Поиск

Полнотекстовый поиск:
Где искать:
везде
только в названии
только в тексте
Выводить:
описание
слова в тексте
только заголовок

Рекомендуем ознакомиться

'Реферат'
Одним из интереснейших этапов истории российской культуры был Серебряный век, границы которого определены глубочайшими переменами в общественной жизн...полностью>>
'Семинар'
Воспитанники МДОУ детский сад «Василек» приняли участие в конкурсе детского рисунка «Дети рисуют свой русский мир» организованный международным фондом...полностью>>
'Документ'
ДОГОВОРЕННОСТИ О РАЗГРАНИЧЕНИИ ПРАВ СОБСТВЕННОСТИ НА ОБЪЕКТЫ ФЕДЕРАЛЬНОГО ЗНАЧЕНИЯ В МОСКВЕ МОГУТ ПОЛУЧИТЬ ЗАКОНОДАТЕЛЬНОЕ ЗАКРЕПЛЕНИЕ УЖЕ В НЫНЕШНЕМ ...полностью>>
'Доклад'
Школа участвует в инновационной деятельности, используются образовательные технологии, в том числе информационно-коммуникативные, в образовательно-вос...полностью>>

От составителей (1)

Главная > Документ
Сохрани ссылку в одной из сетей:

О.А. Шершукова

Артикль и референтная соотнесенность португальского вещественного имени

Категория детерминации, передающая значения определенности-неопределенности, в иберо-романских языках, в том числе и португальском языке, грамматикализована, т.е. ее основными показателями являются артикли (определенный и неопределенный), которые сопровождают имя существительное, причем опущение артикля также является значимым (так называемый 'нулевой артикль'). Для тех, кто изучает иберо-романские языки, освоение всех особенностей употребления артикля является залогом успешной коммуникации в дальнейшей языковой практике. В «Грамматике испанского языка» В.С. Виноградова дается подробное описание употреблений испанского артикля, при этом сам автор подчеркивает, что «в речи грамматические и семантические функции артикля тесно переплетаются и поэтому их выделение весьма условно» [1, 5]. Данная работа В.С. Виноградова может быть успешно использована для сравнительного анализа употребления артиклей в испанском и португальском языках.

В нашей статье нам хотелось бы рассмотреть некоторые особенности употребления артиклей с португальскими вещественными именами, поскольку употребление артикля с данными именами связано не только с определенностью-неопределенностью вещественного имени, но и референтной соотнесенностью. Вещественные имена «обозначают род вещей, созданных природой», в силу чего их значение не определяет референцию, а значение «является рикошетом от их референции» [2, 73].

Вещественные имена в португальском языке могут выступать в родовом значении при характеризации вещества в целом, т.е. предполагается не столько количественная характеристика, поскольку вещество выступает в полном объеме, а его качественная характеристика, например: «Do amigo e do café, o mais antigo melhor é» (Пословица); Inda dizem que o vinho mata a sede (B. Santareno). Аналогичное употребление характерно и для испанского языка (См. Виноградов В.С.) [1, 12].

Необходимо отметить, что специфика родового значения у вещественных имен в русском языке проявляется путем морфологического оформления названий веществ в родительном и местном (предложном) падежах. Р.Якобсон выделяет родительный (I) и местный (I) падежи, при которых масса, вещество выступает не как определенная форма, а как «абстрактный объект», например: (нами приводятся примеры Р.Якобсона, не пил коньяка (род. I) в значении не любил этого напитка — не пил коньяку (род. II) в значении конкретной массы; в шелке (мест. I) в значении вещества — в шелку (мест. II), т.е. одетый в одежду из из шелка; в грязи (мест. II), т.е. само вещество, — в грязи (мест. II), т.е. конкретное количество данного вещества [3, 164-167]. Эти особенности родового значения у названий веществ в русском языке следует учитывать при переводе, поскольку в португальском языке эти различия будут передаваться через артикли.

Названия веществ могут выступать в родовом значении при метафорическом употреблении, причем в данном случае тождество будет устанавливаться не к индивидуальному объекту, а по отношению к классу [4, 4], например: A minha vida é transparente como o vidro (Abril, Abril); ... aqueceu o meu coração com palavrinhas doces que o mel (B. Santareno). Перефразировав эти высказывания, мы получим фактически характеристику данных веществ через основной признак, а именно: O vidro é transparente; O mel é doce.

В приведенных выше примерах португальские вещественные имена были употреблены с определенным артиклем. Однако в аналогичных употреблениях определенный артикль может быть опущен, например: ... dois braços fortes como aço (Eça de Qeiroz); Vais sair daqui macio que nem veludo (M. Da Fonseca). Если же при метафорическом употреблении вещественное имя оформляется неопределенным артиклем, то в данном случае вещественное имя предстает как индивидуальный объект, например: Mas Adrião achou-lhe a palma da mão tão fria como um mármore (Eça de Qeiroz).

Вещественные имена, обозначающие части вещества, либо изделия из него могут функционировать как общие имена в родовом значении, например: «Nesta idade de consumismo avançado tal como se vende um detergente, um perfume, vende-se uma revista, muitas revistas. Mas a venda de uma revista multiplica a sua rentabilidade. Porque, através dela, se promove, se anuncia o detergente, o perfume, a máquina de lavar ... Porque, nos nossos dias, tal como se vende um detergente, um perfume vende-se um estilo de vida, uma mentalidade, um «modo de ser», «uma maneira de vestir». As revistas femininas que promovem detergentes, perfumes e tudo a mais, promovem, também, o estilo, a mentalidade «convenientes» (Avante).

