Поиск

Полнотекстовый поиск:
Где искать:
везде
только в названии
только в тексте
Выводить:
описание
слова в тексте
только заголовок

Рекомендуем ознакомиться

'Урок'
2.Продолжить формировать умение составлять морфологическое описание растений, сравнивать растения разных семейств, находить отличительные особенности...полностью>>
'Автореферат диссертации'
Работа выполнена на кафедре «Международные валютно-кредитные и финансовые отношения» в ФГОБУВПО «Финансовый университет при Правительстве Российской ...полностью>>
'Документ'
Порядок ведения записей по счетам налогового учета: учет доходов и расходов, учет прибылей и убытков. Налогообложение прибыли....полностью>>
'Документ'
Ярославна — героиня памятника древнерусской литературы «Слово о полку Игореве» (XII в.). Ярославна — реальное историческое лицо, жена князя Игоря Свя...полностью>>

От составителей (1)

Главная > Документ
Сохрани ссылку в одной из сетей:

Таким образом, эмоции всегда характеризуются количественно, при этом интенсивность эмоции не поддается точному измерению.

Обозначения аффектов редко сочетаются с интенсификаторами, так как сами они обозначают самую высокую степень ЭС: Pues bien, como iba diciendo, esta mañana don Adolfito y yo habíamos apostado dos duretes, uno a la lluvia, que gané yo, y otro a la «Gaceta», que gané yo también. Esto a don Adolfo le produjo una rabia terrible (ужасная ярость, жуткий гнев) [12, с. 99]76. Не сочетаются они также и с деинтенсификаторами, поскольку деинтенсификаторы ЭС встречаются чаще всего при ЭС слабой и средней степени интенсивности.

Каузативные глаголы, сочетающиеся с именами ЭС, можно классифицировать на шкале интенсификации как нейтральные, интенсифицирующие и деинтенсифицирующие. К нейтральным (не обозначающим ни интенсификации, ни деинтенсификации) каузативным глаголам относятся dar, despertar, provocar, causar, producir, inspirar, suscitar. Наряду с ними существует ряд глаголов, которые, помимо выполнения функции каузации, обозначают интенсификацию и деинтенсификацию ЭС. Рассмотрим пример: La conducta de María intensificaba/disipaba la angustia de Juan. В первом случае (intensificaba) подразумевается, что субъект эмоции (Juan) уже испытывает эмоцию (angustia) и причина (la conducta de María) всего лишь усиливает (интенсифицирует) данную эмоцию, т.е причина стала каузатором того, что эмоция начала нарастать в субъекте эмоции. Таким образом, предикат intensificaba la angustia выражает интенсификацию ЭС. Во втором случае (disipaba) также подразумевается, что субъект эмоции (Juan) уже испытывает эмоцию (angustia), но причина (la conducta de María) ослабляет ЭС и приводит к полному её исчезновению, предикат disipaba выражает деинтенсификацию ЭС. В обоих случаях в роли каузатора интенсификации и деинтенсификации выступает причина ЭС. В синтаксическом плане интенсификация и деинтенcификация выражаются при помощи глаголов с семой интенсивности. В результате данного анализа можно сделать вывод о том, что интенсификация и деинтенcификация могут быть выражены в семантике глагола, и ряд каузативных глаголов могут обозначать интенсификацию или деинтенсификацию ЭС, каузируя тем самым усиление или ослабление ЭС.

В испанском языке для обозначения интенсификации ЭС употребляются следующие каузативные глаголы:

1) intensificar (усиливать, интенсифицировать):

Además, su verruga estaba tan cercana, tan próxima y rosada, que intensificaba mi amargura [16.c.122]77.

2) incrementar (увеличивать, повышать):

Sabía que sus pesadillas le atormentarían de nuevo, que incrementarían aún más la angustia que sentía [18, с.75]78.

3) acrecentar (усиливать):

Estuvieron muy comedidos y corteses en las preguntas aclaratorias procurando no acrecentar su congoja ni herir su pudor [14, с. 150]79.

4) reavivar (оживлять, раздувать):

El olor poruario del mar reavivó las angustias de mi reciente inmersión, cuando a punto estuve de ahogarme [19, с.382]80.

