Поиск

Полнотекстовый поиск:
Где искать:
везде
только в названии
только в тексте
Выводить:
описание
слова в тексте
только заголовок

Рекомендуем ознакомиться

'Диплом'
Н.В.Наливайко, д.филос.н, проф., Ведущий научный сотрудник Института философии и права СО РАН, директор УМЦ философии образования НГПУ, главный редакт...полностью>>
'Документ'
1. Налоговая декларация по налогу на добавленную стоимость (далее - декларация) представляется организациями и индивидуальными предпринимателями - на...полностью>>
'Литература'
Современное российское общество констатирует критическое снижение уровня общей культуры и нравственности подрастающего поколении, его оторванность от...полностью>>

А. А. Парпара высказал обеспокоенность некорректными выпадами и клеветой в адрес библиотеки со стороны отдельных сми и интернетных борзописцев-недоброжелателей, которые сублимируют личные обиды и комплексы в распро

Главная > Документ
Сохрани ссылку в одной из сетей:

Можно также утверждать, что распад СССР поэт связывал со многими катастрофическими событиями предыдущих времен, с нарушением Мировой Гармонии. Здесь, бесспорно, главным фактором является Чернобыль, вызвавший цепную реакцию в социальной и политической сфере. Таким образом, антипанегирик «На независимость Украины» становится как бы окончательным и исчерпывающим обращением Бродского ко всему упадочническому миру.

Свою антиоду поэт начинает обращением к шведскому королю Карлу ХІІ, иронически одобряя поражение Швеции, которая таким образом избавилась от ответственности не только за Полтаву, но и за все беды скорбной судьбы «победителей». Обращаясь таким образом к шведскому монарху, поэт словно имитирует статус «кобзаря-дармограя», говорящего правду в глаза королям. Использование этого шевченковского образа, перевоплощенного российским авангардом, более чем очевидно. С другой стороны, сам Бродский чувствует себя не только герольдом, вестником пока, а выразительно отождествляет себя с Гамлетом, уже заранее знавшим приговор судьбы. Следовательно, шведская тема приобретает шекспировский смысл, тогда как в самом себе автор видит короля Лира («лирника-дармограя» и, вместе с тем, поэта-пророка), с тем различием, что Украина-Корделия отошла навсегда. Наследуя Хлебникова и Мандельштама, поэт приходит к выводу, что Украина снова закрывает свой Земельный Мир, возвращаясь к Большому Подземелью. И дело здесь отнюдь не в «перечне бед и обид» (В.Маяковский), а в том, что поэт «знает силу слов», подрывающую все могилы прошлого. Она же является атомным взрывом. Бродский уже не поражен шевченковским мифом так, как его великие предшественники, уже не ждет Ладомиру, наблюдая явление, предсказанное Шевченко и Хлебниковым. Он является современником Большого Взрыва, собеседником поколения, казненного тотальным бедствием. Бродский уже не видит, как, например, Мандельштам, своего будущего собеседника, а общается и прославляет героев прошлого. Для поэта все будущее попало в нуклидный плен, превратившись в жизнь вне жизни.

И ему не остается ничего, кроме отождествления Большого Подземелья с чернобыльским саркофагом и прославления погибших героев. Вместо этого поэту-пророку приходится осудить сущий мир и подписать приговор современности. Окончательное осуждение, к которому прибегает Бродский, преисполнено болью и отголосками мифов об Украине-Кургане. Он уже не видит «мощного запорожца» (В.Хлебников), не верит в мистическое бессмертие, а созерцает «гопак» на холме, точнее, танец Смерти на верхушке чернобыльского саркофага.

