Поиск

Полнотекстовый поиск:
Где искать:
везде
только в названии
только в тексте
Выводить:
описание
слова в тексте
только заголовок

Рекомендуем ознакомиться

'Документ'
Наше с ним интенсивное общение по телефону в день отправки катамарана привело к тому, что он неожиданно пригласил меня участвовать в их походе, которы...полностью>>
'Лекции'
Защита состоится « » 2011 в 10 часов на заседании диссертационного совета Д 212.136.07 при ГОУ ВПО «Московский государственный гуманитарный университ...полностью>>
'Документ'
Николай Алексеевич Некрасов родился в украинском местечке Немирове Подольской губернии. Отец поэта – Алексей Сергеевич, поручик в отставке, человек ж...полностью>>
'Документ'
17 Итак всех родов от Авраама до Давида четырнадцать родов; и от Давида до переселения в Вавилон четырнадцать родов; и от переселения в Вавилон до Хри...полностью>>

А. А. Парпара высказал обеспокоенность некорректными выпадами и клеветой в адрес библиотеки со стороны отдельных сми и интернетных борзописцев-недоброжелателей, которые сублимируют личные обиды и комплексы в распро

Главная > Документ
Сохрани ссылку в одной из сетей:


Российское украиноведение — необходимое знание близкого…

29 июня в московской Библиотеке украинской литературы состоялось представление сборника «Украинистика в России: история, состояние, тенденции развития» (материалы первой международной научно-практической конференции 11-12 ноября 2009 г., г. Москва).

Специально к этому событию в читальном зале была развернута экспозиция, включающая издания российских украиноведов, в том числе и участников прошлогоднего научного форума, заседание одной из секций которого — «Украинское образование и печатное слово в России» — проходило здесь же, за этими же библиотечными столами…

И приятно отметить, что спустя всего лишь несколько месяцев после его проведения фонд российской украиники нашей Библиотеки пополнился замечательным новым изданием — увесистым томом, вобравшем в себя доклады и сообщения участников конференции. В пятидесяти опубликованных на его страницах статьях рассматриваются различные вопросы истории, этнографии, демографии, языка, образования, культуры, современной общественной жизни украинцев России. Материалы сборника дают наглядное представление как о тематической широте украиноведческих исследований в Российской Федерации, так и о их ширящейся географии, охватывающей сегодня не только Москву и Санкт-Петербург, но и Оренбург, Краснодар, Волгоград, Белгород, Томск, Тверь, Уфу, Владивосток, Саратов…

Со своими научными изысканиями на его страницах нас знакомят доцент Кубанского государственного университета А.М. Авраменко (Украинистика на Кубани и современные тенденции развития), заведующая литературным отделом Краснодарского государственного историко-археологического музея имени Е.Д. Фелицина Н.В. Ламосова (Из истории украинской периодики Кубани 1920-х — начала 1930-х годов), доцент кафедры иностранных языков Тюменского государственного нефтегазового университета А.А. Исакова (Украинские заимствования как источник пополнения русского словаря), заведующая редакционно-издательским отделом Оренбургской областной научной универсальной библиотеки имени Н.К. Крупской, заведующая кафедрой библиографии и библиотековедения Оренбургского государственного института культуры имени Л.и И. Ростроповичей, ученый секретарь «Института изучения истории народов Оренбуржья» Т.А. Камскова (Информационно-библиографические ресурсы обеспечения украинистики), доцент Томского государственного университета И.В. Нам (Формы самоорганизации украинцев Сибири), заместитель директора Института гуманитарных исследований Тюменского государственного университета И.С. Карабулатова ( Образ Украины в современном русском языковом сознании), профессор Волгоградского государственного педагогического университета В.И. Супрун (Коренное украинское население Поволжья и Подонья: от появления до перехода в статус скрытого меньшинства), председатель совета общественной культурно-просветительской организации «Украинская семья» (г. Сургут) В.Е. Халимончук (Проблемы украинского образования в Тюменской области), старший преподаватель Владивостокского филиала Дальневосточного юридического института МВД РФ В.А. Черномаз (Изучение украинского населения Дальнего Востока: опыт историографии проблемы), а также исследователи из ряда других научных центров страны, среди которых — доктора и кандидаты наук, аспиранты, краеведы, музейные работники и архивисты, общественные деятели, писатели и журналисты.