5) ahondar (углублять):

Dina se había colocado un apósito sobre la ceja herida; a la hinchazón de la equimosis se le habían sumido unas ojeras que ahondaban su tristeza [19, с.265]81.

6) acentuar (обострять):

Las bromas de sus compañeros, en vez de servir de acicate para vencer su timidez sexual, colaboraron aún más en acentuar su apresión [13, с. 181]82.

7) agigantar (делать громадным, гигантским):

El despacho de Nicolussi tenía ese aire despojado de las viviendas que ... un aire de anonimato y asepsia que agigantaba mi desvalimento y también la sensación de haberme adentrado en una pesadilla irrevocable [19, с. 50]83.

Как показывают примеры, интенсифицирующие каузативные глаголы могут обозначать различную степень интенсификации ЭС. Так, например, глагол agigantar по шкале интенсификации выражает большую интенсивность ЭС, чем глагол incrementar. Глаголы intensificar, incrementar, acrecentar выражают лишь усиление, рост ЭС и не несут в себе никаких дополнительных оттенков, в то время как глаголы reaviar, ahondar, acentuar agigantar, помимо основного значения интенсификации, имеют дополнительные оттенки, которые представляют собой языковую метафору.

Каузативные глаголы, используемые для обозначения деинтенсификации ЭС:

1) disipar (рассеивать, развеивать):

Pero el alma del caballero se había llenado de una profunda melancolía, y ni el cariño paterno ni los esfurzos de la amistad eran parte a disipar su extraña melancolía [11, с. 198]84.

2) anestesiar (обезболивать, анестезировать, успокаивать):

Aspiré el aire húmedo de Venecia, para anestesiar la lucidez y los recuerdos, para anestesiar también un miedo sin genealogía que se iba apoderando de mí [19, с.341]85.

3) mitigar (успокаивать, смягчать, ослаблять):

La inercia del optimismo la convenció de que se trataría de algún húesped desprevenido (yo mismo, por ejemplo), que mitigaría su culpa y su desvalimiento [19, с.246]86.

4) apaciguar (умиротворить, успокаивать):

Ya mencioné antes que tenía unos labios adustos, quizá huérfanos de otros labios que apaciguasen su soledad. [19, с.45]87.

5) aplacar (успокаивать, смягчать, утихомиривать):

Andrés encendió dos cigarrillos y ofreció uno a Ana María. Quiso con ese gesto cordial aplacar el coraje que desde el comienzo del diálogo intentaba vanamente dominar [13. с.136]88.

6) aliviar (облегчать, смягчать, успокаивать):

... parece que salen de su sepultura los hombres revistiendo forma antigua, o que el tiempo y el mundo dan un paso atrás para aliviar su tristeza, renovando por un momento las maravillas pasadas[11, с. 92]89.

Деинтенсифицирующие каузативные глаголы также могут обозначать различную степень интенсификации ЭС. В большинстве случаев для этого используются каузативные глаголы, передающие плавное ослабление ЭС до полного его исчезновения, такие, как disipar, anestesiar, mitigar, apaciguar, aplacar, aliviar. Данные глаголы обозначают градуированные концепты, поскольку имеют количественную, по степени интенсивности, характеристику [5, с.124]90.

Таким образом, предикаты ЭС обладают способностью к интенсификации и деинтенсификации, выражая «слабые» и «бурные» (аффекты) эмоции, и в этом случае интенсивность отражается в семантике самих предикатов. Как мы выяснили, эмоции всегда характеризуются количественно, но это изменение не поддается измерению. Нулевой (нейтральной) степенью всех ЭС является спокойствие, а каждая эмоция подразумевает в картине мира носителей языка определенную степень интенсивности. Аффекты плохо сочетаются с интенсификаторами и не сочетаются с деинтенсификаторами. Интенсивность ЭС и его изменение обозначается многочисленными интенсификаторами и деинтенсификаторами. Интенсификация и деинтенcификация могут быть выражены при помощи различных прилагательных и наречий, а также в семантике глагола. Среди каузативных глаголов, сочетающихся с именами ЭС, также выделяются интенсифицирующие и деинтенсифицирующие, которые обозначают различную степень интенсификации ЭС и, помимо основного значения, имеют дополнительные оттенки.

