Поиск

Полнотекстовый поиск:
Где искать:
везде
только в названии
только в тексте
Выводить:
описание
слова в тексте
только заголовок

Рекомендуем ознакомиться

'Документ'
Сердечно-сосудистые заболевания занимают первое место среди причин потери трудоспособности, инвалидности и смертности населения. Во всём мире активно ...полностью>>
'Документ'
Председатель Правления Пенсионного фонда России (ПФР) Антон Дроздов выразил признательность губернатору Псковской области Андрею Турчаку и руководств...полностью>>
'Документ'
Организаторы конференции   приглашают преподавателей, аспирантов, адъюнктов, соискателей, ученых, практикующих юристов и экспертов, руководителей орг...полностью>>
'Закон'
Закон РФ от 7 февраля 1992 г. N 2300-1 "О защите прав потребителей"*(1) (ред. от 23 июля 2008 г.) (далее - Закон о защите прав потребителей...полностью>>

А. А. Парпара высказал обеспокоенность некорректными выпадами и клеветой в адрес библиотеки со стороны отдельных сми и интернетных борзописцев-недоброжелателей, которые сублимируют личные обиды и комплексы в распро

Главная > Документ
Сохрани ссылку в одной из сетей:

Состоялась презентация книги о древнерусских полководцах

13 июня в Библиотеке украинской литературы состоялась презентация книги Ю.В. Сухарева и В.Б. Перхавко «Воители Руси. IX-XIII вв.». Презентацию проводил один из авторов- Юрий Валентинович Сухарев.

Юрий Валентинович рассказал вначале о том, что его подвигло на путь изучения военной истории, а именно об истории своей семьи:

- Мой дед был донским казаком, в детстве я очень интересовался оружием, дед так и говорил мне – займись этим. Напророчил…Вообще же я офицер в восьмом поколении. Поэтому, конечно же, военная история представляется мне особенно интересной, - сказал Юрий Валентинович.

Книга представляет собой сборник из биографий двадцати наиболее выдающихся полководцев Руси IX-XIII вв. Среди них Аскольд и Дир, Святослав Храбрый, Вещий Олег и князь Игорь, Андрей Боголюбский, Всеволод Большое Гнездо, Мстислав Удатный, Даниил Галицкий и Александр Невский. Князья-полковдцы рассматриваемого периода внесли далеко не одинаковы вклад в укрепление военной мощи Руси. Одерживая победы. А порой испытывая горечь поражений. Перед читателем возникает целая плеяда неординарны личностей, проявивших себя не только на военном поприще, но ив других сферах государственной жизни – в качестве политиков и дипломатов.

В книге также рассматриваются истории народов средневековья, сыгравших важную роль в истории Руси – торков, печенегов, половцев, татаро-монголов и тевтонских рыцарей. Отдельные главы посвящены вооружениям воинов тех времен, тактическому искусству разных народов.

В заключение автор подарил Библиотеке несколько своих книг, а также каждому из присутствовавших на презентации слушателей.




В.Григорьев

Разговор с острыми углами за круглым столом

17 мая за круглым столом Библиотеки украинской литературы в ее уютном Малом зале состоялась дружеская встреча московских писателей и переводчиков с известным литературоведом, критиком, прозаиком и эссеистом из Ивано-Франковска Владимиром Ешкилевим. Тем самым, энтузиастично-демиургическими усилиями которого в недавние годы немалой мерой творился образ так называемого "Станиславского феномена" в современной украинской литературе, обозначенного именами Ю. Андруховича, Ю. Издрика, Я. Довгана и других постмодернистов, концептуальное оформление которого Ешкилев остроумно осуществил в собственном журнальном проекте "Плерома".

На этот раз адепт украинского модерна представил собственную книгу эссе и рассказов с весьма манящим названием — "Иная гроздь проникновений и свидетельств". Как отмечено в издательской аннотации, автор предлагает читателям странствия "по другой Галиции" — земле монстров, мистиков и неправильных краеведов". И хотя обсуждение этой весьма интригующей книжной новинки в режиме экспромта не состоялось (так как не все успели с ней ознакомиться), автор смог лаконично прокомментировать главную идею книги: с монстрами не стоит бороться, поскольку дело это, наверное, безнадежное, а вот предупредить о их появлении можно, что он охотно и весело в своей книге делает...