Приведенный микротекст интересен тем, что в одном линейном ряду в родовом значении здесь употребляются как общие имена предметов (revista, máquina de lavar), так и вещественные имена (detergente, perfume). Этот микротекст построен так, что вышеперечисленные вещественные имена выступают в родовом значении в трех разных ипостасях, а именно: с неопределенным артиклем обозначают типичного представителя класса (um detergente, um perfume — это часть вещества, которая продается в определенной упаковке); с определенным артиклем o detergente, o perfume обозначают целый класс, сформированный вещественными объектами; во мн. числе detergentes, perfumes также имеют родовое значение (а не видовое), поскольку мн. число передает экстенсиональную характеристику класса, который состоит из вещественных объектов, предназначенных для продажи, что предполагает определенную «опредмеченность» значения вещественных имен.

Особый интерес представляет функционирование вещественных существительных, которые обозначают как недискретные объекты (pedra «камень как горная порода», papel «бумага как вещество»), так и дискретные объекты (pedra «камень как кусок горной породы», papel «бумага как лист бумаги»). В зависимости от контекста они функционируют либо как общие имена предметов, либо как имена, названия веществ, например: ... fica duro como a pedra (B. Santareno); De repente, vejo-o estático, como uma árvore, uma pedra ... (F. Namora). Свойства, которые в приведенных примерах имеет слово pedra, характерны как для горной породы в целом, так и ее части, поэтому на дискретный характер данного вещественного объекта указывает только неопределенный артикль.

При референтном употреблении вещественные имена, обозначающие как дискретные, так и недискретные объекты, могут быть соотнесены с конкретным объектом, являющимся частью вещества или изделием из него, при этом употребление артикля с вещественными именами будет определяться правилами употребления артиклей для общих имен, например: «Amarfanha o papel nos dedos, puxa de outra folha e recomeça» (A. Redol); ... o papel lhe fora entregue em branco para ela conceber a reposta a uma carta ... (A. Redol); A sala esteirada alegracva com ... o seu papel claro de ramagens verdes (Eça de Qeiroz). Следует отметить, что в приведенных выше примерах употребление определенного артикля при вещественных именах обусловлено конкретизированностью ситуации, тогда как количественная определенность самих объектов, обозначенных вещественным именем, имплицирована контекстом. Так, papel в качестве актанта при предикате amarfanhar, обозначает единичный объект; через контекстуальную ситуацию «o papel lhe fora entregue em branco» невозможно определить количество бумаги, был ли это один лист или несколько; papel в значении «обои» логически предполагает множественность листов бумаги для оклейки комнаты, что и выражается в русском языке существительным Plt, однако в португальском языке эта множественность оформлена ед. числом.

Вещественные имена могут употребляться с определенным артиклем, если контекстная ситуация предполагает конкретность, целостность объекта, обозначенного вещественным именем, при этом количественная определенность-неопределенность вещественного имени не столь важна. В то же время целостность вещественных объектов может быть обусловлена пространственно-временными рамками, хотя количественность у них может быть разная, например: Os empregados são abertos, o peixe é saborosíssimo, o vinho promete recompor-me das fadigas da jornada (Marie Claire, 08.1994, 47); ... para o porão, onde o peixe é guardado (B. Santareno); A lama fá-los escorregar, enterram os pés nas poças de água (M. Da Fonseca).

Если вещественное имя выступает в предложении в качестве субъекта высказывания, то оно всегда оформляется определенным артиклем, например: A água era fria! (A.M. Magalhães, I. Alçada); A lenha crepitava, espalhando um cheirinho bom de madeira queimada (A.M. Magalhães, I. Alçada); A escada ... apertada entre paredes onde a cal caía ... (Eça de Qeiroz).

Вещественное имя, выступая в предложении в функции объекта при предикате, употребляется без артикля, если передает партитивное значение, например: Sibila: Dá-me lenha! Rafael vai buscar algumas achas e põe-nas no fogão (B. Santareno); Rosária: Queres água? (B. Santareno). Если говорящий хочет подчеркнуть конкретность, целостность объекта, обозначенного вещественным именем, выступающим в функции объекта при предикате, то данное вещественное имя употребляется с определенным артиклем, например: O sol, chuvadas e ventanias haviam comido a cal e aberto fendas nas paredes (M. Da Fonseca); Eis que vos envio o trigo, e o mosto, e o óleo, e deles sereis fartos ... (M. Ferreira); "Mota, queres o chá, agora? Indagou a esposa ... (M. Ferreira).

В микротексте вещественное имя может сочетать как партитивное, так и тотальное значение, т.е. в контексте вещественный объект, являющейся частью от количественно неопределенного вещества, будет восприниматься как конкретный, целостный предмет и, следовательно, будет сопровождаться определенным артиклем, например: Ó Quicas, o meu pai trouxe chouriço da terra. Aguenta aí que eu vou gamar uma lasca ... Repartiram o pão e o chouriço em doses iguais (G. Barreto).