Литература

8. Briz, Antonio. El español coloquial: Situación y uso. — Madrid: Arco Libros, 1998. — 93р.

9. Diccionario de la lengua española. RAE. — Madrid: Espasa Calpe, S.A., 2001. — 2349р.

10. Esbozo de una nueva gramática de la lengua española. RAE. — Madrid: Espasa Calpe, S.A., 1997. — 348р.

Источники

17. Millás J.J. Papel mojado. — Madrid: Ediciones Generales Anaya, S.А., 2001. — 214р.

Г.П. Зененко, М.А.Зененко

ФСП акциональности Микрополе Antepresente (на материале португальского языка)

Любое ФСП системы языка обладает признаком целостности и базируется на определенных семантических категориях, которые изучаются вместе с комплексом разноуровневых средств их выражения в данном языке.

Такие категории как наклонение, время, лицо являются основными семантическими категориями, которые характеризуют ФСП акциональности португальского языка. Что касается комплекса наклонение образующих систему португальского языка, то большинство лингвистов отмечает Modo Indicativo, которое выражает действие реальное и Modo Conjuntivo, противостоящее Modo Indicativo, выражающее действие предполагаемое, возможное, желаемое. Modo Potencial сейчас можно рассматривать, как пересечение ФСП Modo Indicativo и Modo Conjuntivo, где располагается комплекс ФСП Futuro do Presente и Futuro do Passado, которые обладают свойством не только выражать действие темпоральное (будущее в настоящем или в прошедшем), но и действие модальное (предположение) как и Modo Conjuntivo.

О Modo Imperativo нельзя сказать однозначно представляет ли оно собой самостоятельное наклонение или нет, т.к. пользуясь формами Modo Indicativo и Conjuntivo, его можно рассматривать как одно из макрополей, которое локализовано между изъявительным и сослагательным наклонением.

Обращаясь к Modo Indicativo, мы можем выделить группировку, которая состоит из трех макрополей:

— макрополе Presente, которое состоит их двух микрополей (Presente и Antepresente), чьим ядром является Presente;

— макрополе Pretérito, которое состоит из трех микрополей (Pretérito, Copretérito и Antecopretérito), чьим ядром является Pretérito;

— макрополе (Futuro do Presente и do Pretérito Antefuturo do Presente и do Pretérito), чьим ядром является Futuro.

Предметом исследования в данной статье является наиболее спорное и противоречивое микрополе Antepresente.

Микрополе Antepresente

Antepresente (сложный перфект) «в отличие от большинства временных форм, значение которых установлено достаточно четко. Воспринимается как форма неоднозначная, допускающая различное истолкование».91

Данная временная форма существует во всех романских языках. Antepresenteвходит также в парадигму английской глагольной системы, где оно, на наш взгляд, наиболее точно определяется термином Present Perfect (настоящее совершенное), что подчеркивает его локализацию в макрополе Presente. Наличие этой временной формы, ее универсальность в романских языках дает огромный материал для его осмысления, как и в системе группы временных форм прошедшего и его современный узус.

Анализируя систему прошедших временных форм глагола в португальском языке, лингвисты приходят к осмыслению двух парадигм форм совершенного вида, различных по своей структуре: синтетического Pretérito (Pretérito Perfeito Simples) и аналитического Antepresente (Pretérito Perfeito Composto).

Antepresente представляет собой форму неоднозначную, допускающую различное толкование, хотя и единую в плане диахронии для всех романских языков. Однако она в каждом из языков имеет свое собственное значение и свою сферу функционирования. Конструкция данной временной формы. Где в португальском языке вспомогательный глагол ter употребляется в настоящем времени, указывая на его временную отнесенность, в то время как семантика действия передается причастием прошедшего времени, еще раз подчеркивает связь прошедшего с настоящим.

В ходе формирования глагольной системы романских языков сочетание причастия прошедшего времени со вспомогательным глаголом «иметь» предопределило появление форм, указывающих на преддействие, совершающееся перед настоящим Antepresente, перед будущим Antefuturo или перед прошедшим Antecopretérito, а также перед будущем в прошедшем Antepospretérito.

