешествует и ознакомлению российских читателей с украинской литературой).

В. Григоренко


Добрый свет «Сибирских огней» в Библиотеке украинской литературы

25 марта Библиотеку украинской литературы в Москве посетили известные писатели — Александр Ирванец (Украина) и секретарь правления Союза писателей России Валерий Казаков (Россия), участвовавшие во вчерашней презентации в КЦУ украинского выпуска журнала «Сибирские огни», обзор которого готовится нашей Библиотекой и будет вскоре представлен на сайте БУЛ.

Надо сказать, что инициатором, пожалуй, первого за постсоветское время целевого выпуска российского журнала, столь широко представляющего творчество современных украинских поэтов и прозаиков на русском языке, явился Валерий Николаевич Казаков, который помимо писательской миссии, исполняет еще и высокую государственную службу на посту помощника полномочного представителя Президента Российской Федерации в Сибирском федеральном округе.

Гости ознакомились с работой библиотеки, встретились за чашкой чая с ее директором Н.Г. Шариной и заместителем директора Крикуненко В.Г., обсудили перспективы возможного сотрудничества с БУЛ.

Библиотекарям и читателям было приятно получить от Александра Ирванца автографы на его книгах. А Валерий Казаков передал в дар библиотеке свои романы «Холопы» и «Тень гоблина», изданные на русском, украинском и белорусском языках.

Алексей Чернореченский, преподаватель МГУ


Восьмая встреча украинской молодёжи

Тему Восьмой встречи Украинского молодёжного клуба в Украинской библиотеке Андрей Мирошниченко обозначил как «Промыслы, товары и потребители Украины». По своему научно-профессиональному интересу он неоднократно и успешно прибегал и прибегает к ролевым и имитационным играм. Встреча 13 марта 2010 не стала исключением.

В неформально-юмористической форме «предлагаемые ситуации» с самого начала включили всех присутствующих в контекст обсуждения и общую канву общения. Ситуации разыгрывались естественно и непринужденно, при этом можно с уверенностью сказать, что на некоторые перевоплощения и Станиславский бы охотно отреагировал своим «Верю!»

Воссозданные ситуации (сельский магазин, рынок, банк) раскрепостили дискуссию, и она стала ветвиться в смежные сферы: обслуживание, качество товара, банковский сервис, проблемы безопасности, кухня, сценическая интерпретация, театр и правдоподобие, юмор, культурологические сопоставления, человеческие взаимоотношения.

Формально встреча состояла из двух частей с перерывом, однако «круговые посиделки» позволили ни тематически, ни структурно не ощутить перехода от одной части к другой, но органично общаться как всем вместе («модерированная дискуссия»), так и по группам, нашедшим свои микроинтересы («светская болтовня»).

Гости Клуба с большим вниманием выслушали доклад Маргариты Думич про известную кондитерскую фабрику «Світоч» и, по его окончании, поддержали обсуждение товаров в Украине, их качество, традиции, производство, экспорт.

Особо следует подчеркнуть лингвистическую сторону мероприятия, которое ставит своей задачей даже не столько общение этнических украинцев (или имеющих корни), сколько приобщение желающих к языку и культуре через непосредственную живую беседу. Демократичность и терпимость опытных участников, их готовность помочь в поиске нужных слов и синтактико-грамматических форм пробуждают еще больший интерес не только к дальнейшему изучению языка, но и к поиску новых друзей и знакомых, обмену мнениями и визитками, желанию снова вернуться на регулярные встречи, проводимые в Украинской библиотеке.

В.Г. Крикуненко

Так называется новый цикл творческих встреч в литературной гостиной ГУК г. Москвы Библиотека украинской литературы, главным действующим лицом которых выступает Фаина Ионтелевна ГРИМБЕРГ (Гаврилина) — известная как поэт, прозаик, историк, филолог-славист.

Она — автор монографий «Болгары и мир», «Две династии», сборников стихов, романов «Андрей Ярославич», «Гром победы», «Судьба турчанки», «Своеручные записки Анны Катарины фон Мюнхгаузен», «Хей, Осман», Друг Филострат» и многих других, изданных как под своим именем, так и от лица вымышленных авторов — Катарины ФУКС, Марианны БЕНЛАИД, Жанны БЕРНАР, Клари БОТОНД, Марии ВАРАДИ, Ирины ГОРСКОЙ и др. Родившаяся в 1951 г. в городе Акмолинск (Казахстан), окончившая филологический факультет Ташкентского университета, и вот уже долгие годы проживающая в Москве, Фаина Ионтелевна незримыми духовными узами и родословною своей связана с Украиной, откуда родом ее отец. В поле ее зрения — и современная украинская поэзия, и творчество таких корифеев украинской литературы как Тарас Шевченко и Леся Украинка; в ее прозе, стихах и статьях нередко звучат украинские мотивы и сюжеты. Ее наполненная украинской фактурой повесть «Мавка», напечатанная в московском журнале «Знамя», рассматривается литературоведами и в контексте украинской культуры. Удивительная поэзия Фаины Гримберг переводится на украинский язык, и находит восторженных поклонников на берегах Днепра. И ведь есть чему поклоняться — талант ее щедр и многогранен, и, прикоснувшись к ее поэзии, невозможно избавиться от ощущения соприкосновения с чудом. С должным подходом аналитика, однако и не скрывающий восторга, авторитетно высказался о творчестве поэта тонкий ценитель искусства изящной словесности известный литературовед Лазарь Шерешевский: «Когда лет семнадцать назад я впервые познакомился со стихами Фаины Гримберг, мне почудилось, что они в чем-то родственны манере Владимира Луговского: протяженность строки, вольный, слегка колыхающийся ритм, богатая эрудиция, обилие ассоциаций, привлекаемых из арсенала литературы и фольклора...Но дело оказалось сложнее: да, ритмическая стихия стихов Фаины Гримберг трудно поддается измерению верификационными эталонами: она свободно переходит от верлибра к раешнику, от строго ритмизированной строки к произвольно колеблющейся долгой просодии, она вбирает в себя и заимствованные и цитируемые строки и словосочетания. В стихах Фаины Гримберг глаз эрудита увидит и вольное вплетение строк Шекспира и Пушкина, Хлебникова, Пастернака и Ахматовой... и многих других, иногда выступающих прямыми и откровенными цитатами, — как стихи Дмитрия Свана, Леси Украинки, как украинские, болгарские, сербские песни в “романе-эпопее” “По направлению к Свану”. Фаина Гримберг широко пользуется рефренными повторениями, подчас звучащими, как заклинания или как лейтмотив, и эмоциональными восклицаниями, вмещающими в себя невыговариваемую полноту лирического чувства... И творит из разнородных, казалось бы, элементов словесную — мозаику? лоскутное одеяло? коллаж? Бог его разберет, но эта совмещенная разнородность образует единство — единство сказки и бытовой картины, единство полета и статики...Читая те или иные стихи Фаины Гримберг, понимаешь, что поэт она — дерзкий, не испытывающий пиетета ни к каким идолам, в том числе и литературным». Столь же неожиданны, ярки ее литературоведческие экскурсы.

В этом могли убедиться собравшиеся 11 февраля в уютном конференц-зале БУЛ гости библиотеки.

Как и предусматривалось программой встречи, Ф.И. Гримбер совершила вместе со своими увлеченными ее рассказом слушателями путешествие в многосложный и, как оказывается, далеко не вполне изученный мир образов и идей Тараса Шевченко, после чего прочитала восхитившие гостей собственные стихи. Прозвучали и переводы ее лирики на украинский язык.

Продолжавшаяся без малого три часа встреча пролетела как одно мгновение, и всем, кто пожелает «вживую» продолжить знакомство с талантливой писательницей, остается ждать следующего «Доброго вечера с Фаиной Гримберг», который состоится у нас 15 апреля. Ожидается увлекательный экскурс в художественные миры великой Леси Украинки и, конечно же, чтение поэтом своих стихов. Среди них — названное критиками гениальным «Андрей Иванович возвращается домой», вызвавшее огромный интерес и благодарность зрителей популярной полуночной передачи «Школа злословия», ведущие которой, очарованные и, кажется, вполне разоруженные словом Фаины Гримберг, совсем упустили из виду «злословную» тенденцию своей передачи. Потому как злословие перед поэзией — ничто.

Пресс-служба Библиотеки украинской литературы в Москве


Весенняя встреча со сказкой

10 марта гостями Библиотеки украинской литературы снова были московские школьники. В этот раз вместе с педагогами в большом зале БУЛ собрались воспитанники коррекционной школы-интерната №102, что в Северном округе столицы.

Гостей встречала устроенная здесь же выставочная экспозиция «Сказочный мир Украины», где была представлена богатая коллекция книг для детей из фонда БУЛ. Звучали веснянки — фольклорные песнопения, которыми в Украине издревле принято встречать-прикликать весну.

Настоящей встречей со сказкой стала и вся последующая программа, в ходе которой дети услышали сообщение сказковеда-Кота Ученого о мире украинских и русских сказок, в которых, оказывается, есть так много общего. И сказка, прочитанная на украинском языке, была воспринята московскими школьниками с полным пониманием.

А затем был показан замечательный спектакль «Курочка Ряба», поставленный на библиотечной сцене силами учащихся и дополненный ярким фольклорным действом «Деревенские гулянья», с песнями и с плясками, с шутками-прибаутками.

«А вже весна, а вже красна…» — звучала в библиотечном зале украинская веснянка.

И видно было, как радуются дети тому, что весна приходит к ним вместе со сказкой.

Пресс-служба Библиотеки украинской литературы в Москве


Новости наших партнеров

Новое о славянах

"Славянство. Форум славянских культур" - так называется новый сайт, расположенный на домене Проект с таким названием около двух лет действует на страницах портала "ХРОНОС: всемирная история в интернете" на доменах: и на которых собрана фундаментальная информация и по истории славян (описание событий, биографии славянских деятелей, хронологические таблицы и пр.).

Оперативную информационную работу, в частности по освещению предстоящих празднеств, посвященных Дню славянской письменности и культуры, планируется развертывать вокруг нового сайта. Строительные работы на новом сайте вовсю идут. Желающие могут присоединиться: присылайте свои информационные сообщения о славянских делах.

Пресс-служба Библиотеки украинской литературы в Москве


Итоги конкурса "Самое мелодичное слово украинского языка"

Поздравляем победителя февральского конкурса «Самое мелодичное слово украинского языка»! ним стала Маргарита Думыч. Самим мелодичным жюри признало предложенное ею слово «долоні».

Также жюри решило наградить призами еще двоих участников: Елену-Марию Лео – за самые интересные ассоциации к поданным на конкурс словам и Ирину Кабанову – за самую оригинальную форму представления материала.

Свои подарки (книги современных украинских писателей) победители могут получить в Библиотеке.

Еще раз поздравляем победителей и тех, кто ими еще станет ;) И приглашаем к участию в мартовском конкурсе (подробности на сайте и в Библиотеке). Успехов!

Пресс-служба Библиотеки украинской литературы в Москве


Чеховский вечер

Литературная гостиная принимала 24 февраля в большом зале (вход с ул. Трифоновская, 61) писателя, вице-президента Центра культурных связей с зарубежными странами СП РФ, сопредседателя Кировоградского землячества в Москве В.А. Чуканова, который сделал увлекательное сообщение о пребывании А.П. Чехова на острове Цейлон. Эта малоизвестная, хотя и весьма экзотическая страница жизни и творчества Антона Павловича, побывавшего там на обратном пути из Сахалина, исследована В.А. Чукановым с тщанием истинного литературного следопыта, о чем он рассказал в ряде публикаций центральной прессы. Разумеется, в ходе очередного вечера, посвященного памяти А.П. Чехова, снова и снова открывались новые страницы большой и благодарной темы «Чехов и Украина». Участникам и гостям вечера был представлен подготовленный Библиотекой дайджест-портрет с материалами, отражающими многочисленные, в том числе и кровно родственные, связи выдающегося мастера русской прозы с Украиной, ее культурой. Артисты Украинской народной хоровой капеллы, побывавшие в минувшем году на Луке, близ Сум, где жил и работал писатель и где действует мемориальный музей, спели столь любимые Антоном Павловичем народные песни этого живописного уголка Украины.

Так, казалось бы, столь далекие одна от другой страны — Цейлон и Украина — оказались на одной, чеховской территории, что лишний раз подтверждает планетарное значение творческого наследия русского классика.

Пресс-служба Библиотеки украинской литературы в Москве


Ожившие песни «соловейка Украины»

25 февраля в зале абонемента читатели нашей Библиотеки получили замечательную возможность услышать сразу 17 записей украинских народных песен и оперных партий в исполнении выдающейся певицы Оксаны Петрусенко. Эта аудиопрезентация, дополненная книжной экспозицией из фонда БУЛ, была устроена по случаю 110-й годовщины со дня рождения «соловейка Украины», как называли ее современники. Редкие записи, осуществленные на электронном носителе, воссоздали в цифровом формате репертуар из патефонных пластинок 1950-1960-х гг. А выполнил эту работу незабываемый Владимир Коваленко, известный журналист, активно участвовавший в воссоздании Библиотеки украинской литературы в Москве, замечательный публицист и коллекционер украинской музыки. Вечная память и благодарность наша человеку, сохранившему живой голос великой Оксаны Петрусенко.

Виталий Крикуненко


Встречи с Чеховым в БУЛ: продолжение следует

18 февраля в Большом зале Библиотеки украинской литературы состоялся литературно-музыкальный вечер «А.П. Чехов и П.И. Чайковский», в программе которого зрителям были явлены творческие взаимосвязи и духовная близость этих двух выдающихся деятелей отечественной культуры.

Великолепное исполнение участвовавших в концерте заслуженного артиста Республики Северная Осетия (Алания), лауреата конкурса «Романсиада-2007» певца Всеволода Ушакова и пианиста Артема Мурашкина музыкальных произведений Чайковского и других композиторов, любимых А.П. Чеховым, органически сочеталось с чтением чеховских текстов, увлекательными экскурсами в мир чеховских героев, в полную удивительных созвучий и переплетений биографическую летопись двух великих творцов.

Тема «А.П. Чехов и П. И.Чайковский» не случайно раскрывается на площадке Библиотеки украинской литературы в Москве. Два русских гения, внесших весомый вклад в мировую культуру, их творчество горячо любимы и в Украине, с которой их единили не только родственные узы (известно, что среди предков Петра Ильича и Антона Павловича есть и украинцы), но и связи творческие, духовные.

Так, прадед великого композитора Федор Чайка был казаком Миргородского полка, а дед Петр учился в Киево-Могилянской академии, служил полковым врачом во время русско-турецкой войны 1768-1772 годов, перешел на гражданскую службу, получил русское дворянство и фамилию Чайковский.

Огромный пласт бессмертного творческого наследия Петра Ильича Чайковского, как известно, происходит именно из Украины. Подобные связи прослеживаются и в роду А.П. Чехова, а в его письмах и ряде произведений, как и в сочинениях П.И. Чайковского, находим выразительно звучащие украинские мотивы. Примечательно, что оба творца жили и творили в Украине, причем, в случае пребывания на Сумщине — буквально по соседству: Низы от Луки находятся буквально на расстоянии десятка километров. С1864 года и до конца своих дней П.И. Чайковский ежегодно месяцами пребывал в имении Низы на Харьковщине, в Каменке на Черкащине, в Браилове на Подолье, где создан музей композитора. На Украине он частично или полностью написал свыше 30 произведений. То же можно сказать и об А.П. Чехове, многие рассказы и повести которого родились на украинской земле — в предместье Сум, на Луке, и в Ялте, где также созданы музеи классиков. И у Чехова, и у Чайковского были творческие связи с представителями украинского искусства. В 1890 году русский композитор посетил Мыколу Лисенко в Киеве и слушал его оперу "Тарас Бульба", в годы притеснений украинской культуры со стороны царизма он добивался ее постановки в Петербурге. А.П. Чехов восхищался творчеством выдающейся украинской актрисы М.Заньковецкой, намеревался создать специально для нее пьесу, написанную частично на украинском языке.

К 150-й годовщине со дня рождения классика российской словесности наша Библиотека подготовила тематический дайджест «А.П. Чехов и Украина», глубоко и всесторонне раскрывающий эту тему. А в Год Н.В. Гоголя на многих наших вечерах звучала музыка Петра Ильича Чайковского и других русских композиторов на темы украинских повестей из цикла «Вечера на хуторе близ Диканьки».

Программа «А.П.Чехов и П.И.Чайковский» продолжила цикл библиотечных мероприятий, посвященных юбилею великого писателя.

Ярослав Копельчук


Праздник влюбленных в Библиотеке

А ведь здорово, когда молодежь собирается. Особенно в Библиотеке. И вдобавок - использует такую встречу как замечательную возможностью не просто что называется убить свободное время, но провести его с пользой, что-то новое узнать, поделиться опытом, отметить праздник.

А запевкой к этой встрече стал вопрос, который поставил руководитель Украинского молодежного клуба Андрей Мирошниченко: что же это такое - день святого Валентина?

И надо ли его отмечать, ведь он не является праздником собственно ни украинским, ни русским?

Впрочем, так ли иначе, праздник существует. И он уже стучит в сердца миллионов влюбленных, влюбляющихся и просто надеющихся на это чудо людей, которым так хочется света в душе.

Поэтому и собрались в заснеженный день юноши и девушки (в основном студенты московских вузов) в конференц-зале Библиотеки украинской итературы. Тесновато – но ведь не в обиде и весело!

А перед тем в клубе был объявлен конкурс на лучшую валентинку. Дома сделать ее, и сюда принести. На смотрины и суд товарищей.

Не все, правда, приняли участие в этом конкурсе, не каждому удалось сотворить-сфантазировать (нарисовать, связать, изваять и т.п.) этот трогательный артефакт –валентинку, свидетельство и лирический знак благосклонности. Тем не менее у каждого нашлось что сказать-поведать на тему праздника. А внимательными слушателями были все! И сюрпризов было немало!

Особенно поразила одна милая женщина (имени не знаем, так как конкурс был анонимный!) - она принесла сало и чеснок - настоящее, украинское сало и в украинском же огороде выращенный здоровенный чеснок!

И никто не знал — кто она... Выяснили только, что из Прикарпатье приехала. Вот такие есть замечательные волшебники-земляки - пришла, принесла на вечерницы гостинцев, да и удалилась себе тихонечко.

А вязочка чеснока стал тем "лавровым венком", который одевали на главу победителям конкурса.

Но это уже потом. После того, как валентинки внимательно рассмотрели и определили: у кого лучше, кто же все-таки победил.

А еще - смаковали сало с чесночком. И той вкуснятине благодаря, обсуждение представленных на конкурс валентинок прошло весьма живо и... вкусно! Все выговорились о своих впечатлениях, немало было явлено свежих чувств и мыслей.

А когда много положительной информации и ярких впечатлений, то и время пролетает незаметно.

Уже почти ночь. За окнами библиотеки сыплет снег, играет метель.

И будто влюбленные, вышли гости из гостеприимной Библиотеки. И понесли с собой частицу праздника, а значит, - и любви.

В Библиотеке гости оставили не только выставку валентинок, но и заполненные формуляры - те, кто еще не успел раньше записаться в БУЛ, охотно стали ее читателями, с чем их торжественно поздравил представитель библиотеки. И это было в День влюбленных... Ну разве не символически?

Русская линия

Писатель Сергей Сокуров удостоен диплома «За верное служение отечественной литературе»

Вчера, 10 февраля, в Союзе писателей России в торжественной обстановке был вручен Диплом «За верное служение отечественной литературе» постоянному автору "Русской линии" литератору Сергею Сокурову с вручением медали, сообщает пресс-служба Библиотеки украинской литературы (БУЛ). Сокуров является главным библиотекарем БУЛ.

В интервью пресс-службе БУЛ С.Сокуров отметил, что летом прошлого года граф Шереметев вручил ему Почтенный Знак Международного Совета российских соотечественников....читать далее

Поздравляем с наградой

Литературной премией имени А.П. Чехова с вручением медали «А.П. Чехов» за многолетнюю работу по сохранению и развитию российско-украинских литературных взаимосвязей отмечен наш коллега, заместитель директора ГУК г. Москвы Библиотека украинской литературы, поэт, переводчик, литературовед, член Союзов писателей России и Украины Крикуненко Виталий Григорьевич. Почетная награда Московской городской организации Союза писателей и Союза переводчиков торжественно вручена ему в дни празднования 150-летия со дня рождения А.П. Чехова.

В.Г. Крикуненко — автор пяти поэтических сборников, увидевших свет в Москве и Киеве: «Місячний провулок», «Молния корней», «Сонячний годинник», «Мадонны моего края», «Вічна Атлантида»; книги о малоисследованных страницах жизни и творчества украинского поэта Валерьяна Полищука «Філософ з головою хлопчика», написанной на основе документальных материалов, сохранившихся в Москве. Он является также составителем и переводчиком пяти антологий украинской поэзии в переводах на русский язык: «Молодая поэзия Украины» (изд-во «Молодая гвардия»), «Ой, упало солнце…» (изд-во «Художественная література»), «Галицкая брама», антология украинского поэтического юмора (изд-во «Советский писатель»), «Из века в век» (украинская поэзия второй половины ХХ-начала ХХI века, вышла двумя изданиями в 2004 и 2007 гг., изд-во «Пранат»), а также автором ряда проектов и организатором акций, в том числе и проведенных Библиотекой украинской литературы, направленных на сохранение и развитие российско-украинских литературных, культурных связей.

В.Г. Крикуненко

Магтаал - радуга бурятского фольклора

Первого февраля в Москве открылся Второй Всероссийский конгресс фольклористов, организованный Государственным республиканским центром русского фольклора при поддержке Министерства культуры Российской Федерации. В работе форума участвует рекордное количество (около тысячи) исследователей и практиков фольклора из 89-ти субъектов Российской Федерации и 14-ти стран мира, в том числе из Украины. Наша библиотека много делает для ознакомления москвичей с сокровищницей народного творчества, в ее книжном фонде и медиатеке — множество записей украинских народных песен и других фольклорных материалов, на мероприятиях БУЛ не раз представлялось и песенное творчество украинцев, издавна проживающих в различных регионах Российской Федерации.

Буквально накануне, 28 января, в клубе «Пісенні вечорниці» был показан фильм (автор — П. Чмыхов) о творческой деятельности хора «Моя рідня», звучали народные мелодии в исполнении объединенных в этом коллективе сибирских украинцев из Усть-Илимска… А в день открытия Всероссийского конгресса фольклористов гостями библиотеки стали его участники из далекой Сибири — артисты Бурятского народного фольклорного ансамбль «Магтаал» (что в переводе значит «Славление»).

В большом зале БУЛ состоялся замечательный концерт этого прославленного коллектива — неоднократного лауреата международных фестивалей фольклора: «Голоса женщин России от Белого до Японского моря», Париж-1990 г., Лазурный берег, Франция-1995 г.; штат Айдахо. Юта США - 1997 г. и др. Концертная программа явила восторженным зрителям богатую этническую палитру хореографического и песенного фольклора бурят. Здесь и старинный ехор: обрядовый, свадебный, и танец – лирический, эпический и традиционный. В репертуаре ансамбля — десятки старинных напевов и обрядов, бережно восстановленных его участниками во главе с неизменным художественным руководителем Аллой Галдановной Балдаевой.

Были показаны и образцы уникального горлового пения.

Яркое исполнение, красочные костюмы явили зрителям полноцветную радугу бурятского фольклора. Для многих это было подлинным открытием самобытной национальной культуры древнего народа.

Гостей из Бурятии сердечно приветствовали представители Библиотеки украинской литературы, исполняющий обязанности главы Полномочного представительства правительства Республики Бурятии при Президенте Российской Федерации А.А. Лехатинов, руководитель общества бурятской культуры «Уряал» Б.Д. Дугаров, поэт, член правления Московской писательской организации Союза писателей России Б.Т. Жигмытов. Многочисленные гости вечера — члены бурятского землячества, читатели БУЛ благодарили талантливых исполнителей долго несмолкающими аплодисментами.

В.Г. Крикуненко

Украинские песни с берегов Ангары и ...с отрогов Урала

В конце декабря гости БУЛ знакомились с песенным творчеством украинцев Дальнего Востока, явленном на фестивале «Наша дума, наша пісня», что прошел на берегах Амура. А морозным вечером 28 января на очередном заседании клуба «Пісенні вечорниці» звучали дышащие теплом и задором песни сибирских украинцев, участников праздника национальной культуры «Моя рідня», который прошел в городе Усть-Илимске. Организатор и вдохновитель этого прекрасного действа Людмила Шихалева презентовала для гостей клубной встречи в БУЛ созданный усть-илимцами видеофильм о незабываемом празднике, рассказала о жизни украинской общины на берегах Ангары, куда в свое время прибыли с берегов Днепра сотни и тысячи дивчат и хлопцев, участвовавших во всесоюзной ударной комсомольской стройке и затем связавших свою судьбу с построенным собственными руками сибирским городом.

Слушая задушевные песни, прозвучавшие из самого сердца Сибири, завсегдатаи «Пісенних вечорниць» не могли удержаться, чтобы не подхватить льющиеся с большого экрана библиотечного «домашнего кинотеатра» «Повій, вітре, на Вкраїну...», «Ніч яка місячна», «Розпрягайте, хлопці, коней» и другие знакомые мелодии.

А затем, по принятой в клубе традиции, состоялось знакомство с новыми участниками. В этот раз настоящим открытием для всех присутствующих стал незаурядный исполнительский талант Ольги Петровны Кузнецовой, исполнившей веночек украинских народных песен, а также проникновенные вокальные произведения композитора А. Кос-Анатольского, юбилей которого недавно отмечался в нашей Библиотеке. Яркое и безукоризненное не только в музыкальном, но и в языковом отношении исполнение песен на украинском языке коренной россиянки, уралочки родом, стало своего рода сюрпризом. Отличное украинское произношение Ольга Петровна объяснила тем, что восемь лет пела в Украинской хоровой капелле г. Москвы. Как оказалось, в репертуаре О.П. Кузнецовой — около полусотни украинских песен, а значит наши «Пісенні вечорниці» еще не раз порадуются ее прекрасному голосу.

Клуб «Пісенні вечорниці» по-прежнему открыт для всех желающих, а следущая встреча его участников состоится уже в большом зале БУЛ (вход с ул. Трифоновской, 61) 26 февраля (начало в 18.30) в рамках творческого вечера украинской поэтессы, автора песен Софии БУНЯК, где прозвучат и полюбившиеся многим гостям нашего клуба замечательные песни Ларисы Новосельцевой.

Пресс-служба Библиотеки украинской литературы

Клуб-студия: "Слово" и дело

Без малого год, как в Библиотеке украинской литературы начала работать клуб-студия «Слово», в рамках которой успешно функционируют бесплатные курсы украинского языка и группа литературного творчества и художественного перевода. За это время сформировался учебный коллектив энтузиастов изучения языка Тараса Шевченко и Леси Украинки, где занятия еженедельно проводит сотрудник БУЛ кандидат филологических наук Наталия Виталиевна Кобченко. Для желающих овладеть украинским языком (а среди них — студенты и аспиранты, специалисты и пенсионеры, литераторы) библиотека предоставляет необходимые учебники и пособия, на уроках используются аудиоматериалы, к услугам обучаемых — компютеры.

Примечательно, что действующая параллельно группа литературного творчества и художественного перевода, которая собирается раз в месяц, уже вправе рассчитывать на реальное пополнение из числа слушателей языковых курсов. Так, целеустремленно овладевая украинским языком, молодой прозаик Фотина Морозова предприняла весьма успешную попытку перевода на русский язык новелл популярного в Украине львовского писателя Юрия Винничука. А изучающая юриспруденцию москвичка Ирина Кабанова неожиданно заявила о себе как начинающая переводчица украинской поэзии и даже решила участвовать в объявленном БУЛ и Московской писательской организацией, при содействии Международного сообщества писательских союзов, конкурсе на лучший перевод стихов Богдана-Игоря Антоныча, посвященном 100-летию со дня рождения поэта.

На недавнем заседании студии литературного творчества и художественного перевода 27 января были представлены работы двадцати участников этого творческого турнира. В обсуждении приняли участие поэты и переводчики Владимир Артюх, Михаил Ромм, Эвелина Ракитская, Сергей Долгов, который выступил с интересным сообщением «Метафизика перевода». Для профессиональной оценки присланных на конкурс переводов их тексты, по договоренности с председателем правления, генеральным директором Московской писательской организации В.Г. Бояриновым, переданы в Московскую писательскую организацию и МСПС. Среди участников нашего конкурса — профессиональные и начинающие переводчики из Москвы, Санкт-Петербурга, Златоуста, Анапы, Киева, Запорожья, Житомира, Глухова, других городов Украины и России. Знакомим наших читателей с представленными на конкурс переводами нашей читательницы, слушательницы курсов украинского языка при БУЛ И. Кабановой.

Автопортрет

В багряном клёны, в серебристом,
над клёнами весна и ветер.
Краса, летящая по листьям,
как от тебя не опьянеть мне?

Я, солнцу жизнь продав, прельщённый,
за сумасбродства злое зелье,
язычник вечно восхищённый,
поэт весеннего похмелья.

Ранний ветер

Крылатый ветер, сильный ветер
гоняет звёзды, ласточек, листву,
Дурманит сердце. Эх, лететь бы
в апрель зелёный, в песен синеву!
Поднялся день оленем с кручи,
ночь отплыла, как в рейс корабль.
Крылатый ветер и пахучий,
как звон посеребрённых сабель.

Калина

Калина наклонилась вниз,
как ягода, растёт, краснеет слово.
Весне крылатой помолись,
на камне выбей песню ветки новой!

Но лучик солнца, как стрела,
проколет слово и прорежет камень,
калина только, как цвела,
так каждую весну цветёт словами.

Клуб-студия «Слово» приглашает всех, кто пробует свои силы на поприще литературного творчества и художественного перевода, кто хотел бы словом и делом способствовать общению наших культур и литератур.

Пресс-служба Библиотеки украинской литературы

2 января 1703 г. по ст.ст. Указом Петра I вышел первый номер газеты «Ведомости». В новой России это День Российской прессы.

15 января 2010 г. Президиум Союза журналистов Москвы устроил по этому случаю приём в отеле «Ритц-Карлтон» (Москва).

Были названы и чествовались отдельные журналисты, отмечены издания, обычные и электронные, теле-и радиостудии, внёсшие заметный вклад в журналистику столицы, в которой трудятся 14 тысяч мастеров периодики и др. СМИ.

В числе журналистов года ДИПЛОМОМ Правительства Москвы и Союза журналистов Москвы награждён Сокуров Сергей Анатольевич, прозаик, поэт, публицист, член Союза писателей России, главный библиотекарь ГУК г. Москвы "Библиотека украинской литературы", за серию материалов в печатных и электронных СМИ в поддержку российских соотечественников, проживающих за рубежом, и русского языка на постсоветском пространстве

В. Крикуненко


Чтим и читаем Василия Симоненко

К 75-й годовщине со дня рождения поэта

Витязем украинской поэзии назвал Василя Симоненко писатель-академик Олесь Терентьевич Гончар.

Поэт прожил на свете только 28 лет (из них художественному творчеству были отданы преимущественно бессонные ночи последних семи лет) и навсегда вошел в историю родной литературы. Произведения его, наполненные чувством огромного человеколюбия («Ти знаєш, що ти — людина..?»)и выстраданного патриотизма («Я проллюся крапелькою крові на твоє священнее знаменно»), искренностью и добротой, ранней, однако же подлинно сковородиновской по своей проницательности и сродству с народным мировосприятием мудростью («бо на світі той наймудріший, хто найдужче любить життя») и искрометным украинским юмором (миниатюры циклов «Веселий дріб`язок», «Заячий дріб»), спустя почти полвека после ухода творца из жизни остаются драгоценным приобретением духовной культуры все новых и новых поколений.

Залогом непреходящей ценности поэзии Симоненко является ее мужественная правдивость, унаследованная от великого Кобзаря верность идеалам социальной и национальной справедливости, высокие художественные достоинства его публицистически страстной и интимной лирики.

«Я хочу правді бути вірним другом» — сказал себе и читателю поэт, входя в большую литературу, и подтвердил этот девиз всем своим творчеством и жизнью, завещая его потомкам.

И разве сегодня мы не нуждаемся именно в такой, завещанной Симоненком, нравственной формуле гражданского поведения? Разве не дефицитом оскорбляемой и попираемой правды объясняется сегодня воцарившаяся неправедность в морали, бизнесе, общественной и духовной жизни?

Але наш Василю
Яке покоління
В такій вибагливій мірі
Вправі засвідчити те
Що я кажу з непокритою головою і серцем
жодного слова брехні
жодного граму підступства
підлості
хитрощів
чи недовір`я
наклепів
В нас не було поміж нами
В нас не було і не буде
Так я кажу
Чи ні
Так я кажу
Чи ні
Я кажу правду
Бо за душею цієї правди
Стоїть Україна.

Эти обращенные к светлой памяти поэта слова его замечательного современника Миколы Винграновского, пожалуй, лучше, чем многие статьи литературоведов, определяют главное в поэзии Симоненко — ее неистребимое правдолюбие, исключающие все и всяческие фобии и измы, в коих нет-нет, да и пытались обвинять поэта иные его оппоненты. Нравственная высота симоненковского патриотизма в чем-то сродни пронзительному рубцовскому возгласу: «Россия! Русь! Храни себя, храни...». Сегодня оппонентами подобных интонаций зачастую выступают не уходящие с исторической арены догматики сталинской закваски и ревнители идеологической чистоты, а подчеркнуто чуждые гражданственности и патриотизму представители так называемого постмодернизма, отрицающие «прямую речь» симоненковской, как и рубцовской, поэзии, уводящие читателя в мишурный мирок словесных игр и фантасмагорий.

И все же настоящая поэзия не подвержена модной конъюнктуре стилей и веяний. Свидетельством тому — растущий спрос на книги Василя Симоненко, востребованность его искреннего слова нынешней молодежью — ровесниками навеки нестареющим ушедшего в 1963-м году «витязя украинской поэзии».

Об этом шла речь в ходе состоявшихся в Библиотеке украинской литературы мероприятий, посвященных 75-летию со дня рождения В.А. Симоненко. Здесь 15 января состоялось открытие большой книжно-иллюстративной выставки, представившей десятки изданий, журнальных и газетных публикаций, другие документы из фонда БУЛ, раскрывающие жизнь и творчество того, кто, говоря словами другого его соратника в поэтической когорте шестидесятников Ивана Драча, «холуйське павутиння запалив пожаром голови». Скромная церемония сама собой превратилась в литературные чтения: многие из присутствующих захотели прочитать любимые стихи Василя Симоненко. С особым вдохновением они прозвучали в великолепном исполнении заслуженного артиста России Николая Решетняка и поэта Владимира Лесового, а полтавчанка певица Лариса Билан, являющаяся землячкой Василя Симоненко, трогательно исполнила песни на его слова.

Ознакомившись с подготовленной сотрудниками БУЛ экспозицией, участники торжества перешли из читального зала в конференц-зал, где в теплой атмосфере дружеского чаепития продолжились импровизированно начатые литературные чтения, органично дополненные затем запланированными украиноведческими студиями на тему «Феномен шестидесятничества в украинской литературе ХХ века и Василь Симоненко».

Не только чтить, чествовать память замечательного поэта, но и читать его, находить в его творчестве столь необходимые сегодня чувства и мысли «на злобу дня» — кажется, в необходимости именно такого, в лучшем смысле слова «потребительского» отношения к творческому наследию Василя Симоненко убедились гости юбилейного вечера, состоявшегося в библиотеке украинской литературы.

Кстати, не заставили себя ждать и литературно-творческие результаты проведенного в БУЛ чествования. Участвовавший в нем читатель нашей Библиотеки, московский поэт и переводчик Владимир Артюх только что передал нам свой новый перевод стихотворения В. Симоненко «Ти знаєш, що ти — людина», и мы с удовольствием предлагаем его нашим читателям.

Васыль Сымонэнко

***

Ты знаешь, что ты – человек?
Знаешь ли ты об этом?
Улыбка твоя – оберег,
Мука твоя – чёрный снег,
Глаза твои – таинство света.

Больше не будет тебя.
Завтра тебя не будет.
День за днём торопя,
Ревнуя, прощая, любя,
Будут другие люди.

Всё для тебя как раз:
Степи, озёра и рощи.
И жить торопись сейчас,
Любить торопись сейчас –
Жизнь не бывает проще.

А ты на земле – человек.
И хочешь того или нет –
Улыбка твоя – оберег,
Мука твоя – чёрный снег,
Глаза – Божественный свет.

Перевёл с украинского
Владимир Артюх

Автор текста - С.А. Сокуров


Накануне 500-летия Ивана Федорова

26 декабря 2009 г. Русское общество им. А. Пушкина провело во Львове Круглый стол, посвящённый 435-летию со времени издания в центре Галиции первопечатником Иваном Фёдоровым «Букваря» и «Апостола». Этим мероприятием открылась «Фёдоровская тема» во Львове, приуроченная к 500-летней годовщине со времени рождения просветителя двух восточнославянских народов, нашедшего упокоение во Львове. Инициатором культурных акций выступил председатель Русского общества им. А. Пушкина О. Ю. Лютиков, поддержанный Генеральным консулом Российской Федерации во Львове Е. Ф. Гузеевым.

Перед заседанием участники Круглого стола возложили цветы к памятнику Ивану Фёдорову, расположенному в средневековой части Львова (см.фото, в центре О.Лютиков и Е.Гузеев). Отсюда полчаса неспешного хода до Свято-Онуфриевского монастыря, что на улице Богдана Хмельницкого. Здесь, на кладбище у церкви, в XVI веке православной, морозным декабрьским днём 1583 года был похоронен Иван Фёдоров, друкарь москвитин. Об этом напоминает бронзовая мемориальная доска установленная на монастырской стене в декабре 2003 года активистами названного общества русской культуры. И к ней принесли цветы участники Круглого стола, помянули благодарным словом великого предка, друкаря книг пред тем невиданных, как начертано на его надгробном камне, сохранённом до наших дней в копии.

Непосредственно Круглый стол проходил в Музее искусства старинной украинской книги, которым заведует талантливая, верная своему выбору учёная-фёдоровед Л. И. Спасская. Разумеется, почти все Федоровские мероприятия во Львове проходят с её участием. В тот день музей принял в своих стенах видных деятелей культуры и образования, общественных движений Львова.

Осмотрев экспозицию музея, насыщенную книжными раритетами прошлых веков, они приступили к теоретической части Круглого стола.

Открывая заседание Круглого стола, лидер Русского общества им. А. Пушкина О. Ю. Лютиков, отметил, что личность Ивана Фёдорова – объединяющая. Он почитаем как свой и в России, и в Украине. Показательно, что такое авторитетное научное учреждение, бесценный кладезь печатной продукции, как Книжная палата Украины носит имя Ивана Фёдорова. Его имя помнят и в Польше, ведь он работал в Заблудове после отъезда из Москвы.

Олег Юрьевич рассказал, что в 2008 г., приглашённый на Всепольскую конференцию российских соотечественников в Варшаву, он специально съездил в Заблудов, где вместе с председателем Объединения старообрядцев Польши З. Соколовым возложил цветы к Памятному знаку, на котором мозаикой выполнен лик Иисуса Христа и установлена мемориальная таблица, на польском и русском языках, указывающая, что здесь оставили благородный след Иван Фёдоров и Пётр Мстиславец. Председатель Русского общества им. А. Пушкина информировал собравшихся о конкретных делах его единомышленников, направленных на сохранение памяти об Иване Фёдорове. Ведь 2010 год признан юбилейным, 500-летним от рождения первопечатника. Это создаёт определённое настроение достойно и торжественно провести Фёдоровский год под типографским знаком великого друкаря.

Л. И. Спасская рассказала об удивительных книгах, напечатанных Иваном Фёдоровым во Львове 435 лет назад. Она продемонстрировала оригинал «Апостола», рассказала о его содержании, о том, как печаталась эта книга, о высокой технологии печати, о хорошо сохранившейся краске, бумаге. Эта большая по габаритам книга, излучающая святость, прошедшая во времени с момента издания четыре с лишним века, притягивала внимание всех присутствовавших. С особым интересом они рассматривали изображение в книге святого Луки, которое, по словам Л. И. Спасской, опиравшейся на мнение ряда авторитетных исследователей, могло быть срисовано с самого Ивана Фёдорова – по существовавшей в те годы во Львове иконописной традиции.

Затем Лариса Игоревна перешла к Федоровскому «Букварю», представив сейчас уже очень редкую, хорошо изданную копию этой книжной реликвии. Она рассказала о том, что благодаря чудо-учебнику можно было научиться не только читать, но и считать. Спасская продемонстрировала особенности этой книги, опубликованную в ней типографскую марку Ивана Фёдорова.

В своём выступлении кандидат филологических наук, доцент А. В. Труханенко коснулся целого ряда вопросов, связанных и с филологическими, и с историческими проблемами, исходящими из эпохи Ивана Фёдорова в современность. Он отметил: такая фигура, как Иван Фёдоров, позволяет вести конструктивный диалог между русскими и украинскими интеллектуалами.

Краевед С. М. Литвинова рассказала о ряде вопросов деятельности Ивана Фёдорова, его пребывании во Львове.

Генеральный консул Российской Федерации в г. Львове Е. Ф. Гузеев отметил большую историческую роль Ивана Фёдорова для России и Украины, его значение в развитии просветительства и образования не только периода жизни первопечатника, но и последующих времён. Генеральный консул рассказал об участии российского дипучреждения во Львове, российских структур в деле идентификации останков предположительно Ивана Фёдорова, которые на протяжении многих лет остаются не захороненными. Он отметил большую работу по идентификации этих останков, которую проводит известный московский учёный Д. Пижемский. Е. Ф. Гузеев говорил о пользе проходящего Круглого стола, и пожелал в юбилейном году Ивана Фёдорова новых достижений по увековечиванию памяти этого великого человека.

По завершении теоретической части председатель Русского общества им. А. Пушкина О. Ю. Лютиков вручил заведующей Музеем искусства старинной украинской книге Л. И. Спасской Почётный знак Русского общества им. А. Пушкина - высшую награду Общества, которым она награждена за большой вклад в сохранение памяти о первопечатнике Иване Фёдорове, популяризацию знаний о нём, за сохранение духовных и исторических ценностей. Всем участникам Круглого стола О. Ю. Лютиков вручил Памятные знаки, посвящённые 20-летию Русского общества им. А. Пушкина, а также памятные подарки – кофейные комплекты с изображением А. С. Пушкина и надписью «Русское общество им. А. Пушкина».

Все участники Круглого стола положительно отметили все составные части юбилейного фёдоровского мероприятия. Необходимо с благодарностью отметить, что финансовое обеспечение этого мероприятия осуществил Фонд «Русский мир».

В. Григоренко


Год Гоголя: встречи без расставания.

Украинский вечер в ближнем Подмосковье

Завершая Год Гоголя, в ходе которого наша Библиотека провела немало запомнившихся выставок, литературно-музыкальных вечеров, чтений и других мероприятий, посвященных 200-летию со дня рождения великого русского писателя славного сына украинской земли, сотрудники БУЛ не отказали себе в удовольствии снова и снова разделить радость всемирного гоголевского праздника с нашими коллегами, в этот раз — библиотекарями г. Подольска.

Там в гостеприимных стенах Центральной городской библиотеки 25 декабря состоялся посвященный юбилею Н.В. Гоголя большой литературно-музыкальный вечер «Земля Гоголя, земля Тараса», превратившийся, по сути, в большой праздник украинской культуры. Это мероприятие проходило в рамках проекта «Библиотека — территория толерантности» и по приглашению подольчан в нем принял участие заместитель директора БУЛ В.Г. Крикуненко, который привез в подарок Подольской Централизованной библиотечной системе большой комплект книг украинских классиков для создающегося здесь отдела национальных литератур. Благодяря этому отныне здесь будет представлено на родном языке и слово Тараса Шевченко, Ивана Франко, Леси Украинки, Остапа Вишни, многих других мастеров украинской прозы и поэзии, а также издания, посвященные истории, культуре, традициям украинского народа. В беседе с директором ЦБС г. Подольска С.А. Докиной были обсуждены возможности дальнейшего сотрудничества между нашими библиотеками. В рамках литературно-музыкального вечера поэт и переводчик Виталий Крикуненко представил второе издание составленной им при содействии Библиотеки украинской литературы антологии украинской поэзии «Из века в век» в переводе на русский язык (издательство «Пранат», г. Москва), рассказал о творческих достижениях современных поэтов Украины. Участники встречи с интересом выслушали рассказ о работе Библиотеки украинской литературы в Москве и с благодарностью приняли приглашение становится читателями БУЛ.Участниками вечера украинской культуры стали поэт и переводчик украинской литературы, старший научный сотрудник Подольского музея-заповедника Александр Павлов, киновед Александр Угольников, актриса Киевского драматического театра имени Ив. Франко Людмила Томашевская, член Союза писателей Москвы Ганна Шевченко, многочисленные читатели, которых с Украиной связывает не только происхождение, но и живой интерес к прошлому и настоящему своей родины, любовь к родному языку и песне. И сам вечер, а точнее — целый День украинской культуры в ЦГБ г. Подольска стал ярким свидетельством такой сердечной привязанности и любви. Отрадно, что столь же живой интерес к украинскому празднику проявили представители других национальностей, читатели Центральной городской библиотеки. Украина — Гоголь — Россия — эти слова символизировали дух родства наших народов и культур, которых сближает гений Гоголя.

Награды нашли победителей

В Большом зале нашей библиотеки в рамках фестиваля «Дети в творчестве», который проводит Гуманитарный центр Ирины Собяниной, состоялось награждение победителей конкурса детских рисунков «Украина глазами Гоголя и юных художников Москвы» и викторины «Знаете ли Вы украинскую ночь…», посвященных 200-летию со дня рождения Н.В. Гоголя.