Видимо, нельзя не согласиться с выступившим на представлении сборника одним из его авторов — доктором филологических наук, ведущим научным сотрудником Института славяноведения РАН Юрием Андреевичем Лабынцевым, утверждавшим, что украинистика в России сегодня активно развивается и по количеству задействованных в ней научных сил, пожалуй, не уступает другим странам мира, кроме, разумеется, самой Украины. И этому во многом способствовало появление независимого Украинского государства: ведь до 1991 г., по сложившейся в Советском Союзе практике, весь комплекс украиноведческих исследований сосредоточивался в самой УССР. В последние два десятилетия в российскую украинистику пришло немало новых исследователей, и важно помочь их научному общению, налаживать координацию и сотрудничество как между ними самими, так и с научными центрами в самой Украине. Этой цели служила проведенная в прошлом году первая международная научно-практическая конференция, решению той же задачи способствует и выход в соответствии с принятой на ней резолюцией сборника, подготовленного и выпущенного в свет издательским центром Уфимского филиала МГГУ им. М.А. Шолохова.

Во всей этой работе большая заслуга принадлежит украинистам Республики Башкортостан, возглавляемых директором этого вуза, руководителем Научного центра украинистики Василием Яковлевичем Бабенко. В сборнике представлен его доклад, раскрывающий опыт, проблемы и перспективы развития украинистики в Башкортостане, а также статьи других уфимцев — заведующей кафедрой русской и зарубежной филологии филиала МГГУ им. М.А. Шолохова Ю.В. Сиренко (Украинское высшее образование в Башкортостане), заведующей кафедрой истории и теории государства и права того же вуза И.Б. Черниенко (Украинцы Башкортостана по материалам местной периодической печати 1990-2000-х гг.) . «Могучей кучкой» выступили в сборнике и украиноведы Оренбуржья. Среди них — заведующая кафедрой отечественной истории Оренбургского государственного аграрного университета, академик Российской академии гуманитарных наук А.В. Федорова (Украинцы в Оренбуржье), заведующая кафедрой педагогики высшей школы Оренбургского государственного педагогического университета Л.Б. Соколова (В.Г. Рындак — продолжатель наследия украинского педагога В.А. Сухомлинского в России), сама же Валентина Григорьевна Рындак — воспитанница выдающегося педагога в знаменитой Павлышской школе, ныне доктор педагогических наук, профессор, директор Института педагогики и менеджмента, председатель Оренбургского филиала Южно-Уральского отделения Российской академии образования и руководитель Уральской ассоциации имени В.А. Сухомлинского публикует в сборнике статью «Опыт и перспективы развития идей В.А. Сухомлинского в современной педагогической науке».

Уместно заметить, что подобным образом тема преемственности — учителя и ученика — проходит и в других публикациях сборника «Украинистика в России…». Так, аспирант из Краснодара Д.В. Грушевский рассказывает в своем сообщении о деятельности земляка профессора Краснодарского государственного университета культуры и искусств, председателя Кубанского филиала Научного общества имени Т.Г. Шевченко Виктора Кирилловича Чумаченко по возрождению кубанской школы украинистики в 1990-2000-е годы. Преподаватель Оренбургского педагогического колледжа Т.Л. Большакова в статье «Вклад Л.Н. Большакова в историю российской украинистики» открывает перед нами новые страницы жизни и творчества своего отца —выдающегося российского шевченковеда, автора 18 книг о периоде солдатчины в жизни великого Кобзаря, в том числе трехтомной «Были о Тарасе», отмеченной Государственной Шевченковской премией, уникальной «Оренбургской Шевченковской энциклопедии», инициатора вот уже десятилетиями отмечаемого в степном крае — от Оренбурга до Орска — праздника «Шевченковский март», организатора Института Тараса Шевченко в Оренбурге…

