Поиск

Полнотекстовый поиск:
Где искать:
везде
только в названии
только в тексте
Выводить:
описание
слова в тексте
только заголовок

Рекомендуем ознакомиться

'Пояснительная записка'
Русский язык как учебная дисциплина имеет первостепенное значение, так как является не только предметом обучения, но и важнейшим средством познания д...полностью>>
'Рабочая программа'
Задачи с модулем и с параметром широко используются как на школьных экзаменах, так и на экзаменах при поступлении в учебные заведения. К сожалению, э...полностью>>
'Документ'
Дети уехали на зимние каникулы, оставив Н. один на один с черепахой. Черепаха впала в спячку. Стучи ей по панцирю - не стучи, веселья мало. Вопрос о ...полностью>>
'Документ'
В современных сложных экономических и политических условиях защита прав человека и гражданина в соответствии с европейскими стандартами является важно...полностью>>

А. А. Парпара высказал обеспокоенность некорректными выпадами и клеветой в адрес библиотеки со стороны отдельных сми и интернетных борзописцев-недоброжелателей, которые сублимируют личные обиды и комплексы в распро

Главная > Документ
Сохрани ссылку в одной из сетей:


"Добрый вечер!..": продолжение следует

Очередная, уже третья, встреча в цикле "Добрый вечер с Фаиной Гримберг", начало которому было положено в Библиотеке украинской литературы в шевченковские дни, в этот раз начиналась с просмотра известного киношедевра - "Тени забытых предков", созданного еще в 1964 г. Сергеем Параджановым по мотивам повести Михаила Коцюбинского. И тэо не было случайным стечением обстоятельств: ведь творчество украинского классика, как и поэзия Тараса Шевченко, драматургия Леси Украинки, о которых так интересно рассказывала Фаина Ионтелевна во время двух предыдущих встреч, — также находится в поле ее глубоких профессиональных интересов.

Вот и теперь украинские экскурсы русской писательницы, преисполненные точных характеристик европейского уровня прозы Михаила Коцюбинского, удивительно проникновенных наблюдений относительно кинематографического воплощения его "карпатской" повести в фильме Параджанова, заворожили слушателей не только широтой эрудиции комментатора, но и искренней ее влюбленностью в мир украинского фольклора, народной этики и философии, ярко воспроизведенных в "Тенях забытых предков".

Интересно, что украинские мотивы пронизывают и поэтические произведения Фаины Гримберг. В неповторимом прочтении автора прозвучало ее лиро-эпическое сказание о яркой исторической фигуре украинской жизни восемнадцатого столетия — племяннике гетмана Мазепы Андрея Войнаровском, воспетом в свое время в известной поэме Кондрата Рилеева. Как и некоторые другие произведения Ф.И. Гримберг, эта ее поэма предоставляется автором для перевода на украинском языке. Питаем надежду, что благодаря их опубликованию, библиотечные встречи с замечательной русской писательницей вскоре перерастут в заинтересованное ознакомление с ее творчеством широкой украинской аудитории.

Ведь такое общение наших языков и литератур сегодня необходимо, возможно, как никогда.

На очереди — циклы встреч и с другими писателями, которые хотели бы приобщиться к диалогу наших культур и литератур.

В. Григоренко


Вечер памяти Николая Машовца

В литературной гостиной Библиотеки украинской литературы состоялся вечер памяти писателя, издателя, создателя музейного комплекса «Дом сказок «Жили-были» Николая Петровича Машовца (1947-2008). В большом зале БУЛ была устроена выставка книг и документов, представляющих жизнь и творчество нашего талантливого современника, среди многочисленных участников встречи — известные писатели и общественные деятели.

Открывая встречу, заместитель директора БУЛ Виталий Крикуненко, отметил не случайность ее проведения именно в стенах Библиотеки украинской литературы. Родословная Николая Петровича Машовца тесно связана с Украиной — оттуда, из донецкого села Кирилловка — его отец, в Киеве — живет родная сестра Ольга. Работая в 1980-е г.г. главным редактором издательства «Молодая гвардия», он немало содействовал публикациям лучших украинских поэтов и прозаиков в переводах на русский язык, не терял творческих связей с Украиной и в последующие годы, когда создал издательство «Русская семья», журнал «Очаг», придумал и наладил выпуск уникальной сказочной газеты «Жили-были».