Партитивное значение, которое передается пропуском определенного артикля перед вещественным именем, могут иметь как дискретные, так и недискретные вещественные объекты, однако отличаться они будут различной мощностью множества, обусловленной контекстной ситуацией, например: Salta da cama, veste o roupão e procura papel na escrivaninha (A. Redol); Ср. Em Tomar carregava peles e papel para o Alentejo (M. Ferreira).

В связи с тем, что одно и то же название вещества может входить в обозначение отдельной части вещества или предмета, то актуализация в речи части вещества или предмета должна отвечать «ситуативной норме», т.е. «габариты предмета» должны соответствовать требованиям, «предъявляемым к нему в конкретной ситуации», иначе он «не может быть пригоден для определенной цели» [5, 239]. Так, в португальском языке um pão может обозначать и «кусок хлеба», и «буханку хлеба», например: Vestiu-se depressa, arranjou um pão e saiu, a correr (A.M. Magalhães, I. Açada); Desde a cova, Bento arrasta-se de gatas. O pastor tira um pão. Estende-o com ira, para o sobrinho (M. Da Fonseca). В приведенных примерах речь идет о «куске хлеба», причем в первом примере на данное значение указывает предикат arranjar, а в последнем примере это значение актуализируется контекстной ситуацией, поскольку священник мог дать малышу, еще ползающему на четвереньках, только кусочек хлеба. Ср. Retirou ainda do armário azul um pão redondo, queijo e marmelada (A.M. Magalhães, I. Alçada); ... foi capaz de comer ... um pão de quilo (A. Redol). В последних двух примерах на значение изделия, а не части вещества указывает сочетаемость вещественного имени с прилагательным redondo, определяющим параметры изделия, либо величинная характеризация предмета посредством предложного дополнения de quilo.

Выражение значение партитивности или тотальности у вещественного имени может быть связано не только с его позицией субъекта / объекта в структуре предложения, что нами было уже рассмотрено выше, но и со структурной схемой предложения в целом, в том числе и сложноподчиненного. Так например, вещественное имя в позиции объекта (прямого или косвенного) в составе главного предложения будет употребляться с определенным артиклем, если за вещественным именем будет следовать придаточное определительное предложение или конструкция с личным инфинитивом, которые будут указывать на характер действия, совершаемого данным вещественным объектом или направленным на него, например: É aqui que guardamos a amêndoa na altura de ser colhida (A.M. Magalhães, I. Alçada); ... limpou o sangue que formava uma pasta no alto da cabeça (A.M. Magalhães, I. Alçada); ... riam muito, respingando-se com o leite que crescia formando uma orla de espuma nas bordas do balde (A.M. Magalhães, I. Alçada); Com o suor a escorrer-lhe pelas faces cavadas, cerra as pálpebras (M. da Foseca).

Если вещественое имя употреблено в качестве зависимого компонента в предложных конструкциях, то, естественно, и семантика стержневого слова, и отношения между главным и зависимым компонентами оказывают влияние на выбор артикля. При референтном употреблении определенный артикль перед вещественным именем будет актуализировать ситуацию, тогда как нулевой артикль будет подчеркивать количественную неопределенность объекта, обозначенного вещественным именем, например: Pedro... com a ponta da navalha fez um pequeno no depósito da gasolina, que começou a escorrer em fio (A.M. Magalhães, I. Alçada), Ср. ... e depois o som de água que cai nas bacias de pedra daria um ritmo lânguido aos sonos amorosos (Eça de Qeiroz).

Вещественное имя также оформляется определенным артиклем, если ему дается оценочная характеристика, например: — Ora experimentem a marmelada que está uma delícia. — Ou talvez prefiram geleia de pêssego — sugeriu a Elisa (A.M. Magalhães, I. Alçada). Данный пример интересен тем, что сам говорящий, употребляя вещественные имена в позиции объекта в аналогичных синтаксических конструкциях, в первом случае дает оценочную характеристику вещественному имени, которая выражена придаточным определительным, а во втором случае — нет, что и определяет отсутствие артикля перед вещественным именем.

Особые трудности в выявлении значений артикля представляют случаи, когда вещественное имя содержит ряд определений, характеризующих данное имя с разных позиций, например: Amaro sentia o cheiro do óleo rançoso que lhe reluzia no cabelo (Eça de Qeiroz); Ср. Ofereço-lhes um café quente, que lhes vai saber bem (A.M. Magalhães, I. Alçada); ... falava ... sem cessar ... com o tom deluído de uma água gordurosa e morna que escorre (Eça de Qeiroz).

Таким образом, употребление артиклей с вещественными именами не исчерпываются только значениями тотальности-партитивности, определенности-неопределенности, но артикли указывают также на соотнесенность вещественного имени с внеязыковым объектом. С помощью артиклей носители языка могут передать тонкие и едва уловимые оттенки значения, поэтому в нашей статье мы попытались частично систематизировать различные случаи употребления артиклей с вещественными именами.

Литература

1. Виноградов В.С. Грамматика испанского языка. Практический курс. Изд. 3. М.: Высшая школа, 1990. (Изд. шестое, 2003)

2. Шатуновский И.Б. Синтаксически обусловленная многозначность (имя номинального класса — имя естественного класса) // Вопросы языкознания, 1983, № 2.

3. Якобсон Р.К. К общему учению о падеже. Общее значение русского падежа // Избранные работы. М.: Прогресс, 1985.