Немало тех монстров ныне в реальной украинской жизни — и в литературной, и в общественно-политической. С присущими ему несколько легкомысленной и смешливой философичностью, с гротескным обострением оценок В. Ешкилев проделал несколько экскурсов в непростые перипетии сегодняшнего украинского литературного процесса, где, по его мнению, определяющие тенденции принадлежат представителям "мейнстрима", предрасположенным и способным осуществлять шаги "навстречу массам" — к «упрощению». Тогда как, дескать, литература, не попсовая, а сориентированная на постижение высших духовных ценностей, основанная на традиции, и даже на "модернизации традиции", как вот, скажем произведения Евгена Пашковского, Вячеслава Медвидя или Марии Матиос — это, как высказался гость из Галиции, лишь голос "Украины уходящей"... Дескать, представленной писателями такого пошиба, и даже Линой Костенко или Константином Москальцем, культуры уже и нет — она существует лишь в качестве воспоминаний, и потому неперспективная... Навеяла эта сентенция печальные ассоциации.

Ведь как тут не вспомнить о так же названных когда-то «ненеперспективными» селах, об утраченном рае… А ведь начиналось все с весьма новаторских, прогрессистских проектов.

Впрочем, не все так ныне безнадежно.

Ведь развитие, прогресс в украинской литературе — в самом деле большой и многомерной, к счастью, не ограничивается лишь тем, что названо модным ныне словом "мейнстрим", сориентированным на "упрощение" всего и вся: вкусов, критериев, содержания, чувств, идей... Мол, этого, и только этого требует эпоха глобализации.

И хотя явление "антиактуализма", как отметил В. Ешкилев, — глобальное явление, однако художественная литература в Украине, как, кстати, и в России живет и, следует надеяться, долго еще будет жить завещанными ее величайшими представителями переживаниями за душу человеческую и судьбу народа, а значит будет оставаться его вестником и глашатаем.

И хорошо, что весьма теплый и дружеский характер разговора за круглым столом БУЛ (а речь здесь, разумеется, шла и о профессиональных проблемах художественного перевода, и о российско-украинских литературных обменах) ничуть не исключал возражений и дискуссии, которые, собственно, и сделали эту встречу памятной для всех ее участников.

Поблагодарить же за интересную возможность общения вживую с представителем современной украинской словесности следует руководителя "Крымского геопоэтического клуба" Игоря Сида (Сидоренко), направившего стопы ивано-франковского гостя с Киевского вокзала прямиком в БУЛ. Во встрече приняли участие также художник Владимир Чернявський, переводчики украинской литературы Алла Бражникова, Елена Мариничева, Андрей Пустогаров, известный культуролог, профессор Российского государственного гуманитарного университета Игорь Яковенко, культуролог Екатерина Дайс, директор Библиотеки украинской литературы Наталия Шарина и заведующий отделом русской украиники Юрий Кононенко. А также автор этих заметок.




В.Григорьев

«ЗАГУЛЯЛ КАЗАК» В БИБЛИОТЕКЕ УКРАИНСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ…

Доброй традицией Библиотеки украинской литературы в Москве стали творческие встречи с писателями и переводчиками, работающими на поприще российско-украинских культурных связей. 16 мая в гостях у читателей БУЛ побывал известный русский поэт, заместитель председателя Исполкома Международного сообщества писательских союзов, первый заместитель председателя правления Московской городской организации Союза писателей России Владимир Бояринов. Владимир Георгиевич ознакомился с историей создания и работой Библиотеки, а также с выставленной в ее стенах экспозицией картин художников-участников Великой Отечественной войны. Состоялось его знакомство с новым директором БУЛ Н.Г. Шариной.