И как-то само собой получалось, что говоря о замечательном русском писателе и издателе, почти все выступавшие так или иначе затрагивали украинскую тему. Недавно вернувшийся из поездки на Родину заместитель председателя Днепропетровского землячества г. Москвы Владимир Десятерик обратил внимание на то, как важно сегодня восстанавливать порушенные культурные связи между нашими странами, что всегда так волновало Н.П. Машовца. Поэт и публицист Александр Бобров вспомнил свои совместные с Николаем Петровичем творческие поездки на берега Днепра и прочитал замечательные стихи, посвященные великому украинскому любомудру Григорию Сковороде. Землячка Н.П. Машовца вятская поэтесса Валентина Коростелева, чей отец погиб в Великую Отечественную на подступах к Киеву, рассказала о недавнем посещении братской могилы в селе Лука, где он захоронен, о задушевных своих беседах с жителями окрестных украинских сел. Столь же волнующими были выступления работавшего вместе с Николаем Петровичем в «Молодой гвардии» поэта Геннадия Красникова, сотрудничавшей с Машовцом в осуществлении многих замечательных общественных инициатив президента Славянского фонда России Галины Боголюбовой, режиссера Вячеслава Спесивцева, заместителя председателя правления Союза писателей России Владимира Середина, детской писательницы Инны Гамазковой и других участников встречи. А поистине волшебным ее финалом стала ожившая сказка-спектакль с посвящением Николаю Машовцу, которую представили артисты уникального музея «Жили-были», созданного этим замечательным человеком — мечтателем, умеющим делать сказку былью.

Пресс-служба Библиотеки украинской литературы в Москве


Наше участие в конкурсе

Подведены итоги литературного конкурса, посвящённого 65-летию Победы народов СССР в Великой Отечественной войне. В творческом смотре, проводимом сетевым литературным журналом «Камертон», приняли участие около трехсот авторов из Российской Федерации, Украины, Беларуси, Казахстана, Польши, США, Германии и других стран.

Решением авторитетного жюри, членами которого являются писатели Валентин Распутин, Владимир Крупин, народный артист России Николай Бурляев, специального приза «Советские классики о войне» за стихотворение «Шестьдесят пятый салют» удостоен Борис Олейник (Украина, Киев) – переводчик Виталий Крикуненко (Москва, зам.директора БУЛ). Ознакомиться со стихами и переводом В. Крикуненко

В. Крикуненко, автор проекта


«Тридцатьчетверка» в библиотечном интерьере

6 мая в московской Библиотеке украинской литературы состоялось торжественное открытие выставки-презентации музейного комплекса «История танка Т-34» и книги Ларисы Васильевой и Игоря Желтова «Николай Кучеренко. Пятьдесят лет в битве за танки СССР», рассказывающей об одном из создателей знаменитого оружия.

В ее открытии приняли участие основатель и президент музейного комплекса «История танка Т-34», известная поэтесса, прозаик и драматург Лариса Николаевна Васильева, его директор Галина Фроловна Чикова, заведующий международным отделом Георгий Олегович Васильев, сопредседатель Объединения украинцев России Валерий Фокович Семененко, представители управления культуры ЦАО г. Москвы, читатели БУЛ.

Развернутая в библиотечном зале выставка включила в себя диораму танкового сражения, макет Т-34, издания уникальных документов, фотографий, воспоминаний, подготовленные к печати сотрудниками музея, видеоматериалы, буклеты, сувениры, раскрывающие славную историю знаменитого оружия. И все же центральное место в обширной экспозиции заняла недавно увидевшая свет книга о славном сыне Украины конструкторе Николае Кучеренко, создававшего в творческом содружестве с Михаилом Кошкиным, Александром Морозовым знаменитый танк, о котором выразительно высказался Уинстон Черчилль: «…у Второй мировой войны было три великих оружия: английская пушка, немецкий самолет «Мессершмитт» и советский танк Т-34. Если я понимаю, как были сделаны английская пушка и немецкий «Мессершмитт», то не могу понять, как эти люди сотворили чудо, танк Т-34 и кто они такие».

Думается, что, побывав в музее, основанном дочерью конструктора Н. Кучеренко поэтессой Ларисой Васильевой, прочитав написанные ею в содружестве с военными историками сокровенные тексты в книгах «История танка Т-34» и «Николай Кучеренко. Пятьдесят лет в битве за танки СССР», лорд У.Черчилль смог бы существенно приблизиться к разгадке «чуда, танка Т-34» и подвига его создателей.