Призами и дипломами ГУК Библиотека украинской литературы награждены юные художники:

Артем Бацевич, 13 лет. Детский центр при Библиотеке украинской литературы г. Москвы. Портрет Гоголя

Настя Годына, 5 лет. НУ Гуманитарный центр Ирины Собяниной. Слушая Н.В. Гоголя. Майская ночь или Утопленница

Мария Тельнова, 8 класс Московской СШ №268. Украинка на Сорочинскай ярмарке

Амалия Ледовая, 6 лет. Москва. «Зелененький барвиночку, стелися нызенько…»

Анна Комацкая, 13 лет. Михайло-Коцюбинская школа искусств. Село Михайло-Коцюбинское. «Прокукарекал петушок в Диканьке»

Анна Немченко, 7 лет. Михайло-Коцюбинская школа искусств. Село Михайло-Коцюбинское.Украина глазами Гоголя (по мотивам картин Марии Приймаченко)

Сотрудники библиотеки устроили большую выставку представленных на конкурс работ. А для того, чтобы у юных художников не иссякали не только вдохновенье, но и краски, они получили от устроителей не только сладкие призы и книги, но еще и наборы для рисования.

А победителями турнира на лучшее знание биографии и творчества Н.В. Гоголя стали один из старейших читателей БУЛ Василий Никифорович Коробко и Катерина Ивановна Копельчук, которые безукоризненно ответили на все вопросы нашей викторины. Библиотека выразила благодарность за активное участие в проведении конкурса детских рисунков «Украина глазами Гоголя и юных художников Москвы» НУ Гуманитарный центр Ирины Собяниной, ГОУ СОШ №268 г. Москвы, Михайло-Коцюбинской школе искусств (Украина), Детскому центру при БУЛ.

В. Г. Крикуненко


КОГДА ГОВОРЯТ УЧЕНЫЕ… Московский коллоквиум на трудную тему

Известно, что знание прошлого помогает лучше разобраться в настоящем, а также избежать ошибок и кривотолков в будущем. И это особенно важно, когда речь идет о взаимоотношениях стран и народов. В течение последних двух десятилетий так называемые «белые пятна истории» в недавнем прошлом общей для украинцев и россиян страны — СССР — интенсивно окрашивались в разные цвета, причем делалось это зачастую используя в первую очередь окрасы дёготно черные и национальные, наспех — не ради поиска истины, а для утверждения тех или иных конъюнктурных идеологем, чуждых народным интересам политических целей и амбиций.

Пример тому — далекие от объективного научного рассмотрения страсти и скандалы, то и дело вспыхивающие вокруг темы Голода 1933-1933 г.г., стремление известных недальновидных политиков себе в угоду «национализировать» общую для миллионов жителей Украины, россиян, казахстанцев страшную трагедию умерщвления голодомором…

Сегодня, когда, наконец, наметились благотворные тенденции совместного изучения причин и всех обстоятельств трагедии учеными Украины и России, кажется, появилась надежда на то, что тема Голодомора, наконец, перестанет служить предметом для аморальных политических торгов, разжигания недоверия и конфликтов, но, по христианскому обычаю сочувствия, сопереживания в горькой памяти, сблизит нас: ведь, повторим, — трагедия, постигшая народы, несмотря на известные региональные особенности, была общей. К этому склонялись и участники русско-украинского коллоквиума «Украинское национальное движение 1920-х годов и голод 1932-1933 годов в современных исследованиях». Встреча, объединившая в научном поиске историков двух стран, прошла 12 декабря, благодаря гранту фонда «Русский мир», по инициативе исследовательского центра «Украина и Россия» Института славяноведения РАН, Центра украинистики и белорусистики Исторического факультета МГУ.

Надо сказать, что это уже не первая попытка таких конструктивных дискуссий, мотором и душой которых выступает известный российский ученый, доктор исторических наук М.В. Дмитриев. Участниками коллоквиума, проходившего в стенах московской Библиотеки украинской литературы, стали ведущие российские и украинские специалисты в области изучения вынесенной на обсуждение проблематики. Из Киева приехали доктор исторических наук С.В. Кульчицкий и кандидат исторических наук В. Ю. Васильев (оба — из Института истории НАНУ).

Открывая встречу, М.В. Дмитриев отметил, что задачей осуществляемого под его научным руководством проекта, направленного на развитие диалога российских и украинских историков, является содействие преодолению стереотипов, клише, пропагандистских мифов, накопившихся в российско-украинских отношениях. В контексте коллоквиума эта работа осуществлялась в рамках четко сформулированной тематики: рассматривалась связь между национальной политикой Кремля в отношении Украины и голодом 1932-1933 г.г, а также общее и различное в генезисе и протекании трагических событий в Украине, в России и Казахстане. Не остался в стороне и самый острый вопрос: голод в Украине как геноцид: аргументы за и против.

И хотя мнения украинских и российских коллег (В. В. Кондрашин, (Пензенский госуд. педагогический университет ), К. С. Дроздов (Госархив РФ-МГУ), Н.А. Ивницкий, О.В. Хлевнюк (ГАРФ), Н.Л. Рогалина (МГУ), В.И. Мироненко (Институт Европы РАН) и др., разумеется, не всегда совпадали, взаимный обмен информацией, вопросами, аргументами позволял лучше понять друг друга, приблизиться к единой точке зрения. Так, стало очевидным, что окончательные выводы в исследовании трагедии Голода 1932-1933 г.г. делать преждевременно, так как, оказывается, требуется договориться о самих дефинициях, нередко понимаемых, увы, по-разному; предстоит изучение множества частных, но очень важных для понимания сути Голодомора вопросов, связанных с механизмами его запуска, региональными (а, возможно, и национальными) особенностями их действия).

Требуется сравнительный анализ, а значит и объединение усилий российских и украинских исследователей, — резонно подчеркнул в своем выступлении автор самой известной в России монографии о голоде 1932-1933 г. В.В. Кондрашов, пригласивший киевских коллег поработать вместе. И как важно, что на этот призыв с присущей молодому ученому мобильностью откликнулся киевский историк В.Ю. Васильев.

«Есть контакт!» — и это уже результат, обещающий продолжение непростого диалога во имя постижения истины, где только честные перед собой и друг другом ученые-историки могут и должны быть первопроходцами и проводниками.

А пока идет этот трудный поиск, пусть бы поутихли непросвещенные, однако заангажированные публицисты и их борзые издатели, ослепленные не факелом истины, а пламенем иной природы. Не освещающим, но омрачающим.

Когда говорят ученые, дилетанты молчат.

В. Г. Крикуненко


«Сказанье о Смелянщине» московского космоинженера

10 декабря в ГУК г. Москвы "Библиотека украинской литературы" состоялось очередное заседание историко-культурологического клуба «Родичі — Большая семья». В этот раз читатели и гости БУЛ встретились с видным ученым в области космической техники, действительным членом Академии космонавтики имени К.Э. Циолковского, членом Российского географического общества и Всеукраинского общества краеведов Анатолием Коваленко.

Само знакомство с человеком яркой судьбы и творческой биографии уже заслуживало такой встречи. Анатолий Павлович Коваленко родился в 1936 году в семье рабочего в поселке Малой Яблоновке близ города Смела Черкасской области — в самом сердце казацкой Украины. Там прошли детство и юношеские годы, закончил с медалью среднюю школу. Тогда же, в юности, увлекся историей родного края, с интересом начал познавать родовые корни, минувшее Смелянщины…

И хотя затем, поступив учиться в Московский авиационный институт им. С. Орджоникидзе (знаменитый МАИ!), траектория профессиональных интересов и занятий ставшего москвичом украинского юноши круто взмыла в аэрокосмические сферы, он никогда не терял привязанности к родной земле, ее истории и культуре.

Окончив с отличием институт, А.П. Коваленко начал научную деятельность в прославленном «космическом» конструкторском бюро С.П. Королева (ныне Ракетно-космическая корпорация «Энергия» им. С.П. Королева). Долгие годы талантливый исследователь занимался испытаниями систем ориентации первых космических аппаратов, запускавшихся к Луне, участвовал в разработке первой системы снабжения и стыковки аппаратов на орбите. Уроженец Черкасщины — один из основоположников научного направления «Теория и средства управления космическими аппаратами с использованием геомагнитного поля». Широко известен пионерскими и фундаментальными трудами в названной области (первая в стране диссертация, первая в мире монография, десятки изобретений). Результаты его работ реализованы на множестве космических аппаратов различного назначения. Анатолий Павлович — автор около 200 научных трудов.

Есть в его научной биографии и такие неожиданные, можно сказать, экзотические страницы —участие в экспериментах на выживаемость, проводившихся Институтом медико-биологических проблем в 70-х годах прошлого века на необитаемом острове в Японском море и в Красноярской тайге…

И все же главный интерес участников клубной встречи сосредоточился на представленной им книге «Земли родной минувшая судьба или Сказанье о Смелянщине». Увидевший недавно свет в издательстве ВеГА историко-краеведческий труд поражает масштабностью охваченного автором материала, широтой привлекаемого массива архивных источников (сотни из которых вводятся в научный оборот впервые), уникальностью многих используемых в книге иллюстраций, включая цветные, и документов. Книга посвящена истории и древней культуре замечательного региона Правобережного Приднепровья — одного из очагов славянского мира, украинской истории. На девятистах ее страницах разворачивается во времени и пространстве одухотворенная авторским чувством хронологическая картина бытования родной земли — Смелянщины, начиная с древнейшей эпохи и ограничиваясь предсоветскими временами. Книга вызовет несомненный интерес и среди интересующихся российской историей, ведь она содержит большое количество интереснейших сведений о жизни Южной России в девятнадцатом-начале двадцатого веков. В частности, в работе А.П. Коваленко впервые подробнейшим образом освещается разнообразная деятельность многочисленных представителей знаменитого рода графов Бобринских — потомков Екатерины Второй.

Представляя книгу, автор обстоятельно поведал о двадцати годах поисков, исследований и открытий, совершенных им на своей малой родине, в архивных хранилищах Москвы, Киева, Черкасс. Высокую оценку выполненной им работе дали участвовавшие в презентации историки С.С. Розанов (Тимирязевская сельскохозяйственная академия), М.Н. Новиков (РГГУ), кандидат исторических наук В.Д. Грищенко, другие участники обсуждения.

Узнав, с какими трудностями столкнулся автор уникального издания (несмотря на то, что для печатания его тиража планировалось выделение средств из бюджета Черкасской области, А.П. Коваленко, доверившись обещаниям мэра г. Смелы, рискнул после трех лет ожидания издать дорогостоящую книгу за собственной счет), участники собрания клуба «Родичі — Большая семья» решили обратиться к администрации Черкасской области с просьбой по достоинству, наконец, оценить творческий и гражданский подвиг своего земляка, помочь в реализации тиража «Земли родной…». Земли, память и образ которой верный ее сын сохранил и запечатлел в многотрудных буднях космических прорывов, научных экспериментов и непростых постперестроечных пенсионерских житейских забот. Думается, что сам факт появления такой необычной книги — это еще одна яркая страничка в «Сказанье о Смелянщине», которое продолжится и сегодняшним, и завтрашним днем.

В. Г. Крикуненко


"Повій, вітре, на Вкраїну..."
Творческий отчет кировоградского землячества

Минувшим летом группа представителей Кировоградского землячества Москвы- один из его руководителей писатель Владислав Анатолиевич Чуканов, поэтесса Анна Григорьевна Баканова-Подурец и певица Юлия Арапова побывали в родном крае, где состоялись многочисленные творческие встречи с кировоградцами, завязались новые интересные знакомства и дружеские отношения.

Опытом такой нужной и важной сегодня народной дипломатии участники поездки поделились с читателями и гостями Библиотеки украинской литературы.

К этому творческому отчету, который состоялся в конференц-зале и читальном зале БУЛ, членами землячества был подготовлен видеофильм о выступлениях его представителей на Кировоградском телевидении и в местном художественном музее имени О. Осмёркина. А после кинопросмотра В.А. Чуканов и А.Г. Баканова-Подурец ответили на многочисленные вопросы, прочитали новые свои произведения, навеянные впечатлениями от пребывания на украинской земле.

Работниками библиотеки была подготовленная краеведческая экспозиция из новых книжных поступлений о Кировоградщине - истории, культуре, традиции степного края, с которой ознакомились участники встречи. Не обошлось и без книжного дара библиотеке: кировоградцы передали в ее фонд комплект книг прозы, стихов, публицистики, созданных современными писателями, которые живут и работают в области (Александр Кердиваренко, Петр Селюцкий, Владимир Могилюк, Виктор Погребной, Татьяна Березняк, Василь Бондарь). А завершающим аккордом встречи стал концерт, программу которого составили выступления представителей певучей семьи Араповых: мама Юлия и ее очаровательные дети - Олег и Катруся выполнили украинские народные песни, которые всегда напоминают им родину их мамы и бабушки - Анны Григорьевны Бакановой-Подурец.

"Повій, вітре, на Вкраїну..." - говорится в одной из таких песен, и, хочется верить, что веянье душевное от этой встречи земляческой достигнет далекого родного края...

В. Г. Крикуненко


Клуб-студия "Слово": в формате литературной дискуссии

На очередном заседании клуба-студии "Слово" (группа литературного творчества и художественного перевода) 25 ноября состоялось обсуждение темы "Новизна в искусстве". С докладом выступил московский поэт и переводчик украинской литературы Андрей Пустогаров, который высказал ряд интересных мыслей относительно новаторства в искусстве и литературе.

В частности, им интересно была потрактована поэзия одного из ярчайший представителей современного украинского литавангарда Сергея Жадана: его особая роль, по словам А. Пустогарова, заключается в том, что именно этот поэт наиболее удачно соединил молодежную тематику с высокой литературной формой, успешно перенес и развивает практику верлибра в современном украинском стихосложении. Правда, последнее утверждение натолкнулось на решительное возражение писателя Михаила Ромма, который считает, что письмо Жадана все же не верлибровое по своей природе, и действительно этот вопрос - интересный предмет для дискуссии, которая, возможно, будет продолжена на следующих заседаниях. Также представляется перспективной для обсуждения и такая локальная тема, которая связана с докладом А. Пустогарова как объединение новаторства и традиции в творческой практике украинской литературной группы "неоклассиков" (М. Зеров, П. Филипович, М. Рыльский). В дискуссии приняли участие прозаики Карина Каручеан и Фотина Морозова, поэт и критик Сергей Долгов, поэтесса Наталия Богатова и другие.

Следующая встреча литераторов в клубе "Слово" состоится 23 декабря и будет посвящена обсуждению переводов поэзии Богдана-Игоря Антонича, осуществленных участниками конкурса, объявленного нашей Библиотекой по случаю 100-летия со дня рождения выдающегося украинского лирика

В. Г. Крикуненко


Перекличка вечерниц - от Дальнего Востока до Москвы…

Очередная встреча в клубе "Песенные вечерницы", что действует при Библиотеке украинской литературы в Москве, началась с видеорассказа о традиционном празднике украинской культуры на Дальнем Востоке: и это не случайно, так как именно в этот день, 27 ноября в Хабаровске стартовал очередной фестиваль "Наша дума, наша песня". По такому случаю библиотекой направлено приветствие на берега Амура:

Участникам и гостям 5- го Дальневосточного фестиваля украинской культуры "Наша дума - наша пісня..." посвященного 195- летию Т.Г.Шевченко
Уважаемые друзья, коллеги, энтузиасты на ниве украинской культуры!
От имени сотрудников и читателей государственного учреждения культуры г. Москвы Библиотеки украинской литературы шлем вам горячее приветствие с праздником искусства, песни и слова украинского, что вы их храните далеко от исторической Родины - Украины, щедро знакомите с духовными сокровищами украинского народа своих земляков-россиян, представителей других национальностей, которые живут на Дальнем Востоке великой России. Искренне желаем успеху вашему фестивалю, призванного духовно возвеличивать и сдруживать людей, обогащать радужное разнообразие многонациональной культуры России.
Библиотека украинской литературы в Москве открытая для сотрудничества с украинскими национально-культурными обществами и центрами и мы готовы посильно оказывать содействие развитию библиотечного обслуживания украинского населения в регионах, передавая, по договоренности, в местные библиотеки книги из нашего обменного и подарочного фонда. Рады будем получить от вас такие предложения, признательны будем за содействие в налаживании деловых контактов с коллегами-библиотекарями.
Присоединяемся к призывному шевченковскому девизу Вашего фестиваля: "Наша дума, наша пісня не вмре не загине!..»

Пересмотрев видеосюжеты о предыдущем, четвертом Дальневосточном фестивале украинской культуры (несколько дисков с их записями любезно предоставил библиотеке один из руководителей украинской общины в Приморье, историк Вячеслав Чорномаз), участники песенных вечерниц поделились своими впечатлениями об увиденном на экране библиотечного кинотеатра. В частности, все выражали свое восхищение тем, как дальневосточные украинцы берегут народные традиции, родную песню. Особенно растрогали участников московских песенных вечерниц "Вечорниці" на берегу Тихого океана и яркая демонстрация украинских национальных костюмов, устроенная организаторами фестиваля во Владивостоке.

Конечно же, не обошлось на "Пісенних вечорницях" в БУЛ и без ставшего доброй традицией дружного пения. Как хорового, так и сольного. Настоящим открытием для многих стало мастерское выполнение народных песен Татьяной Николаевной Ляшенко, которая рассказала о своей родной Винниччине и любимых песнях Подолья. А поэтесса София Буняк представила свои авторские песни, которые под гитарное сопровождение чудесно исполнила Лариса Новосельцева. О чрезвычайно интересном путешествии по Украине, осуществленном во время летнего отпуска, рассказал наш читатель Владимир Николаевич Рогажев. А проиллюстрировал он свой рассказ опять-таки замечательными песнями, что привез их из родной Волыни.

Незаметно минули четыре часа задушевного общения, оставив в сердцах москвичей ощущения радостного прикосновенья к сокровищнице народной. К тому, о чем говорится и в девизе дальневосточного фестиваля - "Наша дума, наша пісня..."

В. Г. Крикуненко


На урок - в Библиотеку

Библиотека украинской литературы в Москве радушно открывает двери для детей и учителей окрестных школ. При содействии библиотекарей педагоги могут проводить здесь уроки страноведения. К услугам учеников - справочная литература, яркие альбомные издания, аудиоматериалы об Украине, ее географии и истории, культуре, традициях и обычаях, фольклоре.

Вот и на этот раз Библиотеку посетили юные воспитанники из средней школы №268 вместе с учительницей рисования Еленой Сергеевной Лешенковой, которая таким образом решила расширить представление своих учеников об украинском изобразительном искусстве, в частности, о народной живописи. Для желанных гостей была устроена ознакомительная экскурсия по библиотеке, видеопросмотр фильма о памятниках культуры Киева, а затем состоялась беседа о традициях украинского изобразительного искусства. С особой заинтересованностью слушали дети рассказ о портретной галерее казака Мамая, которая принадлежит к особо ценным достижениям давней украинской народной живописи. Были просмотрены многочисленные репродукции из имеющихся в библиотеке альбомов, после чего дети ознакомились и с настоящими картинами народных художников, которые экспонируются в помещении БУЛ.

Следует сказать, что воспитанники Елены Сергеевны в своем творчестве охотно обращаются к украинским образам. И особым стимулом тому послужило участие в объявленном нашей Библиотекой конкурсе на лучший рисунок по мотивам повестей Николая Васильевича Гоголя, итоги которого будут подведены в конце года.

В. Г. Крикуненко


ЩЕДРЫЙ ВЕЧЕР, ДОБРЫЙ ВЕЧЕР С ДОБРОДИЕМ И ДРУГИМИ…

Богатым и поистине щедрым для наших читателей, гостей оказался библиотечный вечер 5 ноября. Сразу несколько литературно-художественных мероприятий прошло в Большом зале БУЛ на ул. Трифоновской, 61.

Здесь открылась выставка графических и живописных работ художников Павла Борисова, Анатолия Кулинича, Геннадия Новожилова, которые черпали вдохновение и мотивы для создания своих произведений в творческом наследии, самом образе великого Николая Васильевича Гоголя. «Вдохновленные Гоголем…» — это название в полной мере соответствует содержанию и высокому нравственному пафосу представленных в экспозиции картин и рисунков. Выступая на торжественном открытии выставки, каждый их художников говорил о своем восприятии Гоголя, а Анатолий Кулинич, по рождению будучи земляком писателя, отметил значение его творчества и жизненного опыта для развития сотрудничества украинской и российской культур.

Эта же тема была продолжена на встрече в литературной гостиной БУЛ, где состоялся творческий вечер писателя и музыканта Виктора Добродия. Родившийся в Луганске, получивший консерваторское образование в Харькове, Виктор Александрович Липов связал свою судьбу с Россией. Здесь, в Москве, рождаются его книги и концертные программы, но живыми и непреходящими остаются душевные связи с родной Украиной, где остались могилы родителей, друзья, куда каждый год писатель устремляется к неиссякаемым родникам своего вдохновения. Будучи по своему мироощущению историком, экологом, публицистом, автор ряда книг («Музыка наших вождей или Хроника одной подворотни», «Триумфаторы», «На пенечках», «Перекрестки» и др.), повестей, эссе, очерков и рассказов, напечатанных в московских и украинских изданиях, Виктор Александрович всегда остается верен своему творческому кредо: быть честным перед временем и собой… А нравственный императив писателя, пожалуй, наиболее полно отражен в избранном им псевдониме — ДОБРОДИЙ. Прекрасное украинское слово, понятное и каждому русскому, подразумевающее исключительно деяние добра . Высокое подтверждение это качество словесного творчества Виктора Добродия получает и в его деятельности как музыканта. Что и показал концерт, в котором замечательную партию в оркестре скрипачу-писателю составили его коллеги по музыкальному цеху — преподаватели музыкальных школ столицы.

…А пока шел концерт, за стеной завершалась установка экспозиции еще одной выставки — «Известные украинцы России» (фотопортреты Виктора Гиржова), которая откроется в дни проведения в Москве научно-практической конференции «Украинистика в России: история, состояние, тенденции развития». И, наверное, не исключено, что герои библиотечных вечеров, еще пополнят эту престижную галерею…

В. Г. Крикуненко, автор проекта «Пісенні вечорниці», заместитель директора БУЛ


«Пісенні вечорниці»: продолжение следует

В Библиотеке украинской литературы состоялось очередное заседание клуба «Пісенні вечорниці», где раз в месяц, по сложившейся уже традиции, не в концертном зале, а за чашкой чая для задушевного общения собираются знатоки и ценители народной музыки, любители пения. В этот раз гостем вечерниц был музыковед и коллекционер музыкальных записей Николай Юрьевич Овсянников, который увлекательно рассказал о своей работе над уникальной программой, прозвучавшей не так давно в российском эфире. Речь идет о целиком посвященной украинской музыке шестичасовой (!) передаче «Украинская ночь» в эфире «Русской службы новостей», вызвавшей большой интерес звонивших в редакцию радиослушателей. Свой рассказ Н. Ю. Овсянников проиллюстрировал собранными им записями украинских народных песен в исполнении Евгении Мирошниченко, Бориса Гмыри, Владимира Грышко, Василя Гирелло и других выдающихся исполнителей.

Участники встречи предложили обратиться к руководству «Русской службы новостей» с просьбой повторить августовскую «Украинскую ночь», чтобы тысячи и тысячи любителей народной песни и украинской музыкальной классики смогли пережить радость общения с любимыми мелодиями.

Яркой страницей встречи стало выступление участницы Украинской народной хоровой капеллы г. Москвы Катерины Ивановны Копельчук, которая рассказала о сохранении песенной традиции в ее роду на Винничине, и великолепно, в стиле аутентичного пения (« отак, як моя бабуся!») исполнила фольклорный шедевр — «Тече річенька…».

В очередной раз порадовала завсегдатаев «Пісенних вечорниць» композитор и исполнитель собственных песен Лариса Новосельцева. В «живом исполнении» прозвучали песни из ее нового диска «Повій, вітре, на Вкраїну», среди которых особой проникновенностью тронула сердца слушателей «Вечірня година» (на слова Леси Украинки»), где москвичка Лариса Новосельцева продемонстрировала свое восхитившее всех понимание природы украинского мелоса, поэтического слова великой поэтессы. Последнюю редакцию этого диска, который вскоре будет представлен в Киеве, Л. Новосельцева подарила нашей библиотеке. Приятно было увидеть на его обложке слова благодарности БУЛ «за помощь и поддержку»: ведь многие песни для своего украинского репертуара исполнительница взяла из сборников, хранящихся в нашей Библиотеке.

Очередная встреча в клубе «Пісенні вечорниці» — 27 ноября, в пятницу. Начало в 18.30.

В. Г. Крикуненко


Литературная гостиная:
встретились книги и судьбы...

31 октября 2009 г. в Литературной гостиной БУЛ прошла презентация книг Николая Александровича Мыха-Степняка «Больше всего я люблю истину...». Жизнь Л.Н. Толстого, рассказанная им самим и С.А. Толстой» и «Время нас рассудит».

Автор — председатель правления Союза украинских общин Тульской области, писатель, кандидат исторических наук. Вместе с ним в Библиотеке украинской литературы побывали председатель правления Тульской городской украинской общины «Хортица» Константин Борисович Поповиченко, член правления этой общественной организации Евгений Михайлович Царелунга. Для тульских гостей была организована экскурсия по библиотеке, в ходе которой они ознакомились с экспозициями выставок, посвященных 20-летию начала воссоздания БУЛ в Москве (1989 г.), истории украинского казачества, 100-летию со дня рождения поэта Богдана-Игоря Антоныча.

В уютном конференц-зале, в атмосфере дружеского чаепития с тульскими пряниками состоялось представление книг, в котором приняли участие читатели БУЛ и писатели, московские коллеги гостя — поэт и переводчик Владимир Григорьевич Артюх, поэтесса София Александровна Буняк, прозаик и публицист Виктор Александрович Добродий.

Н .А. Мых-Степняк рассказал о работе над своими книгами, поделился творческими планами исследования малоизвестных страниц биографии выдающегося украинского писателя ХIX века Пантелеймона Кулиша, который жил в Туле, отбывая там ссылку за участие в Кирилло-Мефодиевском товариществе.

Участники презентации отмечали, что литературное творчество Николая Александровича Мыха-Степняка — живое отражение богатого опыта и внутреннего мира автора, имеющего фундаментальное гуманитарное образование, прошедшего хорошую жизненную школу. Биография и география дают немало интересных и плодотворных пересечений в его творческой судьбе. Детство украинского мальчика в казахстанском селе, студенческие годы на Сахалине, аспирантура, журналистская, партийная, педагогическая, научная работа в Казахстане, активная общественная и исследовательская деятельность в Туле — и везде подспудное накопление творческого багажа, который автор сегодня старается в полной мере раскрыть, донести до читателя в своих новых произведениях.

И хотя в книгах Н. Мыха-Степняка «Время нас рассудит», «Больше всего я люблю истину», «Пятый урок Ибрая Алтынсарина», в многочисленных его очерках и публицистических статьях, опубликованных в периодике, собственно автобиографичности не так уж и много, именно глубоко личностное, пережитое, пропущенное через собственный житейский, профессиональный и философский опыт отношение к теме, героям, затрагиваемым жгучим проблемам сквозит в его произведениях, делая их по-настоящему интересными, обогащающими читателя и мудростью, и этической красотой.

Своеобразной школой столь необходимого писателю человековедения стала для Николая Александровича работа над повестью о всемирно известном казахском педагоге-просветителе, этнографе Ибрае Алтынсарине (1841-1889 гг.), которая была издана в Алма-Ате и получила высокую оценку среди читателей и специалистов. Новым не менее интересным шагом в освоении духовного наследия наших великих предшественников стала работа над книгой «Больше всего я люблю истину...». Жизнь Л.Н. Толстого, рассказанная им самим и С.А. Толстой». Нельзя не согласиться с мнением тульских писателей В.В. Аникеева и Бориса Роганкова, отметивших высокие достоинства самобытного произведения, которое, хотя и построено из, казалось бы, доступного в целом материала, радует своей свежестью и оригинальностью, а в то же время содержит в себе и элементы серьезного познавательного исследования. Автор сумел популярно и увлекательно представить фрагменты сложнейшего многомерного духовного мира семьи Л.Н. Толстого, несомненно, побуждая читателя обратиться к великим текстам самого Льва Николаевича. И как необходима сегодня такая умная помощь нашей классике, которую иные прыткие издатели уже норовят упаковать в компактные «дайджесты» для быстрого прочтения.

С интересом читаются и многие рассказы, очерки, статьи Н.А. Мыха-Степняка, собранные в его новой книге «Время нас рассудит» (Тула, 2009 г.), открывающей публицистическую грань его творчества, а в отдельных произведениях и прямо декларирующих гражданскую позицию автора, отличающуюся своей ясностью и определенностью. В частности, такими являются и полные тревожных раздумий, сочувственных переживаний статьи, обращенные к теме его исторической Родины — Украины. Что и понятно: являясь председателем Союза украинских общин Тульской области, Н.А. Мых-Степняк стремится словом и делом содействовать сохранению лучших традиций дружбы и сотрудничества между братскими странами и народами.

Особую теплоту творческому общению в литературной гостиной придала встреча тульского гостя со своим земляком, также уроженцем Казахстана, а с 1951 года, после поступления в МГУ, ставшего москвичом, астрономом Б. И. Козаренко, написавшим о своем родном селе Мироновке трогательную книгу «Не зреклися мови й роду». Кстати, замечательная книга эта ранее была представлена в нашем библиотечном историко-культурологическом клубе «Родичі — Большая семья». Борис Иванович рассказал о своей недавней поездке на родину, где отмечалось столетие основанной украинцами Мироновки. Многое в судьбах казахстанских украинцев, а ныне россиян — Мыха и Козаренко — перекликается: оба прошли интересную жизненную школу, защитили диссертации и написали книги, оба, несмотря на все расстояния и непростые жизненные обстоятельства, сохранили сердечную привязанность к родине своих предков — Украине, ее языку и культуре. И разве не замечательно, что точкой пересечения столь ярких судеб стала Библиотека украинской литературы в Москве, где отныне хранятся книги, написанные этими замечательными людьми.

Участники встречи поддержали предложение присутствовавших на презентации членов творческих союзов рекомендовать Н.А. Мыха-Степняка для приема в Союз писателей России. А написанную на украинском языке и увидевшую свет в Москве книгу Б.И. Козаренко об украинском селе в Казахстане единогласно предложили издать в Украине и Казахстане.

В. Г. Крикуненко


Клуб-студия «Слово»:
ЯЗЫК И МОВА — ДВА КРЫЛА

В минувшую среду (21 октября 2009 г.) состоялись очередные встречи в клубе-студии «Слово», действующей при Библиотеке украинской литературы в Москве.

В читальном зале проходили занятия кусов украинского языка, которые ведет сотрудница БУЛ, кандидат филологических наук Наталия Виталиевна Кобченко. Ее ученики, среди которых и коренные москвичи, успешно овладевают основами грамматики, лексикой украинского языка, совершенствуются в устной речи и чтении. А некоторые, как например, Светлана Морозова, пробуют свои силы и в требующем особых знаний и языкового чутья деле художественного перевода с украинского. Так, Светлана заинтересовалась творчеством такого яркого украинского прозаика как Юрий Винничук и воссоздала в русскоязычной интерпретации несколько его рассказов.

Не исключено, что ее примеру со временем последуют и другие слушатели языковых курсов. И тогда, в достаточной мере овладев знаниями украинского языка, они смогут приобщаться к переводческому ремеслу в группе литературного творчества и художественного перевода. В этот раз здесь были представлены переводы поэзии Богдана-Игоря Антоныча, сделанные московскими поэтами Владимиром Артюхом и Андреем Пустогаровым, участвующими в объявленном БУЛ конкурсе, посвященном 100-летию со дня рождения украинского классика. Чтению новых переводов предшествовало сообщение Виталия Крикуненко о жизни и творчестве лемковского гения, «который жил на вишне, на вишне той, что воспевал Шевченко…». А затем писатель и гоголевед Ирина Монахова, выпустившая в свет книгу избранных писем Н.В. Гоголя, поведала о своем новом проекте — «Гоголевы песни», уникальной попытке явить современникам не только аутентичные тексты шедевров украинского фольклора, но и само звучание любимых песен родины Николая Васильевича, сопровождавших его с младых лет и до самой кончины. Гоголевскую тему развила в своем выступлении поэтесса Наталья Богатова. А поэт Михаил Ромм поделился мыслями о своем проекте создания литературного журнала, способного противостоять негативным воздействиям постмодернизма....

Следующая встреча в группе литераторов и переводчиков состоится 25 ноября. А занятия курсов украинского языка проходят каждую среду, за исключением последней среды месяца и праздничных дней.

Пресс-служба Библиотеки украинской литературы


Скончался Павел Романович Попович

Во вторник, 30 сентября, в Гурзуфе на 79-м году жизни скончался 4-ый космонавт СССР, дважды Герой Советского Союза Павел Попович. Павел Попович активно поддержал возрождение Библиотеки украинской литературы в Москве в конце 80-х гг. и был почётным членом Общественного совета нашей Библиотеки.

Попович Павел Романович – лётчик-космонавт СССР, 4-й космонавт СССР и 6-й космонавт мира; пилот космического корабля «Восток-4»; командир космического корабля «Союз-14».

Родился 5 октября 1930 в городе Узин ныне Белоцерковского района Киевской области Украины в семье кочегара сахарного завода Романа Порфирьевича Поповича (1905-1978) и домохозяйки Феодосии Касьяновны Семеновской (1903-1969). Украинец. В годы Великой Отечественной войны оказался на территории, оккупированной фашистскими войсками. В июле 1947 года окончил семь классов и ремесленное училище в городе Белая Церковь Киевской области, получил квалификацию «столяр 5-го разряда». С 1947 года жил в городе Магнитогорск Челябинской области. В 1951 году окончил Магнитогорский индустриальный техникум трудовых резервов и Магнитогорский аэроклуб.

В Советской Армии с 1951 года. В 1951-1952 годах учился в Сталинградском военном авиационном училище (город Новосибирск), в 1952-1953 годах – в 52-м военном авиационном училище лётчиков (посёлок Возжаевка). В 1954 году окончил Высшую офицерскую авиационно-инструкторскую школу ВВС (город Грозный).

В 1954-1957 годах лётчик 265-го истребительного авиационного полка (ИАП) 336-й истребительной авиационной дивизии (ИАД; в 1955 году полк перешёл в состав 113-й ИАД 64-го истребительного авиационного корпуса) 22-й Воздушной армии (ВА) Северного военного округа в Карельской АССР. С 19 июня 1957 года служил там же старшим лётчиком, адъютантом эскадрильи (начальником штаба эскадрильи). С 27 февраля 1958 года служил старшим лётчиком 772-го ИАП 26-й ИАД 22-й ВА. С 31 мая 1958 года до зачисления в отряд космонавтов служил старшим лётчиком 234-го гвардейского Проскуровского полка 9-й ИАД Московского военного округа, базирующегося на аэродроме в Кубинке. С 31 января 1959 по 10 октября 1959 года являлся адъютантом эскадрильи.

В 1960 году был зачислен в отряд советских космонавтов (группа ВВС № 1). Прошёл полный курс подготовки к полётам на кораблях типа «Восток».

12-15 августа 1962 года совершил свой первый космический полёт в качестве пилота космического корабля «Восток-4». Это был первый групповой космический полёт (космическим кораблём «Восток-3» пилотировал А.Г.Николаев). Продолжительность полёта составила 2 суток 22 часа 57 минут.

Указом Президиума Верховного Совета СССР от 18 августа 1962 года за успешное осуществление космического полёта и проявленные при этом мужество и героизм майору Поповичу Павлу Романовичу присвоено Звание Героя Советского Союза с вручением ордена Ленина и медали «Золотая Звезда».

После первого полёта продолжил подготовку в отряде космонавтов. Проходил подготовку к полёту по «лунной» программе, а после её закрытия готовился к полётам на кораблях типа «Союз» и орбитальной космической станции типа «Алмаз». В 1968 году окончил инженерный факультет Военно-воздушной академии имени Н.Е.Жуковского.

3-19 июля 1974 года совершил второй космический полёт в качестве командира на космическом корабле «Союз-14» и орбитальной станции «Салют-3» вместе Ю.П.Артюхиным. Продолжительность полёта составила 15 суток 17 часов 30 минут 28 секунд. Общая продолжительность двух полётов – 18 суток 16 часов 27 минут 11 секунд.

Указом Президиума Верховного Совета СССР от 20 июля 1974 года за успешное осуществление космического полёта и проявленные при этом мужество и героизм полковник Попович Павел Романович награждён орденом Ленина и второй медалью «Золотая Звезда».

5 мая 1976 года ему присвоено воинское звание «генерал-майор авиации».

22 сентября 1977 года в НИИ-45 защитил диссертацию на соискание учёной степени кандидата технических наук. В 1978-1989 годах заместитель начальника Центра подготовки космонавтов по научно-испытательной и исследовательской работе. С 1989 года директор Всесоюзного научно-исследовательского Центра «АИУС-агроресурс» (ныне – Российский институт мониторинга земель и экосистем).

Приказом министра обороны РФ от 20 августа 1993 года генерал-майор авиации П.Р.Попович был уволен из рядов Вооружённых Сил.

Депутат Верховного Совета Украинской ССР 6-11-го созывов.

С 1994 года являлся президентом Благотворительного фонда имени первого космонавта Ю.А.Гагарина. С 1994 года был президентом Фонда социальной поддержки ветеранов Вооруженных Сил «Союз».

С 1996 года является членом редакционного совета журнала «Новости космонавтики». С августа 1998 года являлся членом редакционного совета общероссийского научно-технического журнала «Полет».

Был членом Союза писателей СССР, Союза писателей России. Автор нескольких книг.

С 1992 года является председателем Федерации бокса РФ.

Являлся президентом Ассоциации музеев космонавтики (АМКОС) России.

С 1999 года являлся президентом Украинского союза космонавтов.

Почетный президент Международной ассоциации ветеранов физкультуры и спорта (МАФИС), штаб-квартира которой находится в Киеве. Почетный председатель Общества украинской культуры «Славутич».

Лётчик-космонавт СССР (1962), заслуженный мастер спорта СССР (1962), почётный радист СССР (1962), кандидат технических наук (1977), военный лётчик 1-го класса (15.08.1962), космонавт 2-го класса (24.07.1974), инструктор парашютно-десантной подготовки (10.11.1960).

Награждён советскими двумя орденами Ленина (18.08.1962, 20.07.1974), орденом Дружбы народов (1982), орденом Красной Звезды (17.06.1961), российскими орденом «За заслуги перед Отечеством» 4-й степени (6.10.2000), орденом Почёта (9.04.1996), медалями, в том числе «За освоение целинных земель» (1962) и «За укрепление боевого содружества» (13.05.1985), а также орденами и медалями иностранных государств, в том числе медалью «Золотая Звезда» Героя Труда Демократической Республики Вьетнам (15.11.1962).

Почётный гражданин городов: Калуга (1962, 1964; дважды), Ковров, Магнитогорск (1965), Южно-Сахалинск (Россия); Белая Церковь, Полтава, Запорожье (Украина); Гурьев (Казахстан); Торговище (Болгария).

Бронзовый бюст установлен в городе Узин. Его именем названы горный хребет в Антарктиде и малая планета.

В.Г. Крикуненко


Маленькое эхо большой выставки

Своеобразным эхом недавно завершившейся Московской Международной книжной выставки-ярмарки, где были представлены и издания Библиотеки украинской литературы, явилась устроенная 9 сентября в Литературной гостиной БУЛ презентация книг, подаренных нашим читателям украинскими участниками ММКВЯ-2009, а также замечательного романа Карины Аручеан «Полководец Соня, или В поисках Земли Обетованной».

Автор этого произведения, вызвавшего немалый интерес посетителей ММКВЯ — участник открывшегося при БУЛ клуба-студии «Слово», и, как справедливо отметил выступивший на презентации литературный критик Михаил Ромм, и это посвященное ее книге библиотечное мероприятие проходит в рамках названного клуба. Хотя, разумеется, по сути своей творческая встреча в переполненном зале выходила далеко за «рамки» сугубо литературного разбора, студийного разговора, затрагивая многие жгучие вопросы нашего бытия. Что и естественно, ведь «такой попытки все собрать, все объять и все объяснить еще не было в современной русской прозе…», — отметил, характеризуя роман, известный литературовед Лев Аннинский. Выступившие в ходе обсуждения Галина Волина, Катарина Мурадян, Полина Ким, Евгения Озерова и другие отмечали, что роман Карины Аручеан — не только притча, но и своеобразная энциклопедия советской и российской жизни почти целого века. Несомненная автобиографическая основа, где наших читателей привлекут и украинские адреса и мотивы, делает произведение еще более достоверным и насыщенным сочными деталями быта на фоне правдиво воссозданных исторических реалий. Вместе с героиней мы не только переживаем все, что пережила страна за это время, но и пытаемся осмыслить глубинную суть событий. И некая присущая роману коллажность, а подчас и публицистичность не снижают его художественных достоинств, а, наоборот, делают его по особому личностным (ведь автор — журналистка, она же — писатель-летописец, «впитавшая» в себя эпоху), убедительней, проникновенней: ведь во всем этом пульсирует нерв живого бытия, недавней нашей истории и самой современности.

Хорошим лирическим камертоном к обсуждению, настраивавшим участников на искренний, взволнованный разговор, явилось выступление барда Сергея Светлова, исполнившего под гитару замечательные песни собственного сочинения. Приятно отметить, что встреча в БУЛ вызвала скорый и благожелательный со стороны СМИ.

В.Г. Крикуненко


Украинская ночь или «Пісенна веселка» в российском эфире

«Пісенна веселка» («Песенная радуга») — так называется цикл музыкальных встреч, устраиваемых в государственном учреждении культуры г. Москвы Библиотека украинской литературы и призванных знакомить ее читателей и гостей с лучшими достижениями песенной культуры украинского народа, представленными сотнями записей в библиотечной медиатеке, в десятках книжных изданий. Ведущий этих вечеров — читатель БУЛ, страстный коллекционер музыкальных записей, автор журнала «Музыкальная жизнь» Николай Юрьевич Овсянников при поддержке сотрудников БУЛ провел здесь тематические беседы-концерты, посвященные творчеству таких выдающихся исполнителей как Борис Гмыря и Анатолий Соловьяненко, София Ротару и Дмитро Гнатюк, представил самобытные сюжеты, показывающие музыкальные, песенные переклички: Украина — Россия, Украина — Италия, Украина — Португалия…

А 16 августа Николай Юрьевич с присущими ему широкими знаниями творчества исполнителей украинской песни, любовью к ней провел шестичасовую (!) передачу в эфире популярной радиостанции «Российская служба новостей» (музыкальная программа «Кашпур плюс»), посвященную творчеству звезд украинского исполнительского искусства — В. Грышко, Е. Мирошниченко, В. Гирелло, Д. Гнатюка, М. Стефюк, А. Соловяненко и многих других. Несмотря на ночное время (передача шла от полуночи до шести утра), предложенная радиостанцией украинская «песенная радуга», привлекла и порадовала многих слушателей, о чем свидетельствовали взволнованные телефонные звонки-отклики в редакцию, также транслировавшиеся в прямом эфире. Звонившие нередко отмечали с досадой, что, к сожалению, крайне редко приходится слышать и видеть в российском радио- и телеэфире украинскую песню, лучших ее исполнителей, а ведь она всегда была любима и популярна в России, и сегодня, пожалуй, востребована как незаменимый посол народной дипломатии, визитная карточка души народной.

Организованный «Русской службой новостей» уникальный шестичасовый песенный марафон «Украина-Россия», несомненно, послужит хорошим примером другим медийным структурам, по-настоящему заинтересованным в том, чтобы песня, как и в лучшие времена, нам «строить и жить помогала», поддерживала и обогащала вековые духовные связи между нашими народами.

На удивленный вопрос ведущего программы А. Кашпура и восторженных радиослушателей, откуда в его коллекции берется такое песенное богатство, Н.Ю. Овсянников с благодарностью отметил, что именно Библиотека украинской литературы в Москве служит для него основным источником, где он черпает музыкальный материал. Столь богатого фонда музыкальных записей, в том числе новейших и на современных носителях, в России, пожалуй, нигде не сыскать, — отметил он.

Библиотека приглашает всех меломанов, любителей украинской музыки воспользоваться этими сокровищами. Здесь вы не только сможете прослушать диски и кассеты с музыкальными записями, ознакомиться с песенными сборниками, нотной литературой, но и взять их на дом.

А в одной из ближайших встреч библиотечного цикла «Песенная радуга» Н.Ю. Овсянников представит избранные страницы небывалой «Украинской ночи», проведенной им в эфире «Российской службы новостей».

Пресс-служба Библиотеки украинской литературы


ОСОБЕННОСТИ УКРАИНСКОЙ СОБОРНОСТИ
(ко Дню независимости Украины)



I. Гетман БОГДАН ХМЕЛЬНИЦКИЙ, возглавивший борьбу православного украинского народа за освобождение от шляхетского гнёта, засилья католиков и униатов в 1648 г., и царь АЛЕКСЕЙ МИХАЙЛОВИЧ, вступивший в войну против Польши через шесть лет, дали начало УКРАИНСКОЙ СОБОРНОСТИ. По Андрусовскому договору 1667 г., подтверждённому «Вечным миром» в 1686 г., Речь Посполитая лишалась Левобережной Украины и Киева (Отец Городов Русских был выкуплен царём у короля за 146000 рублей).

Эта территория исчисляется примерно 120-ю тыс. кв. км (20% площади современной Украины). Ещё в 30-х гг. XVII в. Москва открыла южную границу для расселения в украйных слободах, по верховьям рр. Сейм, Псел, Ворскла, Северский Донец, православных беженцев из Польских владений. Ныне это большая часть Харьковской и Сумской областей Украины, т.н. Слобожанщина. Таким образом, образовалась «строительная площадка» общего дома для насельников расчленённой Южной Руси, откуда есть пошла Руская земля. Образование такого центра притяжения именно при Государстве Российском (Московском царстве) – не случайность. Переяславский выбор Великой Рады зимой 1654 г. исходил из общей исторической памяти, православия, близости народных наречий от причерноморских степей до «Моря Студёного». Ни круль, ни султан, ни хан не были заинтересованы в собирании вокруг единого центра воинственных наследников киевской славы, да и сил для этого у них не хватало. Тем и другим обладал Государь Всея Руси.