А затем в Большом зале на Трифоновской, 61 прошла почти трехчасовая творческая встреча с писателем, посвященная презентации составленного им сборника «ЗАГУЛЯЛ КАЗАК» (шуточные народные песни, басни, спивомовки, стихотворения классиков украинской литературы в переводах на русский язык). Эта книга, изданная недавно Московским отделением Литературного фонда, явилась плодом многолетних творческих усилий переводчика, глубоко изучившего сокровищницу украинского народного и литературного юмора, много сделавшего для его популяризации в России. Еще в 1992 г. Владимиром Бояриновым была составлена уникальная антология «Веселая ярмарка», представившая в русских переводах широчайшую панораму украинской юмористической и сатирической поэзии — от народных преданий и шутливых песен времен Запорожской Сечи до конца ХХ века. Книга увидела свет в московском издательстве и сразу же, несмотря на многотысячный тираж, стала библиографической редкостью. Поэтому очередной сборник — «Загулял казак» — если и сюрприз, то весьма и весьма долгожданный.

Читателям было небезынтересно узнать, откуда у русского поэта столь трогательная привязанность и глубокое проникновение в сокровенные тайны украинской смеховой и песенной культуры. «Самые трогательные моменты моих творческих раздумий связаны с украинскими песнями…» — заметил в начале своего выступления поэт. Оказалось, что, как и у многих россиян, у Владимира Бояринова есть и украинские корни, среди его предков — надднепрянские хлеборобы, выехавшие в начале прошлого века на восток империи «поднимать целину» в рамках тогдашних столыпинских реформ. Отсюда, а еще от профессионального писательского неравнодушия — интерес к украинской культуре и, наверное, на генетическом уровне — глубокое чувствование родственного языка. А уж тяга к веселому жанру — в самой природе светлого лирического дара Бояринова.

Аудитория чутко вслушивалась в искрометные тексты народных шуточных стихов и песен, притч и басен Евгена Гребинки, Якова Щеголева, Степана Руданского, Ивана Франко, Владимира Самийленко, Леси Украинки, Миколы Вороного, Александра Олеся, которые мастерски озвучивал в своем переводе русский поэт, и, казалось, люди на мгновение забывали о самом факте их переводческой интерпретации: настолько органично воссоздана в них первозданность оригинала. Самые дотошные (а в зале находились и литературные критики) не воздержались от того, чтобы сравнить тексты первоисточника и перевода (благо, к презентации Библиотека устроила выставку книг переводимых украинских авторов) — но, увы, придраться было совершенно не к чему!

Читатель БУЛ, автор нескольких литературоведческих книг А.П. Речмедин, представивший в своем выступлении обстоятельный анализ работы переводчика, назвал сборник «Загулял казак» несомненной творческой удачей. Такого же мнения были и принявшие участие в обсуждении книжной новинки известный поэт и журналист Евгений Нефедов, читатель, ветеран Великой Отечественной войны и самодеятельный поэт Н.А. Гужва, также порадовавшие гостей своими стихами и веселыми историями.

А завершился вечер украинского юмора прекрасным концертом «Весела пісня з України», устроенным артистическим агентством «Эвридика» под руководством лауреата международного конкурса, певицы Ларисы Билан, и раздачей писательских автографов, которыми составитель и переводчик сборника «Загулял казак» щедро одарил читателей Библиотеки украинской литературы.

А уже в качестве одного из руководителей международной и московской писательских организаций В.Г. Бояринов в беседе с ведущим литературной гостиной БУЛ, заместителем директора В.Г. Крикуненко выразил благодарность Библиотеке за постоянную работу по сохранению и развитию российско-украинских литературных связей и заинтересованность в дальнейшем сотрудничестве БУЛ с Международным сообществом писательских союзов и Московской городской организацией Союза писателей России.




В.Григорьев

«МИР ПАУСТОВСКОГО» В БИБЛИОТЕКЕ УКРАИНСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

11 мая Литературная гостиная Библиотеки украинской литературы в Москве принимала редакцию и авторский актив журнала «Мир Паустовского». Поводом для творческой встречи стал выход в свет специального выпуска журнала, посвященного связям Константина Паустовского с Украиной, где прошла юность писателя. Мало кто знает, что родословная русского классика связана с именем прославленного запорожского гетмана Сагайдачного, а ведь и этот факт во многом объясняет особую глубинную привязанность автора «Золотой Розы» к украинской теме, фольклору, языку…

«Образ Украины я носил в своем сердце», — писал К.Г. Паустовский. В предисловии к украинскому изданию своих произведений он с присущим ему философическим лиризмом заметил: «Мы не часто задумываемся над тем, как та или другая страна, где мы провели хоть часть своей жизни, особенно молодость, отражается на нашем сознании, на самом строе наших мыслей и чувств. В книгах почти каждого писателя просвечивается, как сквозь легкую солнечную дымку, образ родного края с его бескрайним небом и тишиной полей, с его задумчивыми лесами и языком народа.