Отрадно было слышать от выступающих на конференции ученых (О.А. Остапчук, МГУ имени М.В. Ломоносова), что в некоторых российских вузах постепенно налаживается подготовка украинистов. Автору этих заметок приходилось участвовать в становлении такой работы в стенах столичного университета, где на филфаке открыта соответствующая специализация; украинская кафедра действует и в Белгородском университете. Значит, есть надежда, что на следующей конференции украинистов России активнее заявит о себе и научная молодежь. Скажут свое слово в науке, наверное, и ученики таких маститых столичных украиноведов — авторов представленного в БУЛ сборника — как руководитель Отдела гуманитарных исследований, ведущий научный сотрудник Российского института стратегических исследований Т.С. Гузенкова (Украинская диаспора как политический феномен), заведующая Отделом восточного славянства Института славяноведения РАН Е.Ю. Борисёнок (Работа Отдела восточного славянства Института славяноведения РАН), ведущий научный сотрудник Института географии РАН М.П. Крылов (Украинская идентичность на территории российской части Слободской Украины) и др. Среди молодых участвующих в сборнике ученых-украинистов интересно и ярко заявляют о себе аспирант МГУ имени М.В. Ломоносова, ведущий специалист Государственного архива РФ К.С. Дроздов (Украинизация в России в 1923-1932 гг.: цели, методы, результаты (на примере губерний Центрального Черноземья), студент Института бизнеса и делового администрирования Саратовского государственного технического университета А.Ф. Двоеконко (Переселенческое движение украинцев в Саратовское Надволжье (18 — вторая половина 20 веков), аспирант Института географии РАН А.А. Гриценко (Изучение российской части Слободской Украины и Гетманщины полевыми методами).

Важно отметить высокое представительство в сборнике, как и на самой конференции, ученых из Украины. Среди них — академик НАН Украины, директор Института искусствоведения, фольклористики и этнологии им. М.Ф. Рыльского НАН Украины, Президент Международной ассоциации украинистов А.А. Скрипник (Историческая ретроспектива на тенденции современного развития зарубежной украинистики), директор Международного института образования, культуры и связей с диаспорой Национального университета «Львовская политехника» И.М. Ключковская (Факторы развития украиноведческих исследований в Российской Федерации), генеральный директор Культурного центра Украины в Москве, лауреат Национальной премии Украины имени Т.Г. Шевченко, доктор исторических наук В.Е. Мельниченко (Увековечивание памяти Тараса Шевченко в Москве: предложения к 200-летию со дня рождения») и др. Понятно, что в развитии российского украиноведения налаживание и всестороннее развитие сотрудничества с украинскими коллегами — необходимое условие успеха. Что, в свою очередь, послужит основой для более глубокого понимания и учета украинского фактора не только в прошлом, но и сегодня, и в завтрашнем дне России — а также и для выстраивания адекватных, дружественных отношений между нашими странами и народами.

На смену профанирующему украиноведение (равно как и русистику) невежеству подвизающихся на околонаучном торжище маргинальных толкователей «украинского вопроса» в России и их зеркальных двойников-«специалистов» по «русскому вопросу» — в Украине, на смену молодым и не очень политологам-любителям спекуляций и сенсаций, бездумно дискредитирующим высокие традиции отечественной науки и публицистики, должны прийти и приходят строгие искатели и ценители научной истины, по которой россиянин правдиво, а не в кривом зеркале, узнает украинца: его историю, культуру, традиции, язык, саму душу… Для того оно — российское украиноведение.

В котором, как и в любой науке, разумеется, не обойтись без дискуссий и споров.

Возможно, кто-то из читателей возразит и по ряду позиций, изложенных в статьях представленного сборника. Не исключено, что в начавшейся тогда полемике будет рождаться и уточняться истина.

Приглашаем к чтению.

В. Крикуненко


Клуб-студия «Слово». Летний вечер с Твардовским

Успешно завершив учебный год на курсах по изучению украинского языка, действующих в рамках клуба-студии «Слово» при ГУК г. Москвы Библиотека украинской литературы, их слушатели в начале лета ушли каникулы, которые продолжаться до осени. А вот группа литературного творчества и художественного перевода собралась 30 июня на очередную встречу, где, как обычно, за чашкой чая, шел разговор об изящной словесности, читались стихи и переводы участников, обсуждались новые литературные задумки и проекты.