4. Арутюнова Н.Д. Тождество или подобие? // Проблемы структурной лингвистики 1981. М.: Наука, 1983.

5. Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений. Оценка. Событие. Факт. М.: Наука, 1988.

Оглавление

I

От составителей. 3

Слово декана филологического факультета МГУ проф. М.Л. Ремневой. 4

Слово о заслуженном деятеле науки РФ профессоре кафедры иберо-романского языкознания филологического факультета МГУ Виноградове В.С. 7

«Слово об Учителе». 10

II

Научные труды В.С. Виноградова. 18

1. Учебные пособия и монографии. 18

2. Статьи, рецензии, тезисы. 19

3. Учебные программы. 25

4. Титульная редакция. 26

Художественные переводы с испанского. 27

1.Романы и повести. 27

2.Рассказы и стихи. 27

Диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук, написанные под руководством профессора В.С. Виноградова. 29

III

Алисова Т.Б. Некоторые синтаксические особенности староиталианской (флорентийской) прозы. 32

Баканова А.В. Особенности лингвистического анализа испанских фольклорных текстов на примере сборников народных сказок Аурелио М. Эспиносы. 39

Гуревич Д.Л. Феномен двойного отрицания в бразильском варианте португальского языка. 44

Загрязкина Т.Ю. Учебники по иностранному языку и культурные стереотипы (на французском матриале). 55

Зеликов М.В. Западнороманская дивергенция как фрагмент причинно-следственных отношений (некоторые особенности структурно-семантического развития habēre и capere в Западно-романском ареале). 64

Зеликов М.В. Западнороманская дивергенция как франмент причинно-следственных отношений. 70

Зененко Г.П., Зененко М.А. ФСП акциональности Микрополе Antepresente (на материале португальского языка). 78

Зернова Е.С. Фразеологизмы в галисийском художественном тексте: проблемы перевода. 86

Карпова Ю.А. Концепты «amor» и «dolor» в поэтической прозе Жуана Руиса де Корельи. 92

Косарик М.А. Академический словарь португальского языка — история и современность. 97

Кузнецова И.Н. Паронимическая аттракция, или парономазия как особый прием экспрессивного выделения. 108

Ламина К.В. Периферийные отрицательные структуры в испанском языке. 115

Ларионова М.В. Метафора в языке испанских средств массовй информации. 122

Мамсурова Е.Н. «Astur-leonés» в Испании (реальность или научная фантазия?). 130

Мед Н.Г. Гендерные стереотипы в оценочных номинациях (на материале испанской разговорной речи). 137

Михеева Н.Ф. К вопросу о классификации диалектов современного испанского языка. 149

Мунгалова О.М. Национально-культурная специфика реализации речевого акта «тост» в пиренейском варианте испанского языка. 155

Нарумов Б.П. «Архитектура языка» в концепции Э.Косериу. 162

Оболенская Ю.Л. Типология испанских представителей нечистой силы. 168

Осипова М.П. Язык св. Терезы Авильской и формирование литературной нормы испанского языка. 176

Папченко А.Ю. Сопоставительный анализ явления «ceceo» в андалузском диалекте испанского языка. 187

Раевская М.М. Единство в многобразии: к вопросу о паниспанской норме испанского языка. 192

Романова Г.С. «Donde el diablo perdió su poncho» или «Куда Макар телят не гонял»: блиц-заметки русской испанстки о языке Аргентны. 200

Рылов Ю.А. Антропонимия как явление языка и культуры. 209

Сапрыкина О.А. В.А. Жуковский и португальская литертура. 216

Степанова Л.Н. Культура Испании: единство и раскол. 222

Сулимова Н.Г. Влияние идей Андрея Бельо на последующую испанскую грамматическую традицию. 226

Фирсова Н.М. Активные процессы в современном испанском языке. 233

Челышева И.И. Язык Корсики: проблемы описания и проблемы существования. 239

Шашков Ю.А. Испанская фразеология с позиций лингвострановедения. 249

Шершукова О.А. Артикль и референтная соотнесенность португальского вещественного имени. 256

1 Н. М. Любимов, «Несгораемые слова», М., «Художественная литература» 1988, стр. 320

2 Там же, стр. 62

3 В. С. Виноградов, «Перевод: общие и лексические вопросы», М. 2004, стр. 20

4 Там же, стр. 205

5 Там же, стр. 226

6 И.О.Бигвава, М.А.Харшиладзе Учебник каталанского языка: Начальный курс. Часть 1. М. МГУ, 2002

7 Речь, разумеется, идет о гражданах России.

8 A. Schiaffini. Testi fiorentini del Dugento e dei primi del Trecento. Firenze, 1954.

9 Там же

10 Volgarizzamenti del Due e Trecento. A cura di C. Segre. Torino, 1953.

11 Segre: in Volgarizzamenti..., Introduzione.

12 Cert.: Paolo da Certaldo Libro di buoni costumi. Firenze, 1945

13 Giovanni Boccaccio Decameron. A cura di Vittore Branca. Firenze, 1960

14 Dino Compagni, in G. Contini, Letteratura italiana delle origini. Firenze, 1970

15 Cont. ibid.

16 Cont. ibid.

17 Богатырев П.Г. Язык фольклора. Вопросы языкознания. №5. — М., 1973.