С той поры на протяжении 300 лет к Левобережной и Слободской Украине прирастали (с временными уступками соседям) в разной степени населённые и пустующие земли, расположенные к югу и западу от Киева. Они отнимались у захватчиков вооружённой силой Государства Российского и присоединялись к «общему массиву» договорами между победителями и побеждёнными. В XVIII-XIX «округлялась» этническая территория; затем, с образованием УССР после Октябрьской революции 1917 г., - республиканская. Кроме того, последней была приписана Новороссия, практически безлюдное до Екатерининских войн древнее Дикое поле с номинальными владениями Низового Войска Запорожского. Её интенсивное заселение началось с XIX в. Собирателями в этом процессе с XVIII по ХХ век выступали все граждане единой страны - Российской империи и СССР. Но, разумеется, роль главных архитекторов соборности исполняли высшие государственные лица, военные деятели и дипломаты. Ниже мы называем первых из первых по именам, отдавая им дань признательности, прощая им ошибки вольные и невольные. Ведь в конечном результате их объективной деятельности возникла суверенная держава под названием Украина на 604 тысячах кв. км – самое большое по площади государство Европы (за исключением европейской части РФ). За это строители Соборной Украины заслуживают доброй памяти тех, кто сейчас пользуется плодами их деятельности.

II. В правление императрицы АННЫ ИОАННОВНЫ (1730-1740), многолетняя война между Россией и Турцией, в результате блестящих побед в Причерноморье и в самом Крыму, ослабила Бахчисарай, приблизила день его падения. Но Белградский мир осенью 1739 г. не принёс России приобретений в Причерноморье, хотя на бумаге граница империи незначительно передвинулась к югу по степи.

При ЕКАТЕРИНЕ ВЕЛИКОЙ (1762-1796), в результате 2-го и 3-го разделов Польши (1793 и 1795 гг) последняя потеряла всю(!) Правобережную Украину с Волынью (Зап.Украина). Это наибольший прирост украинских земель за все царствования. Галиция, Холмщина, Буковина, Карпатская (Пудкарпатская) Русь, в древности временами входившие в состав Киевского государства, остались тогда отделёнными от украинских этнических земель, собственно Малороссии.

Правобережную Украину с юга подпирали степные владения Крымского хана, вассала Порты. В результате русско-турецких войн в 1768-1774 и 1787-1792 гг. Северное Причерноморье вплоть до Днестра и Крымский п-ов оказались в составе империи. Заселение практически безлюдных пространств Новороссии и (в меньшей степени) Таврии происходило со стороны Балкан сербскими, болгарскими, греческими беженцами; колонистами из немецких стран; переселялись евреи, итальянцы, венгры, молдаване. авантюристы со всего мира. Наибольший поток крестьян-новосёлов наблюдался из центральных губерний России, им по численности немногим уступали малороссы. Сейчас русскоязычные потомки участников «вавилонского столпотворения» на Диком поле и в прилегающих к нему районах живут в областях Одесской, Николаевской, Херсонской, Кировоградской, Днепропетровской, значительной части Запорожской, Донецкой, Луганской, в Крыму. Следовательно, вся причерноморская и приазовская полоса земель сегодняшней Украины, включая Крым, является территорией не моноэтнической (украинской), а заселённой многонациональным сообществом в результате колонизации целинных земель .

Шестилетнее владение АЛЕКСАНДРОМ I (1801-1825 гг.) частью Тарнопольщины (теперь Тернопольская область Украины), отнятой у австрийских Габсбургов в 1809 г., лишь эпизод в истории округления украинских земель, но он знаменательно предвосхищает 1939 год. Тогда же, после войны с турками в Валазхии и за Дунаем, по Бухарестскому мирному договору 1812 г., будущий победитель Наполеона овладел Северной Буковиной с г. Черновицы (теперь Черновцы, обл. центр Украины). С 1918 года она на два с небольшим десятилетия отойдёт к Румынии. Та же участь и на тот же срок постигнет Южную Бессарабию (ЮЗ часть Одесской области с г.Измаилом) – приз АЛЕКСАНДРА II (1855-1881) в войне с Турцией 1877-1878 гг.

III. Отсюда история земель, ныне входящих в состав Украины, получает своеобразную окраску. Она вызвана разными причинами. Первая - в границах союзной украинской республики, УССР, оказываются не только территории, населённые преимущественно украиномовными но и приданные ей соседние инонациональные регионы бывшей империи. Вторая - присоединяемые к СССР в результате внешних войн или через дипломатический нажим на соседние страны исторические области, прилегающие к УССР с запада, безоговорочно включаются в состав этой советской республики на правах обычных областей. Новые граждане, с игнорированием этнических особенностей, записываются украинцами; выбор языка образования в городах между русским и мовой в её литературном варианте первой трети ХХ века (в сельских школах – только мова). Высшие должестные лица СССР становятся архитекторами украинской соборности иного плана, чем их предшественники, ибо они создавали конкретную, в определённых союзным законом республиканских границах, Украину, которая по конституции вольна была выйти из состава СССР. Рассмотрим этот личностный ряд:

IV. В. УЛЬЯНОВ-ЛЕНИН (1917-1924 гг.) в строительстве общего для украинцев дома превзошёл отцов Центральной Рады - Директории, Грушевского и Петлюру, с их мечтой о независимой Украине в составе пяти губерний – Киевской, Подольской, Волынской, Полтавской и Черниговской. По его настоянию в состав УССР ввели возникшую в Гражданскую войну и вскоре ликвидированную Москвой Донецко-Криворожскую республику, в составе Харьковской и Екатеринославской губерний, с Донецким угольным бассейном и промышленными районами бывшей области Войска Донского –«для укрепления рабочего класса». Отошли Советской Украине Херсонская губерния и север Таврии. То есть, вся Новороссия смешанных, но, в основном, русскоязычных семей. А это добрая треть территории республики на 1991 год(!). Вот кто в первую очередь заслуживает звания Героя Украины – вождь мирового пролетариата!

Отец народов И. СТАЛИН (1924-1953) земельных даров УССР за счёт «союзнонерушимых братьев» не делал. Пресловутый пакт Молотова-Риббентропа позволил дарить соседское, которое в начале Второй мировой «плохо лежало» за Днестром и Збручем. В 1939 г. к Советской Украине была присоединена Волынь (Волынская и Ровенская области) и Галиция (Львовская, Ивано-Франковская и Тернопольская области), хотя лишь немногим более половины жителей Прикарпатья (Червеной Руси) идентифицировали себя как украинцы; самоназвание остальных было руськие, русыны. Даже об автономии для них речи не было. Подобный «аншлюс» в пользу УССР через год случился с Северной Буковиной и Южной Бессарабией. А по окончании войны почти миллион карпатороссов, жителей Пудкарпатской Руси, которые считали себя (и считают сегодня) отдельной ветвью общерусской нации, насильственно отделённой от материнского ствола 900 лет назад, насильственно же втиснули в «украинский советский массив». Делегации из Ужгорода, прибывшей в Москву просить автономии и права на язык отцов, от имени Сталина ответили: или Сибирь, или Закарпатская область Украины… Народные ходоки выбрали второе, и пошли они, солнцем палимы, повторяя «суди его бог»…

Собирание Украинских земель завершил «верный ленинец» Н. ХРУЩЁВ (1953-1964). Из его рук родная ему Украина получила самую драгоценную жемчужину короны Российской империи, как когда-то называли Крым. Эта область РСФСР, почти сплошь русскоговорящая, была передана братской республике 19 февраля 1954 г. по указу Президиума ВС СССР. Уже в наше время украинский писатель О, Бузина напишет: «Как бы-то ни было, но Крым стал последним территориальным приобретением Украины. И ведь что удивительно! Проиграв все войны в начале XX века как независимое государство, Украина, как советская республика, «приросла» такими землицами, о которых «батько Грушевский» и Центральная Рада даже и не мечтали! И после этого кто-то еще будет утверждать, что не большевики создали Украину?»

Нетерпеливым оставалось дождаться следующего акта истории – обретение Украиной полной независимости. И он свершился в 1991 г., когда высшие должностные лица двух братских народов, президенты Б.Ельцин и Л. Кравчук, подписали соответствующие документы.

Только вопрос: независимость от кого? При взгляде через плечо на общее прошлое, ответ получается один: от самих себя…

Б.А. Безпалько

Дар библиотеке от московских луганчан

29 июля, в среду, Библиотеку украинской литературы в Москве посетила делегация Совета украинских землячеств Москвы и области во главе с постоянным представителем Луганской облгосадминистрации при Правительстве Москвы Николаем Ивановичем Челомбитько. В состав делегации также вошли заместитель Александр Григорьевич Пивень, референт Галина Ксенофонтовна Никитина.

Представители украинской общественности г. Москвы обсудили с руководством библиотеки перспективы сотрудничества, планы совместных мероприятий на 2009 -2010 гг., ознакомились с содержанием текущей книжно-иллюстративной выставки, посвященной 300-летию Полтавской битвы.

Николай Иванович Челомбитько принес в дар библиотеке книги из коллекции своего знаменитого земляка Михаила Львовича Матусовского, в честь которого недавно была установлена мемориальная доска по адресу ул. Черняховского, 5. Передавая в дар книги, Николай Иванович заметил, что идея передать их библиотеке возникла не случайно.

- Мы, московские луганчане, уже давно сотрудничаем с библиотекой. Есть история наших взаимоотношений, и нам хотелось что-нибудь сделать для библиотеки. Матусовский родом из Луганска, его семья передала Луганскому землячеству его книги, рукописи и личные вещи. Рукописи и вещи мы передали в Музей истории и культуры г. Луганска. Эта одна из самых крупных экспозиций после ворошиловской, насчитывающая 8000 экспонатов. Книги мы передаем Вам, чтобы читатели могли ознакомиться с творчеством нашего великого земляка, почувствовать его душу, понять истоки его творчества.

Николай Иванович также отметил желание пополнить фонды библиотеки книгами издательств из Восточной Украины, по его мнению, в меньшей степени представленными в библиотеке, чем книги из других украинских регионов.

Директор библиотеки, Наталья Григорьевна Шарина сердечно поблагодарила дарителей, выразила готовность к дальнейшему сотрудничеству и продолжению работы по популяризации украинской литературы и искусства.

Хроника библиотечного лета

Хотя лето и накладывает неминуемо печать отпускной расслабленности на многие учреждения культуры (в сезон отпусков «расслабляются» как сотрудники, так и посетители), ГУК г. Москвы «Библиотека украинской литературы» работает в активном режиме. И это касается не только обслуживания читателей, связанного с выдачей им запрашиваемой литературы, но и проведения книжно-иллюстративных выставок, литературных встреч и презентаций, видеопрограмм. Вот лишь некоторые эпизоды такой работы.

ВЫСТАВКИ До 25 июля продолжила работу городская выставка «Н.В. Гоголь и его наследие. Путешествие во времени» в комплексе «Провиантские магазины», включающая обширную экспозиции БУЛ. Наша библиотека представила около 120 изданий, в том числе из фонда редких книг, связанных с именем великого писателя. Это была самая крупная книжная коллекция, представленная на выставке. В течение почти трех месяцев, ежедневно, на ней дежурили сотрудники библиотеки, помогая посетителям выставки приобщиться к большой теме «Гоголь и Украина».

Интерес посетителей вызвали также спецвыпуски дайджеста «Горячие страницы украинской печати», посвященные 200-летию со дня рождения Н.В. Гоголя, а также разработанная библиотекой викторина по теме «Гоголь и Украина».

20-летию со времени начала работы по воссозданию в Москве Библиотеки украинской литературы посвящена развернутая в читальном зале выставка документов и материалов, отражающих страницы истории БУЛ, начиная с конца двадцатых годов ХХ века. Среди них — журналы учета книг, относящиеся к 1930-ым годам, списки литературы, изымаемой из тогдашнего фонда библиотеки уполномоченным Главлита. Здесь же — копия письма от 6 июня 1989 г., подписанного дважды Героем Советского Союза летчиком-космонавтом СССР П.Р. Поповичем, где ставится вопрос о возрождении Библиотеки украинской литературы в Москве. Тема, заявленная этой экспозицией, будет продолжена в других мероприятиях БУЛ.

В залах Библиотеки организованны тематические выставки:
- «Навек с Россией породнившись. Українці в Российской Федерации» (к Дню России); - «Козацкому роду нет переводу…» ( к 100-летию со дня рождения Александра Ильченко, создателя знаменитого романа про легендарного козака Мамая);
- «Мне голос был…» (к 120-й годовщине со дня рождения Анны Ахматовой-Горенко);
- «Эхо международного поэтического фестиваля «Поющие письмена», «Вставай, страна огромная…» (посвящены Дню Скорби и уважения памяти жертв Великой Отечественной войны);
- «На Ивана, на Купала»;
- «И грянул бой, Полтавский бой…»;
- «Пороги Павла Мовчана» (к 70-летию поэта) и др.

Искусство без границ

2 июня 2009 года в Москве, в Библиотеке Украинской литературы состоялся большой вокально-поэтический «Украинская поэзия и старинные русские романсы». Переполненный зал, восторженно встречал каждое выступление певицы Ларисы Шияновой (меццо-сопрано), исполнившей более двадцати прекрасных русских романсов. Некоторые из них впервые прозвучали после многих лет незаслуженного забвения. Замечательный голос певицы буквально завораживал слушателей, передавая все нюансы глубоко лирических произведений. Овации, крики «браво!», бурные аплодисменты – всего было в избытке, от души. Присутствовавшие на концерте учителя Ларисы Шияновой, народные артисты России, профессора Московского государственного университета культуры и искусств Михаил Иванович Демченко и Михаил Алексеевич Курбанов не смогли сдержать свои эмоции, и тоже исполнили несколько романсов, продемонстрировав вместе с певицей замечательную вокальную школу МГУКИ, единство творческих поколений, вызвав бурные восторги зрителей.

Программа концерта была тщательно продумана. Исполнение романсов сопровождалось чтением прекрасных стихов украинских поэтов: Александра Лысенко, Евгения Зозули, Людмилы Некрасовской, Геннадия Семёнченко, Елены Рыжковой, Елены Морозовой. Сочетание стихов и романсов – всё это создавало единый творческий сплав слова и музыки, позволяя ещё полнее раскрыть всю глубину человеческих чувств, всю гамму человеческих переживаний.

Успеху концерта во многом способствовало прекрасное музыкальное сопровождение пианистки Резеды Банниковой (фортепиано) и Екатерины Ионичёнок (виолончель). Это был замечательный вечер культуры, искусства, дружбы народов.

В ходе вечера родился экспромт, написанный одним из слушателей, поэтом Александром Иоффе, приехавшим из Германии:

Украина и Россия –
Словно две сестры родные.
Ни Газпром, ни Нафтагаз
Разделить не смогут нас!
И у НАТО нету шансов
Нас рассорить и подмять,
Если русские романсы
Будут в Киеве звучать.
И зимою, или летом
Украинские поэты
Потрясают до конца
Все московские сердца!
Словно две сестры родные
Украина и Россия!

Пресс-служба Библиотеки украинской литературы в Москве

КЛУБЫ, СТУДИИ, ЛИТЕРАТУРНЫЕ ЧТЕНИЯ В июне состоялось очередное занятие курсов по изучению украинского языка, открытых при Библиотеке в рамках созданного нынешней весной клуба-студии «Слово», а также прошла встреча в студии литературного творчества и художественного перевода. Каникулы студийцев продолжаться до начала осени.

В генеалогической секции библиотечного клуба «Родичі — Большая семья» прошла презентация книги С.С. Розанова «Родственные связи семейства Разумовских», приуроченная к 300-летию со дня рождения Алексея Григорьевича Разумовского — уроженца Украины, российского государственного деятеля. Автор книги рассказал много интересного о тайнах славного украинского рода.

Состоялись «Гоголевские литературные чтения» с просмотром кинофильма «Тарас Бульба» (режиссер В. Бортко) и дальнейшим обсуждением киноверсии знаменитой повести. Участники встречи ознакомились с другими экранизациями этого произведения, в частности, кинофильмом с таким же названием, произведенным в США в 1962 году.

Литературные чтения «Тиха украинская ночь…» с представлением переводов поэмы А.С. Пушкина на украинский язык (Е. Гребинки, М. Рыльского и А. Малышка, С. Голованивского), приуроченные к 300-летию со дня Полтавской битвы, провел литературовед и переводчик Виталий Крикуненко.

Поклонники творчества выдающегося американского писателя Эрнеста Миллера Хэмингуэя приняли участие в литературных чтениях «Дядя Хэм на украинском…».

На встрече были представлены многочисленные издания с переводами лучших его произведений на украинский язык.

Лето продолжается…

И, несмотря на сезон отпусков, читателей нашей Библиотеки по-прежнему ждет немало интересных мероприятий. Следите за нашей программой.

А главное — не забывайте — Вас ждут КНИГИ.

Вместе с ними ждем и новых читателей.

Б. Безпалько

Москва-Новосибирск: контакты БУЛ расширяются

15 июля библиотеку с дружеским визитом посетил Сергей Пилипенко, глава Молодежного украинского центра "Лелека" (Новосибирск). Сергей Алексеевич встретился с руководством библиотеки, ознакомился с фондами, принес в дар библиотеке ряд ценных изданий. Сергей Пилипенко выразил удовлетворение работой библиотеки и ее фондами. Во время визита был заключен ряд договоренностей о сотрудничестве между нашими организациями.

В. Григорьев

Полтавская виктория в зеркале книжной выставки

8 июля 2009 г. в Библиотеке украинской литературы состоялось открытие книжно-иллюстративной выставки «И грянул бой, Полтавский бой…», приуроченной к 300-летию со времени генеральной битвы Северной войны между российской и шведской армиями (1709 г.). В экспозиции представлены издания из фонда БУЛ, а также карты-схемы, иллюстрирующие ход подготовки к сражению и самой битвы, имевшей огромное значение для дальнейшего развития истории России, Украины и всей Европы. Устроители выставки позаботились, чтобы на ней были представлены книги как российских, так и украинских, шведских авторов.

Особый интерес посетителей вызывают представленные накануне в библиотеке совершенно новые исследования о Полтавской битве — «Вторжение шведской армии на гетманщину в 1808 г. Трагедия гетмана Мазепы» и «Мать Полтавской победы — битва при Лесной», созданные с участием известного исследователя этой темы, научного сотрудника Института российской истории РАН В.А. Артамонова, который в день открытия выставки рассказал о своем участии в юбилейных мероприятиях, проходивших накануне в Полтаве. Кстати, хроника состоявшихся в рамках юбилея Полтавской Виктории торжеств представлена на выставке и в тематическом дайджесте? подготовленном библиотекой по материалам украинской и российской прессы. Здесь же — давно снискавшая славу ценного исторического источника книга шведского исследователя Питера Энглунда «Полтава. Рассказ о гибели одной армии» и, также впервые изданный в Швеции, сборник научных статей «Царь Петр и король Карл», недавно увидевшие свет новые издания жизнеописания гетмана Мазепы Н. Костомарова и Т. Яковлевой-Таировой, монография украинского исследователя С. Павленко «Оточення гетьмана Мазепи», сборники украинского фольклора, запечатлевшие народную память о событиях, связанных с Полтавской баталией и ее фигурантами. Анонимные стихи времен шведской интеревенции, произведения С. Дивовича («Разговор Великороссии с Малороссией») и других украинских авторов восемнадцатого века, касающихся связанных с Полтавской битвой событий, содержатся в «Хрестоматії давньої української літератури», многотомнике «Слово многоцінне», антологии украинской батальной поэзии «Марсове поле», других изданиях, представленных в экспозиции. И, разумеется, почетное место занимает в ней великолепное издание пушкинской «Полтавы» (Харьков, «Прапор», 1974 г.) с иллюстрациями Ю. Головаша, где наряду с русским текстом печатается замечательный перевод знаменитой поэмы, сделанный классиками украинской литературы Андрием Малышко и Максимом Рыльским, а также изданный в Украине путеводитель по музею-заповеднику «Поле Полтавской битвы».

Библиотекой планируются специальные литературные чтения с представлением украинского перевода «Полтавы», а также презентация новых изданий, посвященных юбилею Полтавской битвы, которые подготовлены с участием Института российской истории РАН: сборник «Документы Северной войны» ( в двух томах); исследования Ю. Погодина, А. Иванюка — «Крепость «Полтава», В. Молтуса — «Полтавская битва», В. Артамонова — «Преддверие Полтавской Победы».

В день открытия с развернутой в Библиотеке экспозицией, посвященной годовщине Полтавской Виктории, ознакомились российские историки И.Б. Бабулин, В.А. Артамонов, сопредседатель Объединения украинцев России В.Ф. Семененко, читатели БУЛ. Выставка будет действовать в течение всего июля.

В. Григоренко

Песенные рушники Михаила Матусовского

3 июля в Москве на стене дома №5 по ул. Черняховского, где жил известный русский советский поэт, уроженец г. Луганска (Украина) Михаил Львович Матусовский, установлена мемориальная доска в его память. Инициаторами этой поддержанной правительством Москвы акции стало землячество луганчан, объединенных в ассоциации «Лугань», родственники, ценители творчества поэта, многие песни которого, созданные в содружестве с композиторами Дунаевским, Соловьевым-Седым, Хренниковым, Блантером, Пахмутовой, Мокроусовым, Шаинским, Баснером, облетели весь мир. Кто не знает «Подмосковные вечера», «Московские окна», «С чего начинается Родина», «Черное море» («Тот, кто рожден был у моря…»), «Летите голуби», «Вернулся я на родину», «На безымянной высоте», «Белой акации гроздья душистые…» и многие другие замечательные песни на слова М.Л. Матусовского? Эти в течение десятилетий не теряющие популярности произведения составили ярчайшую страницу в истории советской песенной культуры, а многие, по сути, стали народными.

Безусловно, их успех зиждется на безупречной литературной, поэтической основе, и образное решение мемориальной доски — она выполнена в виде раскрытой книги — хорошо передает этот приоритет.

По случаю открытия памятного знака буквально под теми «московскими окнами», что их воспел поэт, и из распахнутости которых в этот день лились любимые нами песни на его слова, состоялся торжественный митинг, что его открыла руководитель ассоциации «Лугань» Анна Владимировна Гапонова. Перед многочисленными собравшимся возле писательского дома поклонниками творчества М.Л. Матусовского выступили полномочный представитель Луганской области в Москве Николай Иванович Челомбитько, член Союза писателей России поэт Галина Михайловна Пшеницина, заведующая сектором управы «Аэропорт» г. Москвы Елена Игнатьевна Круглова, заместитель директора ГУК г. Москвы Библиотека украинской литературы Виталий Григорьевич Крикуненко, родные и близкие поэта. В ходе мероприятия, участникам были представлены недавно увидевшее свет издание международного журнала «Форум», посвященного деятельности Луганского землячества в Москве, творчеству писателей луганчан, в том числе и М.Л. Матусовского, а также сборник его стихов и песен «Такая короткая долгая жизнь».

Передавая почитателям поэзии Михаила Львовича, его землякам приветствие от читателей и сотрудников Библиотеки украинской литературы, В. Крикуненко прочитал свое стихотворение, написанное в этот торжественный памятный день:

Від акацій духмяних, од Камінного Броду
До Москви, що їй серце віддав,
Ти пісенну веселку — серця трепетну вроду —
Як рушник свій, у вічність небесами прослав.

Як же легко душі мандрувать рушниками —
З українського краю — у російську глибінь.
Я вклонюсь твоїй пісні з тими «Вечерами»,
І московським тим «Окнам», що світили тобі.

Матусовський — матусин… Там пісенне коріння —
В полиновому обширі, у донецьких грунтах…
Як Сосюру, тебе народила Вкраїна,
Аби врунилась пісня, як жита, у світах.

Общение всех заинтересованных читателей и слушателей с творчеством М.Л. Матусовского будет продолжено в Библиотеке украинской литературы, где на осень запланировано проведение презентации Луганского выпуска журнала «Форум» с рассказом о роли украинского языка и песни в жизни поэта. Сам он написал в своем вступлении к книге «Избранного» (М.: «Художественная литература», 1982): «И вот сейчас хочется оглянуться на прожитое, подвести черту, припомнить главное в жизни. Пожалуй, прежде всего это будет донецкое детство в городе, …где звучала особая, ласковая, произвольно соединяющая украинские и русские слова, мягко придыхающая на букве «г», распевная речь… Еще любили у нас украинские песни». По мнению биографов Матусовского, эта языковая и песенная среда во многом закладывала основы по-особому напевной его поэзии. Михаил Матусовский был буквально очарован ритмикой украинской народной песни: «Вы только прислушайтесь: «Ой, дівчино, шумить гай, кого любиш — забувай, забувай…» Это свободное перемещение ударений в каждом куплете буквально завораживало меня» — признавался автор «Подмосковных вечеров».

"Поющие письмена": эхо поэтичеcкого фестиваля

Как сообщили РИА «Новости и другие информагентства, с 6 по 9 июня в Твери Тверской области проходил Первый международный фестиваль славянской поэзии «Поющие письмена», собравший поэтов и переводчиков из девяти стран. Литературный праздник был приурочен к 210-летию со дня рождения А.С.Пушкина и стартовал в Бернове (в начале XIX века старинное село Берново стало центром Вульфовских поместий в Старицком уезде Тверской губернии связанных с именем Пушкина. Поэт написал там знаменитые стихотворения - "Анчар", "Цветок", "Зимнее утро", строфы к седьмой главе "Евгения Онегина"). В парке, окружающем дворец Вульфа, где ныне действует музей А.С. Пушкина, собрались тысячи поклонников его поэзии из разных городов России, а также гости - поэты и переводчики из 9 славянских стран, участники фестиваля. Они побродили по темным аллеям, липы которых видели Пушкина, посидели у круглого пруда, побывали в залах барского особняка, где разместился музей А.С.Пушкина. Берновский дом - единственное здание в российской провинции, сохранившееся в первозданном виде со времен поэта.

"Сегодня мы открываем первый фестиваль славянской поэзии, задумка о проведении которого появилась года назад во время Дней славянской письменности и культуры, прошедших в Тверской области", - сказал, открывая праздник, губернатор Дмитрий Зеленин. "Пока будут печататься книги на алфавите Кирилла и Мефодия, будет жить пушкинское слово", - отметил он. А. С.Пушкин бывал в тверском крае более 20 раз. "Он вселил в души его жителей свободу к слову, романтические настроения к нашей прекрасной природе, уважение к народу", - подчеркнул губернатор.

"То, что мы - люди всех возрастов, собираемся здесь, а также в Торжке, Твери, Михайловском, Болдино, Петербурге и Москве, свидетельствует о том, что традиции продолжаются", - отметил, в свою очередь, почетный гражданин Тверской области, лауреат Государственной премии России, поэт Андрей Дементьев. Он прочитал свои стихи, посвященные Пушкину и Анне Керн. Пушкинские стихи читала также народная артистка России Валентина Талызина. В "поэтическом приношении" Пушкину участвовали зарубежные из славянских стран — Украины, Белоруссии, Чехии, Польши, Сербии, Македонии, Черногории, Словении.

Украинскую словесность на фестивале «Поющие письмена» представляли известный поэт и переводчик, редактор отдела поэзии журнала «Київ» Петро Засенко, а также составитель и переводчик антологии современной украинской поэзии «Из века в век», два издания которой увидели свет в Москве (2004 и 2007 гг.), Виталий Крикуненко. Стоит отметить, что представленная им антология создавалась при активном содействии Библиотеки украинской литературы в Москве, располагающей, пожалуй, наиболее полным комплектом украинских поэтических изданий за пределами самой Украины.

В рамках форума участники обсудили проблемы перевода поэтических произведений, в том числе и пушкинского наследия, провели творческие встречи, круглые столы. А представители украинской литературы встретились и с членами украинской общины Твери, объединенными в региональном объединении «Світанок», проявившим особый интерес к родной словесности.

Руководитель тверского центра Русского языка и культуры Людмила Скаковская отметила: «Завязываются добрые отношения, новые международные связи. И это, конечно, важно в современном мире, в котором ещё до сих пор нет покоя. И мы очень надеемся, что это будет с помощью культуры, с помощью диалога культур и общечеловеческих ценностей, которые у нас одни, ведь мы все братья, славяне».

В ходе мероприятия гостями фестиваля была заложена аллея Славянской словесности.

Тепло принимали гостей Тверской университет и областная библиотека. Состоялся «круглый стол» с зарубежными и российскими издателями, на котором обсуждались проблемы литературы и книгоиздания на современном этапе. В зале искусств научной библиотеки, в многочисленных университетских аудиториях, в областной филармонии прошли вечера славянской поэзии. Публика получила возможность услышать поэзию славянских народов на языке оригинала и в переводе на русский. Вели вечера поэт и переводчик, член Союзов писателей России, Македонии, Сербии, Черногории Сергей Гловюк, лучшие мастера тверской сцены. Свои стихи читали Милан Евсих, Борис А.Новак (Словения), Ярослав Кованда (Чехия), Александр Навроцкий (Польша), Милутин Мичович (Черногория), Владимир Некляев (Белоруссия), Ристо Василевский (Македония), Эдуард Балашов (Россия), Петро Засенко (Украина) и другие. Переводы их стихов представляли Виталий Крикуненко, Жанна Перковская, Виктор Широков, Александр Герасимов, Михаил Письменный, Ольга Панькина. Литераторам из разных стран было очень интересно встретиться и пообщаться, обменяться опытом и мнениями. Это был редкий шанс для слушателей почувствовать музыку славянских языков и насладиться общением с гостями из стран родственной культуры, о которых мы подчас знаем так мало.

Фестиваль славянской поэзии «Поющие письмена» стал одним из наиболее важных событий, отражающих значимость национальной славянской культуры и направленных на сохранение славянских традиций. Гости форума познакомились с лучшими образцами и новыми произведениями современных славянских поэтов.

Для российских и зарубежных делегаций в рамках фестиваля были организованы поэтические вечера, круглые столы для молодых поэтов, издателей, семинары, творческие встречи.

По мнению министра культуры России Александра Авдеева, фестиваль «Поющие письмена» способен дать стимул для более глубокого изучения языка. Это особенно важно для молодого поколения, которому предстоит создавать будущее своей страны. По итогам работы форума губернатор Тверской области Дмитрий Зеленин, отметил, что Первый Международный фестиваль славянской поэзии «Поющие письмена» позволил расширить рамки культурного сотрудничества между славянскими странами, стал значимым и ярким событием в культурной жизни Тверской земли и внес достойную лепту в великую сокровищницу культуры славянских народов. По мнению главы региона, фестиваль имеет все шансы получить постоянную «тверскую прописку».

Участвовавший в мероприятиях фестиваля заместитель директора БУЛ В.Г. Крикуненко передал в дар Тверской областной библиотеке комплект изданий, выпущенных с участием нашей Библиотеке. С благодарностью приняли книжный дар БУЛ (работы Ю. Лабынцева и Л. Щавинской, посвященные старинной украинской книжности) и в Нило-Столбенском монастыре на озере Селигер, где побывали гости фестиваля «Поющие письмена».

В свою очередь, фонд нашей Библиотеки пополнился изданиями, переданными ее представителю писателями из славянских стран и гостеприимными хозяевами праздника — тверичами. Эти книги представлены в устроенной сотрудниками БУЛ экспозиции «Поющие письмена»: эхо поэтического фестиваля» .

В. Григоренко

БУЛ (Москва) — ЦБС (Саратов): есть контакт

В рамках "Дней украинской культуры в Саратовской области — десять лет с Вами" и Дня единения славянских народов, проходивших 25-26 июня в г. Саратове, в Центральной городской библиотеке состоялась встреча заместителя директора ГУК г. Москвы Библиотека украинской литературы В.Г. Крикуненко с сотрудниками и читательским активом учреждений Централизованной библиотечной системы города Саратова.

Вот уже несколько лет здесь (а надо заметить: украинцы являются вторым по численности восточнославянским народом, проживающим на территории саратовского края) действует сектор украинской литературы, и, исходя из пожеланий саратовцев, БУЛ намерена оказывать необходимую помощь в его развитии. Эта работа будет осуществляться на договорной основе. Представитель БУЛ совместно с директором МУК «ЦБС г. Саратова» И.М. Кононенко, председателем правления РОО «Саратовское землячество украинцев Поволжья» А.Ю. Шелестом подписали трехстороннее соглашение о сотрудничестве, предусматривающее, в частности, что «в целях активизации деятельности библиотек по сохранению национальных традиций и культуры народов, населяющих Саратовскую область, по формированию культуры межнациональных организаций» стороны принимают на себя обязательства осуществлять изучение потенциальных пользователей сектора и спрос на украинскую литературу, содействовать его комплектованию новой литературой и периодикой, всесторонне раскрывать фонд литературы на украинском языке в открытом доступе, организовывать выставки-просмотры, просветительские массовые мероприятия, праздники, фестивали, дни украинской культуры в Саратове. Кроме того, ГУК г. Москвы Библиотека украинской литературы будет оказывать информационную поддержку действующему в Саратове сектору литературы на украинском языке (высылать списки, обзоры, дайджесты), оказывать методическую помощь саратовским библиотекарям.

Гость из Москвы передал своим поволжским коллегам солидную подборку привезенных им книг и альбомов, включающую, в частности, такие издания, как


Из века в век. Украинская поэзия. Антология
Комплект журналов «Український огляд»
С. Михалков. А що у вас? (на укр. яз.)
Д. Павличко. Ода вольності. Антологія російської поезії
П. Куліш. Вибрані твори
М. Матіос. Нація (пер. на рус. язык)
С. Пушик. Галицька брама
Український правопис
Н. Сняданко. Колекція
Етнографія Києва і Києвщини
Україна: наука і культура
Сучасна українська мова
Композитори України та української діаспори
Т. Шевченко. Кобзар
Г. Квітка-Основ`яненко. Твори
Д. Міщенко. Синьоока Тивер
В. Стус. Листи до сина
П. Загребельний. Я, Богдан
О. Забужко. Сестро, сестро…
Академик Борис Патон
Словник ділових термінів
Замки і фортеці України
Моя Україна. Каталог виставки
Книги и диск Ю. Лабінцева, Л. Щавинской (5 экз.)
Національний музей Тараса Шевченка и др.

Кроме того, желанные книги в дар от БУЛ получили члены украинского самодеятельного художественного коллектива «Господарочка» из г. Балаково, участвовавший в концертной программе Дней культуры.

По приглашению организаторов праздника представитель Библиотеки украинской литературы принял участие также в торжественном сплетении и спуске на воду венка дружбы славянских народов на Набережной Космонавтов, закладке капсулы с землей, привезенной с братской могилы в Киеве, состоявшейся на площади Дружбы Народов, и других мероприятиях, проводившихся с участием представителей городской и областной власти, регионального отделения партии "Единая Россия", членов СРОО "Саратовское Землячество Украинцев Поволжья", жителей города.

Пресс-служба Библиотеки

Состоялся концерт Евгения Андреева

23 июня, во вторник, в Концертном зале Библиотеки украинкой литературы в Москве состоялся фортепианный концерт. Произведения И. Баха, С. Рахманинова, А. Скрябина, Ф. Шопена, М. Равеля, П. Чайковского виртуозно исполнил лауреат международных конкурсов, студент Московской консерватории им. П. И. Чайковского и Лондонской королевской академии музыки.

- Евгений Андреев уже не первый раз выступает в нашей библиотеке, - поделилась музыкальный редактор Галина Боева. – У нас уже сложился клуб почитателей юного таланта, впрочем, как на его родине – в Казани и в Китае, где Евгений принимал участие в международных конкурсе имени П.И. Чайковского и занял третье место.

Юношеский конкурс имени Чайковского для исполнителей до 17 лет – один из самых сложных и престижных; напомним, что на момент участия в нем Евгению Андрееву было 15 лет.

Конкурс вообще очень примечателен: он проходит на острове Сяомынь, называемом «музыкальным», на котором находится музей музыки; в первом туре требовалось исполнить пять произведений, из которых одно – обязательно П.И. Чайковского.

Талант юного казанца оценили не только на конкурсе в Китае – Е. Андреев является лауреатом трех международных конкурсов, его заметили в республиканском министерстве культуры, которое, при поддержке банка «Зенит», и отправило пианиста в Китай.

- Будут ли в дальнейшем проходить концерты Евгения Андреева в нашей библиотеке? Конечно, будут – улыбается Галина Боева . – Мы стремимся быть не просто местом, где выдают книги для чтения, мы ставим перед собой целью превратить библиотеку в мощный интеллектуальный и культурный центр. В нашей библиотеке проходит иногда до 15 концертов в месяц. Женя – наш друг, и я уверена, несмотря на напряжённый режим учебы в двух учебных заведениях сразу он найдет возможность провести у нас еще концерты в будущем.

Сергей Сокуров-Величко

Поэт и меценат

Разговор здесь не о Вергилии и, говоря нынешнем языком, не о спонсоре по имени Меценат, живших в одно время в древнем Риме, а об Александре Пушкине и нашем современнике Владимире Самборском, между рождениями которых ровно 150 лет. Тем не менее, в отношении нашего Поэта (с большой буквы!) уроженец прикарпатского Самбора, ныне живущий в Сургуте, Тюменская область выступил в роли мецената. Напомню, именем состоятельного римлянина уже почти 2000 лет называют попечителей талантливых литераторов и творцов сферы искусства.

Действие нашей истории со счастливым, надеемся, концом, разворачивается в последние годы в центре Галиции, называвшимся в разные времена Львов, Львув, Лемберг, снова Львув, наконец, Львiв. Менялся и состав населения, пока городом не завладели, в основном, поляки и евреи. С лёгкой руки кесаря Франца-Иосифа окрестные русины переименовались в украинцев. После Второй мировой последние хлынули в опустевший город. А потом случились перестройка и незалежность, рекомендовшие русскому меньшинству «чемодан – вокзал – Россия». Но это другая история. Простите, отвлёкся…

Этот край, изначально Червена Русь, при жизни Пушкина и добрые полтора века после его гибели мог бы претендовать на звание Самого Пушкинского Зарубежья. Судите сами:

Здесь, в издании «Gazeta Lwowska» ещё в марте 1821 года появилось первое, вне пределов России, упоминание о Пушкине. «Русская литература,- говорилось в заметке, - обогатилась в последнее время новой прекрасной поэмой под названием «Руслан и Людмила». А 15 лет спустя во Львове же увидел свет первый перевод повести «Пиковая дама» на иностранный язык (здесь – польский) при жизни автора. Пушкин, как никто другой из писателей славянского мира, питал русинское возрождение, о чём свидетельствуют многочисленные публикации его оригинальных и переводных произведений, подражания местных литераторов, торжественные празднования по городам и весям его юбилеев. Такого признания не удостоился ни один мастер художественного слова. И, вынужденно минуя другие знаменательные вехи, что отмечают первенство Пушкина-просветителя в Галиции, отмечу, наконец, первый зарубежный памятник Пушкину. Он воздвигнут был в 1907 году хлопотами священника Сеныка на пожертвования прихожан из с. Заболотовцы, под Львовом; вскоре был уничтожен австрийскими властями, в 1988 году восстановлен и до сих пор служит духовным маяком русской диаспоры, охраняемый от вандалов, как ни странно, местным населением.

В чём же странность? А в том, что вокруг на сотни километров с начала 90-х годов уничтожается само имя Пушкин, не говоря уже о материальных знаках этого святого имени. Незалежная Галычина отличилась переименованием улицы Пушкина в улицу Чорновола в Ивано-Франковске как раз накануне 200-летия Поэта, празднично отмеченного всем остальным просвещённым миром. Продолжу этот мартиролог.

Памятники Пушкину снесены в Дрогобыче, Тернополе, Золочеве, исчезло его имя с улицы во Львове. Там, к слову, Лермонтов «уступил» улицу Джохару Дудаеву, а сейчас изгнанию подвергаются улицы, названные в честь других русских писателей. В городе, гордящемся импозантными памятниками Мицкевичу и Шевченко, русская общественная организация добилась разрешения властей поместить гипсовый бюст Поэта в нише фасада Культурного Центра. И это была победа перед юбилеем! Но «не долго музыка играла». В июне 2005 года бюст разбили «неизвестные». Менее чем через два года восстановленный бюст был сожжён под звон выбитых окон. Вице-мэр Сирык назвал нападения на Центр «обычным хулиганством». Почему «хулиганы» обходят центры других национальных культур, объяснений не последовало. Наверное, это антирусские хулиганы, такая особая поросль галицкой интеллигенции новой формации, ободрённой президентским признанием «героев УПА» и тем самым логично считающей, что Украина находится в состоянии войны с Россией.

Так и чернела обугленная ниша в стене Русского Культурного Центра, пока не попалась на глаза этническому галичанину Владимиру Самборскому. Правда, владельцы учреждения обзавелись к этому времени статуей Пушкина, но опасливо установили её в вестибюле здания, что дало повод насмешникам назвать рукотворную фигуру «памятником в чулане».

Владимир Трофимович из тех, кто способен мгновенно загораться идеей, если она (идея) необычна и отвечает его внутренним убеждениям. Притом, как природный предприниматель, он отдаёт себе отчёт, что внутреннее «горение» стоит денег, как бы ни хотела его душа вложить энную сумму в восстановление погубленной ценности, порушенного символа высокой культуры, или другого, что волнует его воображение. Поэтому он поинтересовался, а сколько русская общественность Львова, и (или) «новые украинские русские» собрали денег на памятник признанного Символа России, на увековечивание в металле или камне, на худой конец в гипсе, «их Пушкина». Оказалось, за эти годы набралась сумма аж в 1800 гривен (это долларов 300), и то с «помощью» купающейся в нефтегазовых долларах России – благодаря усилиям трех генконсулов РФ. Стало ясно, что придётся платить самому и по полной. Решил – сделал! Тому две причины. Первая – Самборский непоколебимый сторонник общерусского единства, политической, культурной, экономической интеграции трёх народов Руси, пусть остающихся суверенными, раз уж так распорядилась История, но едиными в исторической памяти, живущими по принципам «не навреди другому», «согласуй свои интересы с интересами ближнего соседа». Для него все национальные символы важны - нет более или менее ценных украинских, русских, белорусских. По его словам, в системе общественных ценностей для него главное - всемерное сближение россиян (русских) и украинцев. Вторая причина - самовоспитание в многочисленных культурно-просветительских акциях, проводимых русскими и украинскими общественными организациями, когда руководитель Сургутского торгово-промышленного дома, видный региональный политик, выступает не просто в качестве действенного и щедрого мецената, а физическим двигателем идей. Например, он оказывает поддержку русской общине во Львове, в частности, субсидирует издание книг; учредил Фонд своего имени, из своих средств вручает премии победителям конкурса сочинений «Моя Украина», которые пишут учащиеся на украинском языке в школах с русским языком обучения. Более того, он подарил украинскому землячеству в Сургуте памятник Тарасу Шевченко (их всего три во всей огромной России!) и планирует восстановить в Дрогобыче бронзового Пушкина; много лет материально поддерживает детский реабилитационный центр в Одессе. В Западной Сибири Владимир Самборский оказы¬вает финансовую помощь пенсионерам, обществу детей-инвалидов, обществу ветеранов войны и труда. Сургутская художественная галерея, местные краеведы, воскресная и детская музыкальная школы при украинской национально-культурной автономии имеют в его лице постоянного спонсора. Является основателем и президентом украинского благотворительного фонда «Довира», который помогает соотечественникам, попавшим в трудное положение, нуждающимся в лечении или просто в материальной помощи. И всё делается им по завету отца: «Живи честно, и все у тебя получится!».

Но вернёмся во Львов. Та самая общественность, любящая своего Пушкина бескорыстно, то есть с условием чтобы их гривны оставались в карманах, с большой охотой согласилась с условием Самборского: никакого гипса! Бронза! И в исполнении большого известного мастера. Таким является скульптор Олег Дергачёв, уроженец Львова, сбежавший из незалежной в Канаду. Олег поддержал идею и в короткое время бюст был отлит в бронзе и с максимальной надёжностью вмонтирован в бетон стены, заняв старую нишу, где дважды находились его гипсовые ипостаси-предтечи, так приглянувшиеся местным «хулиганам». Обратите, читатель, на прилагаемую к сей статье фотографию скульптуры. Теперь ее не просто вырвать даже «с мясом». Необходимо потрудиться, а тут, глянь, и милиция вразвалочку, по львовскому обычаю, прибудет. Но, будем надеяться, что этого не произойдет. Сейчас идёт доводка, а официальное открытие бюста Пушкина намечено на 6 июня в присутствии благодарной общественности, генерального консула Российской Федерации, надеемся, представителей городской власти. И конечно же, на торжестве будет присутствовать наш меценат – Владимир Самборский.

Чем привлекла меня эта личность? И вся эта история? Какой заметной, знаковой особенностью? Мы за двадцатилетие «цивилизованного развода» в общем недавно доме укоренились во мнении, что сохранение русской культуры, благодарной памяти о её творцах, образования на родном нам языке - наше личное «этническое дело», к которому равнодушны инородцы, всё никак не отпразднующие «освобождение от оккупантов». Вот стряхнём растерянность, соберёмся с силами и всем миром восстановим Россию, как территорию самобытной цивилизации, там, где русские живут компактно. Но реальность демонстрирует другое: значительная часть наших соотечественников покорно, равнодушно к духовному наследию отцов поддаётся ассимиляции. Другая часть бунтует пустыми словами и обречена на забвение своего, родового. И в то же время нарастает встречное движение со стороны «коренного населения», его интеллигентных элит. Явление Владимира Самборского тому пример. Коренной галичанин, патриот обеих родин - Малой Родины – Самборщины и Сургута, где прожил 40 лет, решительно ломает стереотип недруга всех высоких явлений русскости . Он ощущает себя причастным роду руссов, ибо предки его звались русинами ещё в общей колыбели восточнославянских племён. Он понимает развитие окремой (отдельной) украинской культуры, озвучиваемой мовой, не силовым принижением рядом стоящего москаля, а выростанием её до общерусского уровня, который был достигнут благодаря коллективной деятельности творцов Малой, Великой и Белой Руси на протяжение столетий. И свои ощущения, мысли, планы сургутский украинец посильно претворяет в жизнь, не считаясь со временем и материальными затратами.