Заседание прошло под знаком 100-летнего юбилея Александра Твардовского, чье творчество представлено в Библиотеке украинской литературы, в частности, и в многочисленных российских изданиях «Кобзаря» Т.Г. Шевченко, томах Ивана Франко. Ведь выдающийся русский поэт, автор знаменитой, ставшей поистине народной поэмы«Василий Теркин» и не менее известного лирического шедевра «Я убит подо Ржевом», многих других замечательных произведений был одним из лучших переводчиков поэзии украинского гения на русский язык. Студийцам был представлен подготовленный библиотекой материал о его жизни и творчестве, в котором отдельно раскрыта тема «А.Т. Твардовский и Украина». С интересом они узнали, что Александр Твардовский писал стихи на украинские темы («Тебе, Украина", "Бойцу южного фронта" (1941)); увлеченно переводил на русский язык стихи и поэмы Тараса Шевченко, ("Сова", "Тополя", "Заповіт", "Тече вода в синє море"; отдельным изданием вышли в его переводе "Гайдамаки" 1961), Ивана Франко, украинские народные песни. Будучи в течение многих лет главным редактором журнала "Новый мир", Александр Трифонович мужественно противостоял официальному курсу, давая место в журнале представителям нонконформистской литературы, в частности, опубликовал повесть Александра Солженицина "Один день Ивана Денисовича", представил исполненные свободомыслия стихи замечательного киевского поэта Л. Киселёва ("Царь"), печатал Ивана Дзюбу, когда тот был фактически запрещен в Украине. С юношеских лет Александр Твардовский высоко ценил личность и поэтическое творчество Тараса Шевченко и стал одним из лучших переводчиков поэзии украинского классика на русский язык. В лирике и поэмах Кобзаря его привлекали (особенно в «Гайдамаках», с которыми во многом перекликается и «Василий Теркин») высокая народность, соединение героического и будничного, эпического и лирического, интонационное разнообразие, жанровая свобода.

Высоко оценивая вклад А. Т. Твардовского в русскую Шевченкиану, Корней Чуковский в своей книге «Высокое искусство» подчеркивал, что поэт подошел к переводу из «Кобзаря» зрелым мастером фольклорного стиля. То народное, некрасовское, что есть в его незабвенной «Муравии», очень пригодилось ему при передаче шевченковских ритмов. В его отличном переводе «Совы» строго выдержаны каноны народно-песенной речи:

Змея хату подпалила,
Детям каши заварила,
Лапти новые сплела,
Малым детушкам дала.
Гуси-лебеди летели,
Опустились, посидели,
Полетели через дол.
На кургане — орел:
На кургане середь ночи
Он клюет козачьи очи '.

Такой перевод и сравнить невозможно ни с одним переводом Шевченко, сделанным в прошлое время, — восхищенно откликнулся К. И. Чуковский.

Говоря о переводах А. Твардовского, академик Максим Рыльский отмечал, что тот отнесся к делу ознакомления россиян с поэзией Кобзаря «с сознанием его огромной важности», подчеркивая, что ему, как и его российским коллегам по перу — Н. Тихонову, К. Симонову, Н. Асееву, В. Инбер, Б. Турганову, Б. Пастернаку и ряду других замечательных переводчиков удалось избежать как «русификации» Шевченко, так и «украинизации» русского языка, хотя некоторые украинские слова для «местного колорита» они оставляли…

Высоко оценивая переводческую работу Твардовского, его украинский коллега, глубокий знаток поэзии Шевченко и сам выдающийся мастер переводческого дела, принимал живое участие в работе русского поэта с шевченковскими «Гайдамаками». В известном письме Максима Рыльского А. Твардовскому (1952 г.) содержаться меткие замечания и доброжелательные подсказки, связанные с кропотливой доводкой перевода поэмы на русский язык. Конкретика этих рекомендаций мастера вполне актуальна и для современных переводчиков украинской поэзии, а потому экземпляры копии этого письма как своеобразное методическое пособие было предложено студийцам «Слова».

Отдав дань уважения гражданскому и литературному, переводческому наследию А.Т. Твардовского, участники заседания вполне справедливо решили, что юбилей поэта следует отметить и чтением собственных стихов и переводов. Своеобразный поэтический венок сплели в этот раз Михаил Ромм и Эвелина Ракитская, прочитавшие свои произведения — как опубликованные уже в их книгах, так и совершенно новые. Не обошлось, разумеется, и без обсуждения прочитанного, в чем особенно ярко проявил себя в этот раз поэт и переводчик украинской литературы Андрей Пустогаров.

В. Григоренко


Память, хранимая нами

Дню памяти и скорби, который отмечается 22 июня, были посвящены тематическая книжно-иллюстративная выставка и видеопрограмма в московской Библиотеке украинской литературы.