B португальском языке Antepresente по сути не представляет оппозиции парадигме прошедших времен. Если мы обратимся к плану диахронии, мы увидим, что первоначальная конструкция Antepresente была типа navem paratam habeo «имею корабль подготовленным», которая была «выражением состояния объекта в момент обладания». За промежуточное значение — «действие объекта в период, предшествующий обладанию», при котором объект обладания становится объектом действия — «Я приготовил корабль». Следующим этапом становиться исчезновение всех ограничений в отношении употребляющихся в ней глаголов.92

Анализируя сложный перфект, Маслов Ю.С. приходит к выводу, что данная конструкция:

— развилась от вида к времени;

— для перфекта характерна «логическая соотнесенность действия с сегодняшним моментом, с презенсом говорящего»;

— переход от вида к перфекту знаменуется снятием лексических ограничений;

— «появление курсивного перфекта» является завершением семантической эволюции, когда «ослабевает связь прошедшего события с настоящим моментом (видовая результативность), исчезают различия между сложным перфектом и простым».93

Сейчас при исследовании Antepresente оно, как правило, противопоставляется форме Pretérito (простого перфекта) и видовой перифразе ter + participio. Отмечается идентичность компонентов, образующих Antepresente и перифразы, где различие лишь заключается в том, что перифраза сохраняет значение посессивности и причастие согласуется в роде и числе с дополнением. Например:

Temos os libros comprados; as casas compradas; o libro comprado; a casa comprada; etc.

Однако следует отметить различный порядок слов в этих формах. В перифразе употребляется вначале глагол ter, за ним следует дополнение и затем — причастие. В Antepresente причастие непосредственно следует за глаголом ter. Таким образом, позиция элементов, формирующих перифразу и временную форму, дает возможность отделить видовую форму от временной.94

Микрополе Antepresente представляет несомненный интерес для его исследования, т.к. имея общую диахроническую базу во всех романских языках, оно в ходе эволюции получило различное толкование в плане синхронии.

«При постановке вспомогательного глагола в форме настоящего времени значение сочетания колеблется между двумя полюсами — значением перфекта, в котором прошлое действие рассматривается в его связях с настоящим моментом и значением «чисто прошедшего времени, в котором идея прошедшего не осложнена никакими добавочными моментами».95

Сравнивая узус Antepresente с Pretérito, мы рассматриваем обе временные формы, как способные выражать законченное действие в прошедшем времени. Как известно, Antepresente и Pretérito в плане диахронии в ряде случаев были синонимичны.

Естественно, что различия в значении сегодняшнего Antepresente представляют собой разные ступени эволюции. В таких языках, как французский или английский, сложный перфект уже достиг конечной точки развития, т. е. представляет собой аналитическую временную форму со значением завершенности, в то время как в иберо-романских языках можно отметить различия в употреблении Antepresente.

В испанском языке Antepresente полностью отвечает своему предназначению, т. е. осуществляет связь с настоящим, будь дистанция между настоящим и прошлым большая или нет. Например: Hace tres años que ha muerto mi madre. Este mes ha muerto mi madre.

Однако в этом случае можно употребить Pretérito (Pretérito Indefinido), если действие находится вне временной актуальности говорящего. Например: Hace tres años que murió mi madre.

«Различие в употреблении форм Pretérito Perfecto не одинаково во всех зонах, где говорят на испанском языке. К примеру, в Галисии, Астурии, на Канарских островах и на большей части территории Латинской Америки употребляется меньше, и чаще уступает свое место формам Pretérito Indefinido».96

Что касается каталанского языка, то Antepresente (в каталанском языке оно называется Preterit Indefinit) указывает на действие, где имеется связь прошедшего с настоящим. Например: El gos s´ha mejat la cansalada.

Кроме того, эта временная глагольная форма употребляется в условных предложениях для обозначения будущего действия. Например: Si demá encara no ha vignt és que está malat.97

В галисийском языке Pretérito (Pretérito Perfecto или Indicativo Pretérito) может указывать действие не связанное с настоящим моментом, так и наоборот, т. е. выполняет функции Pretérito и Antepresente одновременно. В данном случае следует иметь в виду, что система галисийского языка не располагает парадигмой аналитических форм.98

В современных исследованиях португальского языка Antepresente всегда противопоставляется форме Pretérito и видовой перифразе ter + participio. Обе глагольные формы (Antepresente и Pretérito) определяются как прошедшие времена, выражающие законченное действие. Еще в XIX в. они могли взаимозаменяться.99

Традиционная терминология указывает на наличие двухперфектных временных форм в современном португальском языке — это Pretérito Perfecto Composto и Pretérito Perfeito Simples и оба они представлены в одном и том же разделе грамматики большинством лингвистов, как прошедшие времена, которые выражают законченное действие.