Существует авторитетное мнение, что без Жуковского не было бы Пушкина. Значительно перефразируя его, уверенно утверждаю: без мецената Владимира Самборского во Львове (этом «украинском Пьемонте») не было бы сегодня Пушкина. Хотя бы в виде памятника. Рукотворного.

В. Крикуненко

«Рукописная книжность гоголевского края» представлена в БУЛ

22 мая 2009 г. в Библиотеке украинской литературы в Москве состоялась презентация книги «Рукописная книжность гоголевского края». Это издание, недавно успешно представленное также и на научной конференции в Киеве, вызвало живой интерес читателей нашей библиотеки. Его авторы — известные культурологи, слависты — доктор филологических наук, ведущий сотрудник Института славяноведения РАН Юрий Андреевич Лабынцев и кандидат филологических наук, старший научный сотрудник того же академического Института Лариса Леонидовна Щавинская, являющиеся также и работниками нашей библиотеки, — уже не раз радовали ценителей украинской книжности своими исследованиями. Многие из них воплотились в изданиях как печатных, так и электронных, появившихся, кстати, под маркой БУЛ. «Рукописная книжность гоголевского края (Сказание об Ахтырской иконе Богоматери и ее чудесах)» также пополнила фонд нашей библиотеки, где уже имеются такие работы Ю. Лабынцева и Л. Щавинской, как «Острожская библия Ивана Федорова», «Друковано в …Лавре», «Святитель Димитрий Ростовский: жизнь и литературные труды», «Книжное наследие Острожской академии в культуре Москвы и России» и др.

Представленное накануне Дня славянской письменности и культуры и приуроченное к 200-летию со дня рождения Н.В. Гоголя новое издание московских ученых посвящено, как отмечается в аннотации, одному из самых малоизученных явлений в истории книжной культуры: рукописной книжности XVIII-XIX веков, со временем ставшей исключительно народной. Основная тема издания весьма важна и для гоголеведения, ибо Ахтырская икона Богоматери и рукописные сказания о ней явились судьбоносными для семейства Н.В. Гоголя. С ней, в частности, связана чудесная история женитьбы родителей писателя, выбора его отцом Василием Афанасьевичем невесты, Марии Ивановны Косяровской, будущей матери Н.В. Гоголя. Известно также, что писатель часто бывал в московском храме на Арбате, где находился список этой чудотворной иконы, молился перед ней.

Прослушав увлекательное сообщение Ю. А. Лабынцева и Л.Л. Щавинской, читатели, участники презентации в БУЛ получили замечательную возможность продолжить углубленное знакомство с интересной книгой: ведь каждый из них был осчастливлен подарком — авторским экземпляром «Рукописной книжности гоголевского края». Несомненно, рады будут получить эту книгу в подарок и на родине Н.В. Гоголя, в музеях, хранящих память о великом писателе, куда она также будет направлена нашей Библиотекой.

Виталий Григоренко


Автор "Гранослова" в библиотеке

14 мая в литературной гостиной московской Библиотеки украинской литературы состоялась встреча с известным украинским поэтом, переводчиком, лауреатом Государственной премии Украины имени Т.Г. Шевченко Дмитром Васильевичем Павлычко.

В ней участвовали представители творческой интеллигенции Москвы — заместитель председателя Исполкома Международного Сообщества писательских союзов Иван Иванович Сабило; поэт, переводчик, председатель общественного совета при Библиотеке украинской литературы Лариса Николаевна Васильева; поэт, переводчик, литературовед, кандидат филологических наук Светлана Львовна Соложенкина; поэт, переводчик Андрей Григорьевич Пустогаров; заслуженный артист Украины и Российской Федерации Николай Решетняк, лауреат международных конкурсов певица Лариса Билан другие представители творческой интеллигенции столицы; сотрудники библиотеки; представители Объединения украинцев России Аркадий Юрьевич Шелест (Саратов), Валерий Фокович Семененко (Москва), советник посольства Украины в России Ольга Алексеевна Дарибогова. В ходе дружеского общения затронуты актуальные вопросы литературного сотрудничества, переводческого дела, расширения российско-украинского взаимодействия в сфере культуры и роль библиотек в этих процессах. В частности, представитель МСПС высказал пожелание руководителя международного сообщества писательских союзов Сергея Владимировача Михалкова — сохранять и развивать в новых условиях добрые традиции литературных взаимосвязей и пригласил Дмитрия Васильевича провести творческий вечер в знаменитом «Доме Ростовых» на Поварской, где находится Исполком этой творческой организации. Кстати, С.В. Михалков передал библиотеке через заместителя экземпляры книги своих произведений в украинских переводах, сопроводив дар автографами.

Д.В. Павлычко представил участникам встречи недавно изданную в Киеве малую антологию российской поэзии «Ода вольності» в его собственных переводах, охватывающую творчество поэтов разных времен от Пушкина до Вознесенского. В свою очередь, ведущий литературной гостиной БУЛ Виталий Крикуненко вручил гостю дарственный экземпляр подготовленной с участием нашей библиотеки и вышедшей в свет уже вторым изданием антологии украинской поэзии в русских переводах «Из века в век» (составитель В. Крикуненко), включающей произведения Д. Павлычко в творческой интерпретации его московских собратьев по перу.

В ходе экскурсии по библиотеке, устроенной ему сотрудниками БУЛ, Дмитро Васильевич с интересом ознакомился с книжным фондом, экспозициями выставок, среди которых была и посвященная творчеству самого Павлычко, явление которого в литературе Олесь Гончар определил как «могутній дух», назвав его «Поетом від Бога», «мислителем, достойним продовжувачем Івана Франка, каменярем нової доби».

Не обошлось, разумеется, в искренне дружеской беседе литераторов и без дискуссионных поворотов, что помогло им без посредников лучше понять и уточнить позиции друг друга, а значит и находить общие точки зрения по вопросам дальнейших контактов и сотрудничества, так необходимых сегодня нашим литературам и культурам.

Для участников встречи в литературной гостиной БУЛ гостеприимными хозяевами были устроены чаепитие, небольшой концерт, где прозвучала и ставшая народной песня «Два кольори» на слова Дмитра Павлычко.

Покидая библиотеку, киевский гость передал ей свои книги с автографами, выразив желание содействовать тому, чтобы сюда чаще приезжали украинские писатели — авторы книг, вызывающих наибольший интерес у читателей. Пообещал в недалеком будущем и лично представить в стенах БУЛ свою новую книгу, готовящуюся к изданию в Москве.

Виталий Григоренко


Гоголевские вечерницы под Полтавой

Названное так литературно-художественное действо состоялось в конце апреля в большом зале государственного учреждения культуры г. Москвы Библиотека украинской литературы, продолжив цикл библиотечных мероприятий (книжные выставки, викторины, конкурсы, концерты), связанных с 200-летием со дня рождения Николая Васильевича Гоголя. На этот раз не только гостями, но и настоящими хозяевами праздника были члены Полтавского и Крымского землячеств столицы, а замечательную программу для него создали лауреат международных конкурсов Лариса Билан, народный артист России, солист Большого театра, обладатель уникального голоса тенор-спинто Александр Ломоносов, талантливые юные актеры с театрального факультета международного славянского университета.

Открывая вечер, заместитель директора библиотеки В.Г. Крикуненко представил аудитории новый художественный коллектив — театр-антрепризу "Эней", премьера которого не случайно состоялась на сцене БУЛ: ведь в планах на будущее — новые совместные литературно-музыкальные вечера, спектакли, инсценировки по произведениям лучших украинских писателей, а также по мотивам богатейшего нашего фольклора, которые сполна представлены в библиотечном фонде.

Устроенный в виде украинских вечерниц литературно-музыкальный вечер, который содержал в себе и фрагменты из спектаклей по произведениям Гоголя ("Сорочинская ярмарка", "Вечера на хуторе близ Диканьки", "Майская ночь"), и замечательные концертные номера с исполнением народных песен, в частности, тех, что особенно распространены на Полтавщине и были хорошо известны Гоголю и любимы им, не обошелся и без угощения зрителей настоящими полтавскими галушками, и без добрых знакомств, с которых начинаются настоящая человеческая приязнь и дружба.

В переполненном зале было немало коренных москвичей, россиян, и хотя ведущая вечерниц Лариса Билан вела программу на певучей украинской мове с выразительно мягким "л" (как истинная полтавка!), однако даже языкового барьера в аудитори не ощущалось, да и о каком языковом барьере между украинцами и россиянами может идти речь, когда с нами — сам Николай Васильевич Гоголь.Тот, который так щедро открыл и подарил России и всему миру образ живописной, поэтической, песенной Украины. И гоголевские вечерницы "под Полтавой", что состоялись в библиотеке украинской литературы почти в самом центре Москвы — ответный дар нашей признательной памяти гению великой русской литературы, славному сыну украинской матери и земли.

Пресс-служба Библиотеки украинской литературы в Москве


Анна Баканова-Подурец: «Душа моя наполнена любовью…»

8 апреля в Литературной гостиной БУЛ состоялась творческая встреча с поэтессой, членом союза писателей г. Москвы, лауреатом конкурса «Всенародная поэзия России», лауреатом литературной премии имени А.П. Чехова Анной Бакановой-Подурец — уроженкой степной Ново-Миргородщины, что в Кировоградской области. В Большом зале на Трифоновской, 61 собрались поклонники высокого искусства поэзии, и среди них — члены Союза писателей России Владимир Лесовой и Владислав Чуканов, представители Кировоградского землячества г. Москвы, проявившие особый интерес к творчеству землячки. Гостей ждала устроенная сотрудниками библиотеки книжно-иллюстративная выставка, включающая прекрасно изданные книги Анны Бакановой-Подурец «Ностальгия» (2005 г.), «Моя душа наполнена любовью» (2006 г.), «Недопитая нежность» (2007 г.), «Романса грусть души», выпуски альманаха победителей конкурса «Всенародная поэзия России», публикации украинской прессы о жизни и творчестве поэтессы, начавшей свой жизненный и творческий путь в живописном селе Каменка, к образу которого Анна Владимировна вновь и вновь возвращается в каждом своем сборнике.

И спустя десятилетия, несмотря на «годы и на расстояния», на многие крутые перемены в жизни, родные места, милая с детства речь живут в ее поэтической памяти, и, как отметила в своем выступлении Анна Владимировна, она рада и счастлива тем, что именно в Библиотеке украинской литературы может прочитать свои стихи, написанные на родном языке, и предложить слушателям послушать прекрасные украинские песни в исполнении своей талантливой «кровинки» — дочери Юлии. Дипломант международных конкурсов певица Юлия Арапова (колоратурное сопрано) прекрасно дополнила литературную часть встречи, великолепно исполнив украинские народные песни, а также арии из опер и оперетт Дж.Верди, Ф.Легара, И.Кальмана, И.Штрауса, романсы русских и украинских композиторов. Прозвучала в программе вечера и замечательная музыкальная премьера — заслуженный артист Российской Федерации певец и композитор Анатолий Ткачук исполнил недавно написанную им на слова А.Г. Бакановой-Подурец песню «Україна»

Живи, Україно, живи, процвітай.
У серце моє, я прошу, завітай.
…Хоч піснею з неба сюди прилітай,
Веселкою в серці моєму заграй.

В концертной части программы принял участие также лауреат международных конкурсов, член союза композиторов Франции Сергей Чечетко (партия фортепиано).

«Моя душа наполнена любовью…» — это название поэтической встречи было оправдано и лирическими циклами стихотворений, задушевно, с присущей автору трогательной интонацией прочитанных Анной Григорьевной. Поистине, ей сполна удалось поделиться наполняющим ее душу чувством с благодарными слушателями, а отныне и читателями ее стихов: ведь почти каждый желающий смог получить от автора ее книгу с дарственным автографом.

Участники и гости поэтического вечера поддержали желание московской поэтессы глубже приобщиться к украинской литературе, способствовать ее переводам на русский язык, стать членом Союза писателей Украины, куда Анна Баканова-Подурец обратилась с соответствующим заявлением. Появилась и первая творческая рекомендация в поддержку ее заявления о приеме в писательский союз.

О.Ю. Лютиков, Председатель Русского общества им. А. Пушкина, директор Русского культурного центра в г. Львове


Почётный знак - достойному!

29 марта 2009 г. в Москве на расширенном заседании Президиума Международного совета российских соотечественников его Председатель граф П. П. Шереметев в торжественной обстановке вручит Почётный знак Международного совета российских соотечественников "За вклад в сплочение Русского мира", № 020, писателю и общественному деятелю Сергею Анатольевичу Сокурову. В кругах соотечественников награждённого знают, в основном, как создателя русского культурного движения в Галиции (Западная Украина) за три года до распада СССР и публициста, обладающего острым, ироническим пером (откройте авторскую рубрику «Обратная связь» на сайте МДС - ).

Но здесь, к месту, представить Сергея Сокурова более полно. Он сибиряк по рождению. Закончил Львовский государственный университет. 30 лет отработал геологом в Карпатском регионе. Кроме того, стал автором 20-и изданных книг, около 500 произведений различного жанра, опубликованных в периодике Москвы, Киева, Львова, других культурных центров общерусского мира. Более 250-и его статей, очерков, рассказов, исторических портретов и миниатюр, стихотворений размещены на сайтах СНГ. На выходе роман, в котором Россия и русские, соседние страны и потомки русских в них с 1812 по 2007 год.

Сергей Сокуров член Союза писателей России (из Союза писателей Украины в первой половине 90-х годов вышел в знак протеста против языковой политики Киева), дважды победитель общесоюзных публицистических конкурсов. «За большой вклад в осуществление программ поддержки отечественной культуры» награждён Серебряной медалью Международного Пушкинского фонда «Классика». Есть другие высокие награды. Среди них — Орден Преподобного Сергия Радонежского 3-й степени РПЦ, но названный крест не только «во внимание к трудам» литературным. Патриарх Алексий II отличил своего единоверца и за большую, на виду всей русской диаспоры, общественную деятельность.

В изданной автобиографии С. Сокурова есть такие строки: «Геологию оставил в связи с замыслом приступить к созданию русского национально-культурного движения в Галиции в предчувствии возрождения территориального радикал-национализма в начале распада советского государства. Такое движение (ныне Русское общество им. А. Пушкина) было основано во Львове в мае—сентябре 1988 г. Два уставных срока руководил организацией (сейчас — Почетный координатор), одновременно возглавлял созданный при обществе Русский культурный центр, до сих пор единственный такого масштаба в регионе». Сюда необходимо добавить, что названная организация, которой я, О.Ю. Лютиков, имею честь руководить с 2002 г. (4-й председатель после С.А. Сокурова) является старейшим общественным объединением хранителей русской культуры в новом зарубежье, фактически и согласно специальным справочникам.

Важнейшими достижениями организации ещё в «годы Сокурова» стало объединение с Ассоциацией «Русская школа» и обретение отдельного здания под Русский культурный центр (РКЦ), который в сложных, неблагоприятных условиях стал единственным средоточием культуры и образования русской диаспоры высокого качества и крупного масштаба на Западе Украины. И за это, тем более, писатель С.А. Сокуров, один из нас, соотечественников, достоин признательности: за прошлое и настоящее, за мужество, энергию и последовательность, с которыми он отстаивает русскость до сих пор. Поздравим его с высокой, престижной наградой МСРС, а желающие это сделать индивидуально могут воспользоваться адресом sokurus@

В.Г. Крикуненко


В библиотеке прошел вечер в честь 200-летия со дня рождения Н.В. Гоголя

24 марта в Библиотеке украинской литературы состоялся большой праздничный вечер, посвященный 200-летию со дня рождения выдающегося русского писателя, славного сына Украины Николая Васильевича Гоголя.

Это мероприятие продолжило начатый еще в прошлом году цикл библиотечных акций, проводимых в связи с юбилеем: среди них открытие выставочного цикла «Украинские писатели гоголевской эпохи»; киногоголиана, представившая экранизации таких произведений писателя как «Ночь перед Рождеством», «Пропавшая грамота», «Сорочинская ярмарка» и др.; литературные чтения и «Песенные вечерницы», раскрывшие тему «Николай Гоголь и украинский фольклор»; вернисажи, литературно-музыкальные вечера с участием художника и писателя Х. Алиева («Новогодний полет» — по мотивам повести «Ночь перед Рождеством»), заслуженной артистки России О. Фомичевой, театра «Festus de voce» («Гоголь и музыка») и др. мероприятия, в том числе выездные, когда сотрудники БУЛ представляют гоголеведческие материалы, хранящиеся в ее фонде, в других учреждениях культуры Москвы.

Вместе с тем, как заметила, открывая торжественный вечер, директор Библиотеки Н.Г. Шарина, большая праздничная программа, явленная в самый канун гоголевского юбилея, по сути, комплексно отразила все многообразие проектов, различные грани работы нашей библиотеки, сотрудничающего с ней творческого актива литераторов, художников, артистов-исполнителей по чествованию памяти великого писателя.

И в самом деле, многочисленные читатели и гости смогли в ходе устроенного библиотекарями праздника и посмотреть на большом экране кадры фильмов, созданных российскими и украинскими кинематографистами по произведениям Н.В. Гоголя; и ознакомиться с экспозицией большой книжно-иллюстративной выставки «Венок Гоголю», которая, казалось, заполнила все библиотечное пространство; и принять участие в открытии великолепного вернисажа московских и украинских художников «Мифология Гоголя», работы которых прокомментировал искусствовед и писатель Станислав Айдинян; и увидеть сцены из спектакля «Нужно любить Россию», вдохновенно исполненные актрисой московского театра «Луна» Еленой Цорн; и услышать исполненное искрящегося юмора (как же на гоголевском вечере без смеха?!) замечательного поэта-пародиста Евгения Нефедова, сочинившего дружеские эпиграммы и пародии по адресу своих украинских собратьев по перу; и, конечно же, окунуться в стихию столь любимой Гоголем украинской песни, представленной участниками украинской народной хоровой капеллы г. Москвы под руководством заслуженного работника культуры России и Украины Виктории Скопенко…

К перечисленному добавим еще и викторину «Знаете ли вы украинскую ночь», предложенную гостям (кстати, вопросы этой викторины размещены на сайте БУЛ — и поучаствовать в ней может каждый пользователь Интернет), и первую экспозицию детских рисунков, поступивших на конкурс «Украина глазами Гоголя и юных художников Москвы».

Не обошлось и без презентации новых книг, изданных к юбилею Н.В. Гоголя. Уникальное репринтное издание книги А. Воронского «Гоголь», предназначенной для серии ЖЗЛ (1934 г.), от имени внучки автора Татьяны Ивановны Воронской библиотеке передала писатель Светлана Гладыш.

Известный театральный деятель, долгие годы работавший директором знаменитого Театра на Таганке Николай Дупак рассказал о том, как он под руководством Александра Довженко работал над ролью Андрия в фильме «Тарас Бульба»…

Юбилейный гоголевский вечер в Библиотеке украинской литературы наверняка запомнится всем его участникам и гостям особой атмосферой духовного единства россиян и украинцев, которому всей своей жизнью и творчеством служил Николай Васильевич Гоголь, который, как отмечал Олесь Гончар, «звів золотий міст духовності, який єднає культури двох братніх народів — російського та українського, що усвідомлюють свою спільність з культурою всього людства…».

Чествуя память великого писателя, поклонники его творчества, придя на вечер в Библиотеку украинской литературы, отдали и дань уважения вспоившей его душу песнями и преданиями, исторической памятью и юношескими мечтаньями родной земле. Прекрасно об этом сказано в прозвучавшем на вечере стихотворении Бориса Чичибабина «Путешествие к Гоголю»:

…За овитое терньями сердце волхва,

за тоску, от которой Вас Боже избави,

до полынной земли, Петербург и Москва,

поклонитесь Полтаве…

Мероприятие посетили представители Департамента культуры Москвы, Управления культуры ЦАО г. Москвы, посольства Украины в Российской Федерации.

Эрик Кудусов, Председатель Крымскотатарского землячества в Москве


В библиотеке прошел вечер Крымскотатарского землячества

Землячество крымских татар Москвы официально было зарегистрировано в 1988 году, хотя неофициально стало функционировать ещё с 60-х годов прошлого столетия, когда было разрешено, наконец, покидать места ссылки.

К началу 90-х годов численность крымских татар в Москве уже приближалась к тысяче человек. В Москве крымские татары устраивали массовые демонстрации за право вернуться на свою историческую родину в Крым. Когда они в 1989 году этого добились, приток крымских татар в Москву приостановился, устремившись в основном в Крым. Но крымскотатарская диаспора в Москве уже сформировалась.

Крымские татары очень быстро влились в московскую среду, став полноценными москвичами - при этом они не ассимилировались и не стали русскими. Среди них много учёных, писателей, инженеров, артистов представителй других творческих и интеллектуальных профессий. Поэтому, когда из Крыма диаспору навещают артисты, зрительные залы, как правило,переполнены соотечественниками.

Вот и сейчас, во время визита в Москву крымского писателя и поэта Нузета Умерова большой зал Библиотеки украинской литературы быстро наполнился любителями национальной поэзии.

Встреча с читателями состоялась 14 марта 2009 г в помещении библиотеки, любезно предоставленном ее руководством Землячеству крымских татар. Уютный зал способствовал созданию соответствующего настроения, поэтому встреча с поэзией произвела неизгладимое впечатление на всех присутствующих.

Данная встреча – первая в ряду запланированных встреч и мероприятий и первый опыт оказался на редкость удачным, благодаря взаимной благожелательности как со стороны руководства библиотеки в лице директора Шариной Натальи Григорьевны и заместителя по связям с общественностью Безпалько Богдана Анатольевича, так и со стороны благодарной аудитории крымских татар.

Пресс-служба Библиотеки украинской литературы


Гоголь и музыка

Прекрасный песенный букет благодарения преподнесли накануне 200-летнего юбилея нашему великому писателю солисты Театра музыки «Festo di voce» (Праздник голоса), подарившие читателям и гостям Библиотеки украинской литературы своеобразный музыкальный спектакль «Гоголь и музыка». Тематический музыкальный вечер, состоявшийся 12 марта в большом зале Библиотеки с участием «Творческого объединения по эстетическому воспитанию молодежи «Музыкальная юность» Департамента Культуры г. Москвы, стал настоящим праздником для почитателей творчества Николая Васильевича Гоголя, явив его, так сказать, в широком контексте музыки — родного писателю украинского песенного фольклора, а также русской и украинской музыкальной классики, созданной по мотивам бессмертных гоголевских произведений.

Творческая группа театра во главе с заслуженной артисткой России Галиной Калининой-Арзамасовой ранее уже побывала на одном из заседаний библиотечного клуба «Песенные вечерницы», где представляла богатый мир украинского народного мелоса, вспоившего душу Гоголя, вдохновившего его на создание знаменитых циклов его повестей «Вечера на хуторе близ Диканьки» и «Миргород». А в этот раз вниманию слушателей был предложен репертуар, включающий произведения великих русских композиторов Н. Римского-Корсакова, П. Чайковского, М. Мусоргского, украинского кудесника в мире музыки Н. Лысенко, написавших замечательные оперные произведения — «Ночь перед Рождеством», «Черевички», «Сорочинская ярмарка», «Тарас Бульба» и другие. Ведущая концерта Г. Калинина-Арзамасова в своих музыковедческих комментариях и задушевных лирических отступлениях постаралась обрисовать историю появления тех или иных произведений, в этом ей старалась помочь концертмейстер — лауреат Всероссийских и Международных конкурсов Юлия Ивашина, рассказавшая немало интересного об условиях формирования необыкновенной личности писателя, годах, проведенных юным Гоголем в Нежинском лицее.

Ну и, конечно, главное слово на этом вечере было за Музыкой, и молодые исполнители театра «Festo di voce» — Наталья Фомина, Наталья Нижинская, Елена Цуриева, Лариса Надозирная, Денис Катонов, Юлия Кухарева и другие показали блестящее владение голосом, умение вжиться в роль, понять и прочувствовать украинскую фактуру, связанную с тематикой гоголевских повестей. Благодаря этому и ария Оксаны из оперы «Ночь перед Рождеством», и ария Вакулы из оперы «Черевички», и думка Параси и ария Гриця из «Сорочинской ярмарки», другие великолепные номера были встречены бурными аплодисментами зрительного зала. Не менее радушно принимались и украинские народные песни. Слушая эти выступления, вспоминал замечательное гоголевское высказывание, явившееся, как видим, в чем-то и пророчеством по отношению к его собственному творчеству, оживающему для нас и в музыке: «Какую оперу можно составить из наших национальных мотивов!

Покажите мне народ, у которого бы больше было песен.

Наша Украйна звенит песнями. По Волге, от верховья до моря, на всей веренице влекущихся барок заливаются бурлацкие песни. Под песни рубятся из сосновых бревен избы по всей Руси. Под песни мечутся из рук в руки кирпичи, и, как грибы вырастают города. Под песни баб пеленается, женится и хоронится русский человек. Все дорожное: дворянство и недворянство, летит под песни ямщиков. У Черного моря безбородый, смуглый, с смолистыми усами казак, заряжая пищаль свою, поет старинную песню; а там, на другом конце, верхом на плывущей льдине, русский промышленник бъет острогой кита, затягивая песню. У нас ли не из чего составить своей оперы?» (из «Петербургских записок 1836 года»).

Новые оперы по Гоголю, оказывается, рождаются и в наши дни. Приятно отметить, что в нашей Библиотеке состоялась премьера недавно написанной питерским композитором Антоном Таноновым оперы «Вий». Песню Панночки из этого произведения великолепно исполнила Наталья Фомина.

Поистине Праздник одухотворенного Гоголем голоса подарил нам театр «Festo di voce».

Пресс-служба Библиотеки украинской литературы


Библиотеку украинской литературы в Москве посетил верховный комиссар по делам национальных меньшинств ОБСЕ Кнут Воллебек

11 марта "Библиотеку украинской литературы" в Москве посетил Верховный комиссар ОБСЕ по делам национальных меньшинств Кнут Воллебек. В процессе визита была проведена экскурсия по библиотеке для комиссара и сопровождавших его лиц, в ходе которой господин Воллебек ознакомился с историей создания Библиотеки, ее фондами, работой всех подразделений и их сотрудников, содержанием текущих книжно-иллюстративных выставок.

После экскурсии состоялась беседа Верховного комиссара и сопровождавших его советников с руководством Библиотеки. В ходе беседы директор Библиотеки Н.Г. Шарина рассказала о сотрудничестве библиотеки в своей деятельности с Посольством Украины в РФ, Культурным центром Украины в Москве, организациями украинцев России (в т.ч. региональными), о популяризации украинского языка и культуры среди москвичей и гостей столицы. Господин Воллебек живо интересовался всеми аспектами работы: "языком" мероприятий и содержанием книжного фонда, национальным составом работников и их гражданством, режимом работы.

Верховный комиссар высоко оценил работу сотрудников библиотеки и пожелал успехов в их дальнейшей деятельности.

Пресс-служба Библиотеки

А МИ Ж ТУЮ «ЧЕРВОНУ КАЛИНУ» ПІДІЙМЕМО…

11 февраля 2009 г. в рамках программы «Российская украиника из фондов БУЛ. Представляем издания украинской диаспоры в России» в читальном зале библиотеки прошла презентация литературно-публицистического альманаха украинского клуба в г. Златоусте Челябинской области «ЧЕРВОНА КАЛИНА» (автор-составитель — руководитель украинского клуба Лидия Ивановна Кобзар-Шалдуга). Издание осуществлено при поддержке госадминистрации Златоустовского городского округа, городского комитета культуры на средства, выделенные по «гранту мэра» — городского головы Дмитрия Петровича Мигашкина.

В библиотечной акции приняли участие представители читательского актива библиотеки Анатолий Петрович Ляшук, Виталий Иванович Зорич, Александр Дмитриевич Хоменко, другие посетители БУЛ. Появление издания уральских украинцев в фонде БУЛ приветствовал сопредседатель Объединения украинцев России Валерий Фокиевич Семененко.

По случаю презентации сотрудники библиотеки устроили небольшую выставку, экспозиция которой представила альманах «Червона калина», так сказать, «в разрезе», по названим его тематических разделов. А их в журнале — около десяти, и, надо сказать, каждая тема освещена со тщанием, знанием и любовью: «Из истории украинцев в России», «Звичаї нашого народу», «Мосты дружбы», «Наша слава», «Україна — Урал», «Из жизни украинского клуба «Червона калина», «Поетичні сторінки», «Віночок — дітям», «Україна сміється»… Эти и другие разделы содержат в себе тексты параллельно на русском и украинском языках, что значительно расширяет читательскую аудиторию альманаха, призванного, по замыслу составителя, решать важную и ответственную задачу: «Мы также хотим помочь россиянам ближе узнать Украину, ее древние традиции, неповторимую культуру…».

И эта задача издателям удалась: в сборнике немало материалов, посвященных украинской истории, искусству, литературе, и, что особенно важно, — исходящим из глубины столетий российско-украинским связям, которым и сегодня стараются всячески — и словом, и делом — споспешествовать активисты клуба «Червона калина». Конечно, можно понять и надо приветствовать законное желание златоустовских украинцев еще и максимально «самовыразиться»: на страницах альманаха обстоятельно рассказывается и об интересной, насыщенной множеством добрых дел, жизни украинской громады Златоуста, наиболее ярких ее представителях, представлено творчество местных поэтов. Внимание читателей библиотеки привлекла опубликованная здесь подборка стихотворений Лидии Кобзарь-Шалдуги, пишущей на русском и на родном, украинском, языках. Вполне органично вписываются в контекст этого своеобычного издания и стихи прекрасной русской поэтессы Светланы Соложенкиной: ведь она, многие уже годы москвичка, — родом из славного Златоуста (а где же еще рождаться поэтам и пророкам как не в городе со столь дивным и много говорящим названием!?). Для нас же, читателей и сотрудников Библиотеки украинской литературы в Москве — Светлана Львовна еще и один из полпредов украинской поэзии в России: это в ее добротных переводах русский читатель ознакомился с творчеством Лины Костенко и Ивана Драча, Ирины Жиленко и Миколы Винграновского, других известных мастеров слова.

Экспозицию «Червоної калини» органично дополнил подготовленный сотрудниками библиотеки дайджест «Червона калина» в пространстве Интернет», представившая многочисленные публикации о многогранной деятельности Златоустовского украинского клуба на сайте украинцев России «Кобза», других Интернет-изданий.

Открытая в день презентации выставка одного альманаха продолжится в нашей библиотеке до конца месяца. Хотелось бы, чтобы с «Червоной калиной» смогли ближе ознакомиться и бывающие в Москве представители украинских национально-культурных обществ из других регионов России. Ведь в идеале как было бы здорово, если бы духовная жизнь украинцев — как «в капле росы» — отразилась в таких изданиях от Камчатки и Сахалина до Калининграда и Краснодара. Опыт златоустовцев свидетельствует, что для начала требуется совсем немного: усердие и энтузиазм самих представителей громад и скромная помощь спонсоров.

А Библиотека украинской литературы в Москве, конечно же, рада будет представить в рамках программы «Российская украиника в фондах БУЛ…» очередные издания украинцев России.

Пресс-служба Библиотеки

Встреча с « музами Бахчисарайского фонтана на «Крымском мосту»

7 февраля в Библиотеке украинской литературы состоялась очередная встреча в рамках цикла «Крымский мост», начатого в прошлом месяце с литературных чтений и открытия большой книжно-иллюстративной выставки, посвященных Дню Автономной Республики Крым.

Главная идея совместного с Крымским землячеством г. Москвы цикла мероприятий — ознакомление москвичей, читателей БУЛ с историей, богатым многонациональным культурным наследием, искусством Крыма, популяризация соответствующих изданий из фонда библиотеки и пополнение его новыми книгами по данной тематике.

Проведенная в литературной гостиной БУЛ презентация изданной в Симферополе книги «Две Софии и Пушкин. Истоки вдохновения «Бахчисарайского фонтана» Татьяны Михайловны Фадеевой, кандидата исторических наук, сотрудника ИНИОН РАН, явилась также первой в ряду библиотечных акций, приуроченных приближающемуся пушкинскому юбилею — 6 июня исполнится 210 лет со дня рождения великого русского поэта, чьи жизнь и творчество, как известно, тесно связаны с Украиной, солнечной Тавридой.

Книга посвящена двум Софиям — матери и дочери Потоцким, оказавшим непосредственное влияние на создание поэмы А.С. Пушкина «Бахчисарайский фонтан». Сопровождаемый прекрасными цветными и черно-белыми иллюстрациями авторский текст доступно и увлекательно повествует об исторических, культурологических и биографических подробностях общения великого поэта с Музой Бахчисарая и ее матерью.

Участники презентации с большим интересом выслушали захватывающий рассказ Т.М. Фадеевой о предыстории создания книги, потребовавшей от исследовательницы глубоких архивных изысканий, поездок в Стамбул, Крым, Варшаву, Умань, Санкт-Петербург, другие города, связанные с жизнью ее героев.

С особой яркостью и полнотой прописан в книге образ Софии-матери.

Судьба Софии Константиновны Главани Витт-Потоцкой (1766-1822) ставит ее в один ряд с величайшими авантюристами восемнадцатого века. Девочка из бедной греческой семьи в предместьях Константинополя, ставшая генеральшей Витт, затем графиней Потоцкой, светская львица Санкт-Петербурга эпохи Александра Первого, она провела детство и юность в Стамбуле, где ее уделом было стать наложницей в гареме… Однако благодаря незаурядным способностям и замечательной красоте, она не просто стала живым олицетворением романтического образа прекрасной Греции, высвобождавшейся из-под османского порабощения, но и помогала Григорию Потемкину в качестве агента в ходе русско-турецких войн. Однако самое главное, как показывает автор: она вполне заслужила, чтобы остаться в нашей памяти музой-вдохновительницей (современник мог бы выразиться — «автором проекта») двух чудесных творений — парка Софиевка в Умани под Тульчином и легенды о Бахчисарайском фонтане. Это ее дочь, Софья Станиславовна Потоцкая, по мужу Киселева, рассказала юному Пушкину, еще до южной ссылки, «семейное предание» о Марии Потоцкой — пленнице крымского хана. Именно она вдохновила его на создание поэмы, став «Музой Бахчисарайского фонтана».

В ходе презентации состоялась выставка книг посвященных истории и культуре Крыма, написанных Т.М. Фадеевой или с ее участием. Прекрасным дополнением к выступлению писательницы и ученой стал концерт с участием заслуженного артиста Российской Федерации и Украины Николая Решетняка и лауреата международных конкурсов Ларисы Билан. Гости ознакомились также с ранее открытой в БУЛ книжно-иллюстративной выставкой «Крымский мост», после чего посмотрели на экране библиотечного кинотеатра музыкальный фильм «Дворцы Крыма», а затем дружески пообщались за чашкой вкусного библиотечного чая.

На очереди — новые встречи на «Крымском мосту» Библиотеки украинской литературы. Чей фонд, кстати, во время презентации книги Т.М. Фадеевой пополнился замечательными изданиями, подаренными нам самим автором. Это красочно проиллюстрированные «Тайны горного Крыма», «Бахчисарай и окрестности», «Княжество Феодоро и его князья», ну и, разумеется, «Две Софии и Пушкин. Истоки вдохновения «Бахчисарайского фонтана».

Новые книги ждут вас, читатели

Пресс-служба Библиотеки

31 января открылась выставка Натальи Андроновой-Мазаник

23 января в конференц-зале Библиотеки украинской литературы в Москве было представлено переданное автором в дар московским читателям шеститомное издание произведений выдающегося современного украинского поэта, общественного деятеля, председателя Украинского Фонда культуры Бориса Ильича Олийныка.

«Вибрані твори в шести томах», увидевшие свет в киевском издательстве «Просвіта», включают в себя книги интимной, философской, гражданской лирики «За четвертою хатою», «Камінь з душі», «Вирок», а также стихов о матери «Сива ластівка» и два тома «Поэм», куда вошли как его ранние лиро-эпические полотна «Дорога» (1966), «Рух» (1968), «Доля» (1972), так и написанные уже в последние десятилетия — «Сім», «Між пеклом і Едемом», «Трубить Трубіж» и ряд других.

Каждая из книг сопровождается предисловием или послесловием, содержательно комментирующими произведения автора, дополнительно раскрывающими читателю грани его масштабного таланта.

И хотя самого поэта в этот торжественный час в Библиотеке не было, его духовное присутствие среди читателей подчеркивал звучащий в зале неподражаемый тембр олийниковского голоса… Организаторы презентации позаботились, чтобы звучавшие в записи (а электронный диск с ними — также подарок поэта) стихи в авторском исполнении и песни на слова Бориса Ильича дополнялись насыщенным поэтическими образами видеорядом, демонстрировавшимся с большого экрана библиотечного кинотеатра.

«Читачам країнської літератури в Москві, — од серця!» — этот автограф живого классика воспринят ими как приглашение в прекрасный мир его вдохновенного Творчества. Новые книги уже введены в библиотечный фонд, и ими могут воспользоваться все желающие приобщиться к Слову выдающегося поэта и гражданина.

Пресс-служба Библиотеки

«Крымский мост» на Трифоновской, 61

20 января, в День Автономной Республики Крым, Библиотека украинской литературы устроила для своих читателей и гостей большую книжно-иллюстративную выставку, символически названную — «Крымский мост».

В фонде БУЛ — десятки книг, альбомов, красочно изданных путеводителей, раскрывающих щедрую на красоты природу, богатую историю и культуру Крыма. Есть и газеты — «Крымская правда», «Голос Крыма», журнал «Берега Тавриды», альманахи, другие периодические издания, а также аудиовизуальные материалы.

Так что все желающие, придя в нашу библиотеку, могут без особого труда и совершенно бесплатно совершить заочное, однако же и заманчивое путешествие в край, воспетый Александром Пушкиным и Лесей Украинкой, Антоном Чеховым и Юрием Коцюбинским, Максимилианом Волошиным и Максимом Рыльским…

В читальном зале, пользуясь правом свободного доступа к книжным полкам, можно выбрать новейшие путеводители по туристическим маршрутам, чтобы, воочию убедившись в доступности и особой привлекательности Крыма для российского путешественника, спланировать очередной отпуск на его солнечных берегах. Все — и поклонники старины глубокой, желающие больше узнать о прошлом Тавриды — от дольменов загадочных тавров, античных колонн Херсонеса до величественных руин Судака, немолкнущего журчания Бахчисарайского фонтана и помнящих гул артиллерийских канонад севастопольских бастионов, увлеченные героикой прошлого следопыты, исследователи экзотической культуры крымских караимов, любители-дегустаторы неповторимых крымских вин да и просто завтрашние курортники-лежебоки — каждый может найти здесь книгу, альбом, туристическую карту-схему по душе. Чтобы скоро, во всеоружии информационном — на отдых, за новыми яркими впечатлениями — в Крым!

Название выставки «Крымский мост» как раз и символизирует связующую роль нашей библиотеки, способной помочь каждому желающему приблизить себя к солнечному Крыму. Есть в этой метафоре для нас и еще один заветный смысл — пожелание того, чтобы благодатная крымская земля, на которой проживают представители многих народов и культур, всегда оставалась для них не просто солнечным полуостровом, но и надежным мостом, по которому люди и народы идут навстречу друг к другу — для добрых дел, для сердечных встреч.

Известно, как много делает для этого Москва, правительство столицы.

Что с благодарностью отметили побывавшие на торжественном открытии выставки представители Крымского и Севастопольского землячеств, активно участвующие в сохранении и развитии традиционных связей между Москвой и Крымом.

Ознакомившись с экспозицией, руководители землячеств — Галина Ивановна Суворова и Иван Иванович Кириленко подчеркнули важность предпринимаемых библиотекой усилий по ознакомлению москвичей с литературой, культурой, историей Украины, и в частности, Крыма. Кстати сказать, рядом, в соседнем зале, гости смогли посмотреть еще одну выставку, посвященную жизни и творчеству выдающегося украинского поэта-юмориста, автора знаменитых «Співомовок» Степана Руданского, и также имеющую самое непосредственное отношение как к украинской литературе, так и к Крыму. Ведь многие годы своей жизни поэт провел на крымской земле, работая врачом, там же (под Ялтой) он и похоронен.

…А затем, перейдя уже за большой круглый стол в конференц-зале, сотрудники библиотеки представили активу крымского и севастопольского землячеств, читателями БУЛ литературную страницу встречи: гости услышали стихи о солнечной Тавриде, написанные Лесей Украинкой и Мариной Цветаевой, проникновенную крымскую прозу Юрия Коцюбинского и Александра Куприна, стихи крымско-татарских поэтов.

И эпиграфом к каждому из прозвучавших текстов, наверное, могли бы стать строки крымско-татарского поэта Усеина Шамиля Токтаргазы (1881-1913) из представленной на выставке «Крымский мост» антологии крымскотатарской поэзии «Кунештен бир парча» — «Окрушини сонця» (на крымско-татарском и украинском языках):

Признаюся, що інколи і я

Наслідувати прагнув солов`я, —

Яка ж тут ліра промовчить, чия?!

Спасибі Пушкіну за оди Криму!

Участники встречи, среди которых были и члены правления Московской общественной организации «Культурно-просветительское общество караимов» Султана Юрьевна Пахомова и Борис Семенович Таймаз, бывший офицер-подводник, журналист, заместитель председателя фонда Артема Боровика Владимир Никитич Кешишев, член правления Крымского землячества, вдова летчика-героя, защитника Москвы генерала Дудника — Любовь Дмитриевна Дудник и другие выразили свое поздравление и самые добрые пожелания всем землякам-крымчанам по случаю Дня Автономной Республики Крым, удовлетворение тем, что за прошедшие 18 лет республика убедительно подтвердила свою жизнеспособность, возможность цивилизованного эффективного решения политических и социально-экономических вопросов во имя процветания Крыма.

На память о встрече ее ведущий заместитель директора БУЛ В.Г. Крикуненко вручил каждому гостю подготовленную библиотекарями красочно оформленную открытку с текстом гимна Автономной Республики Крым (слова О. Голубевой, музыка А. Караманова). Достигнута договоренность, что такие встречи на «Крымском мосту» в Библиотеке украинской литературы продолжаться.

Уже в следующем месяце, 7 февраля, в субботу, Библиотека совместно с Крымским землячеством планирует провести презентацию созданного им фильма «Москва приветствует Керчь», посвященного 35-летию со дня присвоения Керчи звания Город-герой, и книги Татьяны Фадеевой «Две Софии и Пушкин».

Пресс-служба Библиотеки

Гоголь и украинский фольклор

В такой несколько академической формулировке была представлена тема очередной встречи в клубе почитателей украинской народной музыки, любителей пения «Пісенні вечорниці», который, начиная с мая прошлого года, ежемесячно собирается в Библиотеке украинской литературы в Москве. Тема, конечно же, не случайная: ведь этим заседанием клуб открыл юбилейный, гоголевский год — 1 апреля исполняется 200 лет со дня рождения Н.В. Гоголя. Уже в 2008–м библиотека начала проводить тематические выставки (цикл «Украинские писатели — современники Гоголя»), для участников городского праздника чтения на Арбате была устроена викторина «Гоголь и Украина». В ближайших планах — организация новых викторин и конкурса рисунков, литературных чтений, концертных вечеров и выставок.

Попадая в конференц-зал библиотеки, где проводятся вечерницы, гости сразу же окунались в рождественскую и песенную атмосферу: для них звучали записи колядок и щедривок, народных песен, собранных на родине писателя — Полтавщине, на большом экране демонстрировались кадры фильма об украинском танце, а со стен смотрели также наполненные фольклорными мотивами картины украинских народных художников — последователей знаменитых Марии Приймаченко и Катерины Билокур.

Гостеприимно встречал участников встречи и потчевал их чаем староста клуба «Пісенні вечорниці» московский инженер-энергетик, а по рождению кубанский казак Геннадий Малинка, и в хлопотах скромного библиотечного застолья ему радостно помогала внучка Настенька.

Ведущий клуба литературовед, заместитель директора БУЛ В.Г. Крикуненко представил собравшимся гостям сборники украинских народных песен из библиотечного фонда, а также издания, раскрывающие неразрывную духовную связь выдающегося русского писателя, которого, разумеется, и в Украине по праву считают своим, с украинской культурой, и в частности, с фольклорным, песенным наследием его предков.

Украинская стихия в творчестве Гоголя, — подчеркнул в своем сообщении докладчик, — пожалуй, сильнее всего проявилась через влияние на него народного творчества: преданий и легенд, сказок и поверий, пословиц и поговорок, ну и, конечно же, — песен: старинных казацких, включая эпические думы, и лирических, обрядовых, шутливых. По мнению Гоголя, народные песни — «это народная история, живая, яркая, исполненная красок, истины, обнажающая всю жизнь народа». «В этом отношении песни для Малороссии — все: и поэзия, и история, и отцовская могила». «Все они благозвучны, разнообразны чрезвычайно. Везде новые черты, новые краски, везде простота и невыразимая нежность чувств». Все эти меткие характеристики взяты из его "арабески" «О малороссийских песнях». Это глубокое, аналитически выверенное и точное, а в то же время поэтически проникновенное исследование совсем еще юного Гоголя и поныне остается актуальным и значимым как великолепный образец искусствоведческого эссе, и в то же время — прекрасной российской прозы.

Что была народная песня для Гоголя? Об этом уже писали, и не раз. Но захватывает картина простого перечисления того, что было создано им благодаря знанию великого песенного наследия. «Тарас Бульба» и почти все сюжеты и "мотивы" «Вечеров на хуторе близ Диканьки». Некоторые из рассказов этого цикла повестей недавно оставившего родную Украину писателя, по сути, — почти полный художественный пересказ народных песен.