Наиболее интересной особенностью этого текста является анаграмма СТ-СТР-ТР, генетически связанная с хлебниковским «божеством зла» — тройкой. Но Бродский переименовывает Мировое Зло в стронций. Поэт постоянно вращается вокруг образа Чернобыля. Именно в этом смысле следует воспринимать словосочетания «уничтоженное изотопом» относительно украинской природы. Флаг украинской природы, таким образом, испытает разрушительную силу радиационного излучения, превратившись в «желто-голубизну» национального символа. Интересная рифма «изотопом-Конотопом» намекает не только на «конотопскую ведьму», но и на первый украинский топоним, с которым встречается каждый приезжающий из России.

Многочисленные кодированные образы этого произведения требуют тщательного анализа именно с точки зрения завершения традиции мифологизирования Украины в российском авангарде от Хлебникова до Бродского.

Конечно, мы можем воспринять брань поэта как оскорбление, но именно она является очевидным выразителем неравнодушия автора. Автор прибегает к архаической традиции заговоров, связанных с украинским фольклором. Именно из фольклора и произведений Шевченко Бродский берет сокрушительную лексику, интонацию бесшабашной анафемы.

К кому обращается поэт? Бесспорно, к власти и ее носителям, носителям упадка и раздора. Да, он отождествляет себя с «кацапами», откровенно осуждает «семьдесят лет» жизни в империи. Но те, кого он осуждает, не являются ни «ляхами», ни «гансами», ни «украинцами». Это — силы раздора и вражды, силы, мистически раскованные Чернобылем, самым важным событием катастрофического излома истории.

Да, оскорбление от текста возникает тогда, когда поэт «посылает» адресата на «три буквы» и на «четыре стороны». Посылание на все четыре стороны — словно дарение свободы порабощенным, приобретающее символ своеобразного освобождения от имперского комплекса. Что же касается выражения «ставить на четыре кости», имеющее смысл подчинения чужой власти, то здесь провозглашается именно безысходность общего состояния Руины, в которой оказались все народы после Чернобыля. Катастрофа сама посылает историю «к черту». Замечу также, что все бранные выражения текста нужно рассматривать сквозь ту слезу, которая не подлежит человеческому осуждению. Это слеза похоронного причитания возле мертвеца.

Извне кажется уместным создать схематические тождественности Союз=Богатырь, Украина=Женщина, оставившая его. Однако целесообразнее конструирование другой модели: Союз=Святогор, погибший во время чернобыльского взрыва. В этом смысле обращение к Украине как к месту, где остановилась история, соответствует поэтике смерти в этом тексте.

В конце замечу, что И.Бродский, читатель и знаток Г.Сковороды — поэта, которого он ставит на одну ступень с Джоном Донном и Гавриилом Державиным, разделяет главную мысль мудреца: «загляни в себя». Этот живой призыв воссоздает в учениках Сковороды модель самопознания и погружения в «духовные пещеры». Это — основание настоящего Памятника — Чистого Логоса, который возводят Гораций, Державин и Пушкин. Он противостоит действенному профанному миру. Именно он является ориентиром современности, светом во тьме, призывом к жизни. Единство и противоположность «строк Александра» приравнивается к Логосу, а «брехня Тараса» — действенному, воинствующему творческому Слову поэта-пророка. Это и является двойным завещанием Иосифа Бродского.

***

Можно соглашаться или не соглашаться с мнением автора этой статьи.

Однако нельзя отрицать заметное влияние творческого наследия Иосифа Бродского на современную украинскую поэзию, не ослабевающий интерес к его жизни и творчеству со стороны многочисленных поклонников этого выдающегося поэта в Украине. А значит его Слово сближает людей и культуры— и эта миссия, наверное, способна оправдать многое, даже прегрешения вольные и невольные.

В. Крикуненко


РОДСТВО ДУШ И САМОЦЕННОСТЬ СЛОВА
Заметки о международном фестивале «Поющие письмена»

В Твери прошел Второй Международный фестиваль славянской поэзии «Поющие письмена», собравший представителей десяти государств — Болгарии, Македонии, Польши, России, Сербии, Словакии, Словении, Украины, Хорватии, Черногории. Четыре фестивальных дня (27 -30 мая) были наполнены праздничными мероприятиями и рабочими встречами.

