Поиск

Полнотекстовый поиск:
Где искать:
везде
только в названии
только в тексте
Выводить:
описание
слова в тексте
только заголовок

Рекомендуем ознакомиться

'Документ'
Выражаю большую благодарность за оказанную мне помощь при написании и издании этой книги Засядьвовк Галине Николаевне, Друзьяк Елене Евгеньевне, Друз...полностью>>
'Реферат'
Актуальность темы: На протяжении всей второй половины XX века регион Арабского Востока оставался перекрестком важных политических и экономических про...полностью>>
'Программа'
Основным инструментом достижения целей социально-экономического развития Республики Дагестан является политика в области конкуренции, определяющая ко...полностью>>
'Документ'
Эпохи одна от другой отличаются во времени, как страны в пространстве, и когда говорится о нашем серебряном веке, мы представляем себе какое-то яркое...полностью>>

Методические основы создания курса дистанционного обучения письменному переводу в системе дополнительного образования (английский язык, неязыковой вуз, квалификация «переводчик в сфере профессиональной коммуникации»)

Главная > Автореферат
Сохрани ссылку в одной из сетей:

На правах рукописи

КОЗЛЕНКОВА ЕЛЕНА АЛЕКСАНДРОВНА

МЕТОДИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ СОЗДАНИЯ

КУРСА ДИСТАНЦИОННОГО ОБУЧЕНИЯ ПИСЬМЕННОМУ ПЕРЕВОДУ

В СИСТЕМЕ ДОПОЛНИТЕЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ

(английский язык, неязыковой вуз, квалификация «переводчик в сфере профессиональной коммуникации»)

Специальность 13.00.02 – теория и методика обучения и

воспитания (иностранный язык)

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание учёной степени

кандидата педагогических наук

Москва – 2009

Работа выполнена в лаборатории дистанционного обучения

Учреждения Российской академии образования

«Институт содержания и методов обучения»

Научный руководитель:

доктор педагогических наук, профессор

Полат Евгения Семеновна

Научный консультант:

кандидат педагогических наук,

М.Ю. Бухаркина

Официальные оппоненты:

доктор филологических наук,

профессор А.Л. Назаренко

кандидат педагогических наук,

А.А.Колесников

Ведущая организация:

Российский Новый Университет

Защита диссертации состоится «09» апреля 2009 года в «14» часов

на заседании диссертационного совета ДМ 008.008.01 при Учреждении Российской академии образования «Институт содержания и методов обучения» по адресу: 119435, г. Москва, ул. Погодинская, д. 8.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Учреждения Российской академии образования «Институт содержания и методов обучения».

Автореферат диссертации размещен на сайте http://www.ismo.ioso.ru

Автореферат разослан «____» 2009 г.

Учёный секретарь

диссертационного совета

кандидат филологических наук Н.Б. Карашева

Общая характеристика работы

Актуальность исследования

Обращение в исследовании к проблеме обучения менеджеров письменному профессионально-ориентированному переводу (ППОП) в дистанционной форме обусловлено реальностью жизни. Выпускнику вуза в своей профессиональной деятельности осуществляемой, главным образом, посредством информационно-коммуникационных технологий (ИКТ) необходимо не только уметь прочитать и понять иностранный текст по специальности, а также обладать переводческими знаниями и умениями письменно переводить профессионально-ориентированные тексты (ПОТ). Использование таких дополнительных профессиональных навыков, реализуемых за время обучения в неязыковом вузе (параллельно с получением основной специальности), позволяет повысить конкурентоспособность выпускников в современном обществе. Значительную роль в получении таких навыков может сыграть использование дистанционных форм обучения, основанных на современных информационных технологиях [Булаев Н.И. 1].

Обучению разным видам перевода (художественному и информационному, письменному и устному) с использованием традиционной формы обучения уделяется внимание многими учеными [Бархударов Л.С., Бреус Е.В., Вербицкая М.В., Гавриленко Н.Н., Казакова Т.А., Комиссаров В.Н., Крупнов В.Н., Миньяр-Белоручев Р.К., и др.], однако недостаточно исследованы и разработаны методические основы обучения письменному переводу ПОТ с использованием Интернета, в частности при формировании профессиональной переводческой компетенции у будущих специалистов в области менеджмента.