18 Haumant E. La culture française en Russie (1700 - 1900). Paris. 1913. P. 8.

19 Holtzer G. Culture(s) entre global et local // Interkulturelles und transkulturelles Lernen im Fremdsprachenunterricht. Kolloquium Fremdsprachenunterricht. Bd 15. Frankfurt am Main. 2003. P. 35.

20 Mauchamp N. Les Français. Mentalités et comportements. Paris. 2001.

21 Bourgeois R., Eurin S. La France des régions. Grenoble. 2001.

22 Ibid. P. 43.

23 Lehmann D. Objectifs spécifiques en langues étrangères. Paris. 1993.

24

25 Виноградов В.С. Лексикология испанского языка. Москва. 2003. С. 213.

26 Виноградов В.С. Критерий определения глагольных фразеологических сочетаний // Романская филология. Уч. зап. ЛГУ. Серия филологич. наук. Вып. 70., № 328. Л., 1966.

27 Откупщиков Ю.В. Лат. habēre – нем. haben и индоевропейские глаголы с -ē- основой // Индоевропейское языкознание и классическая филология – III. СПб: Наука. – 1990. (с.61)

28 Schmidt K.H. рец. на Craig Melchert H. ‘(Zu-)eignung in Anatolian and Indoeuropean. Studia Celtica et Indogermanica. Festschrift für W. Meid 70 Geburstag. Budapest 1999. S. 213-249 // ZCP – 2001 – B. 52. (с. 231)

29 Откупщиков Ю.В. Лат. habēre – нем. haben и индоевропейские глаголы с -ē- основой // Индоевропейское языкознание и классическая филология – III. СПб: Наука. – 1990. (с.61)

30 Латинско-русский словарь. / Под ред. И.Х.Дворецкого. – М., 1976.

31 Там же, с.466

32 Зеликов М.В. Модели с глаголом действия в языках Западной Романии // ВЯ – 2001 - № 4. (сс. 120-121)

33 Латинско-русский словарь. / Под ред. И.Х.Дворецкого. – М., 1976. (с.466)

34 Benveniste E. «Etre» et «avoir» dans leur fonctions linguistiques // BSL, 1960. T. 55 / 1.

35 Латинско-русский словарь. / Под ред. И.Х.Дворецкого. – М., 1976. (с.1004)

36 Vigara Tauste A.M. Morfosintaxis del español hablado. Esbozo estilístico. — Madrid: Gredos, 1992. (с.274)

37 Corominas J. Elementos prelatinos en las lenguas romances hispánicas // ACLPI – 1976 – T. 1. (с.128)

38 Martín M. Diccionario de expresiones malsonantes. Madrid, 1979. (с.24)

39 Латинско-русский словарь. / Под ред. И.Х.Дворецкого. – М., 1976. (с.153-154)

40 Там же, с.156

41 Dizionario Garzanti della lingua italiana. — Roma: Garzanti, 1996. (с.295-296)

42 Там же, с.295-296

43 Fabra P. Diccionario General de la llengua catalana – Barcelona, 1986. (с.289)

44 Cela C.J. A Colmeia. – Trad. de V. Filipe. Lisboa, 2002. (с.27)

45 Cela C.J. La Colmena. La Habana, 1985. (с.19)

46 Diccionario de la lengua española / Real Acad. Esp. – M., 1992. (с.284)

Испанско-русский словарь / Под ред. Б.П. Нарумова. – М., 1988. (с.167)

47 Diccionario Universal Lingua Portuguesa. Lisboa, 2001. (с.299)

Португальско-русский словарь. / Сост. Старец С.М., Феерштейн Е. Н., М., 1973. (с.178)

48 Fabra P. Diccionario General de la llengua catalana – Barcelona, 1986. (с.330)

49 Dizionario Garzanti della lingua italiana. — Roma: Garzanti, 1996. (с.302)

Новый итальянско-русский словарь. (с.141)

50 Haerle Ph. Captivus – cattivo – chétif. Zur Einwirklung des Christentums auf die Terminologie der Moralbegriffe. // Romania Helvetiсa, 1955. B. 55.

51 Diccionario Universal Lingua Portuguesa. Lisboa, 2001. (с.319)

Португальско-русский словарь. / Сост. Старец С.М., Феерштейн Е. Н., М., 1973. (с.186)

52 Diccionario de la lengua española / Real Acad. Esp. – M., 1992. (с.309)

Испанско-русский словарь / Под ред. Б.П. Нарумова. – М., 1988. (с.180)

53 Malkiel Y. Correrse «avergonzarse» visto en dos perspectivas: la sincrónica y diacrónica. // Lingüística Española Actual. 1987, № 9/2. (с.315-317)

54 Кржижкова Е. Количественная детерминация прилагательных в русском языке (лексико-синтаксический анализ), с. 122-146 // Синтаксис и норма. — М.: Наука, 1974. — 282с.

55 Вольф Е.М. Функциональная семантика. Описание эмоциональных состояний, с. 137 — 167 //Функциональная семантика. Оценка, экспрессивность, модальность. In memoriam Е.М. Вольф: Сборник научных статей. — М.: Институт Языкознания РАН, 1996. — 168с.

56 Вольф Е.М. Функциональная семантика оценки. — М.: Наука, 1985. — 226с.