Лингвисты по-разному определяют узус Antepresente, характеризуя его, они подчеркивают его различные категориальные признаки. Наши отечественные ученые Катагощина Н.А. и Вольф Е.М. основным признаком Antepresente считают его видовую итеративность, но они отрицают связь Antepresente с настоящим и делают вывод, что «в португальском языке специальная форма результативного прошедшего, выражающая действие в прошлом, связанное с настоящим, отсутствует. Значения перфекта, связанного с настоящим и не связанного с настоящим, в португальском языке не дифференцируется.100

Одновременно авторы отмечают, что в бразильском варианте португальского языка имеет место противопоставление по признаку результативности / нерезультативности, и они приводят пример из работы Х. Каана и Х. Хаттера «Os costumes no Brasil têm mudado nos últimos dez anos.» «Нравы Бразилии очень изменились за последние 10 лет».101

Следует сказать о том, что Х. Каан и Х. Хаттер, однако, подчеркивают связь Antepresente с настоящим и определяют его как время, связывающее прошедшее с настоящим. Antepresente часто употребляется с наречиями, которые указывают на настоящий период, где функционирует эта временная форма. Например: Vamos visitá-lo agora, porque tem tido febre nos últimos dias. «Давайте зайдем к нему, в последнее время он болеет».102

Как мы уже отмечали выше, в нормативных грамматиках португальского языка простой и сложный перфект рассматриваются в одной главе под названием Pretérito Perfecto, где авторы делают попытку в своем анализе отметить различие в их узусе. Так португальские лингвисты С. Кунья и Л. Синтра пишут: «Простая форма указывает действие, происшедшее в некоторый момент какого-либо действия или его продолжение до момента речи».103

Эти же авторы утверждают, что Pretérito Perfecto Simples удалено от настоящего, в то время как Pretérito Perfecto Composto (Antepresente) приближено.

Большинство португальских и бразильских грамматистов подчеркивают две характеристики Pretérito Composto — это связь его с настоящим и способность выражать повторяющееся или продолженное действие. Таким образом, в узусе Antepresente отмечается семантическая категория предельности, если действие повторяющееся, и семантическая категория непредельности, если действие продолжающееся. Видовая характеристика Antepresente часто подчеркивается наречиями и наречными оборотами (sempre, nos últimos dias, até hoje, já, muitos tantos, poucos, etc.) «Эти наречия легко подразделяются на две группы:

— те, что указывают предел действия, равный моменту речи (настоящее), например: neste momento, nestes dias;

— те, что указывают на повторяемость (кратность) действия, например: algumas vezes, vezes sem conta, muitas vezes.104

Колебания в значении Antepresente в различных романских языках связаны с эволюцией каждого из них, т.е. наблюдаемые в плане синхронии различия могут отражать разные ступени эволюции данной глагольной формы. Так, например, во французском и английском языках Antepresente достигло конечной точки развития, т.е. эта аналитическая форма выражает завершенное действие. В испанском и каталанском языках Antepresente может выступать в определенных условиях в значении футурального перфекта. Можно сделать выводы, что семантика данной формы выражает законченность действия.105

Употребление Antepresente для выражения футурального перфекта в условных предложениях отмечает каталанский лингвист Помпеу Фабра.106

В португальском языке этот процесс шел медленнее и форма Antepresente отражает один из более ранних этапов эволюции, что привело к тому, что оно оказалось вне оппозиции прошедших времен, а преобладающей формой для выражения законченного действия в прошлом является Pretérito, оппозицией которому является Copretérito.

На основании проведенных исследований в области перфектных форм (Antepresente и Pretérito) в микрополе Antepresente можно выделить две семантические зоны:

— действие началось в прошлом и продолжается и может быть кратным / непрерывным;

— действие началось в прошлом и продолжается в настоящем и может быть предельным / непредельным.

Повторность / продолжительность, как и «противопоставление предельности / непредельности выделяются как лимитативные отношения особого уровня на основе лексически конкретной ориентации данного отношения на отдельный глагол и на разряды глаголов».107

Понятие предела занимает различное положение в общей системе лимитативных отношениях; оно сопряжено с процессностью, т.е. с представлением действия в процессе его протекания.

