Поиск

Полнотекстовый поиск:
Где искать:
везде
только в названии
только в тексте
Выводить:
описание
слова в тексте
только заголовок

Рекомендуем ознакомиться

'Рабочая программа'
Рабочая программа по математике включает разделы: пояснительную записку (цели изучения математики), требования к уровню подготовки выпускников, основ...полностью>>
'Семинар'
23 марта 2009 в офисе Microsoft проводился рабочий семинар "Программа Microsoft IT Academy. Подготовка сертифицированных специалистов для работы...полностью>>
'Документ'
Приглашаем на экскурсию «Саксонский монарх – Дрезден»: Дрезденский оперный театр - один из красивейших в мире, превосходный Цвингер с его разнообразн...полностью>>
'Документ'
Кричевский С.В. Освоение внеземных природных ресурсов и охрана окружающей среды В сб.: Управление социоприродными системами: философско-методологич...полностью>>

От составителей (1)

Главная > Документ
Сохрани ссылку в одной из сетей:

1. Учебные пособия и монографии.

Поговорим о здоровье: Учеб. пособие для студентов педагогических вузов. Л.: Учпедгиз, 1961. 72 с. Сер.: Французский разговорный язык. (В соавторстве с Н.Д. Трофимкиной)

Грамматика испанского языка: Учеб. пособие для студентов институтов и факультетов иностранных языков. М.: Высшая школа, 1965. 451 с.

Грамматика испанского языка. 2-е изд., испр. М.: Высшая школа, 1978. 392 с.

Грамматика испанского языка: Практический курс. 3-е изд., испр. и доп. М.: Высшая школа, 1990. 432 с.

Грамматика испанского языка: Практический курс. Учебник. 4-е изд., испр. и доп. М.: Книжный дом «Университет», 2000. 430 с.

Грамматика испанского языка. Практический курс. Учебник. 5-е изд. М.: Книжный дом «Университет», 2001. 430 с.

Грамматика испанского языка. Практический курс. Учебник. 6-е изд. М.: Книжный дом «Университет», 2003. 430 с.

Грамматика испанского языка. Практический курс. Учебник. 7-е изд. М.: Книжный дом «Университет», 2005. 430 с.

Сборник упражнений по грамматике испанского языка: Учеб. пособие для студентов институтов и факультетов иностранных языков. М.: Высшая школа, 1969. 287 с.

Сборник упражнений по грамматике испанского языка. 2-е изд., испр. и доп. М.: Высшая школа, 1997. 269 с.

Сборник упражнений по грамматике испанского языка. 3-е изд., перераб. М.: Книжный дом «Университет», 2000. 379 с.

Сборник упражнений по грамматике испанского языка. 4-е изд., М.: Книжный дом «Университет», 2001. 379 с.

Сборник упражнений по грамматике испанского языка. 5-е изд., М.: Книжный дом «Университет», 2003. 479 с.

Сборник упражнений по грамматике испанского языка. 6-е изд., М.: Книжный дом «Университет», 2005. 479 с.

Лексические вопросы перевода художественной прозы. М.: Изд-во МГУ, 1978. 174 с.

Рец.: Ахманова О.С., Задорнова В.Я.. // Филологические науки 1979, №5. С.91-92; Федоров А.В.. // Вопросы языкознания 1980, №5. С.129-133

Сопоставительная морфология русского и испанского языков. М.: Русский язык, 1986. 160 с. (В соавторстве с И.Г. Милославским).

Теория и практика перевода. Испанский язык: Пособие для студентов факультетов и институтов иностранных языков. Киiв: Выща школа, 1993. 207 с. (В соавторстве с Н.М. Алесиной).

Лексикология испанского языка. Теоретический курс: Учебник для студентов факультетов иностранных языков. М.: Высшая школа, 1994. 293 с.

Рец.: Семенова Л.П. // Русский филологический вестник 1995. №2, С.113-116

Лексикология испанского языка. Учебник. М.: Высшая школа, 2003. 244 с.

Введение в переводоведение. Общие и лексические вопросы. М.: Изд. ИОСО Российской академии образования, 2001. 223 с.

Перевод. Общие и лексические вопросы. Изд. 2-е, переработанное. М.: Книжный дом «Университет», 2004, 236 с.

2. Статьи, рецензии, тезисы.