57 Вольф Е.М. Функциональная семантика. Описание эмоциональных состояний, с. 137 — 167 //Функциональная семантика. Оценка, экспрессивность, модальность. In memoriam Е.М. Вольф: Сборник научных статей. — М.: Институт Языкознания РАН, 1996. — 168с.

58 Bolinger, Dwight. Degree words. — The Hague — Peris: Mounton, 1972. — 324р.

59 Tellado C. No sé quién soy. — Madrid: EDIMUNDO, S.А., 1994. — 125р.

60 Luca de Tena T. ¡Mercedes, Mercedes! — Barcelona: Ed. Planeta, S.А., 1999. — 259р.

61 Вольф Е.М. Функциональная семантика. Описание эмоциональных состояний, с. 137 — 167 //Функциональная семантика. Оценка, экспрессивность, модальность. In memoriam Е.М. Вольф: Сборник научных статей. — М.: Институт Языкознания РАН, 1996. — 168с.

62 Вольф Е.М. Эмоциональные состояния и их представления в языке, с.55-75//Логический анализ языка. Проблемы интенсиональных и прагматических контекстов. — М.: Наука, 1989. — 286с.

63 Luca de Tena T. ¡Mercedes, Mercedes! — Barcelona: Ed. Planeta, S.А., 1999. — 259р.

64 Cela C. J. Novelas cortas y cuentos — Madrid: Ediciones Generales Anaya, S.А., 1970. — 247р.

65 Prada J. M. La tempestad. — Barcelona: Ed. Planeta, S.А., 1997. — 413р.

66 Вольф Е.М. Функциональная семантика. Описание эмоциональных состояний, с. 137 — 167 //Функциональная семантика. Оценка, экспрессивность, модальность. In memoriam Е.М. Вольф: Сборник научных статей. — М.: Институт Языкознания РАН, 1996. — 168с.

67 Григоренко Т.Н. Семантические типы интенсификаторов: на материале португальского языка, с. 41-49 //Лексико-семантические структуры в языке и речевой деятельности. — М.: МГИМО, 1983. — 260с.

68 Cela C. J. Novelas cortas y cuentos — Madrid: Ediciones Generales Anaya, S.А., 1970. — 247р.

69 13. Luca de Tena T. La mujer de otro. Barcelona: Ed. Planeta, 1963. — 393р.

70 14. Luca de Tena T. ¡Mercedes, Mercedes! — Barcelona: Ed. Planeta, S.А., 1999. — 259р.

71 13. Luca de Tena T. La mujer de otro. Barcelona: Ed. Planeta, 1963. — 393р.

72 13. Luca de Tena T. La mujer de otro. Barcelona: Ed. Planeta, 1963. — 393р.

73 15. Torcuato Luca T. Primer y último amor. — Barcelona: Ed. Planeta, S.А., 1997. — 224р.

74 16. Matute A.M. Cosas sin nombre. — Moscú: Raduga, 2001. — 208р.

75 16. Matute A.M. Cosas sin nombre. — Moscú: Raduga, 2001. — 208р.

76 Cela C. J. Novelas cortas y cuentos — Madrid: Ediciones Generales Anaya, S.А., 1970. — 247р.

77 16. Matute A.M. Cosas sin nombre. — Moscú: Raduga, 2001. — 208р.

7878 18. Tellado C. No sé quién soy. — Madrid: EDIMUNDO, S.А., 1994. — 125р.

79 14. Luca de Tena T. ¡Mercedes, Mercedes! — Barcelona: Ed. Planeta, S.А., 1999. — 259р.

80 19. Prada J. M. La tempestad. — Barcelona: Ed. Planeta, S.А., 1997. — 413р.

81 19. Prada J. M. La tempestad. — Barcelona: Ed. Planeta, S.А., 1997. — 413р.

82 13. Luca de Tena T. La mujer de otro. Barcelona: Ed. Planeta, 1963. — 393р.

83 19. Prada J. M. La tempestad. — Barcelona: Ed. Planeta, S.А., 1997. — 413р.

84 11. Bécquer G.A. Leyendas. — Moscú: Raduga, 2002. — 240р.

85 19. Prada J. M. La tempestad. — Barcelona: Ed. Planeta, S.А., 1997. — 413р.

86 19. Prada J. M. La tempestad. — Barcelona: Ed. Planeta, S.А., 1997. — 413р.

87 19. Prada J. M. La tempestad. — Barcelona: Ed. Planeta, S.А., 1997. — 413р.

88 13. Luca de Tena T. La mujer de otro. Barcelona: Ed. Planeta, 1963. — 393р.

89 11. Bécquer G.A. Leyendas. — Moscú: Raduga, 2002. — 240р.

90 5. Золотова Г. А Коммуникативные аспекты русского синтаксиса. — М.: Эдиториал УРСС, 2001. — 368с.

91 Неустроева Г.К. Теоретическая грамматика португальского языка. Морфология. СПбГУ, 1977, с.120

92 Маслов Ю.С. Очерки по аспектологии. Л.: 1984, с.228-229

93 Там же.