Признаны и существуют на практике разные формы обучения (очная, дистанционная, заочная и т.д.), а также модели дистанционного обучения2 (ДО) (сетевая3, модель интеграции4 очных и дистанционных форм работы, сетевое обучение и кейс технологии и др.). Использование различных моделей ДО, уникальных возможностей ИКТ, Интернет ресурсов в учебном процессе позволяет, по мнению специалистов [Бархаев Ю.П., Бухаркина М.Ю., Дурасов В.А., Матецкий Н.В., Моисеева М.В., Полат Е.С., Татаринова М.А., Титова С.В., Федотовская Е.Г., Четвернина М.И., Щенников С.А. и др.], снять многие трудности в организационно-методическом и содержательном аспектах изучаемого практического курса письменного перевода: 1) разгрузить очные занятия и создать условия для самостоятельной творческой деятельности; 2) осуществить на расстоянии информационный обмен между преподавателем и студентом; 3) создать курсы ДО по различным вузовским учебным дисциплинам в зависимости от возможностей и технологической базы образовательного учреждения. Специфика обучения письменному переводу ПОТ позволяет организовать обучение с использованием Интернет технологий в разных моделях ДО.

Разработка интегрированного курса письменному переводу ПОТ, методических основ его создания и использования, позволяет создать такую систему дистанционного обучения студентов 3 курса неязыкового вуза по дополнительной специальности «переводчик в сфере профессиональной коммуникации»5, которая отвечает современным требованиям, предъявляемым к специалисту в области перевода и межкультурной коммуникации, а также особенностям профессиональной деятельности менеджера в сети Интернет, и является актуальной в теоретическом и практическом отношениях проблемой и, поэтому, обусловлена необходимостью обоснования новых методов и средств повышения эффективности практического овладения менеджерами письменным профессионально-ориентированнымпереводом.

Проблема исследования заключается 1) в поиске путей решения противоречия между востребованностью специалистов, владеющих переводческой компетенцией в области определенной специальности и отсутствием теоретического и методического обеспечения подготовки менеджеров - переводчиков (вторая специальность) в условиях неязыкового вуза в системе ДО разных моделей; 2) неразработанностью теории и практики создания и использования вышеназванного курса ДО.

Объектом исследования является учебный процесс в системе дополнительного образования по подготовке менеджеров получающих вторую специальность «переводчик в сфере профессиональной коммуникации» на основе интеграции с широким использованием средств ИКТ.

Предметом исследования является разработка содержания курса обучения письменному переводу ПОТ и методики организации учебного процесса на основе модели интеграции очных и дистанционных форм обучения при подготовке менеджеров-переводчиков в неязыковом вузе.

Целью исследования является проблема отбора и структурирования содержания с учетом специфики модели интеграции очных и дистанционных занятий, разработка системы упражнений, контроля и тестирования, а также методов и организационных форм обучения в условиях ДО по модели интеграции, при подготовке менеджеров получающих дополнительную квалификацию «переводчик в сфере профессиональной коммуникации» в неязыковом вузе.

Гипотеза исследования: Подготовка данных специалистов в условиях ДО по модели интеграции в неязыковом вузе будет эффективной, если: 1) содержание обучения будет отобрано и структурировано в соответствии с профессиональной направленностью обучения и спецификой модели интеграции очного и дистанционного обучения; 2) будет разработана система упражнений, контроля и критерии оценки качества перевода ПОТ для дистанционного курса; 3) при организации учебного процесса будут использованы педагогические технологии, отражающие особенности личностно-ориентированного подхода с учетом специфики дистанционной формы обучения, а также ИКТ и традиционные средства обучения в соответствии с их дидактическими свойствами и функциями.