Фразеологические сочетания типа «прямо-переходный глагол + предлог + существительное» в испанском языке. // АКД. Л., 1956. С. 13

О некоторых видоизменениях исходной модели фразеологического сочетания в предложении (на материале испанских фразеологических сочетаний с исходной моделью «прямо-переходный глагол + предлог + существительное») // Романская филология: Ученые записки ЛГУ №204. Серия филологических наук. Выпуск 29. Л., 1957. С. 131-144

О семантических особенностях фразеологических сочетаний (на материале испанского языка) // Вопросы теории языка. Ученые записки ЛГУ. №204. Сер. филологических наук. Вып. 29. Л., 1961. С. 30-34

Некоторые особенности структуры фразеологических сочетаний «прямо-переходный глагол + предлог + существительное». (На материале испанского языка) // Романская филология: Ученые записки ЛГУ, №299. Сер. филологических наук. Вып. 59. Л., 1961. С. 75-80

Предисловие // Мансисидор Х. Ее звали Каталина: Повесть / Пер. с испанского. М.: Художественная литература, 1963. С. 5-15

Предисловие // Чангмарин. Месть Тауро: Рассказы / Пер. с испанского. М.: Прогресс, 1964. С. 5-9

Предисловие // Беленьо Х. Зеленая луна: Роман / Пер. с испанского. М.: Художественная литература, 1965. С. 5-15

Диего Муньос и его роман «Чаша правды» // Муньос Д. “Чаша правды”. Роман / Пер. с испанского. М.: Профиздат, 1965. С. 154-156

Критерий определения глагольных фразеологических сочетаний // Романская филология. Ученые записки ЛГУ. №328. Сер. филологических наук. Вып. 70. Л., 1966. С. 39-47

Аймара // Краткая литературная энциклопедия. Т. 1. М., 1962, Стлб.110 (Без подписи).

Гуарани // Краткая литературная энциклопедия. Т.2, М., 1964,Стлб. 427.

Кечуа // Краткая литературная энциклопедия. Т.3, М., 1966, Стлб. 505.

Ларра // Краткая литературная энциклопедия. Т.4, М., 1967, Стлб. 37

Ларрета // Там же. Стлб. 37.

Марин // Там же. Стлб. 615-616

Малеа // Там же. Стлб. 552

Муньос // Там же. Столб.1020

Перес Росалес // Там же. Т.5, М., 1968, Стлб. 670

Песоа Велис // Там же. Стлб. 712.

Los determinantes de las lоcuciones verbales // XV – ème Congres Internacional de Linguistique et Philologic Romanes. Résumés des communicасions. Вucuresti, 1968, p. 121.

Предисловие // Родригес Луис Ф. Проклятое болото: Повесть / Пер. с испанского. М.: Художественная литература, 1970. С. 3-10.

Об информационной структуре слова в связи с проблемой перевода художественной прозы // Первая всесоюзная конференция по испанской филологии: Тезисы докладов. Л.: Изд-во ЛГУ, 1970. С. 24-25.

El individuo y la soсiedad. Dostoevski visto por un soviético // El popular: Revista de los viernes (Montevideo). 1971. 12 de XI. p. 2-3.

Latinoamericanos en la Unión Soviética // Marcha. Montevideo, 26. XI. 1971, p.p. 8-9.

Формально-обусловленный перевод каламбуров созвучий // Общее и романское языкознание. Изд. МГУ, М., 1972.С. 200-208.

То же. Тетради переводчика. Выпуск 9. Изд. «Международные отношения», М., 1972.С. 69-80

О новом исследовании индихенизмов в испанском языке Мексики // Филологические науки. М., 1972, №3.С. 106-113

Совершенное мастерство // Огонек, М., 1972, №47. С. 28.

Личные имена собственные в художественном переводе // Вестник Московского университета. Серия Х. Филология. Изд. МГУ, М., 1973, №5. С. 42-53

Мануэль Кофино Лопес // Мануэль Кофино Лопес. Последняя женщина и близкий бой. «Роман-газета» № (729). М., 1973. С. 1

Характеристика и дефиниция слова в теории художественного перевода // Теория языка и инженерная лингвистика. Изд. ЛГПИ им. А.И.Герцена, Л., 1973. С. 146-158.

Sobre la acción recíproca del desarollo de la cultura y de la lengua // XIY Congresso internazionale di linguistica e filologia Romanza. Riassunti delle comunicazioni. Napoli, 1974, p. 256.