Мне, в общем-то, повезло. Я вырос на Украине. Ее лиризму я обязан многими сторонами своей прозы…»

Таким красноречивым признанием и открывается украинский выпуск «Мира Паустовского». Представляя этот удивительно насыщенный и культурологически емкий номер, директор Московского литературного музея-центра К.Г. Паустовского, учредившего уникальный журнал, И.И. Комаров, сотрудники издания М.К. Холмогоров, А.П. Тимофеевский, Э.С. Мороз и другие, отметили объединяющую миссию огромного творческого наследия Константина Георгиевича в контексте современных российско-украинских культурных связей. В рубрике «Неизвестный Паустовский» публикуются рассказы киевского периода жизни и творчества писателя «Поля» и «Браво, Уточкин!». В эссе «Душа жива» доктора искусствоведения, действительного члена Академии искусств Украины В.Л. Скуратовского раскрывается непреходящая животрепетность и нравственно-эстетическая актуальность творчества Паустовского. Проникновенный рассказ киевского писателя Данила Кулыняка «Миражи над Припятью» проводит читателя по заповедным тропам украинского Полесья, исхоженным юным Паустовским в районе Чернобыля и его окрестностей, над которыми теперь надолго опустилась пронзенная радиацией пустота безвременья. О творческих связях выдающегося русского писателя с украинскими мастерами слова А. Довженко, Ю. Смоличем, М. Рыльским, Ю. Яновским, П. Панчем, А. Копыленко и другими обстоятельно рассказывает кандидат филологических наук С. Щелокова, а молодой исследователь Татьяна Васенкина раскрывает тему «Украинизмы в произведениях К.Г. Паустовского». Со страниц журнала предстают интересные эпизоды пребывания писателя в Одессе, Крыму. В разделе «Юго-западная школа» помещены великолепные историко-литературные статьи известных российских авторов Бенедикта Сарнова, Михаила Холмогорова, Вячеслава Пьецуха.

Многие страницы журнала посвящены увековечиванию памяти, сохранению творческого наследия автора «Золотой розы». Кстати, в Украине сегодня действует три музея К.Г. Паустовского. А в самом альманахе широко представлены произведения украинских писателей в русских переводах: от стихотворений и «Дневника» Тараса Шевченко до экспериментальных текстов современных авангардистов…

В обсуждении тематического номера участвовали, читали свои стихи и переводы Светлана Соложенкина, Елена Мовчан, Андрей Пустогаров, Виктор Добродий, Анатолий Речмедин, Екатерина Груздева. Отмечалось, что при подготовке материалов для тематического выпуска редакция прибегала к помощи сотрудников Библиотеки украинской литературы. Похоже, участие БУЛ в осуществлении интересных издательских проектов, направленных на осуществление российско-украинских культурных связей, ознакомление россиян с историей, литературой Украины, становится доброй традицией. В ряду таких изданий — и антология украинской поэзии «Из века в век», широко представленная на страницах «Мира Паустовского», и недавно увидевшая свет в популярной «молодогвардейской» серии «ЖЗЛ» книга Т. Таировой «Мазепа», а теперь вот — и спецвыпуск уникального журнала. Подводя итоги встречи, ведущий литературной гостиной, заместитель директора БУЛ Виталий Крикуненко представил издания Паустовского на украинском языке и поделился мыслями о проекте создания альманаха «Библиотека украинской литературы», который регулярно знакомил бы российских читателей с новинками украинской прозы и поэзии в переводах на русский язык. По общему мнению участников презентации, опыт музейного журнала «Мир Паустовского» в этой связи весьма востребован и полезен для будущего библиотечного издания. Издатели-музейщики любезно согласились поделиться им с Библиотекой.