Как известно день начала Великой Отечественной войны как памятной даты официально не отмечался до 1992 года. Постановлением Президиума Верховного Совета Российской Федерации в 1992-м этот день стал Днем памяти защитников Отечества. В 1996-м указом президента России 22 июня было объявлено Днем памяти и скорби. В этот день на территории России приспускаются государственные флаги, отменяются развлекательные мероприятия и передачи в течение всего дня.

Участвовавшие в мероприятии БУЛ представители ветеранских организаций, участники войны и труженики тыла, читатели смогли ознакомиться также с действующими экспозициями-презентациями музея танка Т-34 и музея легендарного летчика, Трижды Героя Советского Союза Ивана Кожедуба, действующего на его родине (г. Шостка, Украина).

А затем общение продолжилось в конференц-зале, где гости посмотрели фильм Александра Довженко «Битва за Советскую Украину», снятый выдающимся украинским кинорежиссером и писателем в 1943 году. После чего, обсуждая кадры военной хроники, за чашкой чая вспомнили трудные и героические годы, родных и близких, погибших на фронтах Великой Отечественной (а такие, оказывается, есть почти в каждой семье). Уроженка Ярославской области Евгения Павловна Кускова рассказала, как сражался ее муж Михаил Терентьевич, воевавший на Втором Украинском фронте, освобождавший Украину, где был тяжело ранен, став инвалидом. Добровольцем ушел на фронт и Август Федорович Соболевский — муж москвички Прасковьи Владимировны Соболевской, также изувеченный войной, забравшей у него здоровье и годы жизни…

Горькие вдовьи воспоминания придали встрече особый личностный характер. Не все еще написано в книгах, не все показано в кино. Вот почему так важно встречаться с живыми свидетельствами, с очевидцами войны, воспоминания которых и составляют народную Память, хранить которую надлежит и библиотекам, и читателям.

В. Крикуненко


«Харків, Харків, де твоє обличчя…»


Эти давно ставшие хрестоматийными строки из стихотворения Павла Тычины снова вспоминались во время встречи в литературной гостиной Библиотеки украинской литературы, где 15 июня свое творчество представляла поэтесса Марина Верета.

Не так давно здесь же, в уютном конференц-зале БУЛ, с нашими читателями общался ее харьковский земляк автор нескольких поэтических сборников Олександр Бобошко, оставивший библиотеке в подарок книги своей искренней лирики. Если Олександр пишет на украинском языке, то Марина Верета — русскоязычный автор. Так уж сложилась жизнь: родилась она в семье советского офицера, служившего в Германии, в школе родную речь предков изучать не привелось, и все же читатели и слушатели не могут не заметить в ее русскоязычных стихах и произношении явственный «слобожанский», харьковский акцент. Что, наверное, и естественно: литература в многонациональном Харькове издавна создавалась и на украинском, и на русском языках…

Кстати, там начинал как украинский фольклорист, писатель Измаил Срезневски, ставший впоследствии академиком в области русской филологии и славистики. В день появления Марины Вереты в БУЛ здесь как раз вышел в свет очередной выпуск библиотечного дайджеста (электронное издание серии «Личность в истории культуры») — «Харьковский интеллигент Измаил Срезневский. В Харькове, как известно, творили многие классики украинской поэзии и прозы, с Харьковом же неразрывно связано и имя ярчайшего русского поэта современности Бориса Чичибабина… Украинскость и русскость неразрывно сосуществуют в особой духовной атмосфере, а значит и в изящной словесности этого современного мегаполиса, в чем-то конкурируя, а в чем-то дополняя и обогащая одно другое.

И если предыдущий наш харьковский гость поэт Олександр Бобошко запомнился особой привязанностью к «корням», к отечественной литературной школе и традиции, то поэзия Марины Вереты — и по форме, и по содержанию своему более космополитична и, так сказать, универсальна — как широтой тематического звучания, так и распахнутым на все стороны света горизонтом своей адресности.

Собственно, ее стихи обращены ко всем, ведь главная их тема — любовь. А любви, как говорится, все возрасты покорны. О содержании книг харьковской поэтессы говорят уже их названия: «Я — Женщина», «О своем, о женском…», «Любили, как умели…», «Эликсир счастья», «Любовница». «Благодарю за любовь» — так называется новый сборник, стихи из которого по-настоящему радовали поклонников ее творчества и встречались аплодисментами.