Восприятие текста и его воссоздание в процессе перевода художественной прозы // Филологические науки. М., 1974, №1. С. 65-71.

О лексических переводческих соответствиях и межъязыковых реляционных категориях // Вестник Московского университета. Серия Х. Филология. Изд. МГУ. М., 1974, №3. С. 41-48.

Sobre la acción recíproca del desarrollo de la cultura y de la lengua // XIY Congresso internazionale di linguistica e filologia romanza. Napoli, 1975, p. 277-281.

Entervista con el ensayista soviético // “Granma”. La Habana. 29 de enero, 1975, p. 4.

То же // «Granma. Culturales». La Habana. 16 de febrero, 1975, p. 8

Habla el soviético. Entrevista // «Bohemia». La Habana. 14 de febrero, 1975, №7, p. 24-25.

Buscar en lo clásico // «Cuba. Internacional». La Habana, 1975, №70, p.66.

Искать корни в классике // «Куба». М., 1976, №4. С. 49.

Ярмарка тщеславия в парке Буэн-Ретиро // Пио Бароха. Вечера в Буэн-Ретиро. Изд. «Вага». Вильнюс. 1976. С.2-11. (На литовском языке).

Эдуардо Галеано. Наша песня. Арольдо Конти. Маскаро, американский стрелок // Современная художественная литература за рубежом. «Прогресс». М., 1976, №3. С. 52-55.

Н.З.Котелова. Значения слова и его сочетаемость. Изд. «Наука», Л., 1975 // Вопросы языкознания. М., 1977, №2. С. 144-149.

Эктор П.Агости. Анибал Понсе. Всегда в памяти и всегда живой // Современная художественная литература за рубежом. «Прогресс». М., 1977, №5. С. 15-17

Международные связи филологического факультета // Вестник Московского университета. Серия Х. Филология. Изд. МГУ. М., 1977, №5. С. 49-54.

О специфике художественного перевода и его теории // Филологические науки. М., 1978, №5. С. 51-57.

Аморим // Латинская Америка. Энциклопедический справочник. Т.1. М., 1979, столб.463

Бельо // Там же, столб.691-692.

Бенедетти // Там же, столб.694.

Гравина // Там же, столб.1154-1155.

Ибарбуру // Там же, столб.1261-1262. (Без подписи).

Кастро Эрнесто // Там же, столб.1417. (Без подписи).

Книга о испанском глаголе (Фирсова Н.М.Стилистика испанского глагола. Изд. «Высшая школа». М., 1976) // Вестник Московского университета. Серия Х. Филология. Изд. МГУ. М., 1979, №2. С. 72-75.

Н.Любимов. Перевод – искусство. Изд. «Советская Россия». М., 1977 // Филологические науки. М., 1979, №1. С. 83-84.

Русская грамматика в сопоставлении с испанской: сходства и различия. Статья первая. Род и одушевленность существительных // Русский язык за рубежом. М., 1979, №2. С. 66-70. (В соавторстве с И.Г.Милославским).

Русская грамматика в сопоставлении с испанской: сходства и различия. Статья вторая. Число русских и испанских существительных // Русский язык за рубежом. М., 1979, №5. С. 69-72. (В соавторстве с И.Г.Милославским).

Русская грамматика в сопоставлении с испанской: сходства и различия. Статья третья. Русский и испанский глагол. Изъявительное наклонение // Русский язык за рубежом. М., 1980, №4. С.48-52. (В соавторстве с И.Г.Милославским).

Русская грамматика в сопоставлении с испанской: сходства и различия. Статья четвертая. Русский и испанский глагол. Изъявительное наклонение // Русский язык за рубежом. М., 1980, №6. С. 61-65. (В соавторстве с И.Г.Милославским).

Соррилья де Сан-Мартин // Латинская Америка. Энциклопедический справочник. Т.П. М., 1982, столб.1345.

Чангмарин // Там же, столб.1624 (без подписи).

Литература Уругвая // Там же, столб. 1523-1527.

Los gobiernos deben preservar la cultura del culto a la violencia. // Liberación, N 4. Madrid: 1984 . p. 44-45.

Языковая политика и языковая ситуация в современной Испании // Методические рекомендации по курсам романского языкознания. Часть 1. Киев, 1985. С. 24-26.