Задачи исследования:

1) проанализировать научно-педагогическую, методическую, психологическую литературу по теме диссертационного исследования; 2) разработать программу курса «менеджер-переводчик в сфере профессиональной коммуникации» для модели интеграции; 3) провести отбор и структурирование содержания в интегрированный курс обучения менеджеров ППОП с учетом стандартов для подготовки студентов по специальности «Менеджмент организации» и по дополнительной квалификации «переводчик в сфере профессиональной коммуникации»; 4) разработать систему упражнений, контроля и тестирования, а также критерии оценки качества перевода ПОТ (официально-деловых документов, газетно-публицистических текстов); 5) разработать информационно-методическое обеспечение дистанционной формы обучения менеджеров получающих дополнительную квалификацию «переводчик в сфере профессиональной коммуникации»; 6) разработать методику дистанционного обучения письменному переводу менеджеров (деловое общение); 7) определить эффективность предлагаемой методики проведения практического курса ДО письменному переводу; 8) разработать научные и практические рекомендации по использованию дистанционного курса в модели интеграции в неязыковом вузе на основе результатов диссертационного исследования.

Методы исследования - 1) анализ литературы по теме исследования; 2) анализ информационных и образовательных ресурсов Интернета по теме исследования; 3) метод экспертов; 4) сопоставительный анализ отечественных стандартов, программ и пособий для неязыкового и языкового вузов по заявленным специальностям; 5) педагогический эксперимент; 6) анкетирование и тестирование студентов.

Ведущими теоретико-методологическими положениями стали: философско-образовательная концепция и концепция информатизации общества и образования (Гершунский Б.С., Григорьев С.Г., Леднев В.С., Щенников С.А.); психологическая теория деятельности (Выготский Л.С., Зимняя И.А., Леонтьев А.А., Леонтьев А.Н., Рубинштейн С.Л.,); теория и методика обучения иностранным языкам (Бим И.Л., Гальскова Н.Д., Китайгородская Г.А., Миролюбов А.А., Пассов Е.И., Полат Е.С., Сафонова В.В., Соловова Е.Н., Тер-Минасова С.Г., Громова Н.М. и др.); гуманистическая педагогика, теория личностно-ориентированного подхода (Амонашвили Ш. А., Выготский Л.С., Леонтьев А.Н., Маслоу А.Г., Дьюи Дж., Пиаже Ж., Роджерс К.);, развитие критического мышления обучаемых (Дьюи Дж., Халперн Д.); теория проблемного обучения (Лернер И.Я., Матюшкин А.М., Махмутов М.И., Полат Е.С. и др.); андрагогика (Змеев С.И., Ноулз М.Ш.,); ДО и Интернет технологии (Андреев А.А., Бухаркина М.Ю., Вайндорф-Сысоева М.Е., Петров А.Е., Полат Е.С., Моисеева М.В., Назаренко А.Л., Титова С.В., и др.); основные положения теории перевода (Бархударов Л.С., Бреус Е.В., Гавриленко Н.Н., Гуськова Т.И., Зиборова Г.М., Комиссаров В.Н., Левицкая Т.Р., Миньяр-Белоручев Р.К., Черняховская Л.А., Швейцер А.Д., и др.).

Научная новизна состоит в том, что:1) впервые показана педагогическая целесообразность организации интегрированного обучения ППОП менеджеров получающих дополнительную квалификацию «переводчик в сфере профессиональной коммуникации» в неязыковом вузе наряду с очным обучением; 2) впервые исследованы проблемы организации ДО письменному переводу вышеуказанных специалистов на основе личностно-ориентированного подхода, широкого использования новых педагогических и информационных технологий; 3) дано теоретическое обоснование методики создания и использования дистанционного курса интегрированного обучения письменному переводу ПОТ менеджеров; 4) разработана система упражнений, контроля и тестирования обучения письменному переводу ПОТ в рамках дистанционного обучения.

Теоретическая значимость: определяется разработкой теоретических основ создания и использования курса ДО менеджеров письменному профессионально-ориентированному переводу реализованных в конкретном курсе и методике к нему:

1) разработаны теоретические принципы отбора, требования к организации и структурированию содержания курса обучения письменному переводу в условиях интегрированного обучения;

2) разработана и теоретически обоснована методика организации учебного процесса в условиях интегрированного обучения, направленная на обучение письменному ПОП в рамках личностно-ориентированного подхода;

3) дано теоретическое обоснование разработки системы упражнений для обучения письменному переводу с учетом специфики ПОТ.