Исследователи давно уже заметили влияние песенной стихии на произведения Гоголя: его парубки и дивчата являют собой образы, созданные из материала народных песен. Вот поразительно точно иллюстрирующий это наблюдение пример. Парубок обращается к девушке: «Галю, Галю, ты спишь или не хочешь ко мне выйти?.. Но если бы и повеяло холодом… надену шапку свою на твои беленькие ножки»…

И такой же точно образ находим в песне:

Ой вийди, вийди,

Не бійсь морозу,

Я твої ніженьки

В шапочку вложу…

Эпическая народная поэзия, исторические думы нашли яркое отражение в «Тарасе Бульбе» — гениальной повести, охарактеризованной исследователями как попытка «литературного эпоса». Трудно не согласиться с мнением В. Сиповского, высказанным в монографии ученого «Україна в російському письменстві»: «Как анонимный составитель народной эпопеи создавал ее из разрозненных песен, синтезируя их в одно органическое целое, — так Гоголь в 19 в. проделал ту же самую работу с казацким эпосом. Тем паче, что этот эпос служил для него главным и основным материалом». Интересное свидетельство глубокого понимания Гоголем «источниковедческого» значения песенных свидетельств народной жизни, истории находим в его письме собирателю и исследователю украинского фольклора М.А. Максимовичу от 9 ноября 1833: «...Теперь я принялся за историю нашей единственной, бедной Украины. Ничто так не успокаивает, как история. Мои мысли начинают литься тише и стройнее. Мне кажется, что я напишу ее, что я скажу много того, чего до меня не говорили… Я очень порадовался, услышав от вас о богатом присовокуплении песен и собрании Ходаковского. Как бы я желал теперь быть с вами и пересмотреть их вместе, при трепетной свече, между стенами, убитыми книгами и книжной пылью, с жадностью жида, считающего червонцы. Моя радость, жизнь моя! Песни! Как я вас люблю! Что все черствые летописи, в которых я теперь роюсь, пред этими звонкими, живыми летописями…...Сделайте милость и пришлите этот экземпляр мне. Я не могу жить без песен... Вы не можете представить, как мне помогают в истории песни. Даже не исторические, даже похабные: они все дают по новой черте в мою историю, все разоблачают яснее и яснее, увы, прошедшую, жизнь и, увы, прошедших людей... Велите сделать это скорее. Я вам за то пришлю находящиеся у меня, которых будет до двухсот, и что замечательно — что многие из них похожи совершенно на антики, на которых лежит печать древности, но которые совершенно не были в обращении и лежали зарытые...».

Важно отметить, что сам Гоголь с юных лет занимался собирательством украинского фольклора, и, по свидетельствам исследователей Г. Георгиевского и М. Сперанского количество собранных им песен достигает 477; всего же в Гоголевском собрании их было больше тысячи.

В этой связи интересно взглянуть на состояние тогдашней украинской фольклористики, которая в тридцатые годы девятнадцатого века находилась, можно сказать, в зачаточном состоянии. Ведь до начала XIX века украинским народным песенным фольклором в России никто специально не занимался. Этот нелегкий труд с академической основательностью впервые проделал историк и литератор, тогдашний профессор Московского университета М.А. Максимович, подготовивший к изданию тексты. Затем, после знакомства с композитором А.А. Алябьевым, он готовит и выпускает в свет сборник украинских песен с нотами. И сразу же, в том же 1834 году сборник попадает в руки Гоголя, который и откликнулся на него упомянутой уже замечательной статьей «О малороссийских песнях».

Одновременно, именно в 1834 году Гоголю передает два первых выпуска «Запорожской старины», в которых были собраны украинские исторические песни и предания, их составитель И.И. Срезневский. В этом издании для Гоголя было уже много нового. Большинство из того, что вошло в этот сборник, он никогда не знал и не слышал. Материал настолько поразил его, что он писал Срезневскому: «Где вы выкопали столько сокровищ? Все думы, и особенно повести бандуристов, ослепительно хороши. Из них только пять были мне известны прежде, прочие были для меня все — новость!».

Отдельные высказывания Гоголя проливают дополнительный свет на его музыковедческие взгляды, и, в частности, на тему "взаимоотношений" писателя с российским музыкальным XVIII веком. И, представляя уже, сколь много значила для него с детства родная украинская песня, нам, конечно же, очень интересно отношение русского писателя Гоголя к песенной культуре Великороссии, восприятие им песни собственно русской, сравнение им двух великих песенных миров. О труде Максимовича писатель отозвался весьма лестно. Сообщая, что доселе об украинских песнях никто ничего не писал и никто их не издавал и «только в последние годы, в эти времена стремления к самобытности и собственной народной поэзии, обратили на себя внимание малороссийские песни, бывшие до того скрытыми от образованного общества...», Гоголь замечает: «Впрочем, любители музыки и поэзии могут несколько утешиться: недавно издано прекрасное собрание песен Максимовичем, и при нем голоса, переложенные Алябьевым». И далее: «Можно привести до тысячи подобных песен... Все они благозвучны, душисты, разнообразны чрезвычайно... Стихосложение малороссийское самое выгодное для песен... Характер музыки нельзя определить одним словом: она необыкновенно разнообразна... Русская заунывная музыка выражает, как справедливо заметил М. Максимович, забвение жизни: она стремится уйти от нее и заглушить вседневные нужды и заботы; но в малороссийских песнях она слилась с жизнью, — звуки ее так живы, что, кажется, не звучат, а говорят, — говорят словами, выговаривают речи, и каждое слово этой яркой речи проходит душу». Мы видим, насколько важна для Гоголя концепция восприятия мира, как гармоничного и музыкально обоснованного бытия. В этом он не был одинок или утопичен. Традиция подобного восприятия была свойственна русской эстетической мысли. Гоголь лишь один из немногих, кто сумел так поэтично и вместе с тем точно дать еще одно ее определение.

Гармония, умение слышать и чувствовать сердцем народную музыку, по Гоголю — суть синонимы русской души. Это может «понимать тот, чья душа носит в себе чисто-русские элементы, кому Россия родина, чья душа так нежно организована и развилась в чувствах, что способна понять неблестящие с виду русские песни...» «Я до сих пор, — писал он, — не могу выносить тех заунывных, раздирающих звуков нашей песни, которая стремится по всем беспредельным русским пространствам. Звуки эти вьются около моего сердца... Кому при взгляде на эти пустынные, доселе незаселенные и бесприютные пространства не чувствуется тоска, кому в заунывных звуках нашей песни не слышатся болезненные упреки ему самому, именно ему самому, тот или уже весь исполнил свой долг, как следует, или же он нерусский в душе».

Наверное, многих приводит в недоумение смятенно вопрошающая гоголевская фраза: «…я сам не знаю, какова у меня душа — хохлацкая или русская». Известно, что сокровенная открытость этого признания повергает в шок иных украинских патриотов, да и среди российских, так сказать, экспертов творчества и личности Гоголя находились сомневающиеся в его искренней «русскости». А ведь, по большому счету, Гоголь выразил то, что вслед за ним могут сказать тысячи и миллионы людей, находящихся в сродстве с двумя народами и двумя культурами, по настоящему любящими и ценящими их. И разве не находит все это выражения в отношении многих россиян к украинской песне и — наоборот?

И не о «двоедушии» ведь речь у Гоголя, а о том, как украинское и русское начала могут дополнять и взаимно обогащать друг друга. И разве не в этом одна из миссий подлинной культуры? И не об этом ли — уже применительно к конкретному жанру музыкального искусства — говорит следующее высказывание Гоголя: «Какую оперу можно составить из наших национальных мотивов! Покажите мне народ, у которого бы больше было песен. Наша Украйна звенит песнями. По Волге, от верховья до моря, на всей веренице влекущихся барок заливаются бурлацкие песни. Под песни рубятся из сосновых бревен избы по всей Руси. Под песни мечутся из рук в руки кирпичи, и, как грибы вырастают города. Под песни баб пеленается, женится и хоронится русский человек. Все дорожное: дворянство и недворянство, летит под песни ямщиков. У Черного моря безбородый, смуглый, с смолистыми усами казак, заряжая пищаль свою, поет старинную русскую песню; а там, на другом конце, верхом на плывущей льдине, русский промышленник бъет острогой кита, затягивая песню. У нас ли не из чего составить своей оперы?» (из «Петербургских записок 1836 года»). Сыновни будучи влюбленным в родную песню, Гоголь проникся и родниковой чистотой русского народного мелоса. И разве не говорит об этом его знаменитое обращение — «Русь! Русь! Вижу тебя, из моего чудного прекрасного далека…» с признанием-удивлением: «Почему слышится и раздается немолчно в ушах твоя тоскливая, несущаяся по всей длине и ширине твоей, от моря до моря, песня? Что в ней, в этой песне? Что зовет, и рыдает, и хватает за сердце? Какие звуки болезненно лобзают и стремятся в душу..?» («Мертвые души»).

И, конечно же, не случайно в программе «Пісенних вечорниць» оказалось выступление прекрасного московского музыкального коллектива — трио «Романс» под руководством композитора Владимира Булюкина, вдохновенно исполнившего русские и украинские песни.

Затем гости вечерниц посмотрели современную киноверсию «Вечеров на хуторе близ Диканьки» — музыкальный фильм с участием популярных украинских и российских исполнителей.

А в завершении встречи сюрпризом прозвучала редкостная украинская щедривка, в которой загадочная песенная птица Гоголя так естественно в этот рождественский вечер перекликнулась со славным именем самого Николая Васильевича:

Посеред поля стоїть Гоголя…

Щедрий вечор! Добрий вечор!

А на тій Гоголі й Утінка сидить,

Й Утінка сидить, далеко глядить.

Щедрий вечор! Добрий вечор!

Да й угледіла вона, що на морі човничок,

А на тім човничку дівка Кулинка. Дівка Кулинка

— Премудра Швачка, Да й пошила ж вона Три Янголики.

Щедрий вечор! Добрий вечор!

Да й один каже: «То моя Мати».

А другий каже: «То моя Рідна».

А третій каже: «То моя Ненька».

Щедрий вечор! Добрий вечор!

Посеред моря стоїть Гоголя…

Пресс-служба Библиотеки

Новогодний подарок днепропетровских библиотекарей

Библиотека украинской литературы в Москве получила новогодний книжный подарок из Днепропетровской областной универсальной научной библиотеки. Комплект пополнившей наш фонд литературы включает в себя литературно-художественные, справочные, краеведческие, а также библиографические издания, подготовленные и выпущенных с участием этой одной из крупнейших в Украине библиотек, отмечающей в в наступающем году свое 175-летие.

Предстоящему юбилею, в частности, посвящен иллюстрированный Календарь-справочник памятных дат Днепропетровской области «Моє Придніпров`я» — основательно подготовленный методико-библиографический указатель, содержащий хронологический перечень памятных дат и событий прошлого Днепропетровщины, а также текстовые справки и библиографические материалы к большинству из них. В этом же ряду справочно-библиографических изданий — «Календар знаменних та пам`ятних дат» на 2009 год, научно-вспомогательный библиографический указатель «75 років на карті держави. Дніпропетровська область: історія та сучасність», исследование известного краеведа и публициста В. Пупченко «До історії бібліотечної справи на Дніпропетровщині (1830-1917)» — первая публикация обобщенных документов на эту тему, включающая ранее неизвестные сведения об открытии первой на Екатеринославщине публичной библиотеки, уездных библиотеках, их становлении, влиянии на развитие культуры в регионе. Несомненный интерес для многих читателей представят сборники научных трудов «Придніпров`я. Історико-краєзнавчі дослідження» (выпуск 4) и «Наддніпрянська Україна. Історичні процеси. Події. Постаті» (выпуск 5) — издания Днепропетровского национального университета имени О. Гончара. Если в первой книге освещены малоизвестные страницы истории Приднепровья от позднеантичного периода до современности, то основу второго сборника составили статьи, апробированные в докладах Первых Всеукраинских Яворницких чтений, состоявшихся в Днепропетровске (2007 г.) и представляющие взгляд современных историков на творческое наследие выдающегося ученого, самого глубокого исследователя запорожской старины, славного прошлого украинского казачества. Наша библиотека располагает несколькими изданными в разные годы справочниками Союза писателей Украины, и поступивший из Днепропетровской ОУНБ научно-вспомогательный библиографический указатель «Прозаїки, поети, публіцисти» (серия «Літературна Дніпропетровщина») выгодно отличается полнотой информации, отражающей не только литературное творчество отдельных писателей, но и литературную жизнь области за последние несколько десятилетий.

Среди поступивших в БУЛ книг днепропетровских писателей привлекает внимание уже получивший немало положительных отзывов в украинской прессе роман Леси Степовички «Шлюб із кухлем пільзенського пива» — берлинская история любви украинки Марьяны и немца Андреаса, перемежающаяся с размышлениями о сегодняшнем непростом мире и свободе личности в нем, о поисках себя, приключениях и скитаниях, находках и потерях украинцев в странах Запада…

«Феномен Лазаренко: злодей или гений?..» — это также изданное в Днепропетровске отдельной книгой коллективное журналистское расследование наверняка заинтересует читателей, наслышанных об одном из ярких и противоречивых политиков первого десятилетия независимости Украины экс-губернаторе Днепропетровщины, экс-премьер-министре Украины, экс-народном депутате Верховной Рады Украины, осужденному за осуществленные им преступления швейцарским и американскими судами Павле Лазаренко.

Возвращаясь к изданиям Днепропетровской областной универсальной научной библиотеке, следует отметить представленные в присланной подборке книги из краеведческих серий «Святині Запорозького краю» — «Козацький Троїцький собор: архітектурна перлина України» (к 230-летию историко-культурного памятника) и «Дослідники рідного краю» — «Літописець міста на трьох пагорбах» (к 100-летию со дня рождения краеведе, писателя Михаила Штейна (Шатрова). Любителей украинского искусства привлечет к себе прекрасно изданный альбом-каталог, представляющий самобытное творчество мастера знаменитой Петриковской декоративной росписи Татьяны Гарькавой.

Бессмертное творческое наследие великого украинского педагога В.А. Сухомлинского, 90 лет со дня рождения которого мы отметили в прошлом году, представлено в изданном также при содействии Днепропетровской ОУНБ сборнике его сказок и притчей «Глазами сердца».

Библиотека украинской литературы в Москве выражает искреннюю благодарность днепропетровским коллегам за содействие в качественном пополнении фонда БУЛ и надеется, что примеру ДУОНБ последуют другие областные библиотеки Украины. Это поможет в формировании целевых разделов краеведческой литературы по регионам Украины. Ведь среди пользователей БУЛ — члены действующих в Москве украинских землячеств (Луганского, Херсонского, Николаевского, Донецкого, Кировоградского, Полтавского, Сумского и других), выражающие особый интерес к краеведческой, исторической, художественной литературе, представляющей их регионы. Присланные из Днепропетровска и столь порадовавшие библиотекарей издания мы намерены представить днепропетровскому землячеству на специальной выставке-презентации. Уверены: московские днепропетровцы разделят нашу радость, а книги с берегов Днепра сразу же найдут своих читателей в Москве.

Пресс-служба Библиотеки

Презентация журнала «Скарыніч»

Принимая участие в мероприятиях по случаю 50-летия Союза писателей России, глава Украинского фонда культуры, выдающийся украинский поэт и общественный деятель Б.И. Олейник не обделил своим вниманием государственное учреждение культуры г. Москвы «Библиотека украинской литературы», в которой широко представлены лучшие писатели Украины, и в частности, их творчество, навсегда вошедшее в духовную сокровищницу народа.

Борис Ильич подарил многочисленным поклонникам своей поэзии в российской столице чудесное издание, осуществленное издательством «Просвита», - «Избранные произведения в шести томах». Кстати, подарок с драгоценным автографом мастера подоспел как раз к открытию устроенной в библиотеке выставки, которая рассказывает о широкой панораме связей культурно-просветительского общества с литературными процессами на Украине в исторической ретроспективе. А уже в начале следующего года библиотека планирует осуществить презентацию прекрасного издания поэзии Б.И. Олейника с участием переводчиков его произведений на русский язык. Вместе с шеститомником будет представлен и недавно выпущенный в свет СТ «УКРМЮЗИК» диск «Баллада верности» (триптих) с записями песен на стихи Бориса Олейника и его произведений в авторском исполнении, который поэт также подарил библиотеке.

Коллектив библиотеки от всей души благодарит поэта за щедрый дар и внимание к нашему заведению.

Пресс-служба Библиотеки

"Голуби возвращаются снова"

Клуб "Родичі - Большая семья", что в настоящее время действует при Библиотеке украинской литературы в Москве, уже который раз привечает заботливых хранителей семейной памяти о тех деятелях украинской литературы, науки, культуры и искусства, чьи потомки, родственники волей судьбы живут и работают в Москве, в Российской Федерации.

Здесь уже побывали внук поэта-академика Максима Рыльского ныне москвич Андрей Богданович Рыльский, дочь писателя Валерьяна Полищука — Люцина Валерьяновна Полищук, вдова Александра Дейча, выдающегося ученого-филолога, блестящего переводчика и популяризатора украинской литературы — известный литературовед Евгения Кузьминична Дейч, сын Константина Котко (Николая Любченка), украинского писателя и публициста 20-х гг. ХХ века Леонид Николаевич Любченко, сын выдающегося государственного деятеля Советской Украины Петра Шелесту академик Виталий Шелест, другие интересные гости.

Очередная встреча, которая состоялась в конце ноября в читальном зале БУЛ, была посвящена творческому наследию самобытного прозаика, поэта, педагога из Луганщины, яркого представителя украинской интеллигенции Семена Егоровича Бондаря (1916-2004). Его литературное наследие представлено в устроенной библиотекой экспозиции книгами "Голуби повертаються знову", "Пам`ять", "Над рікою Красною", "Краю мій...", "Джерело", многочисленными публикациями в литературно-художественной периодике.

Своеобразным эпиграфом к волнующему разговору о жизни и творчестве талантливого сына Украины прозвучали песни на слова С. Е. Бондаря в исполнении его земляка из Кременной, что на Луганщине, самобытного поэта и композитора Анатолия Васильцова.

А затем многочисленные гости клуба "Родичі..." посмотрели видеофильм о чествовании памяти Семена Егоровича на его родине, в селе Голубовка, где почти полсотни лет писатель учительствовал, где — чистые истоки его творческого вдохновения. Оттуда же, из Голубовки, вылетели в мир широкий из теплого домашнего гнезда его дети, продолжатели славного рода тружеников Бондарей. И один из них, отцовская гордость — Николай Семенович Бондарь, судья Конституционного суда Российской Федерации — побывал на собрании в клубе "Родичі — Большая семья", где сказал и свое сыновнее слово об интересном писателе, заботливом отце, мудром наставнике. А вместе с ним гостями Библиотеки украинской литературы в этот день были и правнучка писателя Аня, и невестка Николая Семеновича Юлия, а еще — друг семьи Бондарей Владимир Николаевич Прокопенко, представители луганского землячества в Москве, читатели БУЛ... — и наглядно видно было, как круг близких родственников перерастает в Большую семью людей, объединенных любовью к родному краю, его культуре, неравнодушным отношением к его настоящему и будущему.

Говоря о книге "Голуби повертаються знову", Н.С. Бондарь отметил, что ведущая тема, главные герои литературных произведений отца — милая сердцу Голубовка, живописная Кременная, односельчане, земляки. Именно в этом сборнике помещено стихотворение, написанное автором уже в восемьдесят семь лет, однако же исполненное такой жизнеутверждающей силы, звонкой молодой мелодичности, что текст был положен на музыку композитором А. Васильцовым и стал гимном родного села.

И как тепло струится в этих строках мова, какая слышится «ласка, пісенність», поетичность в самом названии села — Голубівка!

Голубівка, моя Голубівка.

Новий день над тобою встає.

Мого роду щаслива домівка,

Незабутнє дитинство моє.

В "Слове сына", что открывает эту чудесно оформленную книгу (а выпустило ее в свет издательство "Донбасс") содержится искреннее признание: "Горжусь тем, что отныне и навеки будут воспеты исхоженные мной вместе с друзьями детства луга и поля, река Боровик, где впервые в жизни удалось преодолеть страх утонуть и испытать восторг от осознания того, что, научившись держаться на воде, плыть можно не только по течению: не утонешь лишь в том случае, если научишься преодолевать сопротивление течения. Это так пригодилось в дальнейшей взрослой, сухопутной жизни!"

Наверное, это отдельная большая и захватывающая тема — как сельский мальчуган (в повести "Голуби возвращают снова" он показан в образе Михася), преодолевая сопротивление жизненного течения, достиг своих высот, как стал голубовчанин Николай Бондарь известным ученым в области конституционного и муниципального права, автором многочисленных монографий, судьей Конституционного суда Российской Федерации. Но сколь же велика в этом роль родительских уроков, которые впервые открывали сыну широкие жизненные горизонты. А благодарный сын на радость отцу кое-что из тех уроков успел передать уже и внуку писателя:

Як раптом бачу… Андрій, онук —

Ще молодий діяч Росії,

А вже нові закони сіє,

Навчившись батькових наук.

"Это в нем, своем внуке, дед усматривает ту кровную нить, которая связывает его, из прошлого, с будущим нового столетия... Это также красавица-внучка Оксанка, повторившая в своих чертах, как это многие отмечают, бабушку и даже свою прабабушку Улиту; Оксана не столь свободно, как ее брат, владеет украинским языком, но, уверен, так же уважительно будет относиться к родному для своих предков края...", — отметил Н.С. Бондарь.

Ведь нашему роду нет переводу, — справедливо подчеркнул в своем выступлении земляк Николая Семеновича писатель и музыкант Виктор Добродий.

В трогательных выступлениях руководителя Московской ассоциации "Лугань" Анны Владимировны Гапоновой, полномочного представителя Луганской области в Москве Николая Ивановича Чоломбитько, поэта Владимира Лесового, увлеченных читателей произведений Семена Бондаря — Марии Романовны Ткановой, Стеллы Авраамовны Коротич и других давалась высокая оценка правдивости и гражданской страсти поэзии Семена Бондаря, его способности будить в нас чувства человечности и братства, переживание за будущность родного края.

Щоб наша славна Україна

Не знала сліз, як та вдова,

І чулась мова солов`їна,

Ніким не зборена, жива.

Яскраве сонце щоб сіяло,

У небі чистому стояло,

Немов піднята булава… —

провозглашает Семен Бондарь в своей поэме "На стыке веков", взволнованный непростыми проблемами настоящего, выражая выстраданное его поколением убеждение в том, что «сім`я одна — Вкраїна й Русь!».

Земля ж одна. Ланів розливи,

Озер і золото узлісь,

І пісні нашої мотиви

Нехай були б, як і колись.

Вони ж давно у нашу силу,

Ніким у світі незбориму,

Єдиним струменем влились…

А еще на каком красивом, чистом, как вода из криницы, украинском языке, созданы эти произведения, столько в повестях, рассказах, поэмах, стихах и юморесках Семена Бондаря жизненной правды и мудрости, точных образов и сравнений, найденных в глубинах родного языка слов самоцветных!

Не случайно на стихи поэта из Луганщины уже написано столько песен. А участники заседания клуба "Родичі — Большая семья" стали участниками еще одной великолепной песенной премьеры. В уютном зале Библиотеки украинской литературы впервые прозвучал замечательный триптих для баритона, альта и фортепиано "Своим потомкам оставляет" (музыка заслуженного деятеля искусств России Александра Кулыгина), вдохновенно исполненный народным артистом России Сергеем Яковенко, заслуженным артистом России Юрием Ткановым и Еленой Никитенко.

Допоздна продолжалось искреннее творческое общение, одаривая гостей клуба открытиями все новых граней разнообразного таланта прозаика, поэта, педагога, отца — Семена Бондаря, свидетельствуя сердечную щедрость родственной памяти и сыновней признательности.

А для следующих встреч с богатым внутренним миром скромного сельского учителя и талантливого писателя из слобожанского села на Луганщине Семена Бондаря в библиотеке навсегда осталась его книга со столь выразительным названием — "Голуби возвращаются снова".

Пресс-служба Библиотеки

Памяти Марии Константиновны Башкирцевой

22 ноября в Библиотеке украинской литературы состоялся литературно-музыкальный вечер, посвященный 150-летию Марии Константиновны Башкирцевой.

В вечере принимали участие журналист и писатель Александр Балабко (Киев), Анна Шишко, режиссер фильма о М.К. Башкирцевой, Ксения Талызина, сыгравшая роль Марии в этом фильме, Елена Ильина, заведующая мемориальными комнатами в музее Марины Цветаевой, и другие деятели культуры и искусства.

Вела вечер директор Фонда «Возрождение памяти Марии Башкирцевой» Татьяна Швец.

В течение вечера были представлены уникальные документы о жизни известной полтавчанки, экземпляр ее дневника издания XIX века, был продемонстрирован ряд фотографий Марии и фильм о ее жизни во Франции.

Справка о М.К. Башкирцевой

Мария Константиновна Башкирцева (фр. Marie Bashkirtseff; 11 ноября 1858 — 31 октября 1884) — французская художница украинского происхождения, автор знаменитого дневника.

Мария Башкирцева родилась в имении Гавронцы (Гайворонцы) недалеко от Полтавы, в семье местного предводителя дворянства. Детство Марии прошло в селе Черняковка (владения полковника Черняка), по современному административному делению — Чутовского района Полтавской области.

После развода мать забирает Марию в Европу. Мария изучает живопись в «Академии Жюлиана», одном из немногих подобных учебных заведений, принимавших женщин.

Последние годы жизни тяжело болеет туберкулёзом. К этому же периоду (1884) относится её известная переписка с Ги де Мопассаном и близкое знакомство со знаменитым французским художником Бастьен-Лепажем. Мария Башкирцева умерла от туберкулёза в возрасте 26 лет.

Похоронена в Париже, на кладбище Пасси. Мавзолей Марии Башкирцевой, построенный Эмилем Бастьен-Лепажем, братом художника и знаменитым французским скульптором, является также местом захоронения многих других членов семьи Башкирцевых-Бабаниных. Там же хранятся некоторые картины Башкирцевой, в том числе одна из последних работ «Святые жёны».

С 12 лет и до смерти Мария ведёт на французском языке дневник, ставший впоследствии знаменитым и неоднократно переведённый на многие языки, в том числе и на русский. Дневник проникнут тонким психологизмом, романтической «жаждой славы» и вместе с тем трагическим чувством обречённости. В начале XX века эта книга была очень популярна в России, а самой известной поклонницей творчества и личности Башкирцевой была Марина Цветаева, в молодости переписывавшаяся с матерью Башкирцевой (умершей в 1920-х годах) и посвятившая памяти Башкирцевой свой первый сборник стихов «Вечерний альбом».

В 1980-х годах в Национальной библиотеке был обнаружен оригинальный текст дневника, ранее считавшийся утраченным. При его изучении обнаружилось, что большая часть дневника Башкирцевой неизвестна публике, а уже опубликованная содержит ряд лакун и явных искажений (в том числе и год рождения художницы), внесённых семьёй, не желавшей оглашения своих семейных тайн. Ныне идёт публикация полного текста дневника на французском языке, а также его английского перевода (доступна первая часть под названием «I Am the Most Interesting Book of All». Ожидается также выход второй части английского перевода под рабочим названием «Gloria Cupiditas»). Полное издание по-новому раскрывает личность Башкирцевой, а также освещает жизнь эпохи.

Оригинальные работы Башкирцевой ныне являются редкостью, ввиду того, что большая их часть погибла во время Второй мировой войны при бомбёжке Гавронцев.

Украинский литературовед Михаил Слабошпицкий издал роман «Мария Башкирцева», переведённый на русский и французский языки.

Пресс-служба Библиотеки

Тяжелые страницы нашей общей истории

21 ноября в библиотеке украинской литературы в Москве открылась плановая книжно-иллюстративная выставка. В самом названии экспозиции, составленной из книг, находящихся в библиотечном фонде — «ТЯЖЕЛЫЕ СТРАНИЦЫ НАШЕЙ ОБЩЕЙ ИСТОРИИ» — отразился замысел устроителей выставки представить пережитую русским, украинским, казахским и другими народами бывшего СССР трагедию политических репрессий и голода как общую нашу беду, из которой необходимо извлекать и общие уроки.

«Две горестные даты — боль одна», — гласит заголовок одного из разделов экспозиции. 30 октября День памяти жертв политических репрессий отмечался в России, ряде других стран СНГ. В украинском календаре стоит другая дата. И все же наши народы живут общей памятью о совместно прожитых временах, о славных и горестных страницах нашей общей истории.

Будем помнить об этом.

На 58-й сессии Генассамблеи ООН большинство стран — участниц СНГ, в том числе Россия Украина, а также многие другие государства приняли совместное заявление, в котором выразили глубокое сочувствие миллионам, русских, украинцев, казахов и представителей других народов, ставших жертвами голода в СССР. События 1930-х годов названы в нем «трагедией», — отметил в своем послании Президент Российской Федерации Д.А. Медведев, предложивший своему украинскому коллеге В.А. Ющенко сосредоточиться на исправлении опасного перекоса, который наметился в освещении этого вопроса, когда за лозунгом «осуждения геноцида украинцев» умаляется трагедия других пострадавших народов бывшего СССР.

Представленная на выставке экспозиция содержит книги как украинских, так и российских авторов, всесторонне раскрывающих тему политических репрессий и голодоморов. Среди них — академические издания «Наукової думки» (Політичний терор і тероризм в Україні. Історичні нариси, 2002; Голод 1932-1933 рр. в Україні, 2003; народна книга-меморіал «Голод-33», 1991), российское издание «История сталинского ГУЛАГа. Карательная система: структура и кадры (М., 2004), выпущенный в 2008 г. сборник документов Федерального архивного агентства «Голод в СССР. 1930-1934», монография российского историка Виктора Кондрашина «Голод 1932-1933 г. Трагедия российской деревни», новая книга Ю.В. Шевцова «Новая идеология: голодомор», книги других исследователей.

Здесь же — произведения украинских и русских прозаиков и поэтов, отразившие народную трагедию, ставших жертвами репрессий тоталитарного режима: Бориса Антоненко-Давидовича и Александра Солженицина, Василя Стуса и Анатолия Жигулина, антология украинской поэзии «Розстріляне відродження» и увидевшая свет в московском издательстве «Художественная литература» антология «Ой, упало солнце…».

Про них

співаю я сьогодні

І про усіх, кого нема,

Кого ковтнула смерті тьма…

Їх кров заповнила б безодні!...

…чужі хитанням і журбі,

Вони були у боротьбі

За Україну і за Русь…

Так тяжко плачу і дивлюсь

Я на розстріляне безсмертя.

Эти слова Владимира Сосюры из его знаменитой поэмы «Розстріляне безсмертя» стали своеобразным эпиграфом літературно-художественной части экспозиции.

Волнующим эпизодом прошедшего мероприятия стала презентация в рамках выставки «Тяжелые страниці нашей общей истории» книги Г.Ю. Храбана «В сталінських катівнях» («В сталинских застенках»).

Книга воспоминаний Григория Юхимовича Храбана — документальное, а вместе с тем, глубоко личностное воспоминание-переживание украинским советским интеллигентом горестного лихолетья сталинских репрессий тридцатых годов минувшего столетия. Библиотека получила эту книгу в дар от своего давнего читателя, одного из тех, кто еще 20 лет назад участвовал в возрождении Библиотеки украинской литературы в Москве, ветерана Великой Отечественной войны москвича Олега Григорьевича Храбана, который является сыном автора представленной книги. Собственно, это издание и появилось на свет во многом его же сыновними стараниями.

Пресс-служба Библиотеки

Корифей украинской оперетты. К 125-летию со дня рождения Д.Ф. Васильчикова

В историко-культурологическом клубе «Родичі — Большая семья», действующем при Библиотеке украинской литературы в Москве, 18 ноября прошло заседание, посвященное 125-летию со дня рождения выдающегося украинского и российского актера Дмитрия Федоровича Васильчикова.

Ведущий клуба, заместитель директора БУЛ В.Г. Крикуненко представил гостям внука актера — московского театроведа Юрия Борисовича Правикова, исследователя российско-украинских театральных связей, пропагандиста достижений украинского театра в российской столице. Кстати сказать, Ю.Б. Правиков — и активный пользователь Библиотеки украинской литературы, живо откликнувшийся на предложение принять участие в работе клуба «Родичі — Большая семья».

Его эксклюзивный рассказ о Д.Ф. Васильчикове, обогащенный яркими эпизодами из жизни и творчества актера, сохраненными в семейных преданиях, проиллюстрированный множеством фотографий из семейного архива, воссоздал перед собравшимися в уютном конференц-зале библиотеки неповторимые страницы истории украинского театра и кино с участием крупного мастера сцены.

«Назовешь его имя и сразу улыбнешься мысленно улыбкой доброй и светлой. Потому что в твоей памяти тут же возникают его удивительные, ни на кого не похожие обаятельниейшие образы с их озорной фантазийностью, с одухотворенной импровизационностью. Ему по плечу все жанры: опера, комедия, оперетта, драма, водевиль, буффонада, фарс...» — говорил современник юбиляра народный артист СССР И.С. Козловский на творческом вечере Д.Ф. Васильчикова в Центральном Доме Работников Искусств в Москве в 1940-м году.

«Васильчиков — это целых две эпохи в русской и украинской оперетте. Уникальные природные данные сразу же выдвинули его в первые ряды мастеров этого жанра. Куда бы он не приезжал — всюду он становился любимцем зрителей. Дмитрий Федорович сыграл огромное количество ролей в так называемом «венском» репертуаре, в классических опереттах, во многих спектаклях советской музыкальной комедии. В нем зритель видел своего артиста, вышедшего из самой гущи народной и добившегося всенародного признания.» — так отзывался о нем старейший мастер оперетты народный артист РСФСР Н.Я. Янет.

Биография Д.Ф. Васильчикова (настоящая его фамилия — Васильченко, и, по признанию внука, он приходится племянником выдающемуся украинскому прозаику прошлого века Степану Васильченко) уникальна. В 1904 году талантливый юноша окончил в Киеве Музыкально-драматическую школу великого композитора Н.В. Лысенко, где другим его учителем был не менее знаменитый поэт, драматург, режиссер М.П. Старицкий. Он много гастролирует с украинскими музыкально-драматическими труппами Садовского, Карпенко-Карого, Гайдамаки, а также с русскими опереттами Бегонье, Валентетти, Павлова, Боголюбова, Таганского... «Это были мои университеты. С такими труппами по городам и весям объездил и обошел пешком всю Россию; — приходилось участвовать и в операх, и в балетах, и в драме, и в опереттах, а искусству канкана учиться прямо на сцене» — вспоминал Васильченко-Васильчиков на страницах всесоюзного журнала «Театр» за 1937 год. Следуя заветам своих учителей он старался показать «живого человека»; наделяя создаваемые им образы сочным рисунком, народным юмором, и точной сатирой, а главное — умел создать обстановку интимного общения с аудиторией. Вскоре молодой актер становиться известной и популярной фигурой провинциального опереточного театра того времени.

С 1915года он находится в действующей армии, куда попадает за политическую сатиру со сцены в адрес царского правительства: «Утром в газете, а вечером у Васильчикова в куплете...» — вспоминал Л.В. Собинов.

В революционном феврале 1917 года Васильчикова избирают членом Царицинского Революционного Комитета Советских Рабочих, Солдатских и Крестьянских Депутатов, где он руководит работой культурно-просветительного комитета.

По-прежнему много гастролирует в Петрограде-Ленинграде, Москве, Киеве, Харькове..., где встречается и сотрудничает на сцене с видными мастерами жанра: М.А. Ростовцевым, Г.М. Яроном, Н.М. Бравиным, Н.Я. Янетом, Н.В. Пельцер, Н.И. Тамара, М.И. Днепровым, М.И. Вавичем, С.Г. Лин, А.Г. Мареничем... А вместе со своей юной супругой Ликой Богдановой ( впоследствии — примадонна Ленинградской оперетты Г.В. Богданова-Чеснокова) создает ошеломляющий дуэт — «театр в театре», как писал в своей монографии профессор М.О. Янковский.

В 1922 году Васильчиков Декретом Совнаркома за подписью В.И. Ульянова (Ленина) был награжден званием «Заслуженный артист республики» с вручением ордена «Знамя труда» ( с 1935 года орден Трудового Красного Знамени).

Удивляешься тому, сколько было отпущено одному человеку: Васильчиков — певец, артист оперетты, драмы, режиссер, организатор, критик, пропагандист. Он был членом разных комиссий, советов, участником митингов... Являлся одним из основателей в 1929 году в столичном Харькове первого Государственного Украинского Театра Музыкальной Комедии; и вскоре становится его директором и художественным руководителем. На его сцене он закладывает основы создания живого эпического образа в спектаклях классического и современного репертуара. Васильчиков не просто создает характеры, он ломает привычные рамки амплуа, и все играет по своему.

Негош («Веселая вдова»), Малон («Роз-Мари»), Вепс («Продавец птиц»), Луи Филипп Лятурет («Баядерка»), Зупан («Цыганский барон»), Кутайсов («Холопка»), Воляпюк («Сильва»), Фуфайкин («Зеленый шум»), Ферапонт («Соловьиный сад»), Пеликан («Принцесса цирка»)... — вот далеко не полный перечень творческих удач артиста.

«Выдающимся достижением Д.Ф. Васильчикова на советской сцене было создание впервые на Украине и в СССР таких образов, как Солопий Черевик («Сорочинская ярмарка»), Каленик («Майская ночь»), дед Нечипор («Свадьба в Малиновке»), Харко Ледачий («Паливода»)... Эти роли стали классическими образами по детальной комедийной разработке, жизненной достоверности и разносторонней виртуозной актерской технике, восприняты как традиция последующими исполнителями, а спектакли с участием Д.Ф. Васильчикова вошли в «золотой фонд» украинского театра музыкальной комедии» — отмечал в своей книге «Краски Украинской оперетты» академик, доктор искусствоведения Ю.А. Станишевский.

Народная артистка УССР В.П. Новинская впоследствии с нежностью вспоминала те дни: «Играть с Васильчиковым было очень интересно, он заражал своим темпераментом, обоянием. Он был хозяином на сцене кумиром всего Харькова, всей Украины и признанным лидером театра. Одно только его присутствие уже создавало удивительно веселую и приподнятую атмосферу. А его озорные импровизации ставили иных партнеров в тупик, иные наоборот, расцветали от неожиданных придумок, и тем самым обновлялся рисунок спектакля. Каждое его появление и уход со сцены сопровождался громом аплодисментов».

В 1936 году Указом ВУЦИКа Д.Ф. Васильчиков первый на Украине среди артистов оперетты был удостоен почетного звания «Заслуженный артист Украинской ССР». А в 1944 году Указом Президиума Верховного Совета СССР первым в Союзе среди артистов этого жанра был награжден вторым орденом Трудового Красного Знамени.

В годы войны Д.В. Васильчиков работал в Московском Академическом Камерном Театре под руководством А.Я. Таирова. Великая актриса этого театра Алиса Коонэн вспоминала : «Казалось, что Вс. Вишневский специально написал роль боцмана Силыча, в музыкальной комедии «Раскинулось море широко» для уникального комедийного дара Д.Ф. Васильчикова, настолько она совпала с его колоритной фигурой и врожденным чувством народного юмора, а заслуженная артистка УССР Е.М. Леонидова (супруга Дмитрия Федоровича) создает в спектакле сочный образ Марьи Астафьевны. Их общая сцена, где они виртуозно исполняют озорные куплеты с искрометным танцем в конце, всегда завершалась овацией зрительного зала, с просьбой исполнить танец на «бис».

Народный артист РСФСР Ю.И. Хмельницкий (в то время актер Камерного театра, а с 1950 года главный режиссер Московского, Ленинградского, Волгоградского, Краснодарского театров оперетты) рассказывал Ю.Б. Правикову: «С Митей мы встретились на сцене в музыкальном спектакле « Дуэнья» по пьесе Шеридана, где он темпераментно и смешно играл взбалмошного в своей необузданной властности Дона Джеромо, а я играл роль Фердинандо. Митя так увлекал и забалтывал меня своей звонкостью, легкостью и певучестью..., что мы так заигрывались, что стали придумывать хохмы..., а Таиров в кулисах топал ногами и показывал жестами, чтобы мы заканчивали отсебятину..., а зал хохотал и рукоплескал».

Работавший в свои юные годы в довоенном столичном Харькове в Русской драме народный артист СССР В.И. Хохряков (с 1940 года — артист Малого театра СССР) писал в своей книге: «Я часто посещал украинскую оперетту и с энтузиазмом встречал каждый выход Васильчикова, который буквально ошеломлял зрительный зал. Ему были подвластны роли в «венских» и в «деревенских» опереттах — от князя до простого мужика, А как он лихо отплясывал в «Сорочинской ярмарке» и в «Марице»! А сколько у него было юмора! Его талант был защищен от всяких случайностей железным умением работать — работать всегда, с острым интересом к жизни, с умением почувствовать самое важное, самое горячее сегодня. Он любил смеяться, и даже не смеяться, а хохотать! Поэтому ему удавались образы-шаржи. Они были очень смешными и вместе с тем абсолютно реальными. Вспоминается А.М. Бучма, который говорил, что даже самая маленькая роль Васильчикова — это минутный шедевр! А для нас, молодых артистов, он был живой легендой, началом всех начал в искусстве. Встречались мы с ним и в военной Москве... Как не придешь к Васильчикову на Тверской бульвар, всегда у него дома можно было кого-то застать: М.М. Тарханова, К.И. Шульженко, С.Б. Межинского, Е:М. Шатрову, Я.А. Гаркави, Л.А. Русланову, В.Я. Хенкина..., которые часто собирались у карты, где Васильчиков отмечал флажками путь наших армий. Мы часто выступали с ним в госпиталях перед раненными бойцами, с которыми он моментально устанавливал какие-то необыкновенно доверительные отношения».

Выдающийся писатель Константин Паустовский друживший с Камерным театром и с Васильчиковым как-то сказал ему :«В такое трудное время Ваш веселый жизненный оптимизм очень нужен. Особенно здорово, что Вы каждый день бываете у раненных — это большое дело».

В 1947 году Д.Ф. Васильчиков по приглашению народного артиста СССР А.Г. Крамова переходит из Оперетты в Академический театр русской драмы имени А. С. Пушкина, где он продолжал удивлять зрителей блистательными, совершенно не похожими друг на друга образами : Яичница («Женитьба»), Лука («На дне»), Мусорщик Дулитл («Пигмалион»), Лыняев («Волки и овцы»), Галушка («В степях Украины»)..., а за роль Павловского в спектакле о легендарном партизанском генерале Ковпаке «Доблесть народная» он был выдвинут на соискание Сталинской премии (Государственная премия СССР).

Снимался Дмитрий Федорович и в кино, в ранних работах Протазанова, Кулешова, Пудовкина, Довженко... Заметными его работами было участие в фильмах «Белый орел», «Праздник Святого Йоргена», «Веселая канарейка», «Журналистка»..., где он снимался с Мозжухиным, Качаловым, Мейерхольдом, Жаровым, Ильинским, Кторовым, Войцик... На особом месте стоит эксцентричная комедия по сценарию В.В. Маяковского «Октябрюхов и Декабрюхов», в которой роль Октябрюхова была специально написана для Васильчикова.

Этот фильм участники встречи в клубе «Родичі — Большая семья» смогли увидеть на большом экране библиотечного кинотеатра, благодаря чему, как говорится, воочию, наглядно убедились в необыкновенном артистическом даре Дмитрия Васильчикова.

Юрий Борисович Правиков в своем театроведческом экскурсе убедительно показал, что как артист Васильчиков рос на украинской почве, его комедийно-драматические темы обретали национальную окраску. Он добивался живой конкретности образов, искал и находил в народной традиции искренние, задушевные интонации, мелодические формы выражения человеческих чувств и настроений. «Народность есть необходимое условие всякого артиста» — говорил Васильчиков своим ученикам.

60 лет отдал Васильчиков сцене, 45 из них — оперетте. Редкий самородок (так о нем писал Остап Вишня), который еще при жизни стал легендою, он мыслил широко, весело, точно чувствовал время, был истинно народным артистом!

Таким, благодаря ярким воспоминаниям современников, свидетельствам семейной памяти, сохраненных внуком, показу замечательного кинофильма с участием Д.Васильчикова и увидели его гости Библиотеки украинской литературы, пришедшие почтить память выдающегося мастера сцены, оставившего заметный след в театральном искусстве Украины и России.

Пресс-служба Библиотеки

Представляя выставку, приглашаем к сотрудничеству

В читальном зале ГУК г. Москвы «Библиотека украинской литературы» представлена большая выставка изданий украинских объединений России. По замыслу организаторов, открытие этой экспозиции, включающей в себя десятки книг, сборников, альманахов и журналов, электронные издания, а также представление читателям многочисленных украинских газет, в разное время выпущенных региональными украинскими организациями — от Петропавловска-Камчатского до Мурманска, Санкт-Петербурга и Краснодара, открывает информационно-просветительский цикл «Российская украиника в фонде БУЛ: формируем, знакомим, изучаем».

Данное направление является одним из профилеобразующих в деятельности нашего учреждения, определяемой Постановлением Правительства Москвы «О создании государственного учреждения культуры г. Москвы «Библиотека украинской литературы» и ее Уставом. В соответствие с этим, библиотека призвана осуществлять отслеживание и отбор выходящих в свет книжных изданий, периодики и других документов об истории и культуре украинцев Российской Федерации, их вкладе в развитие российской государственности, науки и культуры, российско-украинских отношений в гуманитарной и иных сферах, налаживать сотрудничество с другими библиотечными учреждениями, архивами, научно-исследовательскими центрами по выявлению, сбору, изучению таких материалов.

В решении столь непростых задач Библиотека украинской литературы в Москве полагается на поддержку всех заинтересованных лиц и организаций: авторов и издателей, научных и культурных центров, госструктур, отвечающих за формирование межнациональных отношений и развитие национальных культур, и, конечно же, многочисленных украинских общин в России, выпускающих свои печатные издания.