О некоторых особенностях языковой ситуации и языковой политики в современной Испании // Филологические науки. М., 1986, №2. С. 41-47

Веление времени // Филологические науки. М., 1986, №3. С. 6-7

Literatura uruguaya en la URSS // 1926-1986 - 60 aniversario de relaciones diplomáticas. Uruguay – URSS. Ed. I. C. U. S. Montevideo. 1986, p.p. 33-36.

К вопросу об англицизмах в современном испанском языке // Филологические науки. М., 1987, №3, с. 58-64.

Делибес верен реализму // Мигель Делибес. Письма шестидесятилетнего жизнелюбца. Роман. Клад. Повесть. «Радуга». М., 1988. С.3-15.

О характере и восприятии пародийного начала в романе «Дон Кихот» //

Сервантесовские чтения. Изд. «Наука»,Л.,1988.с.106-116

Революционное движение и современная реалистическая литература Латинской Америки. Изд. «Наука». М., 1988 // Латинская Америка. М., 1989, №2. С. 143-144.

Профессору Р.А.Будагову – 80 лет // Вестник МГУ. Серия 9.Филология N6.М., 1990,с.81-84

К развитию языковой ситуации в Испании // Национально-культурная специфика речевого поведения. Тезисы докладов. Издательство Университета дружбы народов. М., 1991. С. 5-6.

Подтекст и его виды в романе Сервантеса «Дон Кихот» // Современные проблемы романистики: прагматика, семантика, синтаксис. Тезисы. Всесоюзная конференция по романистике. Том 1 . Воронеж, 1991. С. 31

Романы о женской доле // Сусана Марч. Каждый день что-то гибнет. Изд. «Пресса». М., 1994. С.3-14.

Настоящее и будущее лингвоиспанистики в России // Лингвистика на исходе 20 века. Итоги и перспектива. Тезисы международной конференции. Том 1. Филологический факультет МГУ им. М.В. Ломоносова. М., 1995. С.98-99.

La hispanística (lingüística) rusa en la segunda mitad del siglo XX // Actas de la I Conferencia de hispanistas de Rusia. Madrid, 1995, p.p. 75-82.

Linguística hispánica en Rusia: presente y futuro // Actas del cuarto congreso de Hispanistas de Asia. Seul Corea. 1996-1997, p.p. 773-777

Выделительные императивы в современной испанской разговорной речи // Актуальные проблемы иберо-романистики. Изд. ПГУ. Санкт-Петербург, 1996. С. 63-70

Темпоральная (временнáя) стилизация как переводческий прием // Филологические науки, №6. М., 1997. С 54-59.

Литературоведческое наследие академика Г.В.Степанова // Степановские чтения. Язык, литература, поэтика. Тезисы докладов. Изд. Российского университета дружбы народов. М., 1997. С. 4.

О некоторых проблемах вузовской подготовки переводчиков на современном этапе // Лингвостилистические аспекты подготовки научно-технических переводчиков. Тезисы докладов международной научной конференции. Изд. Российского университета дружбы народов. М.. 1997. С.3

Об исследовании разговорной речи в Испании // Современная разговорная речь и методика ее преподавания (иностранные языки). Тезисы международной конференции. Изд. Российского университета дружбы народов. М., 1997. С. 5-6.

Breve historia de la hispanística rusa // Cuadernos Cervantes de la lengua española. №16. Madrid, 1997, p.p. 7-13

Проблема эквивалентности в связи с типом переводного текста // Научные доклады филологического факультета МГУ. Выпуск 2. М., 1998. С. 229-238.

Лингвокультурологический анализ некоторых фактов языка и речи // Степановские чтения. Проблемы межкультурной языковой коммуникации. Международная конференция. Тезисы докладов и сообщений. Изд. Российского университета дружбы народов. М., 1998. С.4.

Сопоставительный анализ устойчивых оборотов испанского и русского языков с названиями некоторых церковных понятий. (К проблеме лингвокультурологического изучения фразеологии) // Юбилейные чтения по иберо-романистике. Издание филологического факультета МГУ. М., 1998. С. 46-47.

Особенности системных связей фразеологических единиц в испанском языке // Miscelanea Philologica. Изд. РГПУ им. А.И.Герцена. С.-Петербург, 1999. С. 9-15.

К юбилею Р.А.Будагова // Известия РАН. Серия литературы и языка. т.59. N5.М.:2000.с.71-82 (в соавторстве)

La categoría del volumen informativo en la traductología // II Conferencia de Hispanistas de Rusia. Moscú, 19’23 abril del 1999-Ministerio de Asuntos Exteriores- Madrid, 2001 (en disco).