«В связи с лексико-семантической неоднородностью и обобщенным характером категории предельности / непредельности, ее фактическим «наполнением» являются не столько отдельные глагольные лексемы, сколько целые разряды глагольных слов, объединяющихся по признаку указания на разновидности предельного / непредельного проявления обозначенного глагольной основой действия. Так, в качестве предела действия может выступать предусмотренный результат (цель) действия, временная граница начала или конца действия, крайняя граница развития интенсивности разового действия, крайняя граница продолжительности действия или повторяемости».108

Две семантические зоны микрополя Antepresente располагаются на пересечении макрополей Presente и Pretérito.

Семантические зоны микрополя Presente указывают на ее полисемантическую функциональность, т.е. на способность выражать не только действие в настоящем, но также в прошедшем и будущем. Микрополе Antepresente, входящее в состав макрополя Presente, выражает действие находящееся за его пределами, допуская употребление в особых условиях вместо себя формы Pretérito, которое в настоящее время успешно вытесняет его из употребления в ряде регионов португальского языка.

Е.С. Зернова

Фразеологизмы в галисийском художественном тексте: проблемы перевода

В широко известных исследованиях В.С. Виноградова по переводоведению значительное место занимают вопросы воссоздания фразеологии оригинального художественного текста в переводе. Как убедительно демонстрирует ученый, задача литературного переводчика – максимально использовать все языковые средства для того, чтобы передать «смысловую, эмоциональную, стилевую и функциональную информацию, присущую фразеологизму подлинника»109.

Предлагаемая статья основывается на переводческом и редакторском опыте автора и представляет собой попытку проанализировать наиболее характерные проблемы, возникающие при художественном (и в частности, поэтическом) переводе галисийских фразеологизмов, предложить возможные пути их разрешения, и, опираясь на материал оригинального и переводного текстов110, представить некоторые галисийско-русские фразеологические параллели.

Как известно, одним из важных обстоятельств, осложняющих перевод, является заметный и далеко не всегда доступный носителю другого языка национальный колорит, характерный для многих ФЕ, прежде всего тех, которые обозначают культурные, исторические или географические реалии, присущие той или иной языковой общности. Нередко внутренняя форма таких фразеологизмов обыгрывается в художественном тексте, что создает дополнительные трудности при переводе и зачастую приводит к обеднению исходного образа. Так, например, яркий образ, созданный известным галисийским поэтом Мануэлем Марией, строится на понятной всем галисийцам игре со словом, фигурирующим в названии его знаменитого стихотворения «Фистерра». В современном галисийском языке это топоним, обозначающий небольшой городок и примыкающую к нему область, расположенные в самой западной точке Европы, которую древние римляне называли finis terrae ‘край земли’. Именно данное латинское устойчивое сочетание в искаженном виде и дало современное fisterra, внутренняя форма которого легко угадывается носителями галисийского языка. Поэтому параллельное использование в тексте стихотворения ФЕ fin do mundo есть не что иное, как употребление относительного эквивалента латинской ФЕ с заменой одного из ее компонентов. В переводе на русский язык пришлось отказаться от удачного образа и ограничиться автономным использованием русского фразеологизма ‘конец света’ без опоры на латинский этимон (151/III).

Серьезные, а подчас и непреодолимые препятствия создают для переводчика различные способы контекстуального преобразования фразеологических единиц, излюбленного приема многих писателей, основанного на актуализации лексического значения компонентов или реализации семантической двуплановости сочетания. Поскольку такие трансформации всегда выполняют определенную стилистическую функцию в тексте, а в ряде случаев могут служить структурообразующим элементом текстового фрагмента, переводчик обязан сделать все возможное для того, чтобы отразить их в переводе, сохранив образный эффект. Однако при отсутствии полного фразеологического эквивалента достигнуть этого удается далеко не всегда.