Торжественно открывая выставку, директор Библиотеки Наталья Григорьевна Шарина отметила, что эта акция посвящается 65-й годовщине великой Победы, в дело свершения которой особая заслуга принадлежит и творцам замечательного советского оружия — танка Т-34.

И представленные на выставке книги, раскрывающие эту большую и значимую тему, несут читателям не просто новые знания о творческом поиске конструкторов, но и содержат немало нравственных уроков для современников.

Как вспоминает Л.Н. Кучеренко-Васильева, повесть о ее отце в свое время собирался написать Константин Симонов, посвященный в непростые перипетии создания танка Т-34 и высоко ценивший конструкторские и организаторские заслуги Николая Кучеренко, а затем предложивший все же взяться за эту работу ей самой. Годы ушли на изучение архивов, поиски и встречи с очевидцами, а параллельно — на материалах отцовской коллекции — создавался домашний музей, послуживший затем основой и для организации музейного комплекса «История танка Т-34», торжественное открытие которого состоялось в год празднования 60-летия битвы под Москвой. Рассказывая об этой своей, заметим без преувеличения, подвижнической работе, о незабываемых страницах своего детства в родном Харькове, о трудовых буднях своего отца, чей конструкторский талант формировался в милой ее сердцу Украине, Лариса Николаевна подчеркнула, как важно нам сегодня помнить о трудовом и ратном содружестве народов наших стран. И переданные ею в фонд Библиотеки украинской литературы книги «Николай Кучеренко. Пятьдесят лет в битве за танки СССР», «Правда о танке Т-34» — это и яркое свидетельство сотрудничества, боевого братства россиян и украинцев, совместно создававших легендарную боевую машину, сокрушавших ее огневой мощью и силой своего духа жестокого и грозного врага.

Посетители выставки отметили, что с изданиями музейного комплекса в экспозиции органично сочетаются и книги из фонда БУЛ, в которых также затрагивается тема создания Т-34 и ратного подвига советских танкистов, доблестных сыновей наших народов, чье братство скреплено кровью в сражениях Великой Отечественной.

Выставка-презентация музейного комплекса «История танка Т-34» в Библиотеке украинской литературы продолжится до конца июня. Уверены, что, ознакомившись с ней, Вы захотите больше узнать, например, о том:

Каково родословное древо «тридцатьчетверки»? Имеются ли у нее иностранные корни или же она целиком — создание отечественное? Кто сотворил сердце танка — дизель, до сих пор не утративший своей актуальности?

Как было возможно всего за два месяца в условиях эвакуации наладить в ноябре-декабре 1941 г. массовое производство танков на Уральском вагоностроительном заводе?

Почему в годы Второй мировой войны «грубый» Т-34 не смогли воспроизвести на самых прецизионных заводах Германии?

На эти и другие вопросы самые обстоятельные и наглядные ответы Вы сможете получить, конечно же, посетив музейный комплекс «История танка Т-34» .

Музей открыт для посетителей ежедневно с 11.00 до 18.00, кроме понедельника.

Варианты проезда из Москвы:

- автобус №519 от станции метро «Алтуфьево» до остановки «Деревня Шолохово — музей танка Т-34»;

- электричка с Савёловского вокзала до платформы Луговая, далее пешком 2,5 км по живописной местности в сторону Дмитровского шоссе;

- автотранспорт — по Дмитровскому шоссе до дер. Шолохово (36-й километр). Подъезд к музею подробно обозначен дорожными указателями.

Подробности по телефонам: (495) 577-71-94, 577-74-01, 577-77-10.Официальный сайт музея — .

Выставка-презентация музеев — новый проект в деятельности нашей Библиотеки. На очереди — представление музея Ивана Никитовича Кожедуба, посвященное 90-летию со дня рождения выдающегося боевого летчика, Трижды Героя Советского Союза, уроженца села Ображиивка на Сумщине. Достигнута также договоренность о презентации на площадке БУЛ украинских музеев А.П. Чехова — Сумского и Ялтинского.

Библиотека открыта и для новых предложений заинтересованных партнеров.

В. Григоренко


Чернобыль: быль и боль

Очередная, уже двадцать четвертая, годовщина Чернобыльской катастрофы, отмечена в Библиотеке украинской литературы тематической книжно-иллюстративной выставкой, представляющей многочисленные книги украинских и российских авторов, которые всесторонне раскрывают одну из наиболее трагических тем минувшего ХХ века.