Кафедре иберо-романского языкознания двадцать лет. // Вопросы иберо-романской филологии. Выпуск 4. Юбилейный. Изд-во МАКС Пресс.М.,2001.с.10-15.

К проблеме лингвокультурологического изучения фразеологии (на материале сопоставления устойчивых оборотов испанского и русского языков с названиями некоторых церковных понятий). // Там же. с.16-22.

Варьирование испанских фразеологических единиц как лингвокультурологическая проблема. // Степановские чтения. Проблемы вариативности в романских и германских языках. Тезисы конференции. Изд-во РУДН.М.,2001.с.7-8.

МГУ – Барселонский университет: студенты учат языки. // «Европа».Журнал Европейского Союза. N 3 (21).Март.М.,2002.с.23.

Заметки о языке испанских политиков. // Иберо-романистика в современном мире. Научная парадигма и актуальные задачи. Тезисы конференции. Изд-во МАКС Пресс.М.,2003.с.3-7.

О Гонсало Торренте Бальястере и его творчестве. // Вопросы иберо-романского языкознания. Выпуск 5. Изд-во МАКС Пресс.М.,2004.с.3-21.

Ярмарка тщеславия а парке Буэн-Ретиро (Пио Бароха и его роман «Вечера в Буэн-Ретиро») Там же.с.24-29.

Сладкая жизнь Карлоса Ондеро (О Мерседес Салисач и ее романе «Гангрена») // Вопросы иберо-романского языкознания. Выпуск 6. Изд-во МАКС Пресс.М.,2004.с.45-43.

3. Учебные программы

Программа курса «Лексикология испанского языка» // Программы теоретических курсов кафедры иберо-романского языкознания: Для студентов романо-германского отделения филологического факультета МГУ. М.: Изд-во МГУ, 1999. С. 20-25

Программа курса «Введение в испанскую филологию». // Там же. С. 35-36

Программа курса «Основы переводоведения». // Там же. С. 53-55.

Программа курса теоретической грамматики. Морфология // Там же. С. 9-13. (В соавторстве).

Программа экзамена кандидатского минимума по специальности 10.02.05 — романские языки // Там же. С. 146-151. (В соавторстве с О.М. Мунгаловой).

4. Титульная редакция.

Степанов Г.В. Испанский язык в странах Латинской Америки. М.: Изд-во литературы на иностранных языках, 1963. С. 203.

Былинкина М.И. Смысловые особенности испанского языка в Аргентине. М.: Наука, 1969. С. 200

История и современное состояние иберо-романских языков. М.: Изд-во МГУ, 1988. С. 120.

Художественные переводы с испанского.

1. Романы и повести.

Мансисидор Х. Граница у моря. Л.: Лениздат, 1958. С. 21-179. (В соавторстве с О. Кириком)

Ларра Р. Его звали Вихрастым // Нева, 1958, №3. С. 100-135. (В соавторстве с С. Алениковой)

Флориани Х. Озаренные надеждой Нева. 1960, №3. С. 95-148. (В соавторстве с С. Алениковой).

Кастро Э. Островитяне. Л.: Художественная литература, 1960. С. 17-240. (В соавторстве с С. Алениковой).

Меса Р. Мой дядя чиновник. М.: Художественная литература, 1964. С. 17-294.

Муньос Д. Чаша правды. М.: Профиздат, 1965. С. 3-153.

Искарай Х. Развалины крепостной стены. Гл. I-V. М.: Прогресс, 1969. С. 3-133.

Перес Гальдос Б. Сарагоса. М.: Художественная литература, 1970. С. 221-407. Сер. Библиотека исторического романа.

Асуэла М. Те, кто внизу. М.: Художественная литература, 1970. С. 25-124. Сер.: Библиотека всемирной литературы. Сер. Ш. Т. 6 (113).

Бароха П. Вечера в Буэн Ретиро. М.: Художественная литература, 1973. С. 615-801. Сер.: Библиотека всемирной литературы. Сер. Ш. Т. 14 (141).

Икаса Х. Уасипунго. М.: Художественная литература, 1976. С. 17-182.

Вечера в Буэн-Петиро: Отрывок из романа П. Барохи // Эспаньола: Русская газета в Испании (Малага). 1998. №4. С. 20.

2. Рассказы и стихи.