Рассмотрим любопытную игру с идиоматическим выражением tirar unha cana (cañina) ó aire ‘развлечься, кутнуть, гульнуть’, которую мы находим в тексте романа Альфредо Конде «Грифон»:

Mireille se encirraba en arrincarlle cos dedos, pendéndoas entre as unllas, algunhas das poucas canas que xa lle agromaban no peito. Ría ela e parecíao tomar a xoldra el, aínda que polo baixo constatase, non con moita satisfacción, que naquilo consistía realmente o de tirar unha caniña ó aire e gabándose, diso non hai dúbida, de que se puidesen tirar en tal horizontal circunstancia e fermosa compañía.

Как видим, существительное «caniña», составляющее ядро фразеологизма, актуализирует здесь свое исходное лексическое значение, приобретая семантическую поддержку в предшествующем контексте (se encirraba en arrincarlle… algunhas das poucas canas) и получая образное развитие в последующем (gabándose… de que se puidesen tirar en tal horizontal circunstancia e fermosa compañía). Поиски переводчика привели к использованию русской ФЕ «тряхнуть стариной», которая в данной ситуации представляется наиболее удобным аналогом как для передачи общего смысла высказывания, так и для обыгрывания значения компонентов фразеологизма. Используя данную ФЕ, переводчик лишает игру слов эксплицитной опоры на предшествующий контекст ('cana — caniña'), но при этом создает имплицитную семантическую корреляцию (‘седые волоски — старина’), которая разворачивается в последующем контексте:

Мирей … вырывала ноготками немногочисленные седые волоски у него на груди. Она смеялась, он тоже делал вид, что ему приятно, а про себя думал, не испытывая, разумеется, особого удовольствия от подобных мыслей, — вот это, наверное, и называется «тряхнуть стариной», — и все же радуясь: оказывается, тряхнуть ею можно в таком уютном лежачем положении и столь милом обществе.111

Вместе с тем, поскольку русский язык в данном случае не располагает переменным сочетанием слов, омонимичным использованному фразеологизму, полностью воспроизвести эффект, свойственный тексту оригинала, в переводе не удается.

Однако ситуация может быть и иной. Подчас эквивалент, который фигурирует в языке перевода, оказывается выразительнее, богаче и значимее в своих семантических связях и ассоциациях. Так, в переводе известного памфлета Альберто Гарсиа Феррейро «Порок» (оригинальное название «A Roindá» — ‘подлость, низость’) переводчик использует русскую ФЕ ‘грудь в крестах’ (115,II). При этом в тексте подлинника фигурирует выражение levar gran cruz, воспринимаемое как осколок фразеологизма levar (ter) alguén cruz nos peitos ‘быть кавалером военного или гражданского ордена’, усложненный определением gran (сравн.: gran cruz – la de mayor categoría en ciertas órdenes de distinción). Русский фразеологизм «грудь в крестах» создает более развернутый образ: поскольку в данной ФЕ имплицирована пословица «Грудь в крестах, а голова в кустах», она обладает дополнительной коннотацией, указывающей на то, что крест на груди далеко не всегда означает благородство и достоинство человека, что полностью отвечает главной идее стихотворения. Использование именно этого русского фразеологизма представляется наиболее удачным еще и потому, что буквальная передача значения компонентов галисийской ФЕ привела бы к возникновению омонимии (сравн. рус. ‘нести свой крест’).



Скачать документ

Похожие документы:

  1. От составителя (3)

    Документ
    «Публичные библиотеки обеспечивают городским и сельским жителямсвободный доступ к информации, образованию, культуре.Они предоставляют услуги и оказывают помощь всем гражданам.
  2. От составителей (4)

    Сборник статей
    Юбилейный сборник статей «Вопросы иберо-романской филологии» посвящен пятидесятилетию открытия отделения испанского языка на филологическом факультете МГУ им.
  3. От составителей (3)

    Документ
    Проблемы становления христианства, возникновения его учения, различных внутренних течений представляют интерес не только для специалистов историков и философов, но и для достаточно широкого круга читателей.
  4. От составителей (2)

    Документ
    Классический труд С.Л. Рубинштейна «Основы общей психологии» относится к числу наиболее значительных достижений отечественной психологической науки. Широта теоретических обобщений в сочетании с энциклопедическим охватом исто­рического
  5. От составителя (1)

    Документ
    От миллиарда к миллиарду: история нефтедобычи в Ханты-Мансийском автономном округе – Югре : рек. библиогр. список / Гос. б-ка Югры, Отд. краевед. лит.

Другие похожие документы..