Участники презентации, среди которых были читатели, а также авторы представленных на выставке книг — Л. Любченко, О. Храбан, корреспондент газеты «Молодь України» в Москве В. Гиржов, инициатор нового выставочного цикла заместитель директора БУЛ В. Крикуненко, предложили обратиться ко всем украинским объединениям Российской Федерации, научным и информационным центрам, другим заинтересованным структурам с призывом активно способствовать пополнению фонда российской украиники Библиотеки украинской литературы в Москве, являющейся по сути единственным в стране государственным информационно-культурным центром, целевым предназначением которого является обеспечение информационных, образовательных запросов украинского населения, всемерное содействие российско-украинскому межкультурному диалогу.

Библиотека ждет от Объединения украинцев России, его региональных организаций, других национально-культурных украинских центров и объединений, украинских землячеств содействия работе, начатой организаторами БУЛ еще в 1990-е годы, благодаря которым удалось сформировать уникальный фонд российской украиники. Поступающие в библиотеку печатные издания (бюллетени, газеты, альманахи, журналы, книги и сборники, буклеты, плакаты и др.), а также аудиовизуальные материалы, выпущенные с участием украинских общин, найдут отражение в создаваемой электронной картотеке «Украинцы и украинская культура в Российской Федерации», соответствующих библиографических указателях. Библиотека планирует совместное проведение презентаций и обсуждений новых изданий в области российской украиники, а также украинских газет, журналов, книг, издающихся в регионах России, подготовку обзоров и дайджестов этих изданий.

Поддержание связей с национально-культурными автономиями, обществами украинской культуры, землячествами и другими общественными организациями украинцев Российской Федерации предусматривает оказание им посильной со стороны БУЛ информационно-библиографической помощи, организацию книжно-иллюстративных выставок, методическую и иную возможную поддержку в формировании украинских библиотек или отделов украинской книги в библиотеках городов и регионов России.

Представляя богатую и исключительно своеобразную выставку изданий, увидевших свет при содействии украинских общественных объединений России, Библиотека приглашает их к сотрудничеству. Будем вместе развивать уникальный фонд, выполняя оставленное нам великим Кобзарем заветное напутствие:

«Наша дума, наша пісня

Не вмре, не загине…»

Печатные издания и другие материалы, отражающие проблематику российской украиники, жизнь и деятельность, историю и культуру украинцев в России просьба направлять по адресу: 129272, Москва, Трифоновская ул., 61. Библиотека украинской литературы. Ждем также Ваши предложения о возможных выставках, презентациях, творческих вечерах и других культурно-просветительных мероприятиях, связанных с такими изданиями.

Пресс-служба Библиотеки

Вечер «Современная Словакия»

17 октября 2008 г. в рамках Славянского молодежного клуба при Библиотеке украинской литературы в Москве состоялась встреча со словацким историком и общественным деятелем Войтехом Карпати.

Пресс-служба Библиотеки

У нас в гостях – писатель Игорь Юрьевич Клех

4 июня, в среду, в гостях у Библиотеки побывал писатель, стилист и эссеист Игорь Юрьевич Клех. Читатели тепло встретили писателя, во встрече принимали участие коллеги Игоря Юрьевича – переводчик Андрей Пустогаров и др.

Игорь Юрьевич – человек необычной судьбы: родился в 13 декабря 1952 года в городе Херсон (Украина) в семье инженера-строителя. Закончил школу в Ивано-Франковске, в 1975 году закончил обучение на отделении русской филологии во Львовском университете.

В течение 17 лет работал реставратором витражей во Львове.

Первая публикация вышла в 1989 году (журнал «Родник», 1989, № 8) . С 1994 года живёт и работает в Москве. Член Союза российских писателей (1991), Русского ПЕН-центра (1996).

Прожив 24 года в таком своеобразном регионе, как Западная Украина, Игорь Клех великолепно изучил ее культурное пространство, его особенностями и спецификой, благодаря чему этот регион не раз становился предметом его рассуждений и размышлений, не всегда комплементарных.

Прожив 24 года в таком своеобразном регионе, как Западная Украина, Игорь Клех великолепно изучил ее культурное пространство, его особенностями и спецификой, благодаря чему этот регион не раз становился предметом его рассуждений и размышлений, не всегда комплементарных.

На встрече вопросы, заданные читателями Библиотеки, привели к обсуждению самого широкого круга тем – от современных литературных процессов в Украине до регионалистики и этнонациональных проектов.

Писатель отметил, что культурная жизнь в Западной Украине сейчас во многом стагнирует, во многом наблюдается упадок и такое специфическое явление, как «рустикализация» городов (термин И.Ю.Клеха), примером которой он привел ставший ему уже родным Львов. По мнению писателя, «причины как культурного, так и экономического упадка таятся гораздо глубже, чем принято обычно считать».

В завершение встречи писатель подарил Библиотеке номер журнала «Фабула» (Киев) со своей статьей о Чехове и пожелал удачной работы.

Пресс-служба Библиотеки

Фестиваль «Читающий Арбат»

31 мая, в субботу, коллектив Библиотеки украинской литературы принял участие в организованном префектурой центрального административного округа г. Москвы, Управой «Арбат», Управлением культуры ЦАО г. Москвы фестивале по популяризации чтения, книг и библиотек «Читающий Арбат».

На одной из самых старинных и известных москвичам и гостям столицы улице – Старом Арбате – расположились шатры библиотек центрального округа Москвы. Арбат – улица необычная, связанная с жизнью многих замечательных людей – это и великий поэт Пушкин, и первый президент Украины Грушевский, и известный философ Лосев.

Каждая из библиотек старалась привлечь читателя полнотой и разнообразием своих фондов, интеллектуальными продуктами, созданными научно-методическими отделами библиотек; красочным оформлением своих павильонов с привлечением иллюстраций, поэтов, фокусников для привлечения потенциальных читателей, проходящих по Арбату.

Библиотека украинской литературы достойно представила себя на Арбате. Именно нашей Библиотекой потенциальным читателям было представлено наибольшее количество книг – из всех областей человеческий знаний: история и литература, детской и педагогической литературы, технических областей, энциклопедий, а также многочисленных аудио- и видеоматериалов. Всего было представлено более пятисот книг.

Сотрудники библиотеки были одеты в национальные костюмы и одежду, содержащую элементы украинского народного костюма. Читатели угощались традиционным украинским блюдом – салом с черным хлебом, принимали участие в шести различных викторинах. Ни один из участников не ушел без приза – украинской книги или игрушки (самые маленькие наши читатели). Сотрудников поразила шестилетняя девочка, которая в качестве приза выбрала древнерусский словарь.

Работников библиотеки ожидал сюрприз: глава Управы «Арбат» наградил директора, Наталью Григорьевну Шарину, и коллектив Библиотеки наградным дипломом за участие в третьем ежегодном фестивале «Читающий Арбат».

Фестиваль «Читающий Арбат» показал, что интерес к книге в российском обществе не угас, его не смогли заменить ни телевидение, ни интернет, ни массовая культура в целом. Но еще важнее, что не угас интерес друг к другу – люди интересуются своими соседями, стремятся познать культуру и изучить язык, понять и осознать особенности, узнать историю. И все это делается с искренним и неподдельным интересом и уважением.

Пресс-служба Библиотеки

«Край сдруженных народов и вдохновенного труда»

28 мая в большом зале нашей библиотеки состоялась научно-практическая конференция «Край сдруженных народов и вдохновенного труда», посвященная 70-летию Луганской области, организованная совместно с Луганским землячеством в Москве — ассоциацией «Лугань». В приветствии от коллектива БУЛ, прозвучавшем накануне открытия конференции, отмечалось, что Библиотека украинской литературы стремится к конструктивному сотрудничеству с общественными организациями выходцев с Украины, и творческое партнерство с «Луганью» — тому яркий пример. Многим запомнились совместные мероприятия — вечер и выставка, посвященные выдающемуся уроженцу луганской земли Владимиру Далю, где был представлен вклад российского лексикографа, фольклориста и в собирание материала для будущего словаря украинского языка, сборников украинского народного творчества. Добрую память о себе оставил и литературный вечер, на котором состоялась презентация выхода в свет украинского перевода романа А. Фадеева «Молодая гвардия».

Участники нынешней конференции — а среди них были и солидные ученые, и рядовые читатели БУЛ — с интересом ознакомились с большой книжно-иллюстративной выставкой «Луганщина! Світанок України…», устроенной сотрудниками библиотеки совместно с активистами-книголюбами из «Лугани», после чего и начались выступления докладчиков. С обстоятельным сообщением об истории создания Луганской области. выступила доктор исторических наук, профессор Петрова Нина Константиновна.

Глубокий анализ социально-экономического развития Луганской области на современном этапе был сделан кандидатом исторических наук Челомбитько Николаем Ивановичем, являющимся руководителем Луганского представительства в Москве. Культурное наследие Луганщины — такова тема доклада кандидата филологических наук Гапоновой Анны Владимировны, одного из руководителей ассоциации «Лугань».

Искусствовед Заречанская Валентина Николаевна рассказала об отражении Луганского края в изобразительном искусстве, проиллюстрировав свое сообщение многочисленными альбомами.

Яркие поэтические штрихи к портрету Луганского края, великолепно раскрывающие тему конференции — «Край сдруженных народов и вдохновенного труда» добавил член Союзов писателей России и Украины, литературовед Крикуненко Виталий Григорьевич, представивший в своем выступлении творчество лучших поэтов, чьи жизнь и творчество неразрывно связаны с Луганским краем — от Спиридона Черкасенко до Михаила Матусовского и Василя Голобородько. Удачным дополнением к этому экскурсу стало выступление писателя-луганчанина — Виктора Добродия, который сейчас живет и работает в Москве.

Затем состоялся обмен мнениями, прозвучали ответы на вопросы присутствующих.

На конференции присутствовала директор БУЛ Н. Г. Шарина, которая по окончании конференции лично поблагодарила Н.И. Челомбитько и А.В. Гапонову за высокий академический уровень выступлений и высказала пожелания обратиться к другим землячествам для проведения подобных конференций, значимость которых безусловна для Библиотеки, украинцев Москвы и в целом для российско-украинских отношений.

Библиотека с благодарностью приняла от луганчан щедрый книжный дар — свежие, еще пахнущие типографской краской издания, увидевшие свет в Луганске.

Пресс-служба Библиотеки

День Библиотекаря

27 мая, в День Библиотекаря, коллектив Библиотеки украинской литературы поздравили директор ГУ г. Москвы «Московский Дом Национальностей», Член общественного совета при Библиотеке Петр Иванович Лемперт, его заместитель и начальник отдела массовых мероприятий Е.В. Тюлягина и начальник отдела национальных культур МДН С.А. Узянов.

Директору Библиотеки были вручены благодарственное письмо и диплом, а также дар - картина из собрания МДН.

Были высказаны пожелания успехов в творчестве и укреплении связей между нашими государствами – Республикой Украина и Российской Федерацией, нашими народами и культурами.

Подробнее смотрите в рубрике "Фотогалерея".

Пресс-служба Библиотеки

Концерт пианиста М. Ченцова

23 мая Библиотека украинской литературы совместно с творческим объединением «Музыкальная юность» организовала концерт талантливого молодого пианиста и композитора Михаила Ченцова, посвящённый Году семьи в России и 20-летию творческого объединения «Музыкальная юность».

Михаил Ченцов родился в 1979 году в Москве. Сочинять начал с 6 лет. С отличием закончил ДМШ по классу фортепиано и композиции, после чего поступил в Академическое музыкальное училище при Московской консерватории, где занимался на фортепианном отделении у заслуженной артистки России, профессора консерватории О. М. Жуковой (учителями которой были А. Гольденвейзер и В. Софроницкий). В Московской консерватории обучался сразу на двух отделениях: на фортепианном в классе проф. Жуковой (в 1998-2003 г.) и на композиторском у проф. А. В. Чайковского (в 1999-2004 гг.). С отличием закончив обучение на двух отделениях, музыкант поступил в аспирантуру Московской консерватории. Лауреат нескольких международных фортепианных и композиторских конкурсов. Автор симфонических, вокальных и камерно-инструментальных произведений. Ведёт активную концертную и педагогическую деятельность. Стал лауреатом окружного конкурса «Учитель года-2006» в номинации «Педагогический дебют».

Концерт в Библиотеке собрал многочисленных слушателей. Представив исполнителя, открыл вечер директор «Музыкальной юности» Добриков О. О. Но собственно концерт вёл сам Михаил Ченцов. Перед тем как сесть за рояль он обмолвился, что программа концерта составлена таким образом, чтобы слушателям «не было скучно». И действительно, «гвоздём» вечера было экспрессивное, яркое исполнение 2-х «хитов» – «Смерти Изольды» из оперы Р. Вагнера «Тристан и Изольда» в клавирном переложении Ф. Листа и монументальных «Картинок с выставки» М. Мусоргского. Но в начале прозвучала музыка более ранней эпохи – соната фа-минор Й. Гайдна, одно из многих творений композитора, сочинённых по заказу князя Эстерхази. И завершили концерт собственные произведения Михаила Ченцова – «Танго», «Вальс» и «Тарантелла», запоминающиеся мелодичные произведения, выдержанные в духе романтической музыки. Вызвав громкие аплодисменты, музыкант сыграл на бис ещё одно своё сочинение.

Исполнение М. Ченцова – уверенное, чёткое, с тонко продуманным выстраиванием художественного образа, заключённого в музыке. Когда пианист рассказывал о том, что собирается сейчас исполнить, совершенно не было заметно, что он волнуется. Напротив, было ощущение абсолютной естественности его игры, способной глубоко захватить слушателя. Нельзя не отметить скромности и простоты молодого исполнителя, не сосредоточенного лишь на своём таланте.

В заключение вечера, после того как поутихли овации, было объявлено о начале продажи абонементов на семейные концерты «Юные таланты нового века», организуемые «Музыкальной юностью» в связи с Годом семьи в России. Концерты состоятся в ноябре 2008 - апреле 2009 г. в Культурном центре Украины в Москве. С программой выступлений можно ознакомиться в Библиотеке.

Пресс-служба Библиотеки

Библиотека украинской литературы в Москве: «Открытые горизонты»

«Открытые горизонты» — так называется открытая 21 мая книжно-иллюстративная выставка изданий из фонда БУЛ, посвященная учрежденному ООН Всемирному дню культурного разнообразия во имя диалога и развития. Среди экспонатов — многочисленные издания из фонда Библиотеки, отражающие тему выставки, и, в частности, международные культурные связи Москвы и Украины, а также текст Всеобщей декларации ЮНЕСКО о культурном разнообразии, Послание генерального директора ЮНЕСКО Коитиро Мацууры по случаю Всемирного дня культурного разнообразия во имя диалога и развития, в котором говорится: «Культурное разнообразие не устанавливается по декрету: оно наблюдается и проявляется. Таким образом, целью проведения этого дня является содействие ознакомлению с этим разнообразием в духе проявления любознательности, диалога и умения слушать друг друга. В связи с этим необходимо проанализировать конкретные возможности развития, которые предоставляют индустрия культуры…

Сегодня нам нужно лучше сознавать вклад культуры в обеспечение подлинного устойчивого развития при уважительном отношении к людям и к окружающей среде и ее использование в интересах диалога и мира. Именно таким образом мы обретем чувство коллективной ответственности на благо «интеллектуальной и нравственной солидарности человечества».

С выставкой ознакомились читатели Библиотеки, а также представители страноведческого клуба дошкольного образования «Симметрия», действующего при одной из московских школ. Руководитель клуба А.Ю. Кузнецов рассказал об интересе его юных подопечных к истории и культуре Украины. Убедившись во время устроенной для гостей экскурсии, что Библиотека располагает прекрасными возможностями этот интерес удовлетворять, он выразил желание продолжить сотрудничество с БУЛ.

Сотрудники Библиотеки рассказали им о разнообразной деятельности Библиотеки, представил хранящиеся в ней многочисленные книги и журналы, адресованные юным читателям. А затем в уютном библиотечном конференц-зале за чашкой чая представители «Симметрии» посмотрели предложенный их вниманию киносюжет о столице Украины — Киеве, а также веселый мультфильм из знаменитого сериала «Все про казаков». Для членов страноведческого клуба «Симметрия» были презентованы «Журнал сказок», посвященный Украине, детские журналы «Малятко», «Барвинок», «Соняшник», «Веселка» и другие издания, поступающие в Библиотеку украинской литературы.

Сотрудники Библиотеки рады принимать у себя гостей и из других школ, учебных заведений Москвы, помогая им лучше познать замечательную страну, где живет родственно близкий народ, — Украину.

Пресс-служба Библиотеки

Наследие Олеся Гончара: неизвестные страницы

3 апреля исполнилось 90-лет со дня рождения выдающегося украинского писателя и общественного деятеля Олеся Терентьевича Гончара. В нашей библиотеке имеются практически все его произведения, в том числе знаменитый роман «Собор», а также изданные в начале 2000-х гг. «Щоденники», на страницах которых писатель делится с нами самым сокровенным. Эти издания были представлены читателям на состоявшихся 20 мая библиотечных культурологических студиях, посвященных юбилею писателя.

На встрече прозвучал рассказ о творческих достижениях одного из самых выдающихся представителей украинской литературы ХХ века, гости библиотеки были ознакомлены с рядом писем О.Т. Гончара.

Было отмечено, что творческое наследие Олеся Терентьевича, в частности, эпистолярная его часть, содержит и много неопубликованных, а подчас и неизвестных текстов, характеризующих творческое лицо и жизненную позицию писателя-гражданина, его активное участие в процессах не только литературной, но и тесно связанной с ней общественной жизни. К таким документам принадлежит и отправленное 20 июня 1987 года автором «Собора» взволнованное письмо, адресованное инициатору «перестройки» тогдашнему Генеральному секретарю ЦК КПСС М.С. Горбачеву. Этот документ в свое время был обнаружен в архивах бывшего ЦК одним из его исследователей О. Новиковым.

Участники культурологических студий ознакомились с содержанием документа, обстоятельно и ярко характеризующего общественно-культурную ситуацию в Украине 80-х гг., в том числе и особенности тогдашнего литературного процесса. Состоялся заинтересованный разговор о необходимости сочетания заботы о сохранении и развитии родного языка с уважительным отношением ко всем национальным языкам и культурам, что всегда последовательно, как и в представленном на библиотечной встрече письме, демонстрировал в своей писательской и общественной деятельности Олесь Гончар.

Пресс-служба Библиотеки

«Песенные вечерницы»

В Москве, как и по всей России, немало людей, влюбленных в народную песню. Украинские песни, как и свои родные, здесь с удовольствием поют и многие русские, белорусы, татары, люди других национальностей. И для этого не обязательно записываться в хоры, капеллы, выступать в концертных программах. Многие любят петь просто «для души», для задушевного общения. Хорошая песня согревает душу, сближает людей. А вот где взять тексты, фонозаписи украинских песен — этот вопрос иной раз ставит любителей пения в тупик. Почти не увидишь их сборников в продаже, редко стали звучать они и в эфире…

Библиотека украинской литературы в Москве располагает хорошим собранием музыкальной литературы, а также аудиозаписей сочинений украинских композиторов и народных песен. Этой «милозвучной» части библиотечного фонда призван помочь раскрыться с большей полнотой проект «ПІСЕННІ ВЕЧОРНИЦІ», который начал осуществляться по инициативе читателя БУЛ урожденного кубанского казака Геннадия Ивановича МАЛИНКИ.

17 мая состоялась первая встреча в создаваемом при нашей библиотеке клубе почитателей украинской народной песни и музыки, любителей пения, который также решено назвать — «Пiсенни вечорницi». На этой встрече, в которой приняли участие не только читатели БУЛ, но и гости из других городов России, шел разговор о формах работы клуба, предполагающего не концертную деятельность, а свободное общение посредством песни, исполнение в непринужденной «домашней» обстановке любимых украинских, русских, а также песен других народов, которые, как известно «нам строить и жить помогают». Интересным опытом по ознакомлению россиян с культурой украинского народа, его песенным фольклором поделилась Людмила Шахалева, активист Украинского культурного центра «Черемшина», действующего в городе Усть-Илимске Иркутской области. В клубе «Пісенні вечорниці» будут представляться музыкальные новинки из библиотечного фонда, проводиться вечера любимой песни, организовываться встречи со знатоками, исследователями песенной народной культуры и исполнителями.

Поддержавший читательскую инициативу по созданию клуба заместитель директора Библиотеки В. Г. Крикуненко ознакомил гостей Библиотеки с хранящимися в ее фонде сборниками украинских народных песен и предложил для исполнения участникам вечера заранее подготовленные тексты песен. И песни в Библиотеке — а были тут и «Ой, дівчино, шумить гай», и «Їхав козак за Дунай», и «За туманом нічого не видно», и «Ой, у полі три криниченьки…», и еще, и еще — звучали до позднего вечера. Как и положено на настояних украинских вечерницах.

Пресс-служба Библиотеки

Громкое слово и тихая слава Александра Дейча

17 мая в конференц-зале «Библиотеки украинской литературы» состоялось очередное заседание историко-культурологического клуба «РОДИЧІ — Большая семья», в этот раз посвященное 115-й годовщине со дня рождения известного писателя, литературоведа, доктора филологических наук и доктора искусствоведения, переводчика, исследователя и популяризатора украинской литературы Александра Иосифовича ДЕЙЧА.

По сложившейся в клубе «Родичі…» традиции обращаться в качестве первоисточника к родовой, семейной памяти, мероприятие началось с проникновенных воспоминаний представителя семьи Дейчей — вдовы писателя Евгении Кузьминичны Дейч, которая представила выставку редких книг с автографами выдающихся деятелей украинской и русской литературы (М. Рыльского, П. Тычины, М. Исаковского и др.), документы, фотографии и другие мемориумы из семейного архива, хранящегося в московской квартире Дейчей.

Ведущий клуба «Родичі» писатель Виталий Крикуненко рассказал о глубоких связях Александра Дейча и Евгении Кузьминичны с украинской литературой, о их многолетней дружбе с выдающимися ее представителями, об огромной работе по развитию украинско-российских литературных связей, которую А. И. Дейч осуществлял как ученый, переводчик, составитель многих антологий, сборников и книг украинских писателей.

Другие стороны многогранного творчества Александра Дейча представили хорошо знавшие его известный литературовед А. Е. Парнис, кандидат филологических наук Т. В. Гордиенко, редактор и переводчик украинской прозы на русский язык Е. А. Мовчан.

Своими размышлениями о богатом творческом наследии А. И. Дейча, его значении для современного развития российско-украинских культурных связей поделились участвовавшие в заседании клуба читатели Библиотеки. Гости клуба ознакомились с уникальной выставочной экспозицией, включающей редкие книги из библиотеки Дейчей, личные вещи Александра Иосифовича, фото- и другие документы.

Присутствовавшие на встрече читатели Библиотеки Я. Б. Голуб (филолог, дочь выдающегося украинского писателя Бориса Антоненко-Давидовича) и О. Г. Храбан, (кандидат технических наук, сын украинского ученого Григория Храбана) выразили согласие с тем, чтобы очередные заседания в клубе «РОДИЧІ — Большая семья» представили и их семейную память о славных деятелях украинской культуры, науки и просвещения.

Пресс-служба Библиотеки

Презентация журнала «Ренессанс»

16 мая 2008 г. работники Библиотеки украинской литературы приняли участие в презентации литературно-художественного журнала «Ренессанс» (Украина).

Журнал представляет собой ежеквартально издаваемый сборник прозаических и поэтических произведений, культурологических статей, презентации новых имен, мемуары и литературная критика.

В общественный совет журнала входят Б. Ахмадулина, В. Золотухин, Е. Дейч, С. Соложенкина, Е. Нефедов и др., журнал носит международный характер, имеет представителей во Франции и Германии.

В представленном номере опубликованы произведения В. Золотухина, Е. Нефедова, В. Иванова-Таганского, Р. Тучина и множества других.

Во время презентации выступали поэты Наталья Рябинина, Валерий Золотухин и другие, а также сестра известной русской поэтессы Екатерины Квитницкой - Татьяна Квитницкая-Рыжова.

В заключение вечера участники выразили благодарность Библиотеке-фонду «Русское зарубежье», предоставившей свое помещение для проведения презентации и выразили надежду, что встречи, посвященные журналу «Ренессанс» станут регулярными.

Пресс-служба Библиотеки

Библиотека украинской литературы поздравила Культурный центр Украины в Москве с 15-летием

14 мая Культурный центр Украины в Москве отмечал своё 15-летие. В доме Культурного центра на Арбате собрался коллектив Центра, возглавляемый генеральным директором В. Мельниченко и заместителем генерального директора П. Ткачом, представители землячеств, почётные гости, среди которых были лётчик-космонавт, дважды Герой Советского Союза П. Попович, Чрезвычайный и полномочный посол Украины в России О. Дёмин. Открылся вечер звуками гимна Украины, после чего были зачитаны присланные в адрес Центра многочисленные поздравления – как от глав государственных органов Украины, так и от российских организаций, от объединений украинцев из разных регионов России, от Польского культурного центра в Москве, глава которого И. Граля присутствовал на торжестве. П. Попович и солисты Международной хоровой капеллы «Славутич» Ю. Семака и Г. Альт рассказали об истории становления Культурного центра, когда Центру в результате трудных переговоров был передан дом на Арбате.

Сегодня Культурный центр – это уникальное представительство Украины в России. На его сцене выступали многие известные деятели украинского искусства, такие как народные артисты Алла Бабенко, Николай Гнатюк, Нина Матвиенко, Мирослав Скорик, Богдан Ступка, Нина Шестакова и многие другие; состоялись спектакли ведущих театральных коллективов Украины; давали концерты оркестры “Київська камерата”, “Київські солісти”, хоры “Київ”, “Хрещатик” и другие музыкальные коллективы; в выставочных залах экспонировались работы выдающихся художников и скульпторов Украины.

В феврале 2008 года Культурный центр посетил президент Украины В. Ющенко, чья запись в книге почётных гостей Центра также была зачитана на вечере.

Много тёплых слов о Центре сказали Председатель совета украинских землячеств в России И. Ищенко и главы украинских землячеств.

От имени Библиотеки украинской литературы в Москве к собравшимся обратилась директор Библиотеки Н. Г. Шарина. Она поздравила коллектив Центра и всех ценителей украинской культуры со знаменательной датой, отметив, что для Библиотеки Культурный центр является важнейшей сотрудничающей организацией. Глубокая связь Центра и Библиотеки выражена среди прочего в том, что гимн Культурного центра родился в стенах Библиотеки (автор слов – В. Г. Крикуненко). Н. Г. Шарина подчеркнула, что несмотря на многие попытки поссорить украинский народ с русским, наши культуры должны оставаться дружественными и открытыми друг для друга, в содействии чему и видит свою главную задачу Библиотека. В подарок юбиляру Библиотека преподнесла несколько десятков украинских книг для детей и юношества, предназначающихся для работающей в Центре с 2005 года Украинской воскресной школы, а также книговедческие работы Библиотеки (авторы – сотрудники Библиотеки Ю. Лабынцев и Л. Щавинская), не имеющие аналогов как в российских библиотеках, так и в украинских. Выступление Н. Г. Шариной вызвало большой интерес у гостей и виновников торжества, многие из которых выразили его лично после окончания заседания.

В. Григорьев

Украинская муза в шинели фронтовой

7 мая в конференц-зале Библиотеки состоялся тематический вечер «Сороковые, роковые…», на котором были представлены книги литераторов-фронтовиков, москвичей, уроженцев Украины, преданных друзей и читателей Библиотеки Н. М. Гутгартца («В атаку ходили молча», «Стихотворения (включая перевод «Слова о полку Игореве» на украинский язык)») и Н. А. Гужвы («Жизнь прожить – не поле перейти», «Часовня скорби, покаяния и утешения»). Ведущий вечера литературовед В. Г. Крикуненко рассказал о творчестве авторов, чьи фронтовые записки с особой документальной проникновенностью отразили будничный подвиг советских воинов, пожелал ветеранам от имени сотрудников Библиотеки доброго здоровья и новых творческих успехов. Кстати, накануне Н. А. Гужва передал в Библиотеку рукопись ещё одной своей книги (о годах солдатской ссылки Т. Г. Шевченко) и попросил содействия в её редактировании и издании.

Органичным дополнением к литературной части вечера стал видеопросмотр фильма выдающегося кинорежиссёра и писателя А. П. Довженко «Битва за нашу Советскую Украину» (1943-1944 гг.), после чего состоялось обсуждение увиденного.

В этот же день в читальном зале открылась очередная книжно-иллюстративная выставка «Украинская муза в шинели фронтовой», представляющая произведения украинских писателей о Великой Отечественной войне. Главной украинской литературной трибуной военной поры был журнал «Українська література» (ныне – «Вітчизна»), который с конца 1941 г. начал выходить в Уфе. На его страницах наряду с очерками и публицистикой печатались произведения П. Тычины, М. Рыльского, В. Сосюры, А. Довженко, М. Бажана и др.

В годы войны на фронте, в подполье, в партизанских отрядах мужал и ярко заявлял о себе талант таких известных авторов как О. Гончар, М. Стельмах, П. Воронько, М. Руденко, С. Олийник, А. Сизоненко и др.

Среди деятелей украинской литературы немало тех, кто отдал делу Победы не только талант, но и саму жизнь. Среди погибших на полях сражений – такие яркие писатели как О. Десняк, Я. Качура, Н. Трублаини, К. Герасименко, М. Шпак, М. Булаенко...

Тема минувшей войны продолжает жить и в творчестве видных представителей последующих писательских поколений (Е. Гуцало, В. Дрозд, Б. Олийнык), обращаются к ней и современные украинские поэты и прозаики.

Ограниченная пространством стендов выставочная экспозиция отразила лишь небольшую часть богатого фонда военной литературы, хранящегося в нашей Библиотеке. «Ласкаво просимо!» — традиционное приглашение к нашим читателям продолжить знакомство с произведениями, раскрывающими величие Подвига советского солдата-победителя.

В. Григорьев

Литературные чтения «Ярослав Гашек и Украина» (к 125-летию со дня рождения писателя)

«Родился в Киеве, приехал из Москвы…». Так однажды в шутку ответил известный своими веселыми выходками Ярослав Гашек, заполняя анкету в какой-то чешской гостинице. А поскольку произошло это в самом начале первой мировой войны, то в качестве подозреваемого русского агента он сразу же угодил за решетку австрийской жандармерии… Думал ли тогда создатель образа бессмертного Швейка, что и он сам, и его герой и впрямь переживет в Киеве свое творческое рождение?

30 апреля в конференц-зале БУЛ состоялись литературные чтения «Ярослав Гашек и Украина», посвященные 125-й годовщине со дня рождения выдающегося чешского писателя. Мероприятие нашло поддержку и со стороны Чешского центра в Москве, сотрудники которого любезно предоставили библиотеке копию фильма, созданного в Чехословакии (1956 г.) по мотивам знаменитого романа «Бравый солдат Швейк», и со стороны общества российско-чешской дружбы, делегировавшего для участия в чтениях своего представителя. Участникам чтений были представлены украинские издания «Пригод бравого вояка Швейка» в переводе Степана Масляка. Комментируя качество украинского перевода, известный московский литературовед, исследователь жизни и творчества Ярослава Гашека профессор Сергей Никольский оценил великолепный уровень работы С. Масляка, а также подчеркнул заслуги украинских гашековедов В. Шевчука, И. Лозинского и др.

Открывая встречу, заместитель директора БУЛ В. Г. Крикуненко отметил, что пребывание писателя в Украине, Киеве, как и в России, оказало заметное влияние на его дальнейшее творчество. Знаменательно, что именно в Киеве, осенью 1917-го, в типографии издательства «Чехослован» вышла небольшая книжечка — повесть Гашека «Бравый солдат Швейк в плену». Это и было то зернышко, из которого потом, в 1921—1922 годах, уже в независимой Чехословакии, вырос шедевр мировой литературы — сатирическая эпопея о Швейке.

Участники чтений подробно ознакомились с наиболее яркими «украинскими страницами» биографии Я. Гашека, а также услышали немало интересного о его пребывании в Москве, на Поволжье, в Сибири.

Гостям библиотеки были представлены фотодокументы, иллюстрирующие пребывание Я. Гашека в Украине, они увидели изображения мемориальной доски на доме, где он жил, памятники герою его знаменитого романа — бравому солдату Швейку, установленные в Галиции, где он (вместе со своим автором) переходил линию фронта, поторапливаясь в плен к братьям-славянам.

Прозвучали страницы романа в колоритном украинском переводе С. Масляка.

Органичным завершением чтений стал просмотр фильма «Бравый солдат Швейк» (режиссер Карел Стеклы; в ролях — В. Грушински, С. Бенес, Ф. Филиповски).

Пресс-служба МДН
Пресс-служба Библиотеки

Передача руководством Московского дома национальностей книг в дар Библиотеке украинской литературы

23 апреля 2008 года во Всемирный день книги и авторского права состоялась торжественная передача книг Московским домом национальностей в дар Библиотеке украинской литературы.

Работники обоих учреждений уверены, что книги, изданные при участии Московского дома национальностей, найдут своего читателя и поспособствуют укреплению межнациональной дружбы в Москве.

Директор ГУ МДН Петр Иванович Лемперт представил передаваемые издания и отметил, что подбирали их так, чтобы они характеризовали деятельность Московского дома национальностей во всем ее многообразии.

В широкую палитру книг и журналов вошли такие издания как:
• «Лица столицы» - о лидерах национально-общественных объединений и автономий Москвы, которые в, свою очередь, рассказывают о деятельности своих организаций.
• «Москва многонациональная» - книга рассказывает о претворяемой в жизнь программе национальной политики Правительства Москвы и о Доме национальностей, который как раз и реализует эту программу, о формировании единой многонациональной общности москвичей.
• «Московский дом национальностей» - авторская книга Джаны Борисовны Логашовой, сотрудника Дома, исследователя исторического наследия князей Куракиных, которым принадлежало здание МДН, являющееся памятником архитектуры.
• Особое внимание привлекли просветительский и информационный журнал «Этносфера» и «Этно-альманах» отражающие жизнь и культуру современных народов и народностей России.

П. И. Лемперт отметил: «Московский дом национальностей работает не только с национально-культурными объединениями Москвы, но и ведет большую культурно-просветительскую деятельность. К дате, посвященной 70-летию В. Высоцкого, издательский отдел выпустил подарочный календарь с редкими фотографиями поэта и актера. Дом национальностей издал и презентовал последнюю книгу Андрея Битова «Кавказский пленник».

Всего Украинской библиотеке было передано более двухсот наименований литературы.

Директор Дома национальностей пожелал читателям Украинской библиотеки новых открытий в области современной литературы и большего приобщения к многонациональной библиотеке москвичей, а коллективу библиотеки дальнейшего, плодотворного сотрудничества с коллективом Московского дома национальностей.

От лица читателей и коллектива Библиотеки украинской литературы несколько теплых слов сказала ее директор Наталья Григорьевна Шарина:
«Подобной литературы в нашей библиотеке не было. Эта новаторская акция поистине беспрецедентна. Аналогов передачи книг одним государственным учреждением другому я не припомню. Ваш дар придаст нашей библиотеке интернациональный характер. Издания замечательные, думаю, благодарные читатели оценят Ваш вклад по достоинству, ведь библиотека не замыкается только на украинской литературе, а ее архивы тематически будут все больше расширяться в интернациональную область. Таким образом, мы внесем свой посильный вклад в многонациональный столичный мир».

Фотографии с мероприятия можно увидеть в рубрике .

Пресс-служба Библиотеки

Концерт пианистки Маки Секия (Япония) в Библиотеке украинской литературы

24 апреля в Библиотеке украинской литературы состоялся концерт лауреата международных конкурсов, студентки Московской консерватории Маки Секия.

Маки Секия родилась в Токио в 1978 году. Начала заниматься музыкой под руководством матери (выпускницы Hochschule fur Music in Munich, класс проф. Maria Landes - Hindemith).

В 1988 году у Маки состоялись первые выступления в нескольких крупных залах Токио и на японском телевидении, где пианистка исполнила свое собственное произведение.

В следующем году ее семья переехала в Великобританию, где Маки поступила в музыкальную школу им. Пёрселла и стала учиться у профессора B. Kaplan. В том же году состоялось первое выступление с оркестром: был исполнен концерт Моцарта KV488 с Amici Chamber Orchestra.

В 1990 году Маки завоевала первую премию на международном конкурсе в Сенигалии (Италия), а год спустя стала лауреатом международного конкура им. Марии Каналс в Барселоне. В том же году Маки исполнила концерт Моцарта KV271 с юношеским оркестром на Buxton Festival в Англии.

Закончив в Японии среднюю школу, в 1994 году Маки возвратилась в Англию как стипендиат. В 1995 году исполнила второй концерт Шопена с Purcell School Orchestra в зале St. John Smith’s Square и концерт Моцарта КV449 с оркестром Givatayim под руководством М. Ваймана в Тель-Авиве (Израиль). Впервые исполнила сочинение английского композитора Г. Палмера “Space Games”, посвященное ей, в Бристольском Университете.

В 1996 году Маки поступила в Московскую Государственную Консерваторию в класс профессора В. В. Горностаевой. В 1997 году во Львове (Украина) исполнила концерт Шумана со Львовским симфоническим оркестром.

В 1998 году сыграла сольный концерт на фестивале в Лестере в Англии. В том же году Маки исполнила третий концерт Прокофьева с Уфимским симфоническим оркестром в Башкортостане и концерт Моцарта KV488 с оркестром в г. Дубна.

В 1999 году Маки выступила на фестивале в Лестере (Англия) в дуэте с сестрой, Хару Секия, после чего они получили приглашение дать концерт в г. Сент-Айвз (Англия). Сыграла концерт Шумана с оркестром в Дубне.

В 2000 году она начинает учиться у профессора Михаила Оленева.

В марте 2001 года Маки дала сольный концерт в Токио под патронажем ЮНЕСКО. В мае того же года она заняла первое место на международном конкурсе в Софии (Болгария).

В октябре 2001 года Маки стала лауреатом второго международного конкурса пианистов в Тбилиси (Грузия).

С успехом выступила с премьерой сочинения С. Павленко на фестивале «Московская осень» в 2002 году, после чего началось постоянное сотрудничество с композитором.

В следующем 2003 году Маки вновь была приглашена ЮНЕСКО дать сольный концерт в Токио. На концерте состоялась премьера посвящённого ей сочинения Д. Габитовой «Осам». Летом снова в Японии исполнила концерт Шумана. В Болгарии с успехом исполнила концерт Моцарта KV271 с Софийским симфоническим оркестром, после чего была приглашена выступить вновь с тем же коллективом.

С отличием закончила консерваторию и поступила в аспирантуру к тому же преподавателю, профессору Михаилу Оленеву. В октябре 2003 года Маки стала лауреатом на международном конкурсе им. Гилельса в Одессе и получила первую премию на международном конкурсе “Sailer” в Болгарии.

В 2004 году Маки Секия выступила на российском телеканале «Культура» с произведением Диляры Габитовой. Приняла участие в фестивале «Европа – Азия» в Казани. Выступила в музее Глинки на фестивале современной камерной музыки в Москве с произведением С.Павленко.

В 2005 году на фестивале “Московская осень” в Большом зале Консерватории состоялась премьера произведения С. Павленко Concerto grosso No.3 для симфонического оркестра и ф-но, которое композитор посвятил Маки. Она выступила как солистка с оркестром Русской Филармонии под управлением В. А. Понькина. После премьеры столичная пресса писала о концерте: «По яркости творческой мысли, оригинальности композиционных решений и силе эмоционального воздействия он стал настоящим событием фестиваля и вполне может быть назван одной из важных вех концертной жизни Москвы последнего времени» (Российская музыкальная газета). После этого концерта маэстро пригласил Маки выступить с Кубанским симфоническим оркестром на открытии сезона 2006-2007 в Краснодаре, где она выступала недавно с большим успехом и завоевала любовь публики.

В мае 2006 года состоялся сольный проект – концерт авангардной музыки в рамках фестиваля «Город женщин – женщины в современном искусстве» в культурном центре DOMe в Москве, отрывки из которого войдут в передачу на телеканале Russia Today .

В январе 2006 года её пригласил сотрудничать Шереметьев-ансамбль (в составе: Евгений Шульков, скрипка; Дмитрий Жемчужин, альт; Кирилл Варьяш, виолончель), и они с успехом выступили вместе на сольном концерте к юбилею Моцарта, транслировавшемся в прямом эфире по радио «Культура», и ездили на гастроли по России.

В 2007 году Маки с успехом выступила вместе со скрипачом Атефом Халимом в Токио, выступила на концерте камерной музыки вместе с немецкими музыкантами из Оркестра Баварского радио, и вновь в Краснодаре по приглашению народного артиста России В. А. Понькина.

Маки замужем за русским и постоянно живет в России.

“Прежде всего, впечатляет и захватывает необыкновенная, можно сказать, неуемная, не знающая устали энергия… Это кажется просто невероятным: откуда берутся силы при таком ее хрупком, изящном внешнем облике? Есть и еще очень привлекательная, редкая в наше время черта – внутренняя теплота, сердечность, которая пробивается, несмотря ни на что, даже сквозь жесткость современных звучаний. И вообще, неслучайно кажется, что в характере, глубинной ментальности японской культуры есть некие сокровенные ноты, очень близкие культуре русской”. (Вячеслав Рожновский, кандидат искусствоведения, член Союза композиторов России).

На концерте в Библитеке украинской литературы в первом отделении прозвучали произведения Моцарта и Шумана, а во втором отделении - П. И. Чайковского (Думка, op.59; 18 пьес, op.72; Русское скерцо, op.1).

Пресс-служба Библиотеки

В интерьерах апреля

В литературной гостиной БУЛ 19 апреля состоялась творческая встреча с группой независимых московских поэтов Катериной Груздевой, Марией Северской и Сергеем Геворкяном. Большой зал библиотеки собрал около сорока любителей поэзии, среди которых были не только читатели библиотеки, но и представители литературных объединений, переводчики. Гости с интересом узнали о тех возможностях, которые открывает БУЛ для общения литератур и культур.

Открывая творческий вечер, названный по предложению самих поэтов «В интерьерах апреля», ведущий рассказал о богатых традициях российско-украинского литературного сотрудничества и представил публике второе издание подготовленной при содействии БУЛ и увидевшей свет в Москве антологии современной украинской поэзии в переводах на русский язык «Из века в век».

Логичным было и прозвучавшее во время встречи обращение к молодым литераторам подключаться к благородному делу художественного перевода: для этого библиотека располагает всеми возможностями — учебниками и пособиями по языку, словарями, множеством книг первоклассных украинских поэтов.

В ответ на это предложение Катерина Груздева, прочитав лучшие свои стихи, представила аудитории и свои первые переводческие опыты. Надо отдать должное творческой смелости молодого поэта и читателя Библиотеки украинской литературы: Катерина взялась за художественную интерпретацию на русском языке произведений самой Лины Костенко — выдающегося мастера современной украинской поэзии. И, надо сказать, переводчица постаралась передать дух и букву оригинала. Вот как выглядит один из лирических шедевров Лины Костенко, воссозданный начинающей переводчицей на русском языке.

Лина Костенко

перевод Катерины Груздевой

****

Заслушаюсь дождём. Подкрался и шумит.

Латунный звук воды, весёлых капель танец.

Лишь миг, потом другой, и снова только миг…

Внезапно оглянусь, и каждый годом станет!


И веком – каждый год. Трудна загадка та:

В туманностях души, иль, может, Андромеды –

Одетая дождём, прозрачна, как вода,

Я прихожу к живым и чту уже отпетых.


Целую все леса. Спасибо скрипачу,

Он обо мне былой сыграл когда-то людям.

Теперь я клён, и снег, и всё, что захочу,

Я родилась опять, и так извечно будет.


Работа над переводом закончена 9 апреля 2008 г.


Необыкновенной проникновенностью отличалось выступление Марии Северской, которая задушевно исполняла свои стихи, положенные на собственную же музыку, под аккомпанемент гитары.

Большим успехом у аудитории пользовались стихи Сергея Геворкяна, который, несмотря на молодость, стал уже довольно известным автором, а его лирическое пятикнижие, включающее сборники «Ночной дозор», «Обратная сторона», «Рукопись, найденная в бутылке», «Проводы», «Прочерк», переданное в библиотеку, пополнят фонд БУЛ и, судя, по всему, заинтересуют украинских переводчиков русской поэзии.

Кстати, первые переводы на украинский язык стихов Катерины Груздевой, Марии Северской и Сергея Геворкяна прозвучали уже на их дебютном вечере в литературной гостиной БУЛ. Есть надежда, что они увидят свет в запланированном к изданию альманахе «Будьмо!» — Библиотека украинской литературы».

Поэзия, как и хорошая песня, духовно сближает людей.

Тепло такого сближения и взаимоузнавания, кажется, почувствовали все участники и гости субботнего поэтического вечера. А Сергей Геворкян от имени друзей-поэтов выразил их настроение в лаконичных автографах на своих книгах: «Библиотеке украинской литературы спасибо за прием» и «До новых встреч!».

Значит — продолжение следует.

Пресс-служба Библиотеки

Концерт джазового пианиста Семёна Сона

В четверг, 17 апреля, в Библиотеке украинской литературы состоялся необычный концерт. Наш гость – профессор Барселонской консерватории Семён Авангардович Сон (Сеня Сон) выступил с сольной программой «Бетховен+Джаз» – музыкальным экспериментом, в котором 2 культурных пласта слились в единое целое, демонстрируя и жизненность каждого, и их внутреннюю общность, и новые творческие возможности, рождающиеся из их союза.

С. Сон родился в Симферополе и там же получил начальное музыкальное образование. Продолжил своё обучение в музыкальной академии им. Гнесиных в Москве. Среди его учителей был Э. Гилельс. Отдавая дань уважения классическому музыкальному наследию, он совершенствовался как джазовый пианист-виртуоз, как композитор, занимался электронной музыкой, играл в нескольких коллективах. Он основал свою студию, пишет музыку для фильмов, сотрудничает с детскими благотворительными организациями.

Его имя успело обрести известность среди любителей музыки в Европе и Америке. Он гастролировал в 52 странах. В числе наиболее престижных мест, где он давал концерты, – королевский Букингемский дворец.