В.Григорьев

«Этот День Победы…» в Библиотеке украинской литературы на Трифоновской, 61

7 Мая в Библиотеке украинской литературы г. Москвы состоялся праздник литературы и искусств, посвященный Дню Победы. В нем приняли участие ветераны Великой Отечественной войны, представители творческой интеллигенции, многочисленные читатели БУЛ.

Началось действо с торжественного открытия выставки работ художников — ветеранов Великой Отечественной, участников боев за освобождение Украины. Основу экспозиции, размещенной в просторном библиотечном вестибюле, составили полотна признанного мастера монументальной живописи Бориса Дятлова, ученика самого Александра Дейнеки. Вот какими словами в начале пятидесятых учитель оценивал дебюты своего студента, в недавнем прошлом артиллериста-фронтовика, чьи ратные заслуги были отмечены орденом Красной Звезды, боевыми медалями: «Отличный живописец, его композиции отличаются большой продуманностью, глубоким изучением материала и умелым образным решением…» Выстраданная на собственном жизненном опыте тема войны нашла в творчестве Б. Дятлова необычайно сильное выражение, что убедительно продемонстрировала и выставка, устроенная в Библиотеке украинской литературы. Потрясенные драматизмом сюжетов и оригинальностью художественного воплощения, посетители надолго останавливались перед монументальным полотном «1941-й год», исполненным необыкновенной силы психологизма, духовного присутствия героев «Портретом отца», «Портретом ветерана», картинами «Мир», «Утро Победы»…

Заслуженный работник культуры Российской Федерации, художник и искусствовед Ю.Ф. Дюженко подробно охарактеризовал творческий путь Бориса Григорьевича Дятлова, отметив особую привязанность художника к Украине, которую он освобождал от фашистской нечисти, куда любил ездить в творческие командировки, о чем свидетельствуют, в частности, и выставленные в экспозиции этюды на темы украинского села, великолепные пейзажи, созданные художником на солнечной земле Украины.

Сам Юрий Федорович Дюженко — в прошлом также боевой офицер и участник сражений за освобождение Украины, с которой у него давние неразрывные творческие связи. Это отразилось и в его работах, представленных на выставку. На картинах Ю. Дюженко — чудесные виды современных украинских городов, которые в годы минувшей войны ему приходилось брать с боями.

С интересом восприняты публикой портреты ветеранов Великой Отечественной, созданные кистью московского художника Бориса Литко, а также скульптура полтавчанина Семена Лоика «Где ты, Родина…». Оба автора на собственном жизненном опыте испытавшие тяготы военного лихолетья и жестокой борьбы с немецко-фашистскими захватчиками, силой созданных ими художественных образов доносят до современников суровую правду минувшей войны, величие достигнутой в ней Победы.

Профессиональные комментарии выставленным в БУЛ работам дали член правления Московского Союза художников О. Лошаков, член правления графической секции МоСХ В. Рябовол, народный художник России Я. Скрипков, художник В. Александров, президент Международной академии «Экология человека» Т. Базылева. Они отметили заслугу Библиотеки украинской литературы, организовавшей столь масштабное и значимое для художественной жизни столицы событие, посвященное Дню Победы, художникам-ветеранам, содружеству русской и украинской культур.

Ознакомившись с экспозицией, включающей в себя тридцать живописных полотен и одну скульптуру, гости перешли в Большой зал Библиотеки, где прошли литературные чтения «Украинская муза в шинели фронтовой» и концерт.

Член Союза писателей России и Украины, заместитель директора БУЛ Виталий Крикуненко ознакомил присутствующих с выставкой изданий о Великой Отечественной войне из фондов библиотеки, а затем рассказал о сражающейся украинской поэзии военной поры, представил тогдашние издания книг Павла Тычины, Миколы Бажана, Максима Рыльского, Андрея Малышко, Владимира Сосюры. Гости обратили внимание на внешний вид этих книг, на их «полиграфические одежды», на скромные серые и коричневые обложки, и впрямь напоминающие чем-то фронтовые шинели… Прозвучали стихи украинских поэтов, и их содержание, конечно же, перекликалось с образами картин художников-фронтовиков, наполняли сердца присутствующих особым чувством причастности к великой Памяти о бессмертном подвиге Победы.