Р. Гонсалес Туньон. Безмерно мужество твое. (В соавторстве с С. Корнеевым). Ц.О. «Правда». 1957, №174, 23.07 С. 3.

Альваро Юнке. Бальбуль находит покровителя. (В соавторстве с С. Алениковой). «Звезда». Л., 1959, №3. С. 122-125.

Херардо Писарельо. Старик Поли. Там же. С. 129-133.

Григорио Тавознанский. Отец. Там же. С. 134-137.

Бальдомеро Лильо. Хуан Фаринья. Бальдомеро Лильо. Пост №12. Изд. «Художественная литература». М., 1962. С. 72-81.

Бальдомеро Лильо. Кит. Там же. С. 124-132.

Бальдомеро Лильо. Вечные снега. Там же. С. 142-147.

Бальдомеро Лильо. Похищение солнца. Там же. С. 150-159.

Альваро Юнке. Бальбуль находит покровителя. (В соавторстве с С. Алениковой) // Лалу. Латиноамериканские рассказы. Изд. «Молодая гвардия». М., 1963. С. 5-11.

Хенераль Альберто Байо. Коммунистом будешь назван ты. «Дон». Ростов-на - Дону. 1963, №10. С. 122-123.

Чангмарин. Сире // Чангмарин. «Месть «Тауро». Изд. «Прогресс». М., 1964. С. 85-96.

Хесус Фернандес Сантос. Стриженая голова // Испанская новелла 20 века. Изд. «Художественная литература». М., 1965. С. 401-404.

Лауро Ольмо. История одной ночи // Там же. С. 459-463.

Луис Гойтисоло Гай. На окраине // Там же. С. 485-511

Хорхе Саламеа. Метаморфоза его превосходительства. «Иностранная литература». М., 1969, №7. С. 166-191.

Али Ламеда. Вьетнамские сонеты. «Иностранная литература». М., 1971, №1. С. 171-172.

Р. Маркес. В городе по имени Сан-Хуан // Современная вестиндская новелла. Изд. «Прогресс». М., 1975. С. 203-208.

Энрике Гонсалес Мартинес. «Порой листка опавшего паренье…» Пернатые молнии // Мексиканская поэзия 20 века. Изд. «Радуга». М., 1988. С. 25-26.

Энрике Гонсалес Мартинес. Голос ветра. Парабола двери. Кошмар. Клинок. Погоня. Беспроволочный телеграф. Расколотый час. Зов. Отрешенность // Там же. С. 26-32.

Диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук, написанные под руководством профессора В.С. Виноградова.

  1. Г.П. Зененко. Исследование субъектных и объектных беспредложных личных местоимений в испанском языке. Киев, 1975.

  2. А.А. Серебрянская. Окказиональная субстантивация с помощью lo в современном испанском языке. Киев, 1975.

  3. Н.М. Алесина. Значение и лексико-синтаксическая сочетаемость прилагательных hermoso, bello, bonito, lindo, guapo (на материале испанского языка Испании, Мексики, Кубы и Аргентины). Киев, 1976.

  4. Е.Н. Мамсурова. Исследование диалектного членения каталанского лингвистического ареала методами лингвогеографии и статистики (французский департамент Восточной Пиренеи). Москва, 1977.

  5. Г.И. Джалилова. Глагольные фразеологические сочетания с индихенизмами в латиноамериканском варианте испанского языка. Москва, 1980.

  6. Ю.Л. Оболенская. Переводы Ф.М. Достоевского в Испании: исторический обзор и лексико-стилистический анализ. Москва, 1980.

  7. Н.Г. Сулимова. Теоретические вопросы грамматики в испанской лингвистике ХУ - ХУП веков (на материале первых описаний индейских языков). Москва, 1983.

  8. З.И. Абашидзе. Творчество Николаса Гильена 1950-1960 годов. Тбилиси, 1983.

  9. А. Халилов. Сопоставительное изучение категории времени в испанском и узбекском языках (индикатив). Москва, 1983.

  10. Л.Г. Зернова. Контекстная реализация фразеологических единиц (на материале произведений Бенито Переса Гальдоса). Киев, 1984.

  11. Д. Мендоса Лимон (Мексика). Фольклорно-мифологические источники творчества Карлоса Фуэртеса и особенности его реализма. (1986, Москва).

  12. Тю Гуи Шон (Вьетнам). Поэзия Николаса Гильена и основные этапы его развития. Москва, 1986.