94 Неустроева Г.К., там же, с.123

95 Маслов Ю.С. Очерки по аспектологии. Л.: 1984, с.225

96 Gramática didáctica del español. Leonardo Gomez Torrego. Ediciones S.M. Madrid, 1999, p.150-151

97 Pompen Fabra. Gramática catalana. Editorial Teide Barcelona. S.A., p.169

98 (Gramática galega Rosario Álvares, X.L. Regueira, M. Monteagudo, Galaxia, Vigo 1989, p. 369-370)

99 (Sten H. L´emploi des temps en portugais moderne. Kobenhavn, 1973, p.238)

100 Катагощина Н.А., Вольф Е.М. Сравнительно-сопоставительная грамматика романских языков. Иберо-романская подгруппа. М.: 1968, с.162

101 Там же с.163

102 (Kahane H.R., Hutter H.S. The verbal categories of colloquial. Brazilian Portuguese // Word 1953. Vol 9 № 1)

103 Cunha C., Cintra L.F. Nova Gramática do Português Contemporaneo 4-a ed. Lisboa 1987, p. 453-454

104 Неустроева Г.К. Теоретическая грамматика португальского языка. СПбГУ 1997, с.125

105 Фирсова Н.М. Грамматическая стилистика современного испанского языка. М.: Высшая школа, 1984, с.196-197

106 Pompeu Fabra Gramática catalana Editorial Teide Barcelona, 1978, p.169)

107 Теория функциональной грамматики. Введение. Аспектуальность. Временная локализация. Таксис. А.В. Бондарко УРСС. М.: 2001, с.60

108 Там же с. 65

109 Виноградов В.С. Перевод. Общие и лексические вопросы. Москва, 2004, С. 187.

110 Данное исследование проведено в основном на материале двуязычных текстов Антологии галисийской литературы, выпускаемой Центром галисийских исследований СПбГУ (составитель и ответственный редактор Е.С. Зернова). СПб, 1995-2004. К настоящему времени издано девять томов Антологии, охватывающих галисийскую литературу от ее истоков (галисийско-португальская трубадурская лирика) до настоящего времени. Далее ссылки на это издание даются в тексте статьи с указанием тома (римскими) и страницы (арабскими) цифрами.

111 Альфредо Конде. Грифон. Изд-во «Азбука», СПб, 2002, С. 120

112 См. подробнее об этом в: Зернова Е.С., Котова М.Ю. Галисийско-русские фразеологические параллели в поэтическом тексте (на материале двуязычной «Антологии галисийской литературы».// Материалы XXVII межвузовской научно-методической конференции преподавателей и аспирантов. Вып.6. Лексика и фразеология. СПб., 1998, С. 23-29.

113 Вспомним о предупреждении В.С. Виноградова: «Вряд ли оправданны требования к тому, чтобы переводчик стремился к образной и структурной адекватности фразеологизмов рассматриваемого типа в языке перевода и оригинала. Это требование часто практически невыполнимо, а теоретически необоснованно». – Ук. соч., С. 185.

114 Carbonell, J. Estudi preliminar // Obra profana de J. Roís de Corella. València, 1974, p.15

115 Rubió i Lluch, A. El renacimiento clásico en la literatura catalana. Barcelona, 1889, pp 89-90

116 Tragedia de Caldesa. Joan Roís de Corella. Rims i proses, Barcelona,1994, p.79.Здесь и далее в работе «Трагедия Калдезы» цитируется по указанному изданию.

117 Шишмарев В.Ф. К истории любовных теорий романского Средневековья. // Избранные статьи. Французская литература. М.-Л., 1965. Цит. по Степанов Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. М., 2001, с. 409.

118 Martinez, T. Joan Roís de Corella. Prosa profana. Madrid, 2001, p.52.

119 Marturell J. Tirant lo Blanch, Barcelona, 1979 p. 902

120 Арутюнова Н.Д. Метафора в языек чувств // Язык и мир человека. М., 1999, с. 389.

121 March A. Antologia poètica. Barcelona,1992, XIX, vv 33-36.

122 Новелла «Tragèdia de Caldesa», написанная около 1458 года — яркий образец так называемой «валенсийской прозы», направления в каталонской литературе XV века. «Трагедия» повествует о глубоком разочаровании, которое испытал герой, случайно убедившись в том, что его возлюбленная Калдеза не верна ему. Новелла представляет собой не только самое известное, но и одно из самых ярких и своеобразных произведений автора.

123 Этот том дважды переиздавался. В 1976 г. было осуществлено актуализированное переиздание (Dicionário 1976), в 1993 г. – факсимильное (Dicionário 1993).

124 Проблематика португальских лингвистических памятников XVI-XVII вв. представлена в публикациях автора данной статьи (Косарик 1995, Косарик 1997, Косарик 2000, Kossárik 2002, Косарик 2004).

125 Разумеется, это совсем не означает, что португальская лексикографическая традиция вообще на этом прервалась. Напротив, она представлена множеством созданных в XIX-XX вв. словарей разных типов, среди которых наиболее авторитетные словари португальского языка, выдержавшие не одно издание (Figueiredo [1949], Silva 1949-1959, Machado 1977, Costa e Sampaio e Melo 1999 и др.).

126 Так, статьи carcaça, broche и др. представляют весь круг значений этих лексем, включая целый ряд метафорических, зачастую табуированных, употреблений, свойственных разговорной речи. Словарь, подготовленный академией, содержит также лексемы, которые до сих пор включались только в словари арго.