Несомненно, успеху способствует и особый артистизм Марины Веретты, которая в замечательном своем исполнении (вот уж сама себе режиссер!) представляет написанные ею стихи и сказки как исполненные динамики и страсти маленькие драмы. Ее выступления пользуются успехом и в детской аудитории (школы, детские дома), и в среде весьма специфических, требующих особого подхода, слушателей — к примеру, Марина несет поэтическое слово и в харьковские колонии, тюрьмы, где у нее уже немало увлеченных читателей.

В Москве же харьковская поэтесса приглашена для выступления в один из ночных клубов, где, похоже, не только на словах заботятся и об эстетическом наполнении досуга своих клиентов.

Марина Верета — по образованию психолог, и прекрасно разбирается в настроении публики, умеет его создавать. Это в полной мере проявилось в ходе нашей встречи в литературной гостиной БУЛ, где у поэтессы с Украины завязались и новые творческие знакомства. Настоящим открытием для нее, как и для других гостей, стал Михаил Угрин — украинец с далекой Камчатки, представивший свой фильм об этом удивительном крае, а также о родных Карпатах, где он недавно побывал со своей семьей, чтобы припасть к истокам, без которых душа иссякает. Возможно, творческое сотрудничество двух талантливых людей, встретившихся в нашей Библиотеке, получит интересное воплощение, и мы еще услышим новости из этого трансконтинентального треугольника: Карпаты, Камчатка, Харьков.

И, возможно, появившиеся в связи с этим сюжеты в стихах Марины Вереты еще добавят свои штрихи в неповторимый портрет ее города-міста: «Харків, Харків, де твоє обличчя…»

В. Крикуненко


Юбилей Ивана Кожедуба отметили в Москве

Торжества, посвященные 90-летию со дня рождения прославленного летчика, Трижды Героя Советского Союза, маршала Ивана Никитовича Кожедуба прошли в Москве, где он долгие годы жил и работал, и где именем его названы улица и школа. Кстати, именно над этой школой, над улицей Кожедуба пролетают, возвращаясь с парада над Красной площадью, легендарные «Русские витязи» и «Стрижи», словно бы салютуя славному сыну Отчизны.

Там, на на юго-востоке столицы, в Люблино, на залитой солнцем площади возле школы №2011, украшенной недавно открытым бронзовым барельефом И.Н. Кожедуба, в день его рождения, 8 июня, собрались руководители управы Люблино, включая ее главу Сергея Николаевича Буянкина и председателя муниципального законодательного собрания Юрия Алексеевича Андрианова, педагоги и воспитанники, жители района, многочисленные гости, включая летчиков, лично знавших Ивана Никитовича, многому научившихся у него.

Среди них — выпускник Харьковского авиационного училища Петр Иванович Тараненко, представитель федерации авиации и космонавтики Владимир Иванович Бирюков, долгие годы проработавший инструктором на знаменитой Кубинке, мастер спорта по парашютному спорту Винер Каримович Шарипов. Через них соприкасаешься с живым образом запечатленного в памяти ветеранов Ивана Кожедуба. Беседуем. Убеленный сединами боевой летчик Павел Степанович Николаев, также окончивший Харьковское авиационное, вспомнил о незабываемых встречах с Кожедубом во время битвы на Курской дуге, бывший авиамеханик Иван Васильевич Зиновьев рассказал о том, как летал вместе с Иваном Никитовичем уже в пятидесятые годы из Тушино в Кубинку, и как легендарный летчик, ставший к тому времени военачальником, трогательно заботился о своих подчиненных…

Что интересно, оба ветерана прошли фронтовыми дорогами и через Украину, а Иван Васильевич в 1944 г. служил на Сумщине, в Лебедине, не так далеко от родных мест Ивана Кожедуба.

Участники юбилейного собрания в Люблино тепло приняли переданный им через Библиотеку украинской литературы в Москве привет с Украины, из города Шостки и родного села Кожедуба Ображиивки, где в это же время начались торжества, посвященные памяти Героя.

После митинга и концерта состоялась военно-спортивная игра, а гости посетили школьный музей, где представлена замечательная экспозиция, рассказывающая о жизненном пути и подвигах Ивана Кожедуба.

Здесь в самый раз было пригласить их ознакомиться с музеем Трижды Героя на его родине, в Шостке. Благо, что для этого не обязательно отправляться в дальнюю дорогу, ведь, по договоренности с этим музеем, Библиотека украинской литературы в Москве устроила выставку-презентацию Шосткинского музея, откуда сюда было передано немало интересных материалов. Приглашение было с благодарностью принято.