Здесь и сугубо научные сборники и монографии, и своды документов, и публицистика, художественные произведения таких известных авторов как Л. Ковалевская, А. Ярошинская, Ю. Щербак, альбомные и другие издания.

Ознакомившись с экспозицией, устроенной библиотекарями в зале абонемента, читатели и гости перешли в конференц-зал, где почтили память жертв Чернобыльской катастрофы, отдали дань уважения тем, кто самоотверженно шел на атомную амбразуру Четвертого реактора. Среди гостей вечера был один из тех, кого стали называть «ликвидаторами» последствий аварии, ныне инвалид-чернобылец член Союза писателей России Игорь Георгиевич Мухин. Он поделился воспоминаниями о тех незабываемых днях, когда его, офицера запаса, вместе с десятками земляков-мариупольцев мобилизовали на «военные сборы», которые пришлось провести в обстановке буквально приближенной к боевой, на линии чернобыльского, пышущего смертной радиацией, огня.

О том, как в преодолении духовных последствий атомной катастрофы участвовали своим словом писатели из разных республик бывшего СССР, о их встречах с вахтовиками-чернобыльцами в печально известном Страхолесье рассказал Виталий Крикуненко, принимавший участие в организации и проведении международного литературного рейда «Чернобыль-Одесса», состоявшегося в 1986 г. вскоре после взрыва атомного реактора. Прозвучали стихи украинских поэтов о чернобыльской беде, а затем на экране библиотечного кинотеатра был показан замечательный фильм Роллана Сергиенко «Чернобыль. Тризна», снятый по сценарию и с участием Лины Костенко. Звучащие с экрана стихи выдающейся поэтессы составили поэтический венок скорби и жгучей памяти, что их вынес с этого вечера в своей душе, наверное, каждый его участник.

Виталий Крикуненко


Слово Миколи Переяслова

Минулої суботи, 24 квітня, літературна вітальня московської БУЛ приймала відомого поета, прозаїка, критика, перекладача Миколи Переяслова уродженця м. Червоноармійська, що в Донецькій області.

Багато вже років проживаючи в Росії, він однак не втрачає зв'язків із рідною землею, намагається всіляко сприяти збереженню та розвитку духовних зв'язків між нашими народами і культурами. Лауреат літературної премії імені Андрія Платонова, член Петровської Академії наук і мистецтв, секретар правління Спілки письменників Росії М.В. Переяслов уже відвідував нашу Бібліотеку, представляючи в її стінах антологію української поезії "Из века в век", у якій він показав себе як чудовий перекладач російською мовою віршів Василя Стуса, Тараса Мельничука, Миколи Руденка, Леоніда Талалая, а також українських поетів із західної діаспори - Віри Вовк, Емми Андієвської, Патриції Килини, Марка Царинника та ін.

Цього разу Микола Володимирович постав перед шанувальниками красного письменства як лауреат конкурсу на кращий переклад поезії Богдана-Ігоря Антонича, оголошеного державним закладом культури м. Москви Бібліотека української літератури в рік столітнього ювілею цього українського класика. У перекладах його віршів російською, що їх майстерно здійснив М. Переяслов, збережені не тільки всі формальні ознаки, особливості яскравого стилю автора, але й сам дух перейнятих особливим ліризмом і пантеїстичною життєлюбністю творів видатного поета, який створював свої шедеври наприкінці двадцятих та в тридцяті роки минулого століття. Ця перекладацька робота по праву розцінена Московською організацією Спілки письменників Росії й Спілкою перекладачів як внесок у вітчизняну літературу й відзначена дипломом і медаллю А.П. Чехова, що була вручена лауреатові під час його творчого вечора в БУЛ.

Присутні на зустрічі колеги - письменники й перекладачі, читачі бібліотеки з великим інтересом вислухали розповідь М.В. Переяслова про його творчі зв'язки з Україною, роздуми про необхідність берегти й розвивати співробітництво наших культур і літератур. Прозвучали з вуст автора і його чудові переклади віршів Б.-І. Антонича та В. Стуса, а також власні твори. Слово М.В. Переяслова – чи то власні вірші, проза, публіцистика чи то перекладені ним російською твори українських поетів - звучить переконливо й сильно, ґрунтуючись на могутнім сплетінні споріднених мовних, духовних коренів. Свідчення цьому - і його нова книга "Ріка віри", що її автор передав у дарунок Бібліотеці. Укладена з творів різних жанрів, вона дає яскраве уявлення про напружені пошуки Бога та віри в сучасній російській літературі, а разом з тим містить у собі тексти (переспіви духовних віршів ХІ-XVІІ століть), що позначені спільністю давньоруських наших джерел.