А затем свои стихи о войне и ее героях прочитали художник-ветеран Яков Никифорович Скрипков, украинская поэтесса Светлана Попович, москвичи Валентина Миролюбжарова, Андрей Дебабов.

Сотрудничающие с Библиотекой музыканты и певцы порадовали гостей большим концертом. Прозвучали песни военных лет в исполнении артистов концертного агентства «Эвридика», сочинения Баха и Глиэра исполнил дуэт в составе Анастасии Саликовой и Даниила Брона (Московская государственная консерватория имени П.И. Чайковского), а ансамбль украинской народной хоровой капеллы г. Москвы представил целое песенное действо, славящее Подвиг советского солдата-победителя. А затем от имени руководителя капеллы заслуженного работника культуры России и Украины Виктории Скопенко все участвовавшие в празднике ветераны получили в подарок изданный к Дню Победы региональной общественной организацией «Украинцы Москвы» диск с записями любимых песен «Звучит Москва».

Расходились гости уже поздним вечером с пожеланиями друг другу новых встреч в Библиотеке украинской литературы. А мастера кисти и резца высказали пожелание создать при ней объединение художников, которое будет знакомить москвичей с новыми яркими авторами, помогать развитию украинско-российских связей в области изобразительного искусства. Устроенная к Дню Победы выставка показала: Библиотека — художнику союзник.




13 апреля, в пятницу, В мае прошлого года Библиотека украинской литературы в Москве получила от столичного правительства новое помещение на ул. Трифоновской, 61, и за короткое время этот адрес уже стал хорошо известен многим москвичам как один из информационно-культурных центров многонационального мегаполиса. Здесь активно действуют Литературная гостиная, исторический лекторий, регулярно проводятся встречи с писателями, артистами и художниками. Библиотека продолжает радовать своих читателей и гостей яркими премьерами.

21 апреля в Малом зале БУЛ открылся новый цикл музыкально-литературных встреч «Песенная радуга».

Концептуально он задуман как серия своеобразных песенно-поэтических перекличек разных народов и культур, совместный с аудиторией поиск и открытие удивительных сходств и обогащающих всех нас различий… Украинская песня давно известна во многих странах своей мелодичностью, задушевностью и красотой. Также стало достоянием мировой культуры искусство многих ее исполнителей, таких как Оксана Петрусенко, Иван Козловский, Дмитро Гнатюк, Анатолий Соловьяненко и другие. Будучи ярко национальными по репертуару и самой природе своего творчества, лучшие украинские певцы глубоко проникались мелосом других народов мира, щедро делясь с ними своей песней, душевно и тонко откликались на сокровенные и созвучные ноты чужедальних и в чем-то близких мелодий, обогащая отечественную исполнительскую традицию. И разве не то же самое, говоря словами классика украинской литературы Павла Тычины, «арко-дужне перевисання до народів» происходит и в настоящей литературе, в поэтическом творчестве?

Организуя песенно-поэтический цикл, библиотека предлагает своим читателям приобщиться к глубинному межнациональному диалогу культур, объединяющему человечество в духовную общность.

Первая встреча в программе нового цикла так и называлась: «Португальско-украинский песенный диалог: от берегов Тежу до круч Днепра». В зале, оборудованном прекрасной аудиотехникой, культуролог, коллекционер музыкальных записей Николай Овсянников представил уникальное собрание украинских и португальских песен. Прослушивание каждой из них сопровождалось содержательными музыковедческими комментариями, а также демонстрированием видеозаписей и альбомов из фондов БУЛ. Народные украинские песни и знаменитые португальские фаду прозвучали в исполнении таких выдающихся мастеров исполнительского искусства как Амалия Родригеш и Нина Матвиенко, Лусилия ду Карму и Валентина Степова, Филипэ ду Артэ и Александр Таранец… На глазах очарованных гостей в песнях и видеоряде раскрывались потаенные связи, переклички, уподобления, выявлялись неповторимость и красота песен Украины и Португалии.