В Москве С. Сон выступает на таких различный площадках, как «Союзмультфильм», Израильский культурный центр, музыкальные школы города; концертирует в различных городах в России и на Украине, всюду встречая тёплый приём слушателей.

Манера его выступлений интригует. Свою программу пианист формирует непосредственно перед концертом и включает в неё как «чистые» классические произведения, так и собственные их интерпретации, сочетающиеся с импровизациями на темы джазовой и эстрадной музыки. Программа состоявшегося концерта, добавившая музыке Бетховена новые интересные смыслы, вряд ли кого-нибудь оставила равнодушным.

Фотографии с концерта можно увидеть .

Пресс-служба Библиотеки

В Библиотеке украинской литературы состоялся вечер Национально-Культурного Объединения украинцев г. Пушкино «Крыныця» и открытие выставки художников В.И. Маркиной, М.М. Маркиной, В.И. Андрушкевича, И.В. Шостака, Г.В. Семенюк и В.Д. Бацановского

Украина… Это целый мир, удивительный и неповторимый. Он ярок красками, природой, музыкой и своим народом – подчас бесшабашным и страшным в своем гневе, подчас лиричным и сентиментальным до слез. Украина - это древний Киев и Днепр, дикая в прошлом степь и Карпаты. Это многообразие культурных пластов и ландшафтов, исторических событий и постоянно ощущаемая связь времен.

Наиболее подходящее определение – «мальовнича», по-русски – «живописная». Глядя на этот мир, ощущая его, хочется остановить течение времени и зафиксировать то великолепие, что предстает взору восхищенного наблюдателя. И действительно, нет более подходящего способа для этого, чем живопись.

Вера Маркина сочетает в своей живописи черты этнического реализма и строгость карандашной графики; акварели и пастель отражают красочность украинской природы и истории. Поскольку Вера Ивановна не только художник, но и преподаватель, то на выставке представлены также работы ее воспитанников.

В выставке принимают участие: Владимир Ильич Андрушкевич, украинец, заслуженный художник России, почетный гражданин г. Пушкино, ветеран Великой Отечественной Войны (графика, масло, пастель). Сюжеты его картин связаны в значительной степени с военным периодом нашей истории. Известен его портрет М.А. Шолохова.

Лауреат международных выставок и фестивалей, Иван Васильевич Шостак, член союза художников с 1974 г., награжденный Золотой медалью по результатам выставки «Киевщина», также отражает в своем творчестве период Великой Отечественной войны.

Не обошел военную тему и Владимир Данилович Бацановский, чьи графика и портреты Героев Советского Союза украсят стены Библиотеки.

Галина Семенюк пишет картины маслом, портрет Т.Г. Шевченко ее работы украсил стены Библиотеки; Галина Васильевна создает великолепные по своей красоте вышивки.

В концерте НКО «Крыныця» приняли участие вокально-семейный ансамбль «Барвинок» (художественный руководитель Ю. Федина) исполнил украинские народные песни «Одна калина», «Лілея», «Зелене листя, білі каштани», «Через річеньку, через болото», «Ой, у вишневому садочку» и др.

Выступали лауреаты конкурса на лучшее чтение стихав Т.Г. Шевченко - Саша Полищук (первое место) прочел стихотворение «Мені тринадцятий минало», Диана Зублевская (II место, персональная премия Посла Украины) прочла стих «Лілея».

Группа молодых российских исполнителей «Серебряные голоса» (художественный руководитель Т.А. Жукова) исполнила ряд украинских и русских песен.

Вечер прошел в дружеской обстановке под девизом:
"Наш крила - це Росія й Україна -
Дві любові, дві надії, дві жаги,
Дві руки, що обнімають дочку й сина,
Дві ріки, що позмикали береги".

На прощание коллектив Библиотеки подарил НКО «Крыныця» национальный флаг Украины и диск с материалами по истории украинской книги, созданный сотрудниками библиотеки. Художественному руководителю ансамбля «Серебряные голоса» Т.А. Жуковой и художнику В.И. Маркиной также были вручены памятные подарки.

Фотографии с мероприятия Вы можете увидеть в нашей рубрике .

Видеофрагмент Вы можете просмотреть в нашей рубрике .

Пресс-служба Библиотеки

Концерт болгарского скрипача Павла Минева.
В концерте принимали участие Александр Малкус и Марлена Мош

10 апреля в стенах Библиотеки состоялось удивительное музыкальное действо, можно сказать, даже чудо. Пришедшим на этот вечер гостям Библиотеки посчастливилось услышать игру замечательного болгарского скрипача Павла Минева, солиста Московской филармонии, лауреата многих престижных конкурсов. Несмотря на то, что музыкант добился выдающихся успехов, выступал на таких прославленных сценах, как Карнеги-холл, он, к счастью, соглашается играть и перед более скромной аудиторией (это уже не первый концерт П. Минева в наших стенах). И, надо сказать, делает это с такой отдачей, что невольно забываешь о том, где ты находишься: вот в такой камерной обстановке, в такой непосредственной близости слушать ТАКУЮ музыку… Редко когда музыка с такой проникновенностью льётся в душу, что с жадностью ловишь каждый звук и боишься, что скоро отзвучит последняя нота.

П. Минев исполнил всего одно, но масштабное произведение – скрипичный концерт op. 61 Л. ван Бетховена. Это одно из самых популярных произведений в своём жанре, несущее характерные черты «сурового» бетховенского стиля, в то же время не лишённое своеобразного лиризма. В оригинальном варианте солисту аккомпанирует оркестр, но в данном случае вся «партия» оркестра досталась роялю. Аккомпанировал П. Миневу ещё один замечательный музыкант – лауреат международных конкурсов, преподаватель Московской консерватории Александр Малкус, тоже не в первый раз оказывающий честь нашей Библиотеке. На его долю выпала непростая задача – передать богатство оркестрового звучания, насколько возможно, игрой одного человека. Получился на редкость гармоничный дуэт, в котором оба инструмента то играют вместе, то звучат самостоятельно.

Любители музыки могли по свежей памяти сравнить это выступление с исполнением оркестрового варианта 2 недели назад в Большом зале Московской консерватории. Один из выигрышных моментов настоящего концерта заключался в том, что красоту скрипичной партии можно было оценить в более «обнажённом» виде: музыкант может блеснуть техникой, зная, что слушатели уловят малейшие нюансы, и в то же время сохраняется ощущение монументальности произведения. Да и нет той дистанции между исполнителем и аудиторией, что существует в больших залах. В такой обстановке любой меломан почувствует себя избранником судьбы.

Кроме этого главного номера, нашим гостям довелось услышать несколько музыкальных редкостей. Перед тем, как на сцену вышел П. Минеев, А. Малкус представил на суд публики несколько фортепианных произведений малоизвестного композитора В. Дукельского. По словам А. Малкуса, В. Дукельский – выходец из Белоруссии, получил музыкальное образование в Киевской консерватории у Р. Глиэра. После революции эмигрировал сначала в Константинополь, а потом в США. Был дружен с Прокофьевым. А. Малкус сыграл прелюдию и этюд Дукельского сочинения 1921 г., когда он, будучи в Константинополе, переживал расставание с родиной. К зрелым произведениям В. Дукельского относятся сочинённые уже в США 7 пьес (приношение Бостонскому оркестру) и баркарола, также исполненные на вечере. Пропаганда творчества малоизвестных и забытых композиторов является одной из наиболее ярких черт в концертной деятельности А. Малкуса.

А вместе с армянской поэтессой и певицей Марленой Мош А. Малкус способствовал переоткрытию мира древних армянских песен, помогая ей в поисках забытых произведений в архивах и библиотеках Москвы. Этот экзотический пласт культуры также был представлен на вечере, получившемся на редкость разнообразным и насыщенным. Марлена Мош исполнила под аккомпанемент А. Малкуса 3 древних армянских песни Комитаса, а в завершении вечера спела ещё 2 песни a capella. Так в стенах нашей библиотеки встретились мир классической музыки и традиции народной музыки, уходящие корнями вглубь веков.

В заключение необходимо поблагодарить ответственную за музыкальные мероприятия в Библиотеке Г. Н. Боеву, благодаря организационным усилиям которой и состоялся этот вечер.

Пресс-служба Библиотеки

Вечер поэта Владимира Яценко "По нотам, холстам и страницам"

8 апреля в Библиотеке состоялся второй литературно-музыкальный вечер поэта Владимира Яценко «По нотам, холстам и страницам». Особенность поэзии, декламировавшейся автором на вечере, заключается в том, что эти стихи специально были написаны им как лирические «зарисовки» на тему того или иного музыкального произведения (хотя название вечера аппелирует ещё и к живописи). Дважды в течение вечера этот синтез поэзии и музыки оформлялся в неразрывное единство в виде романса «Герцог», открывшего концерт, и заключительной песни «Одноклассники», музыку к которым написала Надежда Туварджи. В её исполнении и прозвучал вступительный романс.

Большую часть первого отделения звучала музыка И. С. Баха и Ф. Куперена, исполненная пианистом Александром Райхельсоном (прежде уже выступавшим в нашей библиотеке). Соответсвенно, в поэзии, прозвучавшей между данными музыкальными произведениями, присутствовала мистическая компонента с закваской на традиционных образах древней и более новой истории. Неожиданной концовкой к этому блоку барочно-мистических сюжетов было выступление гостя вечера джазового пианиста Антона Буканова, вызвавшее восторженный приём у слушателей.

Во втором отделении снова выступал А. Райхельсон в поэтическом сопровождении «виновника» вечера. Пианист представил несколько прелюдий Шостаковича, две прелюдии собственного сочинения и две прелюдии Скрябина. В середине отделения в качестве отдельного блока А. Райхельсоном были исполнены собственные «7 переводов из Хлебникова» – музыкальный эксперимент, который, пожалуй, вряд ли был рассчитан на «обычных» меломанов.

Для заключительно песни «Одноклассники» аккомпанировал Антон Буканов. На этой торжественной ноте, собравшей на сцене присутствовавших одноклассников поэта («десятый «Б», моя родня, моя история живая»), концерт завершился.

Пресс-служба Библиотеки

5 апреля в Библиотеке состоялся концерт пианистки Элеоноры Эм и её друзей.

5 апреля в Библиотеке состоялся концерт классической музыки. Главным героем вечера была пианистка Элеонора Эм, в этом году заканчивающее обучение в музыкальном училище им. Шопена. Начальное музыкальное образование Элеонора получила в Узбекистане, там же совсем в юном возрасте уже начала преподавать. После переезда в Москву Элеонора участвовала и занимала призовые места в конкурсе им. Глинки (Москва), конкурсе им. Сафонова (Пятигорск), международных конкурсах в Эстонии и Италии (г. Бари). После окончания училища пианистка планирует поступать в Московскую консерваторию. Репертуар Элеоноры охватывает музыку разных эпох, от барокко до современности. В её исполнении прозвучали произведения Баха, Бетховена (соната №2, op. 2), Шопена (два этюда и баллада), Рахманинова (прелюдия №4 из op. 23), Равеля («Игра воды»), Щедрина («Бассо Остинато»).

В концерте также принимали участие друзья Элеоноры – выступившие дуэтом выпускник Военного музыкального училища флейтист Рустем Сахабиев и виолончелист Руслан Сахабиев; студент Военного музыкального училища флейтист Алмаз Багабиев; выступивший сольно скрипач, студент музыкального училища им. Шопена, лауреат международных конкурсов Роберт Брем. Алмаз Багабиев и Элеонора Эм исполнили концерт для флейты с оркестром Моцарта, а также две украинские мелодии Н. Лысенко, специально разученные музыкантами для настоящего концерта.

Вечер вел сотрудник Библиотеки С. А. Колесников.

Пресс-служба Библиотеки

Подарок Библиотеке

5 апреля, в субботу, профессор, доктор исторических наук, Оксана Юрьевна Захарова, подарила Библиотеке ряд изданий, посвященных М.В. Воронцову и усадьбе «Качановка».

Пресс-служба Библиотеки

Презентация белорусского перевода книги А. А. Милна "Винни-Пух и все-все-все".
Издатель и переводчик - Виталь Воранау.

4 апреля в Библиотеке состоялась презентация белорусского перевода книги А. А. Милна «Винни-Пух и все-все-все». Книгу представлял сам переводчик – Виталь Воранау, ныне проживающий в польском городе Познань. Это уже 5-я презентация его книги (предыдущие состоялись в Польше, Чехии и Беларуси).

Переводчик рассказал о трудностях, сопутствующих публикации книги. Из-за того, что перевод книжки был сделан классическим вариантом письма (в Беларуси существуют два варианта письма - официальный и классический), все государственные издательства, к которым обращался Виталь, отказались печатать книгу, и он был вынужден учреждать своё собственное издательство «Белы крумкач» специально для выпуска этой книги. С пониманием к отмеченному обстоятельству отнеслись наследники А. А. Милна.

Перевод осуществлялся с оригинального английского текста. При переводе имён собственных Виталь старался приблизиться к смысловым значениям этих имён в оригинале. Имя главного героя переведено как «Вiня-Пых», что вызывает ассоциации со словами «пыхтеть», «запыхаться» и по смыслу близко к оригинальному эпитету. Далее, например, Пятачок стал Парсючком, Слонопотам – Мамантуком, а Кролик - Трусом. Много сложностей вызвал перевод мест с «игрой слов», которыми так пестрит оригинал.

В белорусской книге сохранены цветные рисунки художника Е. Шепарда, украшавшие первое английское издание 1920-х гг.; вообще перевод издан с большой любовью: оформление книги оставляет очень приятное впечатление.

Виталь отметил востребованность перевода «Винни-Пуха» среди белорусских читателей как собственно в Беларуси, так и в Польше, в которой проживает примерно 50 тыс. белорусов (скажем, современное Подляшское воеводство с центром в городе Белостоке – историческая белорусская земля). Особенно тёплый приём был оказан Виталю в Гродно, где его ждала переполненная аудитория.

Виталь рассказал о наблюдаемых им изменениях в языковой сутуации в Беларуси. Крупные города (Минск, Полоцк, Витебск, Гродно, Могилев) говорят в основном на русском языке, большая же часть глубинной Беларуси говорит по-белорусски (особенно это касается молодёжи, часть которой, что любопытно, убеждена в том, что говорит на русском языке). Кроме того, в самом белорусском есть «простое» и «литературное» наречия, причём многие способны переходить от одного к другому в зависимости от ситуации, в которой они оказались.

Виталь намерен дальше осуществить и издать перевод второй части сказки о Винни-Пухе – «Дом на пуховой опушке».

В заключение Виталь подарил Библиотеке своё издание и поблагодарил Библиотеку за возможность представить свою работу в Москве.

Книга распространяется по заказу через Интернет. С подаренным экземпляром все желающие могут ознакомиться в Библиотеке.

Пресс-служба Библиотеки

29 марта в Библиотеке украинской литературы открылась выставка художника Иры Голуб «Городу и миру» (совместный проект художника Иры Голуб и писателя Натальи Стеркиной)

Художнику первой половины ХХI века, будь то литератор или живописец, Город по-прежнему представляется неким неисчерпаемым объектом исследования.

Город – объект мифотворчества, в то же время сам является мифом, и основа мифа – сопричастность бытия и непосредственное переживание-проживание.

Проект Иры Голуб назван «МирГород», в нем представлен ассоциативный пласт, условно вербали-зуемый как «urbi et orbi» – «городу и миру». Парадигма Город – Мир или Город = Мир, параллель, тождество, диалог...

Эссе «Москва – Киев. Львов – Москва» – это все те же «сны города»... Чаяния, страхи, надежды, фобии, очаро-вания современного города исследует Наталья Стеркина, этому посвящены ее произведения.

Прозу и живопись роднит ритм, стремление особым образом организовать пространство, создать атмосферу. Авторы проекта стремятся выявить образ Города...

Пресс-служба Библиотеки

Первое заседание украинского молодёжного клуба

29 марта в Библиотеке украинской литературы состоялось первое заседание Украинского молодёжного клуба.

На первом заседании был просмотрен фильм об известном художнике-примитивисте Епифане Дровняке из Криниц, более известном как «Никифор».

Большую часть своей жизни художник Никифор (Кристина Фельдман — «Лики смерти», «Скандал из-за Баси») был не понимаем и презираем современниками. В 1960 году его судьба пересеклась с молодым художником Марианом Влосиньским (Роман Ганцарчик), который, открыв для себя удивительную силу его живописи, оставил свои собственные амбиции, и посвятил свою жизнь заботе о гениальном художнике...

Участники заседания ознакомились с репродукциями картин великого художника, прослушали сообщение о его жизни и творчестве.

Следующее заседание Украинского молодежного клуба состоится 29 апреля; будут показаны фрагменты первого украинского триллера «Штольня» (на украинском языке).

Пресс-служба Библиотеки

Литературно-музыкальный вечер "Звуки весны". К 135-ой годовщине со дня рождения С. В. Рахманинова

27 марта 2008 г. в большом зале Библиотеки украинской литературы состоялся концерт двух талантливых молодых пианистов, лауреатов международных конкурсов – Виктории Ивановой(студентки Московской музыкальной академии им. Гнесиных) и Евгения Андреева (студента Московской консерватории им. П. И. Чайковского и Лондонской королевской академии музыки).

1 апреля весь культурный мир отмечал 135-летие со дня рождения великого русского композитора С. В. Рахманинова. Свой вклад в празднование этой знаменательной даты внесла и наша библиотека, проведение литературно-музыкальных вечеров в которой с участием профессиональных музыкантов стало доброй традицией. Успеху вечеров способствуют уютный камерный зал с хорошей акустикой и замечательный инструмент – дореволюционный русский рояль «Becker».

Для настоящего концерта, наверно, сложно было бы найти более аутентичный инструмент.

В качестве литературной части выступали лирические зарисовки из жизни С. В. Рахманинова, призванные передать чувства композитора к своей родине (в частности, воспоминания о тамбовском поместье и старой Москве, в которой он учился и провёл лучшие годы своей жизни), и трагедию композитора, вынужденного навсегда уехать из страны в переломную эпоху её истории. Литературная часть была подготовлена сотрудником библиотеки С. А. Колесниковым. К сожалению, литературные фрагменты не всегда хорошо гармонировали с музыкальными произведениями, которым в определённой степени отводилась роль иллюстраций к лирическим зарисовкам. Этот момент некоторой несогласованности имел и свои положительные стороны: иногда музыкантам приходилось по ходу вечера свободно выбирать подходящие произведения из своего репертуара, что указывало на наличие значительных репертуарных «резервов» и не могло не вызвать уважение среди слушателей.

Музыка, конечно, имела самодовлеющее значение на вечере. Программа практически целиком состояла из произведений Рахманинова. Были исполнены: фортепианная соната, переложения «Вокализа» и романса «Весенние воды» для фортепиано, прелюдии из op. 23 (Е. Андреев), этюды-картины, Вариации на тему Корелли (В. Иванова) и другие сочинения. Исполнения получили тёплый приём и высокую оценку слушателей. На бис играл Е. Андреев, покоривший слушателей виртуозностью и мастерством исполнения. Как отметила в заключительном слове ответственная за музыкальные мероприятия в библиотеке Г. Н. Боева, «сам Рахманинов, если бы он нас сегодня слышал, а он нас, конечно же, слышал, был бы глубоко тронут таким исполнением его музыки».

С. А. Колесниковым были отмечены моменты, связывающие деятельность С. В. Рахманинова с Украиной. В частности, композитор в предреволюционные годы курировал Киевскую консерваторию, на посту ректора которой был Р. Глиэр. Рахманиновым были сочинены некоторые романсы на стихи Т. Г. Шевченко. Одно из таких произведений (на стихи Т. Шевченко в переложении И. Бунина) до сих пор не издано.

Хочется надеяться на дальнейшие вечера с участием таких замечательных исполнителей.

Пресс-служба Библиотеки

Встреча с профессором И. Гралей, руководителем Польского культурного центра.

20 марта в Библиотеке украинской литературы состоялась встреча читателей с профессором Иеронимом Гралей, доктором исторических наук, руководителем Польского культурного центра.

Профессор Грааля рассказал о своей работе, о польско-украинских связях, о работе возглавляемого им культурного центра, призванного популяризировать польскую культуру в России. Рассказал много интересного (имеет украинские корни) и даже курьезного, случившегося с ним во время работы в С.Петербурге. Высказался по ряду вопросов истории, вызвавших живую дискуссию у слушателей.

Профессор Грааля покорил слушателей своим обаянием и интеллигентностью.

Во время вечера прозвучали фортепианные произведения Шопена.

В конце встречи профессор Грааля подарил Библиотеке альбом-антологию польского плаката.

Департамент издательского дела и прессы Госкомтелерадио Украины

Пресс-служба Библиотеки

Председатель Государственного комитета телевидения и радиовещания Украины Прутник Эдуард Анатольевич передал украинские книги Библиотеке украинской литературы в Москве в рамках благотворительной акции.

11 марта с. г. в 15.00 в помещении Библиотеки украинской литературы в Москве (адрес: ул. Трифоновская, 61/1) состоялась благотворительная акция – передача книжных изданий для пополнения фондов упомянутой библиотеки Председателем Государственного комитета телевидения и радиовещания Украины Прутником Э. А. при участии первого заместителя Председателя Госкомтелерадио Украины Мураховского А. Л., чрезвычайного и полномочного посла Украины Дёмина О. А., а также библиотечных работников и представителей местной украинской общины.

Госкомтелерадио передало Библиотеке украинской литературы свыше тысячи книг об истории, искусстве, культуре украинского народа. Среди подборки изданий – произведения классиков украинской литературы, современных поэтов и прозаиков, фотоальбомы, научные труды, литературные исследования.

Пополнение фондов Библиотеки украинской литературы в Москве современными книжными изданиями, выпущенными украинскими издательствами и издательскими организациями, будет способствовать популяризации украинской книги на международном уровне, расширению знании об истории, культуре, традициях народа Украины, духовному взаимообогащению культур двух соседних славянских народов.

В подборку изданий вошли также книги, выпущенные на бюджетные средства на условиях государственного заказа в рамках программы «Украинская книга»: «Вiхи життя» Михайла Костомарова, «Вибранi твори» Миколы Бажана, «Зiбрання творiв» Олеся Гончара, «Жовтий князь» Василя Барки, «Бесцiнний скарб» Дмитрия Белоуса, «Тарас Шевченко» Ивана Дзюбы, «Труды i днi Кобзаря» Петра Журы, «Лебедина зграя» Василия Земляка, «Вибранi твори» Бориса Олийныка и многие другие.

Госкомтелерадио планирует и в будущем пополнять фонды библиотек украинских общин за границей литературой, издаваемой по государственному заказу, в том числе и фонды Библиотеки украинской литературы в Москве.

Упомянутая благотворительная акция была организована в рамках реализации Соглашения между Кабинетом Министров Украины и Правительством Российской Федерации о сотрудничестве в области информации от 27 февраля 1998 года и Соглашения между Кабинетом Министров Украины и Правительством Российской Федерации о сотрудничестве в области телевидения и радиовещания от 23 октября 2000 года. Этими Соглашениями, в частности, предусмотрено содействие развитию двусторонних контактов телерадиокомпаний, информационных агентств, печатных СМИ и издательств двух стран с целью разработки конкретных проектов сотрудничества между ними.

На основании Соглашений ежегодно Госкомтелерадио Украины и Федеральное агентство по печати и массовым коммуникациям Российской Федерации разрабатывают и утверждают План мероприятий. Таким планом на 2008 год предусмотрено участие Украины в качестве почётного гостя в XXI Московской международной книжной выставке-ярмарке.

Пресс-служба Библиотеки

Деятели украинской культуры подарили Библиотеке факсимильное издание рукописи "Тихого Дона" М. А. Шолохова

5 февраля, во вторник, Библиотеку посетила большая группа участников состоявшейся накануне в Российской государственной библиотеке торжественной передачи факсимильного издания М.А.Шолохова «Тихий Дон». Деятели культуры прибыли в составе академика НАНУ П.П. Толочко, сопредседателя международного Шолоховского комитета, Героя Украины, писателя и общественного деятеля И.Ф. Драча, лауреата национальной премии им Т.Г. Шевченко А.А. Сизоненко, заместителя генерального директора издательства «Московский писатель» П.И. Козачука, представительницы Международной ассоциации художественных искусств Г.Х. Пуйе (Париж), художника А.Ф. Шкалина, заместителя директора группы компаний «Гренадеры» Т.Н. Ничипор, а также других гостей.

Визит столь именитых гостей был не случаен: рядом организаций, а именно Международным Шолоховским комитетом, Институтом мировой литературы им. А.М. Горького РАН, Президентским фондом Леонида Кучмы «Украина», Международной ассоциацией художественных искусств, Библиотекой В.С. Черномырдина, издательством «Московский писатель» и другими было выпущено в свет уникальное факсимильное издание «Тихого Дона» М.А. Шолохова. Выпуск осуществлен при поддержке группы компаний «Гренадеры», которая известна своей благотворительностью и поддержкой книгоиздания.

Представители вышеперечисленных организаций торжественно передали в дар Библиотеке украинской литературы факсимильное издание Шолохова, осмотрели Библиотеку, ознакомились с ее структурой и работой. Выступавшие отмечали, что Шолохов неразрывно связан с Украиной и Россией, А.А. Сизоненко рассказал о триумфальном выступлении Михаила Александровича на съезде украинских писателей в 1954 г., Иван Драч вспомнил эпизоды о трогательную дружбе, связывавшей Шолохова с украинским писателем О. Гончаром.

Принимая бесценный дар, директор Библиотеки, Н.Г. Шарина, заверила, что молодое поколение библиотекарей будет бережно хранить его в стенах своей Библиотеки, заботясь о том, чтобы как можно больше читателей соприкоснулись с этим шедевром гениального русского писателя.

Фонды Библиотеки также обогатились книгами И.Ф. Драча, подаренными лично автором. Часть из них – переводные, на русском языке, что делает поэзию самобытного украинского поэта более доступной для московского читателя.

Дарителям были вручены благодарственные письма от имени руководства Библиотеки.

Пресс-служба Библиотеки

И да услышит сына Липовая Долина

Очередное заседание «Литературной гостиной», вот уже два года действующей в Библиотеке украинской литературы, было посвящено творчеству члена Союза писателей России, поэта и публициста Владимира Лесового.

В. Лесовой, который вот уже около сорока лет живет и работает в Москве, никогда не терял сыновней связи с родным краем. И даже будучи на дипломатической службе в далекой Монголии или активно занимаясь издательскими, благотворительными проектами, бывший в пору своей романтической юности комсомольским работником, а затем воином-десантником, он всегда находил время для того, чтобы навестить родную Липовую Долину, села Калининское, Московское, Панасивку, где покоится прах Василия Ивановича Туманского, поэта пушкинской плеяды, преподнести в дар созданной им и пополняемой на протяжении десятилетий местной картинной галерее новые живописные работы художников, с которыми сводила его щедрая на дружеские встречи судьба.

Представленная в Большом зале Библиотеки, где собирается «Литературная гостиная», книжно-журнальная экспозиция наглядно представила многообразие писательских поисков В. Лесового. Здесь и его проникновенная статья в журнале «Юность», рассказывающая о жизни и творчестве прекрасного украинского поэта из Липовой Долины Федора Швиндина, погибшего в фашистских застенках, и сборник замечательных литературных портретов лучших представителей современной монгольской поэзии, с которыми дружил автор, находясь в длительной зарубежной командировке, и книги, посвященные воинам воздушно-десантных войск, к крылатой гвардии которых принадлежал В. Лесовой. И, конечно же, — сборники стихов — для детей и взрослых, трепетная лирика, наполненная живым искренним чувством и высокой верой в Добро, Истину, Справедливость. Его стихи, по выражению писателя Виктора Рыбалко, «греют и успокаивают. Да иначе и быть не может: ведь они указывают дорогу душе. Личность поэта раскрывается, не притворяясь, не скрываясь, не стыдясь. Всем бы нам так уметь!..» И еще одно наблюдение собрата по перу: «Вокруг Володи — умиротворение, как внутри нимба святого».

Прозвучавшие на творческом вечере новые его стихи, глубокие размышления о современной жизни, о необходимости поиска путей духовного единения наших народов и культур продемонстрировали, что поэт, начавший отмечать свое 60-летие, находится в расцвете творческих сил, исполнен гражданской активности и интересных замыслов.

Приятно отметить, что Владимир Лесовой — давний читатель нашей Библиотеки, участник проводимых в ней мероприятий. И мы не могли не откликнуться на его предложение подключиться к проведению литературного конкурса «Липова Долина — чарівний ріднокрай», объявленного фондом Владимира Лесового, рядом творческих организаций совместно с Сумским землячеством в г. Москве и липоводолинской газетой «Наш край». На конкурс принимаются литературно-художественные произведения различных жанров (стихи, поэмы, рассказы, повести, публицистические статьи, написанные на русском и украинском языках), в которых воссоздаются страницы истории и современности липоводолинского края, Сумщины, Украины, судьбы связанных с ними людей, в частности, тех, кто живет и работает в России, не забывая родные корни, всячески способствуя сохранению лучших традиций украинско-российского добрососедства, дружбы и братства.

Теплое слово о поэте сказали его коллеги по писательскому цеху, приехавшие из других городов, Лариса Пастух (Киев), Людмила Ремизова (Рязань), москвичи: поэтессаЛюдмила Авдеева, украинский прозаик, литературовед из Москвы Анатолий Речмедин, поэт и переводчик украинской поэзии Николай Кобзев, издатель и поэт Аршак Тер-Маркарьян, президент региональной общественной организации общества русско-грузинской дружбы «Дзалиса» Тамаз Джандиери, руководитель Луганского землячества в Москве Анна Гапонова, киноактриса Любовь Омельченко. Юбиляр получил также приветственное письмо от секретариата правления Союза писателей России, подписанное его председателем В.Н. Ганичевым, секретарями Г. Ивановым, Н. Переясловым, В. Бондаренко, Л. Барановой-Гонченко и др. «Мы знаем Вас как талантливого писателя, автора светлых духоносных стихов, производящих на читателя такое же действие как православные молитвы, — говорится в приветствии.

Читателями и критиками были тепло встречены Ваши книги стихов и прозы «Ночной прыжок», «Поющая стрела», «Серебряные струны», «Цвет маттиолы», «Летел ангел» и др. Мы искренне восхищаемся также Вашим отцовским подвигом, выражающимся в православном воспитании детей и внуков. Дети — наше будущее. Они несут такую же радость, как и поэзия…».

Официально, но не менее тепло и радушно, было представлено приветственное письмо члена коллегии МИД Российской Федерации, директора департамента информации и печати М.Л. Камынина, переданное бывшему своему коллеге-дипломату присутствовавшими на заседании Литературной гостиной советниками Министерства иностранных дел России Ю. Герасиным, О. Сассом, Н. Абдуллаевым.

Пресс-служба Библиотеки

Библиотечный театр: занавес открывается…

В Большом зале Библиотеки украинской литературы в Москве 26 января состоялась презентация музыкально-поэтического спектакля, созданного по произведениям Леси Украинки, приуроченная к предстоящему в феврале дню рождения выдающейся поэтессы. Примечательно, что авторами и исполнителями захватывающего представления являются москвичи.

Сценарий подготовила Галина Калашникова, она же великолепно читала стихи Леси Украинки на языке оригинала, органично и убедительно воссоздавая ее образ. Режиссер-постановщик и ведущая — актриса, лауреат Всероссийского конкурса моноспектаклей Валентина Кудинова умело выстроила историко-литературную комментирующую часть композиции. Великолепно исполнила украинские песни, с особой яркостью иллюстрирующие и дополняющие представленные в спектакле эпизоды жизни и творчества Леси Украинки, лауреат конкурсов авторской песни, поэт, композитор Людмила Грибова.

Кстати, Людмила Дмитриевна является и художественным руководителем Театра «Трех муз», принявшего предложение Библиотеки украинской литературы о творческом сотрудничестве. Мы готовы обеспечивать артистов литературным материалом. В планах Бибилиотеки — создание библиотечного театра, постановки которого могли бы дополнительно раскрывать богатые фонды Библиотеки украинской литературы в Москве, располагающей не только собраниями сочинений всех классиков и многих современных украинских писателей, но и уникальными коллекциями музыкальных записей, материалами об украинском искусстве, этнографии, национальном костюме, пособиями по изучению украинского языка и словарями, т.е. всем тем, что способно обеспечивать творческие запросы любых художественных, музыкальных коллективов, заинтересованных в освоении украинского репертуара, в российско-украинском культурном сотрудничестве. Театр «Трех муз», в составе которого работают люди, глубоко чувствующие и любящие украинское слово, песню, принадлежит именно к таким творческим коллективам.

Свидетельством успеха были и те продолжительные овации, которыми наградили участников спектакля благодарные зрители, читатели Библиотеки украинской литературы.

Б.Безпалько

В Библиотеке почтили память Федора Федоровича Аристова

В библиотеке в четверг, 6 декабря, почтили память выдающегося российского ученого, литературоведа, этнографа, географа, историка Ф.Ф. Аристова, основателя новой отрасли гуманитарной науки - карпатоведения. В ноябре, 5 числа, исполнилось 75 лет со дня его кончины.

Федор Федорович родился в Костромской губернии, в семье врача-народника,профессора медицины, продавшего свое имущество и построившего на эти средства больницу для селян в с.Варнавино.

Федор окончил 1-й кадетский корпус, затем - экономическое отделение Московского коммерческого института и (в 1913) историко-филологический факультет Московского университета. Со студенческих лет занимался изучением истории Карпатской Руси.

Аристов был одним из активных деятелей и организаторов студенческого общества «Славия», с 1908 г. - председатель. Был также секретарем всеславянского общества «Славия». Участвовал в работе «Галицко-русского общества», «Славянского общества» и др.

С 1907 собирал коллекцию, ставшую основой созданного им в Москве Карпато-русского музея (свыше 100 тыс. экспонатов); всё собрание погибло в 1918. С 1913 сотрудничал в журнале «Русский архив». После начала первой мировой войны ушёл добровольцем на фронт. В октябре 1916 окончил Александровское военное училище, оставлен при училище курсовым офицером.

Самым главным трудом Ф.Ф. Аристова было многотомное издание «Библиотеки карпато-русских писателей» (в 1915 вышел первый том), в которой он издавал труды писателей Карпатской Руси - в т.ч. на местных диалектах (т.н."язычии"). Труд, жизнь и творчество писателей Карпатской Руси - Я. Головацкого, А. Добрянского, И. Наумовича, И.Петрушевича и многих других Аристов включил в свою трехтомную книгу «Карпато-русские писатели» (первый том вышел в 1916; в 1977 переиздан в США). К сожалению, второй том, планировавшися на 1917 г., погиб с смутное время и сохранился лишь частично в семенйом архиве Аристовых в виде гранок.

В 1918—22 Аристов - на преподавательской работе в Тифлисе и Поти, оттуда пытался перебраться в Турцию, но из-за шторма судно вынуждено было изменить направление на Крым, где Ф.Ф. Аристов был арестован по подозрению в участии в Белом движении. Был оправдан и преподавал некоторое время в Феодосии.

В 1922 г. Аристов возвращается в Москву и работает профессором в МГУ, а также в Институтах востоковедения, журналистики и др. Составил биографию писателя Арсеньева.

Подвергался репрессиям. Жил в д. 26 по Трубниковскому переулку. Похоронен на Ваганьковском кладбище.

В мероприятии принимали участие М.Ю. Дронов, друг семьи Аристовых, и внучка ученого, Ирина Аристова, благодаря которой слушатели смогли узнать много интересного и ранее неизвестного из жизни Федора Федоровича, а также познакомиться с редкими фотографиями из архива семьи Аристовых.

Библиотека украинской литературы благодарит Ирину Аристову за участие и за принесенные в дар библиотеке ценные книги из архива Аристовых, которые пополнят фонд редкой книги нашего заведения.

Б.Безпалько

В Киеве открыт памятник М.А. Булгакову

В Киеве в пятницу, 19 октября, торжественно был открыт памятник писателю Михаилу Булгакову. Памятник представляет из себя бронзовую скульптуру сидящего писателя.

Мэр Киева, который принял участие в открытии памятника, отметил, что произведениями М.Булгакова он наслаждался всю жизнь и счастлив наконец открыть памятник этому великому человеку. «Михаил Булгаков прожил в Киеве 28 лет, и именно здесь родилось много его шедевров, поэтому, я считаю правильно, что первый памятник Булгакову на территории СНГ установлен именно здесь. Кроме того, рядом, на Андреевском спуске, вскоре будет открыто новое здание Театра на Подоле, и первое представление, которое пройдет на его новой сцене, будет по произведениям Михаила Булгакова», - сказал Черновецкий.

Коллектив Библиотеки украинской литературы может только приветствовать установку памятника писателю, который объединил своей жизнью два города, Киев и Москву, который прославил оба города в своём творчестве. Приятное удивление вызывает тот факт, что первым памятник был установлен именно в Киеве - на родине писателя, в городе, который он называл Городом.

С. Слоистов

Исторические словари славянских народов

17 октября с. г. в гостеприимных стенах Библиотеки украинской литературы состоялась лекция кандидата филологических наук с. н. с. Института украиноведения им. И. Крипьякевича Ольги Кровицкой, посвященная историческим словарям славянских народов.

Удачно составленная структура вместе с живым и доступным изложением позволили автору лекции в достаточно ограниченное время полноценно донести до слушателей столь обширную информацию. Г-жа Кровицкая представила обзор истории формирования исторических словарей почти всех славянских языков, особенно интересный своим анализом методик их составления в различных национальных научных школах, а также рассказала о современном состоянии и прогнозируемых направлениях развития работы по написанию исторических словарей.

Мероприятие проходило в теплой, дружественной атмосфере, после лекции все заинтересованные смогли задать имеющиеся у них вопросы и получить развернутые ответы.

Донецк-Москва: место встречи - Библиотека украинской литературы

Прочные дружеские связи соединяют ГУК г. Москвы «Библиотеку украинской литературы» и Донецкое землячество столицы. В библиотечных мероприятиях активно участвуют члены землячества народная артистка Украины Татьяна АВДИЕНКО, известный поэт, публицист и переводчик украинской литературы Евгений НЕФЕДОВ, другие представители творческой интеллигенции, а сам глава этой авторитетной общественной организации Николай Стефанович ЛУНЕВ постоянно интересуется деятельностью библиотеки, способствует пополнению ее фонда изданиями, выпущенными с участием донетчан. Представители наиболее индустриально развитого региона Украины уже не раз бывали в Библиотеке украинской литературы, и все больше московских донетчан становятся ее постоянными читателями.

В.Григорьев

Эфект кульутрологии: Донбасс становится ближе

12 октября в БУЛ состоялась презентация Украинского культурологического центра (г. Донецк) и Донецкого отделения Научного общества имени Т.Г. Шевченко. В своем выступлении руководитель центра и отделения доктор технических наук Владимир БЕЛЕЦКИЙ представил широкую панораму деятельности возглавляемых им научных структур, поведал о их непростой истории.

В 1992-93 гг., когда уже спадала эмоциональная волна "бархатной революции" 90- х лет, вызревала идея создания организации нового типа, которая бы сплотила не ура-деятелей, а патриотов-прагматиков, интеллектуальную и деловую когорту украинских культурологов-единомышленников, готовых к напряженной, не всегда благодарной, но крайне необходимой творческой работе по возрождению украинского языка и культуры на Донбассе и вообще на Востоке Украины. Концепцию и проект такой организации - "Украинского культурологического Центра" – подготовил сам В. Белецкий, его поддержали тогдашний министр Украины по делам национальностей и миграции Александр Емец и главный редактор журнала "Донбасс" Виктор Логачов, а Международный фонд "Возрождение" в 1994 г. предоставил стартовый грант. В первый состав Совета УКЦЕНТРа вошли известные в Донецке активисты Общества украинского языка - его глава, доктор наук Владимир Белецький, дирижер Василий Василенко, писатель и научный работник Вадим Олифиренко, заместитель директора Донецкой областной универсальной библиотеки Елена Башун и др.

С самого начала УКЦЕНТР исходил из широкого понимания понятия "культура", видел трансформацию Украины как многоплановый процесс, в частности рыночных реформ, формирование и развития демократического общества, интеґрации Украины в европейское и мировое экономическое, политическое, информационное, культурное пространство. Поэтому к УКЦЕНТРУ присоединились специалисты разных областей знаний, научные работники, журналисты, в частности, политологи, экономисты, историки, социологи.

Основные приоритеты, которые определил для себя Центр - работа по проектам, оказывающим содействие формированию современной украинской элиты, и на всестороннее развитие молодежи. Кроме того, цели и задача УКЦЕНТРУ: " отладка и развитие связей с национально-культурными организациями мира, в частности, путем "народной дипломатии"; "выявление наиболее слабых звеньев в культурном развитии региона и координация действий специалистов по нормализации состояния; сохранение и развитие культурных достояний края; "опытно-издательская работа по социально-экономической, политологической, исторической, культурологической проблематике и освещение ее результатов в периодических изданиях, монографиях, пособиях и учебниках.

Основной принцип в деятельности Центра - профессионализм работы. Проекты, которые избираются к выполнению рейтингуются, причем приоритет предоставляется тем, в осуществлении которых остро нуждается тот или иной сектор общественной жизни, образования, науки и т.п.. Украинский культурологический Центр, имеет большой творческий потенциал: свыше 50 докторов и кандидатов наук, а также сотни ученых-партнеров в разных регионах страны и в зарубежье.

В результате поисков, постоянной и уже многолетней напряженной творческой работы удалось осуществить ряд амбиционных проектов.

В 1995 г. основан аналитически-информационный журнал «Схід» ("Восток"), о деятельности которого участникам презентации рассказала его главный редактор Галина СИНЧЕНКО, подарившая библиотеке несколько годовых комплектов этого издания. Журнал интересен тем, что предназначен для научных работников и практиков и вот уже свыше 10 лет последовательно осуществляет многоплановое освещение наиболее актуальных проблем современного украинского общества и мира в рубриках "Политика", "Экономика", "Философия", "История", "Экология", "Социология", "Культура" и др. с акцентацией на наиболее актуальных, концептуальных вопросах развития общества как целого, места и роли в нем государств, сверхдержав, межгосударственных структур, мировой и национальной экономики, в частности, развития большого и среднего бизнеса, отдельных областей экономики, а также на проблемах развития рыночных реформ, гражданского общества, политикума в Украине, проблемах "регионы - центр", вопросах старопромышленных регионов, а также проблемах молодежи. Задел журнала за 11 лет значительный - выпущено75 номеров, напечатано 1800 статей, рецензий, материалов "круглых столов" и т.п., представлено свыше 1100 авторов. Объем одного номера - 7-10 печатных листов. Журнал сотрудничает с рядом профильных институтов НАН Украины, университетами. В редакционную коллегию входят известные в Украине и за ее пределами ученые-экономисты, философы, историки - академики НАН Украины Николай Чумаченко (г.Киев), Александр Амоша (г.Донецк), Борис Буркинський (г.Одесса), член-корреспондент НАН Украины Николай Иванов (г.Донецк), профессор философии Игорь Пасько (г.Донецк), доктора философских наук: руководитель Центра гуманитарного образования НАНУ Владимир Рыжко (г. Киев), ректор Экономико-правового университета Александр Кривуля (г.Харьков), Николай Киселев (г.Киев), академик Украинской академии исторических наук Петр Тригуб (г.Николаев), доктора исторических наук Василий Пирко (г.Донецк), Сергей Лях (г.Запорожье) и другие. Шеф-редактор журнала "Схід" — действительный член НТШ, академик Академии экономических наук Украины, глава Донецкого отделения НТШ, д.т.н., проф. Владимир Белецкий (г.Донецк).

Аналога подобного научного издания, которое бы "подняла" общественная организация, в Украине нет. Поэтому в 2005 г. на Международному Конґрессе Международной Ассоциации Украинистов академик Иван Дзюба в своем программном докладе отметил журнал "Схід" как такой, что имеет общенациональное значение.

Участникам встречи было представлено также такое интересное направление исследовательско-издательской работы УКЦЕНТРУ, осуществляемой через созданную им Донецкую региональную лабораторию учебников и пособий и "Редакцию горной энциклопедии". Центром инициативно выполнено свыше 60 издательских проектов. Среди таких работ - пособия для школ и вузов, монографии по истории, культуре, философии, точным наукам (например, пособие "История мировой и украинской культуры", пособие "Качественные задачи из физики", монографии "Гражданское общество и национальная идея", "Заселение степной Украины в ХУІ-ХУІІІ ст", "12 путешествий в страну давнего писательства", "Павел Байдебура" (выбранные произведения, воспоминания, исследование творчества), пособия из литературного краеведения "Казак Мамай" (Кубань), "Черноморская волна" (Крым), "Тайна духовного сокровища" (Донбасс), "Слобожанская волна" (Северная Слобожанщина) и т.п.. Общий тираж изданий УКЦЕНТРУ - свыше 250 тыс. прим. Ряд изданий Центра стали лауреатами региональных форумов "Книжное дело Донбасса", участниками всеукраинских книжных выставок "Книжный сад" и "Книжный форум" в Киеве и Львове в 2001, 2002, 2005 году.

Особенно следует отметить трехтомную фундаментальную работу "Горный энциклопедический словарь" (2001,2002, 2004 гг.) под редакцией В.С.Белецкого, который является по сути первым энциклопедическим изданием в горном деле и закладывает основание украинской национальной горной терминосистемы. К работе над этим проектом удалось привлечь свыше ста ведущих научных работников в Украине и за рубежом. Проект имеет международное значение - его презентация состоялась в Польше по приглашению Краковской горно-металлургической академии. Сейчас пополняется банк четвертого тома, в который войдут сведения о выдающихся украинских и зарубежных ученых и специалистах-практиках в горном деле и науках о Земле за все времена. Появление такой работы именно на Донбассе и именно через УКЦЕНТР - не случайность, а закономерность, — подчеркнул В. Белецкий.