Сразу после открытия фестиваля состоялась посадка новых деревьев на аллее славянской словесности, заложенной в сквере у филологического факультета Тверского государственного университета. Было радостно увидеть, что и украинская смерека, посаженная там в прошлом году мною вместе с киевским поэтом Петром Засенко, вошла в рост и отличается особой стройностью, соседствуя со славянскими сестрами. А открывшаяся накануне в областной научной библиотеке галерея Славянского зала с портретами Александра Пушкина, Тараса Шевченко, Петра Негоша и Ивана Вазова торжественно пополнилась изображениями поляка Адама Мицкевича, македонца Косты Апостолова Солева, писавшего под псевдонимом Кочо Рацин, и словенца Франце Прешерна. Особенно приятным событием для писателей и читателей явилась презентация новых изданий. Если на первом фестивале представлялись прекрасно изданные в Москве поэтические антологии-билингвы серии «Из века в век», включая восьмисотстраничное собрание украинской поэзии ХХ-начала ХХI веков, то в этот раз зарубежным гостям и всем поклонникам изящной словесности были явлены первый выпуск общественно-литературного и культурологического журнала «Литературное содружество. «Из века в век» и сборник «Поющие письмена», в которых опубликованы лучшие образцы поэзии славянских стран, а также произведения участников международного форума. В частности, этот журнал впервые печатает новые переводы на русский язык стихов Тараса Шевченко, чей «Кобзарь», как известно, не переводился в России с 1939 года. Здесь же можно прочитать замечательные произведения Лины Костенко, Бориса Олийныка, Миколы Винграновского, Василя Стуса, Дмитра Креминя, Игоря Рымарука, Марии Матиос, Юрия Андруховича, Василя Слапчука,, Сергия Жадана и других украинских авторов, включая тех, что живут в России и США.

Кстати, в статье «Поборник свободы и братства народов», предваряющей публикацию новых переводов стихотворений Тараса Шевченко, автор сообщает о намерении Библиотеки украинской литературы объявить с участием писательских союзов Украины и России международный конкурс переводов поэзии великого Кобзаря на русский язык. В настоящее время БУЛ, уже начавшая собирание новых таких переводов, работает над проектом положения о таком конкурсе.

Надо сказать, Шевченко на тверской земле помнят, читают и чтут. С великим украинским поэтом связаны имена ряда славных представителей этого края . Здесь жил прославленный русский художник А.Г. Венецианов, заботившийся об освобождении украинского гения из крепостной неволи. Благодарный Тарас Шевченко воссоздал образ своего благодетеля в повести «Художник». Тверичане — скульптор А.Ф. Забелин, который еще в 1869 году создал прекрасный бюст великого Кобзаря, поэт Спиридон Дрожжин — известный переводчик и популяризатор его творчества, поэт Константин Батюшков, которого Шевченко вспоминал в своем «Дневнике»… Не счесть всех узелков, которые щедро завязывала судьба и песня Тараса в общее духовное наследство украинцам и россиянам…

И украинское слово, украинская песня, как не раз убеждался, воспринимаются россиянами, жителями Твери с особой теплотой. В фестивальной программе блестяще выступил ансамбль «Гетьман», достойно представляющий песенную культуру украинского народа. Глубокий интерес к Украине, ее литературе, истории проявляют и наши друзья из других славянских стран. Ряд зарубежных писателей, с которыми установились творческие контакты, передали в дар московской Библиотеке украинской литературы свои книги —и вскоре желающие могут почитать здесь в оригинале стихи Радомира Андрича, Андрия Радуловича, Милутина Мичовича, Александра Навроцкого, Горана Джорджевича и других замечательных поэтов Славянского мира. Признаюсь, творчество некоторых из них настолько увлекло меня, что уже в фестивальные дни в моем рабочем блокноте появились переводы наиболее «зацепивших» произведений из подаренных книг. А щедро преподнесенный черногорцем Радоловичем в дар переводчику «Словарь-речник русско-сербский», включающий в себя свыше 100.000 слов, выражений, фраз и синонимов, воспринял как подарок судьбы, помогавший мне корпеть в ночные часы над переводами верлибров своих новых друзей.