В ходе встречи многим было интересно узнать, сколь многое сегодня связывает этих две страны, два народа. Ведь в Португалии ныне живут и работают десятки тысяч украинцев, объединившихся в общественную ассоциацию «Собор», при поддержке португальских властей создавших там украинские воскресные школы, свою церковь и даже газету. Национальные украинские праздники отмечаются и на центральных площадях Лиссабона, где неизменный интерес вызывают украинские вышиванки, писанки, изделия народного прикладного искусства и, конечно же, песни. В этом году ежегодный Шевченковский праздник 25 марта там открывал украинско-португальский хор, исполнивший «Думы мои, думы мои…», затем португальцы читали стихи Шевченко на украинском, а украинцы — стихи Камоэнса на португальском.

Конечно же, не обошлось без стихов двух великих поэтов и на встрече в Библиотеке украинской литературы. Заместитель директора БУЛ, член Союза писателей Украины и России Виталий Крикуненко поделился своими впечатлениями от пребывания в Португалии, рассказал о том, как отразилась португальская тема в украинской литературе и, в частности, в творчестве ее классика Олеся Гончара, создавшего великолепное эссе «На земле Камоэнса». Участникам встречи была представлена легендарная поэма португальского гения «Лузиады» в прекрасном украинском переводе Михаила Литвинца. В этом выдающемся произведении шестнадцатого века есть упоминание и о наших, столь далеко тогда от Португалии отстоявших странах:

Живуть між морем, дивні, й Танаїсом,
Рутенець, московит, ливонець теж,
Сармати родом…


Сегодня Украина и Португалия, Португалия и Россия стали намного ближе. Свидетельством этому — и задушевная встреча в Библиотеке украинской литературы, в которой с одинаковым интересом участвовали и русские, и украинцы и португальцы… От имени своих земляков и студентов, изучающих португальський язык, преподаватель Московского государственного института международных отношений Жоан Мендоса поблагодарил организаторов песенного моста-радуги, а певец Булат Макаев подарил в собственном исполнении «живой» веночек песен, в котором переплелись украинские, русские и итальянские мелодии. Участники встречи дружно подхватывали звучавшие в зале песни, и уже это говорило: «Песенная радуга зажглась!».

На очереди — новые встречи. По задумке организаторов, в следующий раз песенно-поэтический мост свяжет берега Днепра уже с берегами Неаполитанского залива. А впереди — не менее заманчивые горизонты необычного диалога культур: от берегов Волги и Рейна, Темзы и Сены чарующе перекликнутся с украинской песней выдающиеся исполнители других близких и дальних стран, а с ними прозвучит и сама Поэзия, Слово и Душа разных народов. Во имя узнавания, очарования и дружбы.

В.Григорьев

Вcтреча донецких детей с летчицей Н.В. Поповой

В Большом зале Библиотеки на ул. Трифоновской, 61 в 15.00 начнется встреча учащихся Донецкой гимназии с легендарной летчицей Героем Советского Союза Надеждой Васильевной Поповой, чье имя носит их учебное заведение. Кроме того, гостей ждет увлекательная экскурсия по Библиотеке украинской литературы в Москве, ознакомление с фондами ее детского отдела и медиатекой. Здесь с ними встретятся проживающие и работающие в Москве писатели-земляки — поэты Евгений Нефедов, Петр Окоемов, журналист Виктор Андрианов, заслуженная артистка Украины Татьяна Авдиенко. В целом же нынешнюю неделю в Библиотеке украинской литературы по праву можно назвать донбассовской: 10 апреля здесь проходит литературно-музыкальный вечер, посвященный 60-летию первого издания романа А. Фадеева «Молодая гвардия», организованный совместно с Луганским землячеством.

Молодая Гвардия

Библиотека украинской литературы в Москве стремится работать в тесном сотрудничестве с землячествами, представляющими в Москве различные регионы Украины. Так, совместно с Севастопольским землячеством был проведен историко-литературный вечер, посвященный 65-й годовщине со дня начала обороны города-героя, устроена большая фотовыставка о Севастополе. Московские луганчане, объединенные в ассоциацию «Лугань», стали активными организаторами и участниками проводимого в библиотеке мероприятия, приуроченного к 205-й годовщине со дня рождения выдающегося русского лексикографа, писателя, фольклориста Владимира Даля, родившегося на украинской земле. Днепропетровчане с удовольствием участвовали в программе чествования своего земляка поэта Дмитрия Кедрина, столетие которого также отмечалось в Библиотеке.