И вот уже на следующий день начатые в Люблино торжества продолжились на Трифоновской, 61 открытием экспозиции «Сокол из Ображиивки», организованной в рамках нового проекта БУЛ «Представляем музей в библиотеке». Приятно было увидеть среди ее посетителей и создателя школьного музея И.Н. Кожедуба в Люблино Валентину Александровну Ионову, и бывших летчиков, словно бы перенесших в библиотечный зал атмосферу люблинского праздника. Экспозиция наглядно показывает, как чтут память о Герое на его родине. Здесь, в Ображиивке, Иван закончил школу, а затем полгода работал в родном селе библиотекарем. После окончания Шосткинского химико-технологического техникума в 1940 году вступил в ряды Красной армии, где 1941 году окончил Чугуевскую военную авиационную школу летчиков, после чего сам стал пилотом-инструктором в Военной авиационной школе пилотов. Там готовил летчиков для фронта до марта 1943 года, после чего сам ушел на фронт.

За годы Великой Отечественной войны Кожедуб прошел путь от старшего летчика до командира истребительного авиационного полка, воевал на Воронежском, Степном, 1-м и 2-м Украинских фронтах, где совершил в общей сложности более 320 боевых вылетов и лично сбил 62 самолета противника.

За всю войну Кожедуб ни разу не был сбит и вошел в историю как наиболее результативный летчик-истребитель во всей авиации союзников.

Представленные в экспозиции фотографии рисуют яркий образ Победителя.

Ознакомившись с материалами выставки, развернутой в читальном зале, почетные гости вместе с представителями сумского землячества затем продолжили общение в конференц-зале, где посмотрели замечательные фильмы об Иване Кожедубе, созданные сотрудником Шосткинского музея Николаем Кокшайкиным. Звучали стихи, посвященные воинскому подвигу и дружбе, и очаровавшая всех любимая песня Кожедуба «Козаченьку, куди йдеш…» — в довоенной записи (пластинка Ногинского завода), которую Иван слушал в юности на том самом патефоне, что ныне бережно хранится в музее на его родине.

Отныне эта песня, как и другие материалы, представленные на нашей выставке, будут составлять кожедубовский фонд Библиотеки украинской литературы в Москве. Который, к слову сказать, уже сегодня пополнился прекрасно проиллюстрированным томом «Кожедуб», только что увидевшим свет в серии «Жизнь замечательных людей» издательства «Молодая гвардия».

В предисловии к этой книге Герой России, заслуженный военный летчик СССР П. Дейнекин пишет: «Мне, сыну погибшего летчика, довелось встречаться с И.Н. Кожедубом — наши скромные, из деревянных панелей дачки в подмосковном поселке Монино находились напротив друг друга. Это был очень душевный и сердечный человек. Запомнилось его уважительное отношение к окружающим, доброжелательный юмор и яркие, с необыкновенным рисунком синие глаза…»

Смотрим в ясное синее мирное небо — и видим глаза Кожедуба.

И над Москвою, и над родной его Ображиивкой.

В. Крикуненко



Скачать документ

Похожие документы:

  1. Ссср клим Дегтярев Александр Колпакиди

    Документ
    На протяжении своей истории советская разведка меняла название более десяти раз (от Иностранного отдела ВЧК–ОГПУ–НКВД до Первого главного управления КГБ и Службы внешней разведки РФ), однако всегда, во все времена, оставалась лучшей в мире.
  2. Павел Судоплатов. Спецоперации

    Документ
    остался единственным свидетелем противоборства спецслужб и зигзагов во внутренней и внешней политике Кремля в период 1930 1950 годов.
  3. Что бы ни говорили, разведка это первая древнейшая профессия

    Документ
    Слово "разведчик" окружено уважением и почитанием, слово "шпион" - всеобщим презрением. Задачи, цели и техника их работы порой одинаковы, разница в общественном, политическом и эмоциональном восприятии этих терминов.
  4. Насо беhаалотха

    Документ
    Религиозные периодические издания в Израиле обычно помещают в пятничных номерах заметки по недельным главам Торы. В одном из таких изданий — выходящем на русском языке журнале “Алеф” — беседы о Торе вел рав Ицхак Зильбер.

Другие похожие документы..