Быстро пролетели фестивальные дни, оставляя в душе ощущение незабываемого праздника и предвкушение будней, в которых так хотелось бы заново пережить радость общения с поэзией славян, перечитывая и переводя ее на родной язык. Снова и снова ощущая при этом и наше великое родство и ничем, как собственная душа, незаменимую самоценность материнского слова.

В. Крикуненко


«Песенные вечерницы» приглашают

Майская встреча в действующем при московской Библиотеке украинской литературы клубе «Песенные вечерницы», которая прошла 25 мая, была посвящена ознакомлению его участников с коллекцией музыкальных записей украинской фольклорной музыки из богатой фонотеки БУЛ.

Звучали народные песни Полесья, Правобережной Киевщины, украинских Карпат в аутентичном исполнении, а также народные инструменты — трембита, сопилка, цимбалы и др. Был проявлен интерес и к танцевальным мелодиям, поэтому уместным стал и показ документального фильма о Национальном Заслуженном Академическом Ансамбле танца Украины имени Павла Вирского.

Как обычно, просветительская часть вечерниц, сопровождаемая комментариями ведущего о народных песнях и танцах, музыкальных инструментах различных регионов Украины, затем переросла в собственно певческую, когда гости то в сольном варианте, а то и хором исполняли свои любимые песни. Особенно отличилась в этот раз звонкоголосая Ольга Петровна Кузнецова, которой, как оказалось, под силу не только песенный, но и оперный репертуар: удаются ей и ария из «Наталки-Полтавки», и романсы украинских композиторов. По предложению старосты клуба «Песенные вечерницы» Ольга Петровна согласилась выступить в большом зале БУЛ со своим концертом, который планируется устроить осенью. Активист клуба Владимир Рогажевский, много путешествующий по Украине, спел новые песни, услышанные им недавно на родной Волыни, а затем в дуэте с Геннадием Малинкой, кубанским казаком, вспомнил и несколько казачьих песен.

Горячий чай, теплое общение, а главное — задушевные мелодии создавали атмосферу, с которой так контрастировала разбушевавшаяся в этот вечер непогода за библиотечными окнами.

И хотя на лето решено объявить в клубе каникулы, договорились: если у кого-то возникнет желание собраться и вместе спеть любимые песни, то — Добро пожаловать в Библиотеку украинской литературы!

Записаться же в наш клуб «Песенные вечерницы», объединяющий ценителей народной песни, любителей пения, может каждый желающий по телефону: 631-34-17 или оставив заявление библиотекарю в читальном зале или на абонемента.

В. Крикуненко


Наталья Гнатюк и Елена Хмелевая: презентация выстраданных сюжетов

На совместном заседании литературной гостиной и клуба-студии «Слово», действующих при московской Библиотеке украинской литературы, прошла презентация романов Натальи ГНАТЮК «Никогда не ищи нигде» и Елены ХМЕЛЕВОЙ «Парк». Обе книги увидели недавно свет в Издательском содружестве А. Богатых и Э. РАкитской (Москва), относящегося к тем немногим, увы, российским издательствам, которые проявляют интерес и к украинской литературе, в частности, поэзии: здесь вышло несколько переводных сборников, знакомящих российского читателя с творчеством Сергея Жадана и Юрия Андруховича, представителями так называемого ивано-франковского литературного феномена…

И хотя в этот раз представлялись книги московских авторов, не обошлось, как это обычно бывает в БУЛ, без экскурсов в украинскую тему: она отчетливо звучит в романе Натальи Гнатюк, действие которого происходит также в России, Германии… Но еще оно происходит в душах наших современников, где в острых духовно-нравственных поединках решается: что может победить Зло, Ужас, Смерть и Хаос? Роман Натальи Гнатюк предлагает свою версию ответа на эти вопросы, сочетая по форме реалити, фэнтези, мистику, ироничный детектив, в которых даже случайность предстает лишь частным случаем закономерности.