Эти и другие библиотечные акции направлены на то, чтобы полнее выявлять и пропагандировать исторические, культурные, духовные украинско-российские связи, приобщать к Библиотеке новых читателей.

10 апреля Библиотека украинской литературы совместно с Московской ассоциацией «Лугань» проводит литературно-музыкальный вечер, посвященный 60-летию первого издания знаменитого романа Александра Фадеева «МОЛОДАЯ ГВАРДИЯ», увековечившего подвиг членов подпольной молодежной организации, действовавшей в годы Великой Отечественной войны в украинском городе Краснодоне. Многие годы краснодонская земля была одним из известнейших центров патриотического воспитания подрастающего поколения не только в Украине, но и на всем постсоветском пространстве. Однако именно в 1990-е годы, которые внесли существенные коррективы в экономическую и политическую жизнь страны, был нанесен тяжелый удар по бесценному духовному наследию, предприняты попытки вычеркнуть из нашей памяти то, что по своим моральным принципам (а не по идеологическим соображениям), казалось бы, не подлежит забвению. Это коснулось и подвига молодогвардейцев. Из школьных программ был исключен и роман советского классика Александра Фадеева…

Как справедливо отмечает мэр Краснодона Юрий Баклагов, «создавшийся вакуум постепенно, но уверенно начинает заполнять враг, имя которому бездуховность». И сегодня на родине молодогвардейцев стремятся всячески противостоять этому разрушительному процессу. Оживилась работа музея «Молодая гвардия», издан украинский перевод романа А. Фадеева и готовится его переиздание, запланировано проведение международного фестиваля патриотической песни.

Вечер в БУЛ г. Москвы, где будет представлено украинское издание «Молодой гвардии», явится своеобразной демонстрацией поддержки инициативам идущим из Краснодона, от членов московской ассоциации «Лугань», а юбилей самого романа будет отмечаться также в контексте приближающегося (сентябрь 2007 г.) 65-летия со дня создания организации «Молодая гвардия».

В историко-литературной части программы вечера выступят известный литературовед, профессор Московского педагогического университета Ирина Георгиевна Минералова, научный сотрудник Института Российской истории профессор Нина Константиновна Петрова, авторы научных работ и книг, посвященных роману А. Фадеева и подвигу молодогвардейцев. Руководитель общества «Лугань» Анна Владимировна Гапонова, краевед Валентина Николаевна Заричанская расскажут о том, как хранится память о героях-молодогвардейцах в нынешнем Краснодоне, поделяться планами работы по созданию музеев «Молодой гвардии» в школах, а также тематической экспозиции в Музее Великой Отечественной войны на Поклонной горе.



Скачать документ

Похожие документы:

  1. Ссср клим Дегтярев Александр Колпакиди

    Документ
    На протяжении своей истории советская разведка меняла название более десяти раз (от Иностранного отдела ВЧК–ОГПУ–НКВД до Первого главного управления КГБ и Службы внешней разведки РФ), однако всегда, во все времена, оставалась лучшей в мире.
  2. Павел Судоплатов. Спецоперации

    Документ
    остался единственным свидетелем противоборства спецслужб и зигзагов во внутренней и внешней политике Кремля в период 1930 1950 годов.
  3. Что бы ни говорили, разведка это первая древнейшая профессия

    Документ
    Слово "разведчик" окружено уважением и почитанием, слово "шпион" - всеобщим презрением. Задачи, цели и техника их работы порой одинаковы, разница в общественном, политическом и эмоциональном восприятии этих терминов.
  4. Насо беhаалотха

    Документ
    Религиозные периодические издания в Израиле обычно помещают в пятничных номерах заметки по недельным главам Торы. В одном из таких изданий — выходящем на русском языке журнале “Алеф” — беседы о Торе вел рав Ицхак Зильбер.

Другие похожие документы..