Значимым проектом является и серия пособий из украинской литературы для Восточной диаспоры, которые готовит и издает УКЦЕНТР в Донецке. Уже подготовленные и выпущенные массовыми тиражами пособия "Казак Мамай" (Кубань, 1998 г.), "Слобожанская волна" (Курская, Белгородская и Воронежская области, 2005 г.) - авторы составители научные сотрудники В.Олифиренко, С.Олифиренко (Донецк), В.Чумаченко (Краснодар).

Центром основаны также ряд серийных изданий: "Биобиблиография ученых Донбасса" (с 2001), "Проблемы учебника и пособия для высшей и средней школы" (с 2001), "Библиотека журнала "Восток" (с 2005).

Все эти издания были представлены в обширной экспозиции, выставленной в читальном зале Библиотеки украинской литературы. Пришедшие на презентацию читатели БУЛ услышали от донецких гостей исчерпывающие ответы на вопросы, связанные с деятельностью Центра, а также культурно-языковой ситуацией в Украине и, в частности, Донецком ее регионе, сами высказались о наболевшем. Директор библиотеки Н.Г. ШАРИНА, другие ее сотрудники и читатели высказали донетчанам искреннюю благодарность за щедрые книжные и журнальные дары. Ведь около ста экземпляров книг и журналов, изданных Украинским культурологическим центром и доставленных его руководителями в Москву, переданы ими в фонд БУЛ. Это существенно расширяет информационные возможности нашей библиотеки по освещению науки и культуры одного из крупнейших регионов Украины — Донецкого, и, образно говоря, приближает Донбасс к Москве.

В. Григорьев

"Осенние мотивы..." в исполнении библиотекарей и женсовета

А 18 октября в украшенном яркими букетами осенних листьев и цветов уютном зале БУЛ состоялась задушевная встреча женского совета московского Землячества донбассовцев. На правах хозяйки читального зала поэтический вечер «Осенние мотивы в творчестве украинских писателей» открыла давно работающая здесь старший библиотекарь Елена МАЛЬЦЕВА, также уроженка Донбасса. Она рассказала о богатых фондах библиотеки, многочисленных изданиях донецких авторов, познакомила гостей с обширной выкладкой украинских журналов и газет (их поступает в библиотеку около двухсот), среди которых — издания, из которых земляки могут черпать самую свежую информацию из родных мест.

А затем для милого собрания была открыта главная страничка встречи — литературная, которую провел член Союзов писателей России и Украины Виталий КРИКУНЕНКО. Он выступил с историко-литературным сообщением «Осенние мотивы в украинской поэзии», в котором наглядно представил лучшие образцы украинской лирики, обращенной к богатой символике, глубинным состояниям души, выраженной в многозначительной теме ОСЕНИ, провел параллели с творчеством русских художников слова, которые столь же часто находили в источник вдохновения в этом времени поре года, создавая жемчужины пейзажной и философской, интимной лирики. В исполнении сотрудников библиотеки прозвучали трогательные строки из осеннего цикла «Зів`яле листя» Ивана Франко, стихи Максима Рыльского, Андрия Малышко. С особым вниманием слушали гостьи поэзию своих земляков — Володимира Сосюры, Леонида Талалая, в творчестве которых ярко отразилась красота донецкого края, в том числе и самоцветные краски донецкой осени. Продолжением литературной программы, подготовленной сотрудниками БУЛ, стало выступление мастера художественного чтения заслуженной артистки Украины Татьяны АВДИЕНКО, прочитавшей украинские юморески. А затем, как и положено, на подобных встречах, зазвучали песни, состоялся дружеский разговор подруг-землячек о делах и планах женского совета, в которых сотрудничество с библиотекой украинской литературы, надо полагать, будет занимать заметное место. Не зря ведь почти все гостьи, ранее не записанные в БУЛ, воспользовались приглашением Елены Мальцевой и Виталия Крикуненко стать читателями Библиотеки и попросили выдать им читательские формуляры.

А значит — до скорых новых встреч».

Б.Безпалько

Состоялась презентация книги доктора исторических наук Н.М. Пашаевой

"Очерки истории русского движения в Галичине в XIX-XX вв."

15 октября состоялась презентация книги доктора исторических наук, ведущего сотрудника Государственной публичной исторической библиотеки, Нины Михайловны Пашаевой.

Название книги – «Очерки истории русского движения в Галичине в XIX-XX вв.» отражает ее суть: Нина Михайловна подробно, на основании множества письменных источников описала историю галичан, которые считали себя частью большого русского этноса, от Якова Головацкого до Василия Ваврика.

Презентация книги немного запоздала: первое издание увидело свет в 2000 г., но было издано очень маленьким тиражом и мгновенно разошлось; качество издания было невысоким. Второе издание, представленное на презентации (2007 г.) выполнено на высоком техническом уровне. К тексту первого издания добавлены новое предисловие, статья по истории Унии и множество иллюстраций.

- Я очень люблю Украину и очень люблю Львов, - призналась Н.М. Пашаева. – К сожалению, мне большую часть жизни не удавалось в нем побывать; первый раз в этот город я попала лишь в 2004 году.

На прощание Нина Михайловна подарила библиотеке несколько экземпляров своей книги и выразила надежду, что книги будут востребованы читателями.

Надеемся, что встреча с доктором Пашаевой не последняя и что, возможно, она прочтет несколько лекций в цикле «История Украины» и проведет на площадке библиотеки несколько дискуссий с учеными, занимающимися сходной тематикой.

В.Крикуненко

К 100-летию со дня рождения АКАДЕМИКА ВАСХНИЛ ГЛУЩЕНКО Ивана Евдокимовича (28.07.1907 - 04.12.1987)

Известный учёный в области биологии, генетики и селекции с/х растений, академик ВАСХНИЛ (с 1956), доктор биологических наук (с 1948), профессор (с 1948), дважды лауреат Государственных премий (1943, 1950), лауреат премии имени А.Н.Баха (1951). Родился в украинском местечке Лысянка, возле Звенигородки Киевской губернии. Свои первые знания получил в местной церковноприходской школе (1915-1918) и в Лысянском городском четырехклассном училище, переименованное затем в высшую начальную школу имени Т.Г.Шевченко. В училище по рекомендации директора школы Н.А.Янченко Глущенко назначили заведующим библиотекой.

Трудовую деятельность начал в 1925 году в лысянских комнезаме и ликбезе. В конце 20-х годов работал в редакции газеты «Радянське село», затем - на посту заведующего сельскохозяйственным отделом газеты «Комсомолец Украины», заместителем редактора газеты «Молодой большевик» в Харькове и Киеве. В начале 1930-х работал заведующим с/х отделом Винницкого областного комитета ВЛКСМ. В 1936 закончил заочное отделение агрономического факультета Харьковского агроэкономического института. В том же году Глущенко направили в аспирантуру Всесоюзного селекционно-генетического института (г. Одесса).

В 1939 году молодой ученый защитил кандидатскую диссертацию и начал работать в Институте генетики АН СССР (г. Москва), сначала научным сотрудником, а с 1941 г.- заведующим лабораторией генетики растений. В 1947 году защитил докторскую диссертацию на тему «Значение вегетативной гибридизации для формообразовательных процессов у растений». Одновременно с работой в Институте генетики АН СССР в 1949-1954 гг. работал на посту учёного секретаря (по отделению биологии) Президиума Академии наук СССР.

Начиная с 1950 года, избран членом Всемирного Совета мира, членом Совета Комитета защиты мира, членом Президиума этой организации, Вице-Президентом общества «СССР-Франция», членом Правления Всесоюзного Общества по распространению политических и научных знаний, руководителем биологической секции этого Общества, Президентом с/х секции Всесоюзного Общества культурных связей с зарубежными странами, заведующим биологической редакцией Издательства иностранной литературы.

В 1965-1975 годах - зав. лабораторией экспериментальной биологии с/х растений Почвенного института ВАСХНИЛ. С 1976 года - зав. лабораторией биологии развития растений Всесоюзного НИИ прикладной молекулярной биологии и генетики ВАСХНИЛ. На этой должности И.Е.Глущенко работал до конца своей жизни.

Похоронен на кладбище местечка Лысянка.

Научная деятельность И.Е.Глущенко характеризуется широким охватом проблем биологии и селекции сельскохозяйственных растений. На основе многолетних исследований по биологии развития пшеницы академик ВАСХНИЛ И.Е.Глущенко создал новые сорта озимой и яровой пшеницы. Достижения И.Е.Глущенко известны не только в СССР, но и за рубежом. Он - автор 270 научных и научно-популярных трудов. Награждён орденами Трудового Красного Знамени, «Знак Почёта», многими медалями. Именем академика И.Е.Глущенко названа одна из новых улиц Лысянки.

Произведения И.Е.Глущенко:

Вегетативная гибридизация растений (Докторская диссертация И.Е.Глущенко, за которую автор удостоен Сталинской премии 1-ой степени. Книга переведена на болгарский, венгерский, чешский, польский, румынский, немецкий и японский языки, а её основные положения о наследовании так. наз. «приобретённых признаков» получили сегодня подтверждение на уровне современных молекулярно-генетических представлений о биологических процессах в клетках растений);

И.Е.Глущенко. «И.В.Мичурин - основоположник советской агробиологии», М - Л, Детгиз, 1948;

И.Е.Глущенко «Наследственность и изменчивость культурных растений», М., 1961;

И.Е.Глущенко «У зарубежных друзей», М, 1957;

И.Е.Глущенко «Страны, встречи, учёные», М., 1963;

И.Е.Глущенко «На Конгрессе генетиков в Канаде», «Знание»., М., 1959;

И.Е.Глущенко «Беглые заметки о жизни» (Воспоминания по памяти, письмам и документам). В 2-х частях., М., 1980 г. и другие произведения.

(При подготовке сообщения использованы материалы А.И. Глущенко, авторского коллектива под руководством В.М.Щербатюка из книги «Край козацький», Киев, «Наукова думка», 2004).

Ведет вечер клуба «Родичі — большая семья» член Союзов писателей Украины и России Виталий Крикуненко.

Б.Безпалько

Польская музыка: легендарные "Czerwone Gitary"

18 августа состоялось очередное заседание Славянского молодежного клуба: обсуждались польские легендарные группы "Czerwone Gitary" и "Raz, dwa, trzy".

Участникам заседания были продемонстрированы фрагменты концертов группы "Czerwone Gitary" за 1965 и 1995 г., прослушаны самые знаменитые песни этой группы: "Белый крест" (песня посвящена погибшим во Второй мировой войне полякам) и "Не успокоимся".

Участники клуба отметили своебразный стиль музыки "красных гитар", некоторое подражание группе "Битлз" и полную аполитичность группы, что даже вызвало некоторое удивление - Польша в 1870-х и 1980-х кипела страстями. Участники клуба также обсудили пограмму на ближайшее время, работу клуба, возможную дифференциацию работы по тематичеким секциям.

Следующие мероприятия пройдут 12 сентября в 19:00, в среду (показ фильма К. Кислевського "Декалог") и 29 сентября, в субботу в 12:00 (в гости приезжают авторы проекта "Славия" из Тулы).




В. Григорьев

«Далекосхідна хвиля» в Москве

17 августа в Библиотеке украинской литературы состоялась встреча с Вячеславом Черномазом, заместителем председателя центра украинской культуры имени А. Крыля «Горлица» г. Владивостока.

Увлекательно рассказав о современной жизни украинцев Приморья (в октябре здесь состоится фестиваль, посвященный 100-летию со дня основания первых украинских культурно-просветительских организаций на этой земле), дальневосточный гость предстал перед читателями БУЛ еще в двух ипостасях: как историк и журналист.

Еще со студенческих лет В.А. Черномаз, урожденный приморец, выпускник ДВГУ, исследует историю украинского национально-культурного, общественного движения на Дальнем Востоке в первой половине ХХ века. Недавно он защитил кандидатскую диссертацию, посвященную этим вопросам. Многие его изыскания, основанные на исследовании уникальных архивных материалов, увидели свет в хабаровском журнале «Экумена», который регулярно печатает на своих страницах украинский раздел «Далекосхідна хвиля». Ученый сообщил о новых поисках и передал в фонд Библиотеки издания со своими публикациями.

Особый интерес вызвал представленный гостем уже в качестве заместителя главного редактора новый литературно-художественный и публицистический журнал «Далекосхідна хвиля», выпуск которого начал осуществляться нынешним летом в г. Хабаровске на базе издательства «Экумена» при содействии Федерации творчества и здоровья «Ерофей». В.А. Черномаз презентовал два первых номера журнала, содержание которых составили статьи об истории заселения украинцами Дальнего Востока, произведения местных литераторов, пишущих свои сочинения на украинском и русском языках, переводы на украинский с нанайского и других языков коренных народов Приморья и Приамурья. Просветительские задачи редакция решает и путем привлечения лучших авторов с Украины: на страницах первых двух номеров — статья академика Ивана Дзюбы «Современная языковая ситуация в Украине», эссе философа Евгена Сверстюка «Судьба поэта», украиноведческие заметки литературоведа, историка диаспоры Вадима Олифиренко «Зеленый Клин, далекий и близкий», стихи Ивана Драча, произведения Олега Орача, Леонида Талалая и других известных писателей.

Но, конечно же, особую ценность изданию придает участие в журнале самих дальневосточников. Глубоким знанием местного материала, искренностью интонаций привлекают внимание стихи и проза Александра Лозикова, являющегося одним из авторов концепции и главным редактором издания. Родившийся на Украине, в Донецком краю, А.А. Лозиков вот уже десятки лет живет и работает на Дальнем Востоке, но не забыл родной язык, сохранил в себе поэтическое призвание. Свидетельство этому — и его книга «Поетичні твори», увидевшая недавно свет в Хабаровске, и публикации на страницах «Далекосхідної хвилі».

В ходе встречи В. Черномаз представил еще один интересный издательский проект Александра Лозикова, осуществленный им совместно со своим земляком донетчанином В. Олифиренко. Это книга «Донецька хвиля на Амурі» (Донецк-Хабаровск, 2007). Объемистый том, включивший в себя поэзию, прозу, публицистику и критику украинских писателей Донбасса Г. Кривды, В. Стуса, М. Руденко, Г. Гордасевич и др., а также произведения литераторов-украинцев с Дальнего Востока А. Лозикова, В. Красношапки, Н. Дидух, В. Шаповалова и ряда других, — свидетельство непрерывной творческой связи и духовной связи Украины с российским Дальним Востоком.

Допоздна продолжалась теплая (с традиционным библиотечным чаепитием) встреча читателей БУЛ с дальневосточным гостем. И все же не все успелось рассказать и расспросить. Поэтому в планах Библиотеки — еще и отдельная презентация номеров «Далекосхідної хвилі» с участием издателя, редакции и авторов этого, безусловно, по-своему уникального и многообещающего издания. Оно засвидетельствовало, что несмотря на огромное расстояние, отделяющее их от этнической Родины, тамошние украинцы не теряют связь с родным краем, не забыли свой язык и сохранили национальные корни. И это помогает им вносить свой достойный вклад в многонациональную культуру, в экономические и социальные достижения Дальнего Востока, которые, как отметил в своем приветствии по случаю выхода журнала генеральный консул Украины во Владивостоке А. Данильченко, «сегодня невозможно представить без активного участия украинцев. Их вклад заметен в горнодобывающей промышленности, рыбном хозяйстве да практически во всех отраслях народного хозяйства. И что особенно радует, украинцы живут полнокровной духовной жизнью, ярким свидетельством чего явилось и появление журнала «Далекосхідна хвиля».

Одними из первых с новым украинским изданием в России могут ознакомиться читатели Библиотеки украинской литературы в Москве. Журнал уже занял здесь свое место на библиотечных полках.





«Богдан Хмельницкий: личность и эпоха»

Книжно-иллюстративная выставка, приуроченная к 350-летию со дня смерти гетмана Украины Богдана Хмельницкого, открылась сегодня в Библиотеке украинской литературы в Москве. В экспозиции представлены научные и научно-популярные, художественные издания, со страниц которых предстает многогранный образ ярчайшей исторической личности, выдающегося государственного деятеля и вождя народных масс, блестящего организатора украинского войска и основателя Украинской казацкой державы, деятельность которого оставила глубокий след в истории Украины и России.

Возглавленное Хмельницким в 1648 году восстание на Запорожской Сечи (тогда же он был избран гетманом) положило начало национально-освободительной войне, в ходе которой были одержаны блестящие победы над польскими войсками под Желтыми Водами, Корсунем, Пилявцами, осуществлена осада Львова и Замостья, результатом чего стало освобождение Украины от иноземного владычества. Однако величайшей заслугой Б. Хмельницкого стала выстраданная им идея создания Украинского независимого государства и, как результат, — создание Войска Запорожского, казацко-гетманской державы. Не имея подготовленных для государственного строительства кадров, оставленных предшественниками соответствующих госструктур и средств, он приложил огромные усилия для создания таких важнейших институтов как армия, администрирование, судопроизводство, экономика, финансы, культура, дипломатия. Убедившись, что в отстаивании свободы и независимости Украине не обойтись собственными силами (равно как и в ненадежности временных союзников), Богдан обратился к единоверной Москве с предложением о воссоединении Украины с Россией.

1 октября 1653 г. в Москве был созван Земский собор, который высказался за принятие Богдана с запорожским войском в московское подданство, а в самом начале 1654 г. в г. Переяславле была созвана Рада, принявшая решение о присоединении Украины к России. Вскоре началась война с Польшей, заставившая короля признать решение Рады.

Богдан Хмельницкий находился во главе гетманского государства до своей кончины 6 августа 1657 г.

Личность и деяния Богдана Хмельницкого занимают одно из выдающихся мест не только в прошлом Украины и России, но и во всей мировой истории XVII века. Не случайно многие исследователи сравнивали его влияние на политическую ситуацию в Европе с тем же Оливером Кромвелем, вождем Английской революции и протектором Англии. Француз Пьер Шевалье в предисловии к «Истории войны казаков против Польши» отметил, что в его книге читатели найдут «образ мужа, который для того, чтобы достичь цели, приводит в движение огромный механизм и наводит ужас на королевство (Речь Посполитую), которую ни крупнейшие государства христианского мира, ни могучая империя турков не смогли поколебать. Одно слово, Кромвеля, который во второй раз явился на Руси, и был он не менее честолюбив, храбр и ловок, нежели Кромвель в Англии».

Устроенная Библиотекой украинской литературы выставка позволяет читателям приблизиться к постижению выдающейся личности и эпохи Богдана Хмельницкого. В фонде БУЛ насчитывается десятки книг и иных печатных, а также аувидеоматериалов, способных удовлетворить интерес как ученого-историка, так и студента и просто любопытствующего читателя.




В. Григорьев

Украинские учителя на чаепитии в БУЛ

15 августа Библиотеку украинской литературы посетила большая группа (более 100 человек) учителей начальных классов и учителей русского языка и литературы, представляющих школы различных регионов Украины и находящихся в Москве на курсах повышения квалификации, осуществляемой в рамках правительственной программы на базе Московского открытого университета. В Большом зале БУЛ состоялась встреча с сотрудниками Библиотеки, где гостей приветствовала ее директор Н.Г. Шарина.

Заведующий отделом российской украиники Ю.Г. Кононенко, стоявший у истоков Библиотеки украинской литературы в Москве, возрождаемой силами общественности в конце 80-х гг. прошлого века, рассказал о непростой истории ее возникновения и становления. Заместитель директора В.Г. Крикуненко ознакомил благодарную аудиторию с некоторыми инновационными формами работы библиотеки (мемуарно-культурологический клуб клуб «Родичі — Большая семья», цикл музыкально-поэтических встреч «Песенные радуги», дайджест «Горячие страницы украинской прессы» и др.), представил творчество сотрудничающих с БУЛ писателей. А затем для гостей была организована экскурсия по библиотечным залам, где они подробнее ознакомились с книжными фондами и крупнейшей в России подборкой современных украинских периодических печатных изданий, увидели великолепную медиатеку, компьютерное оснащение читального зала и библиотечных служб. Украинские учителя с большим интересом знакомились с библиотечными выставками (вернисаж художника-фронтовика, участника освобождения Украины от немецко-фашистских захватчиков Бориса Дятлова, книжные экспозиции: «Богдан Хмельницкий: личность и эпоха», «Импрессии и медитации Владимира Базилевского» (к юбилею прекрасного украинского поэта).

Завершилась встреча дружеским чаепитием из библиотечного самовара, после чего часть учителей отбыла в украинский образовательный центр, где продолжила знакомство с тем, как удовлетворяются культурно-образовательные запросы украинцев в российской столице. Судя по вопросам гостей, все они крайне заинтересованно следят за развитием очагов украинской культуры в России, в частности, единственной здесь Библиотеки украинской литературы. Во встрече учителей с ее сотрудниками принял участие сопредседатель Объединения украинцев России В.Ф. Семененко.

Книга записей БУЛ сохранила отклики дорогих гостей:

«Дуже дякуємо, що є така бібліотека! Щасти Вам!

Вчителі м. Львова».

«Щиро вдячні за осередок українського слова у вирі мегаполісу. Змістовна розповідь тішить душу, вселяє надію на відродження тісних зв`язків між російською та українською культурами…

З повагою О. Кранкус. Україна, м. Світловодськ».




В. Григорьев

Два поэтических юбилея на Трифоновской, 61

Библиотека украинской литературы в Москве много делает для ознакомления москвичей с богатой культурой и историей Украины, творчеством ее писателей, мастеров искусств.

Здесь отмечаются юбилейные даты, связанные с именами наиболее ярких поэтов и прозаиков, их творчеству посвящаются книжно-иллюстративные выставки и литературные чтения, поэтические вечера и презентации.

Так, в июле читатели смогли ознакомиться с экспозицией, представляющей до недавнего (постсоветского) времени малоизвестного даже в Украине поэта сложной и драматической судьбы — Олега Ольжича, замученного гитлеровцами в концлагере Заксенгаузен. Представленная в Библиотеке выставка посвящена 100-летию со дня рождения поэта. Он — сын выдающегося, любимого многими поклонниками поэзии, украинского лирика прошлого века Александра Олеся — сегодня так же, как и его отец, становится на своей Родине хрестоматийным автором. Проницательный читатель его стихов непременно заметит в них образные и интонационные «переклички» с прекрасными русскими поэтами — Николаем Гумилевым, Александром Блоком, у которых в пору своего литературного ученичества брал творческие уроки юный романтик Олег Кандыба (подлинная фамилия поэта). Непростые перипетии, связанные с активным участием Ольжича в политической жизни эмиграции, где он формировался как художник слова и общественный деятель, привлекают к нему внимание не только любителей поэзии, но и историков, исследователей столь деятельности украинских эмигрантских организаций и политических движений ХХ в. Далеко не все может принять современный читатель в многогранном творческом наследии Олега Ольжича, однако же без него уже невозможно в полной мере представить украинскую поэзию 30-40-х гг. прошлого века.

Так же, как и без еще одного яркого творца (отличавшегося чрезвычайной, вошедшей едва ли не в предания) скромностью — Васыля Мысыка, столетний юбилей которого 24 июля был отмечен в Библиотеке литературными чтениями.

Сопровождавшийся традиционным чаепитием разговор об этом советском поэте удивительным образом соприкоснулся с трагической темой эмигранта Ольжича. И дело не только в том, что, Васыль Мысык, побывал по ложному обвинению в покушении на С.М. Кирова на Соловках (1934-1940 гг.), а во время войны, уйдя на фронт добровольцем и попав в окружение, как и Олег Ольжич, стал узником фашистского концлагеря. Дело не в упомянутом биографическом совпадении. Оказалось, что поэт-эмигрант Ольжич, внимательно следивший за всем лучшим, что появлялось в литературе на советской Украине, выделил Василя Мысыка как одного из наиболее талантливых в своем поколении. И в 1938 г. посвятил ему большую статью, опубликованную в эмигрантской газете. При этом, судя по дошедшему до нас тексту, автор совершенно не был уверен, что арестованный четырьмя годами ранее, в 1934 г., Мысык остался в живых. Потому-то и воспринимается его отклик на творчество советского поэта едва ли не как некролог. «Родился Мысык в 1907 г. в крестьянской семье. Писать начал на 14 году жизни. Первая вещь напечатана в 1923 г. Был членом литературных групп: «Плуга», «Пролетфоронта» и «Всеукраинского Союза Пролетарских Писателей». Книги: «Травы», сборник стихов, Харьков, 1927; «Голубой мост», 1929; «Галаганов сон», новелла, 1931; «Четыре ветра», 1930; «Песни и поэмы» Р. Бернса, 1931; «Тысячи километров», очерки, 1931.

Столько подает московская «Литературная энциклопедия». Там же говорится, что на ранних произведениях Мысыка отразилось влияние неоклассиков и символистов. Упрекают его в «отрыве от социалистической действительности, идеализации античности, интеллигентском эстетизме»…».

И далее в своей статье Ольжич свежо и интересно комментирует творческие находки Василя Мысыка, усматривая в нем, мастера пейзажа, мыслителя, способного «в пластических, стилизированных человеческих образах отразить тысячелетнюю мудрость и эстетику крестьянской национальной стихии». Вот примеры критической наблюдательности рецензента: «Степь у Мысыка настолько жива, что становится образом самой жизни; трава — символ вечного возрождения, будущности:

Одживають печальні, сірі,

Й безконечно буйна, жива

Над усім в голубім безмір`ї

Проростає трава.

……………………………

Бо минуле твоє в могилах,

А майбутнє в траві.

А вот несравненная антропоморфизация:

Обмолотилось літо,

Штилі зносило, зерно зсипало,

Честь честю

Прибрало в хаті,

Змело з луток мертвих мух,

Пахучий хліб на хронових листках

Із печи повисаджувало — та й лягло

І вмерло.

Хто його могилу знайде,

Малесеньку могилку —

Між тисячами інших? —

Невтішна вишня —

Хитається над нею

І плаче солодко…

А заканчивая свой обзор творчества лично неизвестного ему поэта из советской Украины, Ольжич, узнавший о горестной судьбе репрессированного певца с его «тонкой меланхолической символикой», не воздерживается от взволнованной публицистической инвективы: «…Это он, трактор «сплошной коллективизации», «ликвидации кулака как класса» и Украины как нации, прокатился через свежего и душистого, как степные травы, Василя Мысыка». И все же «разве сможет что одолеть животворящую силу земли? Видим:

…Безконечно буйна, жива,

Над усім в голубім безмір`ї

Проростає трава».

В 1944 г. Ольжич был казнен в лагере смерти. И где-то в то же время в другом фашистском концлагере в очередной раз допрашивали «простого сельского учителя», как представлялся своим надзирателям советский военнопленный поэт Василь Мысык, участник лагерного подполья. Ему, взволнованному ночным вызовом, ткнули в лицо газету… Славянский шрифт, украинские буквы, слова, родной язык, его стихи… Целая подборка стихов и статья о нем. Где же это напечатано? Догадался не сразу — не иначе, как в какой-то из эмигрантских газет.

— Это твои? — спросил офицер.

— Что? — с притворным спокойствием переспросил Мысык.

— Твои стихи?

— Нет. Я не пишу стихов…

- Но ведь здесь твоя фамилия?

— Это однофамилец. Разве мало на Украине Мысыков? И здесь написано, что он погиб в ссылке…

Этот эпизод, приведенный писателем Олесем Лупием в предисловии к составленному им сборнику ранее не печатаемых в книгах произведений В. Мысыка «Серед сонячної повені» (Киев, «Радянський письменник», 1987) с необычайным драматизмом и высветил для участников литературных чтений упомянутое соприкосновение судеб двух поэтов. Ведь это именно казненному гестаповцами Ольжичу принадлежала публикация стихотворений Василя Мысыка, на которого охотились гитлеровские ищейки, видимо, не без оснований догадываясь о его связях с лагерным подпольем, о его незаурядной личности.

В марте 1945 года поэту удается осуществить побег из фашистской неволи.

Вернувшись на Родину, Васыль Мысык, пусть и не сразу (давало о себе знать неправедное осуждение и связанный с ним запрет на публикации, реабилитирован же был только в 1956 г.) продолжил плодотворную литературную работу. Начиная с 1958 года, выходят его поэтические книги: «Избранное», «Борозды», «Вершина», «Чернотроп», «Возле криницы», «Поле», «Берег», «Планета», сборник рассказов «Брянский лес», а также отдельные издания переводов из Бернса, Китса, Хайяма, Рудаки, Гафиза.

В 1977 году за весомый вклад в сокровищницу искусства поэтического перевода он был удостоен Республиканской премии имени М. Рыльского.

Умер Василь Мысык 3 марта 1983 г. в Харькове.

Участники литературных чтений смогли приблизиться к замечательному образу, удивительно богатому миру поэта. Прозвучали не только сообщение о его жизни и творчестве, с которым выступил литературовед, член Союза писателей Украины и Союза писателей России В. Крикуненко, многие стихи и переводы Василя Мысыка, увлеченно прочитанные гостями Библиотеки, но, что было особенно ценно, — живые воспоминания о встречах с незабываемым, которыми поделился московский писатель, в прошлом харьковчанин, Иван Яковлевич Шишов.

Своеобразным продолжением чтений стало посещение гостями БУЛ представленной в Библиотеке выставки работ художника Бориса Дятлова, участника освобождения Украины от немецко-фашистских захватчиков. В Большом зале гостям был представлен и недавно подаренный Библиотеке скульптором Семеном Лоиком величественный барельеф Тараса Шевченко. Покидая Библиотеку, участники чтений и по дороге к станции метро продолжали взволнованный разговор. И был он — о высоком, о поэзии.




Стихи и переводы Васыля МЫСЫКА

Сучасність

Так, мабуть, і в часи Бояна

Квітчалася пора весняна,

І хмари насували з-за Дніпра,

І пінилась потоками гора,

І яструби за обрій углибали,

І дзвінко озивалися цимбали,

І в пралісах озера голубі

Вглядалися в небесну дивну ясність.

Все, як тоді. А де ж вона, сучасність?

Вона — в найголовнішому: в тобі.

1965

Ілля

Как натянул-то ён тугой лук,

Стрелил по маковкам золоченыим…

З билини про Іллю Муромця

«Постій, Ілля, і не збивай тих маківок

Із київських церков! Ти б іншим краєм

Зайшов своїх бояр! Тобі однаково,

А ми, нащадки, жаль на тебе маєм.

А ми тепер копаємось у розсипах,

Вишукуєм перезабуті лази —

І тії друзки, що в музей приносимо,

Цінуємо дорожче за алмази».

Глянув оскілком

З-під волохатої брови.

«Ще дужче замахну, ще більш навергаю!

Хрести і охрести пропий, голото!

Ті бані з позолотою померхлою

З найкращих душ повикрадали злото.

Не вірю, щоб у друзках ви кохалися,

Смакуючи не трунок, а поденки,

Щоб ускромились так, облоскоталися

Ількової натури окоренки!»

1960

Крапля

В кімнаті темно від полиць угнутих,

Мелодій непочутих,

Од весен страчених,

Лиць непобачених,

Од вічної незвершень тяготи,

Од зажди неосяжне осягти.

А за вікном без тіні за клопоту,

Маленька крапля, що їй жити мить,

Кругліє, знизується з дроту

І — поки до землі летить —

Встигає всесвіт у собі вмістить.

1965

Роберт БЕРНС Джон Ячне Зерно

Зложили присягу колись

Три східних королі,

Щоб Джону Ячному Зерну

Не жити на землі.

Вони взяли його в поля

I приорали там —

I в борозні загинув Джон

На радість королям!

Та тільки травень надійшов

I гримнув перший грім,

Джон Ячне Зерно з глибу знов

Повстав на диво всім.

Під літнім подихом палким

Він виріс і зміцнів

I в стріли вбрався, щоб ніхто

Напасти не посмів.

Війнула осінь холодком —

Він висох і поблід

I сиву голову свою

Схилив у пил, як дід.

Щодня він старівся й слабів,

I знову навкруги

Зійшлися з задумом лихим

Жорстокі вороги.

Коліна гострим різаком

Перетяли йому,

Зв'язали міцно й повезли,

Як злодія, в тюрму.

На тік поклавши, узялись

Його киями бить,

I вішали перед дощем,

I торсали щомить.

У яму кинули його,

Водою повну вкрай,

I залишили Джона там

На муку і одчай.

I, витягши, на землю знов

Жбурнули, і, коли

Життя з'явилося у нім,

Знов бити почали.

Страшним вогнем його пекли

I катували знов;

А мельник всіх перевершив:

На пил його змолов.

Вони взяли всю кров його

Й пили навкруг стола —

Й що більш пили її, то більш

Веселість їх росла.

Джон Ячне Зерно був колись

Уславлений герой;

Бо хто скуштує кров його,

Стає одважним той.

Бо хто скуштує кров його,

Той горе забува —

I плачучи, веселий спів

Заводить удова.

Нехай же кожний піднесе

За Джона келих свій,

Щоб рід його не припинявсь

В Шотландії старій!

Ми йдем у бій

Ми йдем у бій за короля,

Шотландіє, прощай!

Ми йдем у бій за короля

В чужий ірландський край,

Серце,

В чужий ірландський край.

Ми все зробили, що змогли,

Та все, усе дарма!

Прощай, любов і рідний край,

Вже дому в нас нема,

Серце,

Вже дому в нас нема.

Він обернув свого коня,

Сіпнув за поводи,

Ніколи бідний мандрівець

Не вернеться сюди,

Серце,

Не вернеться сюди.

Приходить із морів моряк,

А із війни солдат;

Лиш я од милої пішов,

Щоб не прийти назад,

Серце,

Щоб не прийти назад.

Коли впаде на землю тьма

I стихне людська річ,

За тим, хто у чужих краях,

Я плачу цілу ніч,

Серце,

Я плачу цілу ніч.

До дитини, яка народилася сиротою в нещасливих родинних обставинах

Любові первістко жадана,

Така слабенька й мила!

Не то в людини — в істукана

Ти б серце зворушила!

Що діять? Віхола груднева

Вдирається до хати;

Не стало матернього древа,

Щоб доню заховати.

Хай той, хто бурю посилає,

Хвилює в морі води,

Тебе віднині захищає

Від холоду й негоди!

Чия рука жене, незрима,

Од нас недугу й скруту,

Хай древо матернє підтрима

I згоїть рану люту!

Ще вчора квітла люба врода

Край тихого потоку,

А нині гне її негода,

Безщасну, одиноку.

Рости ж — і будь благословенна,

Гірку минувши чашу,

I брость од тебе незчисленна

Хай землю вкриє нашу!





В. Григорьев

«Червона рута» — на все времена!»

Под таким названием прошла очередная встреча музыкально-поэтического цикла «Песенная радуга», осуществляемого Библиотекой украинской литературы в Москве. Авторы проекта писатель Виталий Крикуненко и культуролог, музыковед, коллекционер музыкальных записей Николай Овсянников стремятся знакомить участников библиотечных встреч с лучшими достижениями украинской культуры, в частности, исполнительского искусства, при этом оно представляется в разнообразных и обогащающих взаимосвязях с песенным, музыкальным творчеством других народов мира. Слушателям предоставляется уникальная возможность не просто послушать записи украинской музыки, очароваться ее красотой и своеобразием исполнения, но и открыть для себя удивительные переклички украинского мелоса, неприметное сходство, потаенную близость с песнями, рожденными в странах не только Европы, но и Азии, Америки…

«Песенная радуга» воспринимается как своеобразный духовный мост между национальными культурами, и в этот раз здесь произошла волнующая встреча с прекрасной певицей, народной артисткой СССР, Украины, России и Молдавии Софией Ротару. И пусть встреча была заочной — в эти дни София Михайловна отмечала свой юбилей в Ялте — под сводами уютного конференц-зала БУЛ собрались истинные поклонники ее творчества, и почти три часа происходило их трогательное и радостное общение с искусством любимой певицы.

Необычной предстала «Песенная Радуга» Софии Ротару: если, скажем, на предыдущей встрече, посвященной песенно-поэтическим связям Украины и Португалии, «радуга-вэсэлка» распростерлась от берегов Днепра до берегов Тежу, то наша певица, исполняющая свои песни на украинском, русском и молдавском языках творит словно бы трехконечную радугу, «берущую воду» и с Днепра, и с Днестра, и с Волги…

Об истоках творчества певицы, ее стремительном вознесении на песенный Олимп ярко поведал в своем историко-музыковедческом экскурсе Николай Овсянников. Он отметил богатство музыкально-песенных традиций Буковины, на земле которой родился и расцвел талант певицы. А иллюстрацией этому прозвучали песни в великолепном исполнении Буковинского народного хора, а также замечательных певцов, уроженцев этого края Йозефа Шмидта, Дмитра Гнатюка, Василя Герелло. Была отмечена огромная роль в творческом становлении юной Софии выдающегося украинского композитора, трагически ушедшего из жизни Владимира Ивасюка, создавшего для нее бессмертную «Червону руту», «Водограй» и другие песни, исполнение которых принесло певице всеукраинское, а вскоре и всесоюзное, мировое признание.

А затем, чередуясь с видеопоказом, комментариями музыковеда, зазвучали прекрасные песни — на украинском, русском, молдавском языках — их языковое, мелодическое многоцветье и впрямь творило «Пісенну веселку» — «Песенную радугу» — «Curcubeul сintecului». А участники встречи с удовольствием подпевали: ведь многие знают слова песен Софии Ротару наизусть, а к тому же каждый получил в подарок от библиотеки небольшой песенник «Співаймо разом!» с их текстами на всех трех языках.

Во встрече приняли участие и выступили руководитель Московского общества молдавской культуры Лидия Петровна Михеева, поэт Александр Щеколдин, бард Дмитрий Ерошин, литератор Раиса Скачковская, другие представители творческой интеллигенции Москвы. На большом экране демонстрировались кадры юбилейных торжеств, транслируемых из Ялты, а в Библиотеке украинской литературы на Трифоновской, 61 допоздна звучали песни Софии Ротару на трех языках. И в них, перекликаясь, радуясь, общаясь, звучали песенные души — Украины, России, Молдавии.

В адрес певицы было направлено приветствие с юбилеем от имени читателей и гостей Библиотеки украинской литературы в Москве, участников литературно-музыкального вечера «Червона рута» — на все времена!».

А расходились поклонники творчества Софии Ротару с надеждой когда-нибудь встретиться с любимой певицей в уютном зале БУЛ на Трифоновской, 61 — наяву! Официальное приглашение от Библиотеки не заставит себя долго ждать.





Б.А. Безпалько

Библиотека выражает искреннюю признательность Днепропетровскому землячеству за полученные в дар книги, календари и сувениры.




Б.А. Безпалько

Состоялась встреча с председателем Общества русско-сербской дружбы г. Нови Сад, Сербия (в рамках мероприятий Славянского молодежного клуба)

16 июля состоялась встреча членов Славянского молодежного клуба с председателем Общества русско-сербской дружбы г. Нови Сад (Автономный Край "Воеводина", Сербия) госпожой Радойкой Ковач.

На встрече госпожа Ковач рассказала о современной жизни в Сербии, и в частности, в автономном крае Воеводина, который отличается чрезвычайной пестротой в этническом, культурном и языковом отношениях - в этой области приняты, по сути, семь государственных языков. Вообще, по словам г-жи Ковач, сербы проводят очень демократичную политику, не только не препятствуя созданию национальными меньшинствами своих национальных школ и других институтов, но и всячески помогая этому процессу. Несмотря на имеющиеся у некоторых представителей венгерской и хорватской общин сепаратиских тенденций, добиться положения большинства даже внутри своих этнических сообществ эти люди не могут и остаются в положении маргиналов.

Не обошли вниманием и тему Косова. Сербам в этом краю живется тяжело, они постоянно подвергаются преследованиям со стороны албанцев, миротворческий контингент, по словам г-жи Ковач, не справляется с защитой сербской общины.

Участники встречи засыпали г-жу Ковач массой вопросов, основными из которых были - насколько популярны среди сербского общества прозападные и прославянские настроения, и, собственно, как и на что ориентируется сербская молодежь, насколько она представлена в обществе, которое и представляет г-жа Ковач.

Сербское общество, по словам г-жи Ковач, расколото, люди устали. Поначалу в Общество русско-сербской дружбы вступали люди более старшего поколения, но сейчас средний возраст члена Общества - менее 30 лет, много молодежи и подростков. Многие молодые люди устали от навязываемой западной англоязычной культуры и поэтому обратились к славянским культурам.

Кроме русской, популярна украинская культура, поддерживаемая посольством Украины.

Общество русско-сербской дружбы поддерживается городскими властями Нови Сада, посольством России. В скором времени у Общества появится своё помещение, в котором будут расположены библиотека, коллекции видеофильмов и музыки. Интенсивно развиваются связи с различными организациями в России а также со множеством частных лиц, испытвающих сильный и устойчивый интерес к Сербии в России.

Напоследок г-жа Ковач пригласила всех посетить Сербию.




В.Г. Крикуненко

Барельеф Кобзаря - Библиотеке

На днях интерьер Большого зала Библиотеки украинской литературы в Москве украсился величественным барельефом Тараса Григорьевича Шевченко, исполненным в дереве (ясень). Запечатленный мастером образ великого Кобзаря ярко передает неукротимость духа поэта, драматизм и пророческий пафос его жизни и творчества.

Автор этой великолепной работы, переданной в дар Библиотеке, — скульптор Семен Лоик, участник недавно устроенной в БУЛ выставки работ художников-ветеранов Великой Отечественной войны.

Семен Андреевич родился в 1922 году в селе Сухиновка (ныне Кобелякского района Полтавской области). В 1941 году окончил Полтавскую фельдшерскую школу и, когда началась война, сразу же записался добровольцем в действующую армию.

Отважно сражался на Центральном фронте. Вместе со своей частью попал в окружение, оказался в немецком плену. В лагере под Могилевом познакомился с таким же, как он, военнопленным, а до войны московским скульптором П.А. Баландиным, у которого и брал первые уроки лепки и резьбы по дереву. Находясь в фашистской неволе, поддерживал связь с белорусскими партизанами, а в 1943 году вместе с другими узниками совершил побег из концлагеря.

После войны бывший фронтовик, чьи боевые заслуги отмечены орденами и медалями, окончил Московское высшее художественно-промышленное училище (б. Строгановское), где учился у таких известных мастеров резца как Г. Мотовилов, Г. Шульц, Ю. Помер. Остался жить и работать в Москве.

С 1954 г. Семен Лоик — участник столичных выставок, а в 1958 г. становится членом Союза художников СССР. Тогда же состоялся его первый творческий отчет перед земляками — персональная выставка в Полтаве.

За годы напряженного творческого труда (работу скульптора художник совмещал с преподаванием в вузе) С.А. Лоик создал десятки произведений, обогативших художественную сокровищницу страны. Лучшие его работы (барельеф «Форсирование Днепра», скульптурные композиции «Партизанский глаз», «Солдат и сын» и др.) находятся в столичном Музее Великой Отечественной войны на Поклонной горе, а также в музеях Владивостока, Бийска, Барнаула, Горловки, Львова и других городов.

Свое творчество художник посвятил теме Великой Отечественной войны, много сделано им также в анималистическом жанре.

Проживая вдали от родной Полтавщины, Семен Андреевич никогда не порывал духовных связей с Украиной, ее культурой. Свидетельство этому — его работы «Портрет предка-запорожца», ностальгическая скульптура «Візьми мене, лелеченько, собі на крилята…», макет памятника Тарасу Шевченко в Кобеляках и другие произведения.

В этом же ряду — и замечательный барельеф «Тарас Шевченко».

С радостью узнав о том, что в Москве действует Библиотека украинской литературы, скульптор сразу принял решение: «Место этой работе именно там, где живет и дышит слово Кобзаря. Слово объединяющее, слово одинаково дорогое и украинцам, и россиянам… — И добавил вещие шевченковы слова: «Наша дума, наша пісня не вмре, не загине».

Спасибо, Мастер, за Ваш бесценный щедрый дар! — говорят сотрудники и читатели Библиотеки.




Пресс-служба Библиотеки украинской литературы

О работе библиотеки в первом полугодии 2007 г.

В первом полугодии 2007 г. Библиотека украинской литературы успешно продолжила свою работу по удовлетворению культурных потребностей жителей г. Москвы – украинцев - граждан России, гостей столицы, москвичей других национальностей. Было проведено в общей сложности 53 мероприятия, среди них – встречи с писателями, лекции по истории культуре Украины, встречи с представителями украинских землячеств и организаций, концерты, поэтические вечера и выставки – книжные и иллюстративные. Запланированы новые мероприятия: молодежный клуб, новые выставки и встречи.

Согласно решению Комитета по культуре г. Москвы, в марте 2007 г. в библиотеке было сменено руководство, в результате чего ряд сотрудников сменил место работы по собственному желанию.

Кадровые изменения никаким образом не повлияли на работу Библиотеки.

Действующий директор, Н.Г. Шарина, активно включилась в работу по становлению и развитию контактов с представителями украинской общественности. В т.ч. были проведены рабочие встречи с сенатором, председателем Организации украинцев России и Федеральной Национальной Культурной Автономии (ОУР-ФНКА) Василием Михайловичем Думой; руководством Культурного Центра Украины, В.Е. Мельниченко; а также с лидерами украинских землячеств и организаций: председателем Совета землячеств Москвы и Московской области Иваном Сергеевичем Ищенко и почетным председателем Совета землячеств Николаем Ивановичем Челомбитько.

При участии вышеуказанных лидеров и членов землячеств был проведен ряд мероприятий – в частности, литературный вечер Кировоградского землячества «Елисаветград» (16 апреля). Руководству Библиотеки от руководителей общественных организаций и землячеств поступили благодарности. Совместно с землячествами были проведены и другие мероприятия: вечер в честь годовщины выхода в свет романа А. Фадеева «Молодая гвардия» и др.

В связи с этнонациональной спецификой учреждения директор Наталья Григорьевна Шарина (будучи филологом с университетским образованием и 25 лет проработав в области библиографии и библиотечного дела) успешно и с большим удовольствием изучает украинский язык с преподавателем, постигает богатый мир украинской культуры и литературы.

В рамках запланированных и утвержденных Комитетом по культуре г. Москвы мероприятий в Библиотеке регулярно проводились концерты с участием театрально-концертного агентства «Эвридика» а также украинской московской хоровой капеллы. Библиоте