Практическая значимость состоит в том, что разработаны:

1) дистанционный курс интегрированного обучения письменному переводу менеджеров; 2) система контроля и тестирования для дистанционной формы обучения письменному переводу ПОТ;

3) критерии оценки качества перевода официально-деловых документов, газетно-публицистических текстов;

4) система упражнений, которая представляет собой системное единство ознакомительных, тренировочных и контрольных упражнений для обучения письменному переводу в рамках дистанционного обучения;

5) методика организации учебного процесса обучения письменному переводу в условиях интегрированного обучения, которая включает в себя возможность использования указанного курса ДО в модели интеграции очных и дистанционных форм при обучении ППОП студентов 3 курса, на неязыковых факультетах, а также в системе дополнительного образования и повышения квалификации;

6) принципы отбора, положенные в основу курса и требования к организации и структурированию содержания курса обучения ППОП в условиях интеграции, которые могут быть использованы для разработки подобных курсов.

На защиту выносятся следующие положения:

1) Педагогически целесообразно организовывать обучение ППОП менеджеров, получающих дополнительную квалификацию «переводчик в сфере профессиональной коммуникации» в неязыковом вузе по модели интеграции очных и дистанционных форм обучения, которое может использоваться в системе дополнительного образования и быть эффективной.

2) Необходимо отбирать и структурировать содержание курса дистанционного обучения вышеназванных специалистов в соответствии с особенностями используемой модели интеграции очных и дистанционных форм обучения, профессиональной направленностью обучения, а также принципами личностно-ориентированного подхода.

3) Предлагаемая система упражнений и методика ее использования ориентирована на формирование иноязычной коммуникативной компетенции и собственно профессиональной переводческой компетенции необходимых для успешного осуществления письменного ППОТ студентами неязыковых вузов.

4) Разработанная система контроля учебной деятельности для студентов в модели интеграции включает традиционный, очный контроль и виды контроля в ДО: непосредственный (чат6), опосредованный (электронная почта, форум7), самоконтроль (в том числе автоматизированный), взаимоконтроль (парный, групповой), тестирование и внешний контроль (со стороны преподавателя).

5) Разработанная методика организации учебного процесса по модели интеграции показывает свою эффективность, а качество обучения ППОП в дистанционной форме при использовании данной модели при грамотной организации (отбор видов деятельности специфичных для очной формы и ДО, педагогических технологий, адекватных специфике очных и дистанционных форм взаимодействия, видов контроля учебной деятельности в дистанционной части интегрированного обучения) результаты, сопоставимые с требованиями образовательных стандартов, предъявляемые на данном этапе обучения.

Апробация и внедрение основных положений и результатов исследования проводилась на 53-й НПК преподавателей и студентов БГПУ (Благовещенск, 2003), на международной научно-методической конференции (НМК) БГПУ «Модернизация языкового образования в ХХI веке» (Благовещенск, 2004), международной НПК МЭЛИ «Технологии и инновации в педагогике, психологии и лингвистике» (Москва, 2006),

IV-й Международной научно-практической Интернет-конференции МГОУ «Дистанционное образование: области применения, проблемы и перспективы развития» (Москва, 2007), международной НМК МГУ «Информационно-коммуникационные технологии в обучении иностранным языкам и межкультурной коммуникации» (Москва, 2008), межвузовской НПК Дип.Академии «Возможности и перспективы ДО языку» (Москва, 2008). Разработанный курс дистанционного обучения письменному переводу ПОТ внедрен в учебный процесс и используется в практике преподавания ППОП для студентов 3 курса института языков и культур Льва Толстого, с 2005 г. по настоящее время, с 2007 года по настоящее время в практике преподавания письменного перевода студентам, обучающимся по модульной программе «переводчик в сфере профессиональной деятельности» в Институте Иностранных Языков РУДН, а также в системе дополнительного образования в компании Project Harmony, Виртуальный университет IATP (2005-2006 г.г.), общее количество обученных слушателей за период с 2005-2008 - 116 человек. Ход и результаты исследования заслушивались на заседаниях кафедры английского языка института языков и культур Льва Толстого, на заседаниях кафедры иностранных языков №3 ИИЯ РУДН и на заседаниях лаборатории дистанционного обучения ИСиМО РАО (2004-2008) и представлены в ряде научных публикаций.