Виталий Крикуненко


Место в строю: ветеран среди классиков

Открывшаяся в московской Библиотеке украинской литературы книжно-иллюстративная выставка, посвященная приближающейся 65-й годовщине Великой Победы, представляет обширный массив изданий на военную тему из фонда БУЛ. Здесь и книги военных и первых послевоенных лет, в выцветших обложках сурового шинельного цвета, и произведения Олеся Гончара, Олександра Сизоненко, Анатолия Димарова, Платона Воронько, Андрия Малышко, других прозаиков и поэтов, прошедших огненными дорогами Великой Отечественной. Но среди книг известных и маститых писателей нельзя не заметить подготовленную библиотекарями скромную брошюрку, на обложке которой — знакомый многим москвичам-украинцам портрет нашего читателя, одного из тех, кто еще в конце 1980-х годов начинал создавать нашу Библиотеку — Олега Григорьевича Храбана.

Накануне праздника ветеран-фронтовик передал нам подборку своих произведений, в которых выразительно звучит и тема воинского Подвига, совершенного его поколением.

Есть в этой подборке и очень добросовестные, глубоко прочувствованные и точные переводы мировой и русской поэтической классики на родной украинский язык.

Читатели и сотрудники БУЛ благодарны Олегу Григорьевичу, как и всем авторам, представленным на выставке, за возможность духовно приобщиться к их суровому военному опыту, причаститься к священному чувству добытой в сражениях Победы. Публикуем произведения Олега Григорьевича Храбана, и, поздравляя его с наступающим Праздником 9 Мая, желаем доброго здоровья и бодрости, новых успехов в творчестве.

ПОЕЗІЇ ТА ПЕРЕКЛАДИ УЧАСНИКА ВЕЛИКОЇ ВІТЧИЗНЯНОЇ ВІЙНИ, ЧИТАЧА НАШОЇ БІБЛІОТЕКИ ОЛЕГА ГРИГОРОВИЧА ХРАБАНА

ВОЕННОЕ

Встреча ветеранов

Военное братство. Тоска по былому,
На миг хоть вернуться назад.
Когда все тебе нипочем, молодому,
Когда все решает комбат,

Когда в эшелонах переднего края,
Мы все перед долгом равны:
Мы жизнью своей каждый день отвечаем
За честь и свободу страны.

Орден Отечественной войны 1-й степени

Уже не пройти нам развернутым строем,
Не встретить нам юность свою.
Теперь мы лишь память живая героев,
За Родину павших в бою.

В боях, в медсанбатах они были рядом.
Нас много было… Молодых!
Теперь мы за них получаем награду.
Мы… Те, кто остался в живых.

Вспомни, товарищ!

Марш ветеранов стрелковых бригад 4-го Гвардейского стрелкового корпуса

Муз. Н.Алексеенко

Слова О.Храбана и Н.Алексеенко

Ты вспомни, товарищ, бои под Синявино, Ты вспомни бои подо Мгой, И сколько друзей боевых там оставлено Под ржавой болотной землей.

Припев

Четвертый армейский
Наш корпус гвардейский
Ты славою путь свой покрыл.
Мы рвали блокаду у стен Ленинграда,
Чтоб город-герой вечно жил.

Бетоном и сталью одеты высоты
И в воздухе бомбы свистят,
Но снова и снова бросалась на доты
пехота полков и бригад.

Четвертый армейский…

Там топи кипели и рощи редели
Под градом смертельным свинца.
Мы вражью блокаду вокруг Ленинграда
Не дали сомкнуть до конца.

Четвертый армейский …

Так пусть же напомнит солдатская песня
Тех дней боевых рубежи...
Как трудно там было, ты вспомни, ровесник,
И внукам своим расскажи.

Четвертый армейский
Наш корпус гвардейский
Ты славою путь свой покрыл.
Мы рвали блокаду у стен Ленинграда,
Что б город-герой вечно жил.

Умань

В минуты редкого покоя
Встают передо мной
Сады и небо голубое
Любимый город мой.

Я разве думал, уезжая
В далекий Ленинград,
Что будет здесь нога чужая
По улицам гулять.

Что будут пьяные солдаты
Разбойною ордой
Жечь, грабить, рушить твои хаты Любимый город мой.