Многослойность в содержании произведения, его композиционная усложненность и даже некоторая замысловатость, способная занять увлекшегося читателя игрой в составление мозаики, не мешает, впрочем, целостному восприятию авторского замысла. Об этом говорили кандидат физико-математических наук, заслуженный тренер России Валентин Команов, журналистка Наталья Васильева, отметившие богатство жизненного опыта писательницы, отличившейся, кстати, и на спортивной арене — Наталья Гнатюк была чемпионкой страны по настольному теннису, долгие годы находилась в десятке лучших теннисисток СССР.

Жгучие темы современности, также прочувствованные, выстраданные личным опытом, затрагивает и остросюжетный социально-психологический роман «Парк» Елены Хмелевой. Построенное фактически на документальной основе (в центре повествования — жизнь и проблемы одного из столичных парков, переживающего сложные экологические, а также и социальные коллизии), произведение это наполнено созданным писательницей ярким образным миром, пронизано живым авторским чувством. Благодаря этому парк предстает перед нами и как мощная метафора, даже некий символ живой и непреходящей историко-культурной ценности, которую необходимо сберечь для будущих поколений.

Чем могут закончиться невинные прогулки в парке, которому несколько сотен лет? Что делать, если хрупкий мир вокруг тебя рушится, а ты, оказываешься в фокусе пересечения времен и миров? Насколько свободен в современном обществе человек мыслящий и чувствительный к несправедливости? Может ли он открыто заявить о своих правах в мире, где даже природа становится предметом коммерческой сделки? Есть ли у него шанс сохранить ясность ума и гражданское достоинство? Автор ищет ответа на эти и многие другие вопросы, проводя своего героя по мистическим лабиринтам истории и современной жизни с ее жестокими реалиями. Замечательной иллюстрацией к роману и собственному комментарию к нему послужил представленный Еленой Хмелевой фильм о Царицынском парке Москвы.

Выступившие в обсуждении «Парка» писатели Сергей Долгов, Эвелина Ракитская, как и в случае с романом Натальи Гнатюк, отметили многоплановость книги, неразрывную связь затрагиваемых в ней проблем экологических с нравственными и историко-культурными.

Перед нами два совершенно разноплановых произведения, — подчеркнул Михаил Ромм. И в то же время в них есть общее: стремление авторов словом своим что-то изменить в нашей жизни, улучшить, исправить ее. Не литературная игра, которой увлечены нынче многие, а реальная жизнь — предмет их творчества, и это, пожалуй, то, что делает рассматриваемые романы близкими нам, участникам клуба-студии «Слово».

Гостям литературного вечера в БУЛ была представлена экспозиция, включающая книжную продукцию Издательского содружества А. Богатых и Э. РАкитской. Часть книг Эвелина Ракитская передала в дар нашей Библиотеке.

В. Крикуненко


Украинские корни в родословиях русских классиков

18 мая в конференц-зале Библиотеки украинской литературы прошло очередное заседание генеалогической секции историко-культурологического клуба «Родичі — Большая семья». Московский краевед Евгений Евгеньевич Пажитнов сделал увлекательное сообщение на тему «Российско-украинские связи в родословиях наших классиков: Н.В. Гоголь, А.П. Чехов». В свою очередь, библиотекой были представлены подготовленные ею дайджесты «А.П. Чехов и Украина», а также увидевшие свет в прошлом году три гоголевских выпуска, вобравших в себя наиболее интересные материалы украинской прессы об авторе «Тараса Бульбы».