Структура и объем диссертации: работа состоит из введения, двух частей, где первая часть состоит трех глав, включающих: первая – три параграфа, вторая - четыре, третья – три; заключения, библиографии на русском и английском языках, вторая часть включает 27 приложений. Объем диссертации составляет 201 страницу машинописного текста.

Во Введении обосновывается актуальность исследования, определяется предмет, объект, проблема, цель, гипотеза, задачи, научная новизна, теоретическая и практическая значимость исследования, а также положения, выносимые на защиту, апробация и внедрение результатов исследования.

В Первой главе исследования изучаются теоретические основы обучения письменному переводу профессионально-ориентированных текстов студентов 3 курса неязыкового вуза.

Вторая глава посвящена разработке методики дистанционного обучения менеджеров письменному переводу ПОТ в модели интеграции очных и дистанционных форм обучения.

Третья глава включает экспериментальную проверку эффективности обучения менеджеров письменному переводу в условиях интеграции очного и дистанционного обучения.

В Заключении обобщаются основные итоги диссертационного исследования.

Библиографический список состоит из 302 наименований, из них 226 наименований – отечественные научные и научно-методические исследования и 76 работ зарубежных авторов, включая Интернет-ресурсы по проблеме исследования.

В Приложениях приводятся: сводная таблица компетенций необходимых менеджеру получающему дополнительную квалификацию «переводчик в сфере профессиональной коммуникации», Государственные требования к минимуму содержания и уровню профессиональной подготовки выпускника для получения дополнительной квалификации «переводчик в сфере профессиональной коммуникации», комплекс упражнений для обучения письменному переводу ПОТ (3 курс, неязыковая специальность) для модели интеграции очных и дистанционных форм работы, аналитические задания для работы с текстом, программа практического курса профессионально-ориентированного перевода, циклоплан организации учебного процесса в двух вариантах модели интеграции (база: ОЧНО+ДО; база: ДО + ОЧНО), учебно-тематический план и план-график прохождения курса «Business English for Managers as Translators», критерии оценки качества перевода текстов, схема этапов работы с упражнениями, модели обучения в сотрудничестве, образец электронного учебника на примере второго модуля, справочные материалы.



Скачать документ

Похожие документы:

  1. Прием студентов и уровень требований при конкурсном отборе 24 2 Система довузовского образования 27

    Конкурс
    Донской государственный технический университет создан в соответствии с приказом № 259 Народного комиссариата просвещения РСФСР № 342 от 14 мая 1930 года как Северо-Кавказский институт сельскохозяйственного машиностроения; решением
  2. Методические основы функционирования межрегионального оптового продовольственного рынка (в соавторстве) 2008

    Документ
    Методология и инст­рументарий проектирования электронной информационно-образователь­ной среды в системе профессионального экономического образования (в соавторстве)
  3. Российский университет дружбы народов вопросы лингвистики и лингводидактики иностранного языка делового и профессионального общения

    Документ
    Материалы сборника посвящены актуальным проблемам преподавания иностранного языка делового общения, современным тенденциям профессионально-ориентированного обучения иностранным языкам,
  4. Российский университет дружбы народов экономический факультет кафедра иностранных языков

    Документ
    Редакционная коллегия: д.ф.н., проф. Малюга Е.Н., д.пед.н., проф. Дмитренко Т.А., д.ф.н., проф. Пономаренко Е.В., д.ф.н., проф. Марчук Ю.Н., к.ф.н., проф.
  5. II. Дистанционное обучение в России: история и перспективы функционирования в обучении русскому языку в странах СНГ и Балтии

    Реферат
    АНАЛИТИЧЕСКИЙ ОБЗОР, ПРЕДСТАВЛЯЮЩИЙ ПОТРЕБНОСТИ ЖИТЕЛЕЙ ГОСУДАРСТВ СНГ И БАЛТИИ В ИЗУЧЕНИИ РУССКОГО ЯЗЫКА И ПОЛУЧЕНИИ ОБРАЗОВАНИЯ НА РУССКОМ ЯЗЫКЕ НА ОСНОВЕ ТЕХНОЛОГИЙ ДИСТАНЦИОННОГО ОБУЧЕНИЯ И ПЕРСПЕКТИВЫ РАЗВИТИЯ РОССИЙСКОЙ СИСТЕМЫ

Другие похожие документы..