  13. Н.А. Мальцева. К истории переводов «Дон Кихота» (лексико-семантические проблемы). Москва, 1988.

  14. О.А. Сапрыкина. Язык и стиль галиссийско-португальских трубадуров. Москва, 1988.

  15. М.Ю. Оганисьян. Философско-эстетические принципы трагедии Кальдерона и Расина. Москва, 1988.

  16. Л.Н. Лапшина-Медведева. Романы Сиро Алегрии 30-40-х годов (к проблеме индихенизма в перуанской литературе). Москва, 1988.

  17. О.Г. Петрик. Индейские и африканские лексические заимствования в современном португальском языке Бразилии. Москва, 1988.

  18. Н.А. Богданова. Принципы изображения героя и авторская позиция в прозе Хуана Карлоса Онетти. Москва, 1989.

  19. М.В. Ларионова. Существительные широкого значения в современном испанском языке. Москва, 1989.

  20. И.Ф. Ликунова. Грамматико-стилистическое исследование прошедших времен португальского глагола. Москва, 1989.

  21. Е.А. Чагинская. Лексико-семантическая основа символики лирики Ф.Гарсии Лорки. 1990, Москва.

  22. В.В. Райтаровский. Развитие португальского языка в Мозамбике во взаимодействии с языками банту. Москва, 1990.

  23. Л.П. Семенова. Функционально-семантические характеристики герундиального инфинитива (на материале португальского языка). Москва, 1991.

  24. И.С. Христенко. Лингвостилистические особенности аллюзии как средства создания подтекста (на материале романа М. де Сервантеса «Дон Кихот» и произведений Б. Переса Гальдоса). Москва, 1993.

  25. Т.В. Павлова. Синтаксические особенности бразильского варианта португальского языка на уровне словосочетания. Москва, 1994.

  26. Д.С. Бобкова. Лингвостилистическое исследование системы символов в языке поэзии Хусто Хорхе Падрона. Москва, 1995.

  27. Е.Ю. Стрельцова. Лексико-семантическое поле «время» в философской поэзии Испании и Каталонии ХУШ в. Москва, 1995.

  28. М.П. Осипова. Проблемы языка испанской мистики (на материале произведений св. Хуана де ла Круса). Москва, 1997.

  29. А.В. Пеетерс. Понятие пространства и времени в португальской фразеологии (к вопросу о языковой картине мира). Москва, 1997.

  30. Е.В. Огнева. Второй латиноамериканский цикл Алехо Карпентьера (70-е годы). Москва, 1998.

  31. Г.М. Горенко. Особенности становления нормы ретороманского языка (на материале сурсильванского варианта). Москва, 1998.

  32. А.Г. Воронова. Эпитеты и определения в языке Камоэнса. Москва, 1999.

  33. Г.Э. Карсян. Лингвостилистический анализ карновально-игровых элементов в пьесах (esperpentos) Р. дель Валье-Инклана. Москва, 1999.

  34. Е. Г. Вершинина. Влияние субстратных и адстратных факторов на формирование национальных вариантов испанского языка Кубы, Пуэрто-Рико и Доминиканской республики. Москва, 2002.



Скачать документ

Похожие документы:

  1. От составителя (3)

    Документ
    «Публичные библиотеки обеспечивают городским и сельским жителямсвободный доступ к информации, образованию, культуре.Они предоставляют услуги и оказывают помощь всем гражданам.
  2. От составителей (4)

    Сборник статей
    Юбилейный сборник статей «Вопросы иберо-романской филологии» посвящен пятидесятилетию открытия отделения испанского языка на филологическом факультете МГУ им.
  3. От составителей (3)

    Документ
    Проблемы становления христианства, возникновения его учения, различных внутренних течений представляют интерес не только для специалистов историков и философов, но и для достаточно широкого круга читателей.
  4. От составителей (2)

    Документ
    Классический труд С.Л. Рубинштейна «Основы общей психологии» относится к числу наиболее значительных достижений отечественной психологической науки. Широта теоретических обобщений в сочетании с энциклопедическим охватом исто­рического
  5. От составителя (1)

    Документ
    От миллиарда к миллиарду: история нефтедобычи в Ханты-Мансийском автономном округе – Югре : рек. библиогр. список / Гос. б-ка Югры, Отд. краевед. лит.

Другие похожие документы..