Но знаю я, недолго фрицам
Топтать твои сады,
Что вскоре ты освободишься
Немного погоди…

Разгром врага все ближе, ближе…
Покончим мы с войной
И вскоре я тебя увижу
Любимый город мой.

Была весна 1942 года. Писал я это наивное стихотворение на Волховском фронте, когда мы стояли в обороне и шло формирование 2-й Ударной армии.

А впереди - ожесточенные, малоизвестные Синявинские сражения и лично для меня – множественные осколочные ранения, операции в госпиталях и инвалидность.

Как говорится, на всю оставшуюся жизнь.

Виталий Крикуненко


«Добрый вечер с Фаиной Гримберг»: продолжение следует в мае

Вторая встреча цикла «Добрый вечер с Фаиной Гримберг», состоявшаяся в Литературной гостиной московской Библиотеки украинской литературы, продолжила оригинальные экскурсы российской писательницы в мир украинской литературы.

В этот раз Фаина Ионтелевна поделилась своими размышлениями о драматургии Леси Украинки, которая, по ее мнению, остается во многом неизученной и даже загадочной. Перед встречей слушатели посмотрели художественный фильм «На поле крови», созданный украинскими кинематографистами по библейским мотивам ее драматических поэм. Увлекательное сообщение Ф. Гримберг, проиллюстрированное множеством ссылок на произведения Леси Украинки, изобиловало как бесспорными меткими наблюдениями докладчика, так и такими выводами, что вызывали возражения и дискуссию. Главный же итог ее замечательного выступления — у слушателей ощутимо возрос интерес к драматургии Леси Украинки, являющейся феноменальным явлением не только в украинской литературе и во многом предвосхитившей искания русских и украинских символистов начала ХХ века, а в лучших своих достижениях ее произведения остались непревзойденными и поныне.

Библиотека украинской литературы располагает полным собранием сочинений Леси Украинки, включая ранее не печатавшиеся ее драмы (например, «Боярыню»), и каждый желающий может углубить свое знакомство с такими ее шедеврами как «В катакомбах», «Камінний господар», «Кассандра», «Оргія» и, конечно же, «Лісова пісня». Кстати, новый перевод «Лісової пісні» на русский язык, сделанный побывавшей накануне в БУЛ украинской и русской писательницей из Калуги, лауреатом премии Автономной Республики Крым Ольгой Тимохиной, также попал в поле зрения Ф.И. Гримберг и был расценен ею как весьма удачный.

И, уже по установившемуся обычаю, вторым разделом «Доброго вечера» стало чтение Фаиной Гримберг ее замечательных произведений. В этот раз благодарные слушатели ознакомились с проникновенного голоса автора с поэмой «Андрей Иванович возвращается домой…». Невозможно рассказать о том, как волнующе звучат в таком исполнении ее стихи, и остается лишь пригласить Вас на следующий «Добрый вечер с Фаиной Гримберг», который состоится в субботу 15 мая (начало в 17.00). В этот раз речь пойдет об украинских мотивах в удивительно разнообразном творчестве писательницы, создавшей множество исторических романов и повестей, стихов и эссе. Приходите — не пожалеете!

А для любителей поэзии предлагаем ознакомиться с украинскими переводами произведений Фаины Гримберг, которые будут представлены в первом выпуске электронного издания БУЛ «МОСТ: Библиотека украинской литературы».

Виталий Крикуненко



Скачать документ

Похожие документы:

  1. Ссср клим Дегтярев Александр Колпакиди

    Документ
    На протяжении своей истории советская разведка меняла название более десяти раз (от Иностранного отдела ВЧК–ОГПУ–НКВД до Первого главного управления КГБ и Службы внешней разведки РФ), однако всегда, во все времена, оставалась лучшей в мире.
  2. Павел Судоплатов. Спецоперации

    Документ
    остался единственным свидетелем противоборства спецслужб и зигзагов во внутренней и внешней политике Кремля в период 1930 1950 годов.
  3. Что бы ни говорили, разведка это первая древнейшая профессия

    Документ
    Слово "разведчик" окружено уважением и почитанием, слово "шпион" - всеобщим презрением. Задачи, цели и техника их работы порой одинаковы, разница в общественном, политическом и эмоциональном восприятии этих терминов.
  4. Насо беhаалотха

    Документ
    Религиозные периодические издания в Израиле обычно помещают в пятничных номерах заметки по недельным главам Торы. В одном из таких изданий — выходящем на русском языке журнале “Алеф” — беседы о Торе вел рав Ицхак Зильбер.

Другие похожие документы..