Участники встречи обстоятельно ознакомились с родословным древом Н.В. Гоголя, разработку и уточнение которого осуществляет исследователь. В частности, Е.Е. Пажитнов отметил особое значение углубленного изучения корневой ветви Яновских для составления объективной генеалогической схемы родословной писателя. С этой целью Евгений Евгеньевич собирается вскоре совершить поездку на родину Н.В. Гоголя.

Особый интерес присутствующих вызвала впервые разрабатываемая им обстоятельная схема родословия Антона Павловича Чехова, в которой ясно прорисовывается украинская линия, о чем говорил и сам писатель. Так, в 1902 г., беседуя на Белой даче в Ялте с Горьким и Лазаревским, Чехов признавался: «Я настоящий малоросс, я в детстве не говорил иначе, как по-малороссийски». Мария Павловна в окружении украинских писателей, участников юбилейных торжеств по случаю 50-летия памяти Чехова, говаривала: «Я сама хохлушка». Характерна фраза из письма Антона Павловича накануне поездки семьи на отдых в Сумы: «…мать и батька, как дети, мечтают о своей Хохландии» (15 февраля 1888 г.). :>)

Известно также, что А.П. Чехов свободно читал на украинском языке и был знаком с произведениями современных ему украинских писателей. Высоко ценил творчество Т.Г. Шевченко. В личной библиотеке писателя был «Кобзарь», он внимательно относился к русским переводам стихотворений и поэм великого украинского поэта.

Как считает исследователь, украинские корни А.П. Чехова отчетливо прослеживаются от Ольховатского района (ныне Воронежская область), населенного еще в 17 веке выходцами из надднепрянской Украины в так называемую Слобожанщину. Евгений Евгеньевич продолжает изучение родословия Чехова, и заинтересован в сотрудничестве со всеми, кого также интересует эта тема. Связаться с литературным следопытом можно по электронной почте: cronos-74@ и по телефону: 236-36-93. Е.Е. Пажитнов.

Замечательным дополнением к чеховедческому экскурсу Е.Е. Пажитнова стал показ документального фильма «Чеховы в моей жизни» (режиссер Вадим Гловна, 1984, Германия) об А.П. Чехове .

В ходе встречи прозвучало предложение, поддержанное ее участниками (сотрудник музея «Дом на Набережной» А.А. Задикян, булгаковед А.А. Курушин и др.) координировать усилия в области литературного краеведения и, возможно, для этого объединиться в клуб. Учитывая, что Библиотека украинской литературы — и территориально, и, так сказать, виртуально, межкультурно, — находится на перекрестке многих писательских судеб, будет рассмотрена возможность создания такого клуба именно при БУЛ. Очередная встреча с литературным краеведом Е.Е. Пажитновым и его коллегами планируется на июль (следите за программой БУЛ). А с осуществляемыми им разработками родословного древа Н.В. Гоголя и А.П. Чехова наши читатели могут ознакомится уже сейчас: копии генеалогических схем автор любезно передал в нашу Библиотеку.

В. Григоренко


БУЛ: Приглашаем дружить домами

17 мая гостями Библиотеки украинской литературы были учащиеся ГОУ Центр детского творчества «Матвеевский», что в Западном административном округе столицы. В советские времена это была территория Киевского района, поддерживавшего особо тесные связи с Украиной. И, наверное, не случайно педагоги ЦДТ «Матвеевский» проявили интерес к единственной во всей России Библиотеке украинской литературы, где детям и их родителям был оказан самый радушный прием.

Для гостей библиотекари устроили экскурсию, в ходе которой ребятам были представлены детские книги, выпущенные украинскими издательствами, а также журналы «Малятко», «Барвінок», «Соняшник». С особым интересом знакомились они с коллекцией музыкальных записей украинского фольклора: ведь в ЦДТ «Матвеевский» много внимания уделяется занятиям музыкой, изучению песенного творчества русского и других народов. А то, что украинская песня является для них близкой и родной, ребята продемонстрировали во время концерта, состоявшегося затем в Большом зале БУЛ.

Сотрудники БУЛ позаботились и о дальнейшем пополнении репертуара юных артистов украинскими произведениями. Представителям Центра детского творчества были вручены сборники детского фольклора, а также украинских народных сказок.

Приятно было наблюдать живой интерес, проявляемый к библиотеке и со стороны прибывших вместе с детьми родителей. Почти все они пожелали в качестве сувенира унести с собой информационную листовку о Библиотеке украинской литературы, поделиться впечатлениями о ее посещении с друзьями и знакомыми, особенно с теми, кто кровно связан с Украиной, питает любовь и интерес к ее литературе, искусству? истории, языку. Ведь БУЛ — именно то место, где сполна можно такой интерес удовлетворить.

Библиотека приглашает в гости представителей других детских центров, школ и гимназий. Здесь можно провести увлекательный урок страноведения, тема которого — Украина, получить языковые консультации (при БУЛ действуют бесплатные курсы по изучению украинского языка), ознакомиться с интересными музыкальными записями и фильмами, поработать на компьютере…

Уверены: чем больше будет приходить к нам экскурсантов — тем больше среди них появиться и пользователей, читателей, друзей Библиотеки.

Так что, уважаемые руководители школ, детских центров, колледжей и вузов, мы приглашаем Вас дружить домами! Приходите в гости!

Запись на экскурсию осуществляется по тел.: 631-34-17; 631-40-95.

Б. Безпалько


Гоголь и галичане

15 мая в Библиотеке украинской литературы состоялась лекция доктора исторических наук, сотрудника Государственной исторической публичной библиотеки России Н.М. Пашаевой на тему «Гоголь и галичане».

В своей лекции Нина Михайловна Пашаева затронула ранее мало изучавшуюся тему – влияния творчества Н.В. Гоголя на жизнь и общественно-политическую мысль жителей Галичины, входившей в состав Австро-Венгрии.

Нина Михайловна рассказала о статьях проф. Трублаевского, других галицких авторов, откликнувшихся на творчество Гоголя; а также о современных ученых, исследующих влияние творчества великого русского писателя на славянские литературы в целом.

В заключение Н.М. Пашаева подарила библиотеке копию сборника тезисов Международной конференции «Гоголь и славянские литературы», проходившую в Российской академии наук 10-11 ноября 2009 г. Учитывая, что тираж сборника составляет всего 100 экземпляров, данный сборник является весьма ценным приобретением для библиотеки и обогатит фонды, сделав творчество Н.В. Гоголя еще более интересным для читателей библиотеки украинской литературы.

Видеозапись лекции можно просмотреть .

В. Крикуненко



Скачать документ

Похожие документы:

  1. Ссср клим Дегтярев Александр Колпакиди

    Документ
    На протяжении своей истории советская разведка меняла название более десяти раз (от Иностранного отдела ВЧК–ОГПУ–НКВД до Первого главного управления КГБ и Службы внешней разведки РФ), однако всегда, во все времена, оставалась лучшей в мире.
  2. Павел Судоплатов. Спецоперации

    Документ
    остался единственным свидетелем противоборства спецслужб и зигзагов во внутренней и внешней политике Кремля в период 1930 1950 годов.
  3. Что бы ни говорили, разведка это первая древнейшая профессия

    Документ
    Слово "разведчик" окружено уважением и почитанием, слово "шпион" - всеобщим презрением. Задачи, цели и техника их работы порой одинаковы, разница в общественном, политическом и эмоциональном восприятии этих терминов.
  4. Насо беhаалотха

    Документ
    Религиозные периодические издания в Израиле обычно помещают в пятничных номерах заметки по недельным главам Торы. В одном из таких изданий — выходящем на русском языке журнале “Алеф” — беседы о Торе вел рав Ицхак Зильбер.

Другие похожие документы..