127 Мы попытаемся показать, что этот подход характерен для португальской лингвистической традиции на всем ее протяжении, начиная с самого раннего опыта кодификации португальского языка – грамматики Оливейры 1536 г.

128 Уже здесь можно отметить первое сходство принципов кодификации нормы в академическом словаре 2001 г. и в первом опыте описания португальского языка. Внимание к устной, звучащей речи, к ее обиходно-разговорной форме – яркая особенность грамматики Оливейры. Он принадлежит к небольшому кругу ренессансных филологов, которые кодифицируют норму формирующегося литературного языка, опираясь как на письменную, так и на устную его форму, причем приоритет остается именно за устной формой существования языка: «notemos o falar dos nossos homs e da hi ajuntaremos preçeitos» (Oliveira 1536, Quinto capitolo).

129 С этим мы также сталкиваемся уже в первой португальской грамматике.

130 Отметим, что критерии эти не вполне четко сформулированы.

131 Здесь вновь просматривается параллель между критериями отбора лексики, включаемой в современный академический словарь и принципами кодификации, представленными в самой ранней грамматике португальского языка. Обоснованием нормирующих рекомендаций для автора XVI в. служит соответствие узусу, в качестве основы нормативного словаря он рассматривает наиболее употребительную лексику. С ростом частотности слова Оливейра связывает его переход из разряда неологизмов в число общеупотребительных слов, характерных для обихода; снижение же частотности он объясняет устареванием слова: «As dições usadas são estas q nos servem a cada porta (como diz) estas digo q todos falão e entend as quaes são proprias do nosso tpo e terra: e qu não usa dellas e desentoado fora do tom e musica dos nossos homs dagora. algũas formações t milhor sõ ou musica q outras e são mais usadas. em cada lingua notemos o proprio do costume della: ca esta arte de grammatica em todas as suas partes […] e resguardo e anotação d’sse costume e uso tomada depois q os homs souberão falar; e não lei posta q os tire da boa liberdade quãdo e b regida e ordenada per seu saber: n e divindade mãdada do çeo que nos possa de novo ensinar: o q ja temos e e nosso […] a arte nos pode ensinar a falar milhor ainda q não de novo. (Oliveira 1536, Capitolos xxxviij, xli)». Сходными принципами руководствуются и авторы академического словаря, включая в него не только неологизмы, «действительно необходимые для именования и правильно образованные», но и неологизмы, получившие широкое распространение, даже если они не отвечают приведенному выше условию.

132 Например, в статье pão: ~ às secas, ~ atrasado, ~ caseiro, ~ de Deus, etc.

133 В статье pão: ~ de trigo, de centeio, de milho; ~seco; saco de ~; amassar, tender, cozer, partir o ~.

134 Будучи президентом Академии наук, Ж. В. де Пина Мартинш стал вдохновителем завершения работы над академическим словарем, который открывается его предисловием.

135 Здесь, возможно, стоит упомянуть об особенностях научной судьбы Ж. В. де Пина Мартинша. Принадлежа к португальской эмиграции, уехавшей из страны во времена фашизма, он долгие годы работал вне Португалии – в Италии и во Франции, – что в контексте рассматриваемой нами проблемы оказывается немаловажным фактом, если мы вспомним о различиях в подходах к вопросам нормы и узуса в филологических традициях Португалии и Франции.

136 Р. Якобсон. Новейшая русская поэзия. Прага. 1921. стр. 47.

137 J. Prévert. La bataille de Fontenoy. Spectacle. P. 134.

138 Пример заимствования из книги В.Г. Григорьева «Поэтика слова».

139 J. Prévert. Entrées et sorties. La pluie et le beau temps. P., Gallimard. 1966. P. 99.

140 P. Guiraud. Typologie des jeux de mots. — In: «Le français dans le monde», P., 1980, F.-M., p. 88.

141 Цит. по статье в «Литературной газете», 26 окт. 1977, № 43.

142 J. Prévert. Choses et autres. Paris. 1972. p.299.

143 И.С. Тургенев. Первая любовь. Повести и роман. Саранск, 1980. стр. 233.

144 Термин В.С. Виноградова. См., например: «Лексические вопросы перевода художественной прозы». М., МГУ, 1978, стр. 153.

145 M. Rheims. Les mots sauvages. Dictionnaire des mots inсonnus des dictionnaires, écrivains des 19 et 20 siècles. Larousse., 1969, 1989.

146 См. подробнее: Кузнецова И.Н. Теория лексической интерференции. Автореферат диссертации на соискание учёной степени доктора филологических наук. М., 1998.

1471 Подробнее см.: Ламина К.В. Имплицитное отрицание и значение испанских Indefinita // Романское языкознание и национальные филологии. Межвузовский сб. Серия «Древняя и Новая Романия». Вып. 6. Изд. СПбГУ, 2003, с. 115-124.

1482 Показателен тот факт, что в солидном современном издании "El ingenioso hidalgo don Quijote de la Mancha". Edición cultural dirigida por Andrés Amorós. Madrid, 1999, в приведённых примерах частица no опущена (см. с. 746, 322).

1493 Подробнее об аттракции отрицания к глаголу в древних и новых индоевропейских языках см.: Ламина К.В. Семантика и структура отрицательных предложений в испанском языке ХII-ХХ вв. Л., Изд. Лен. ун-та, 1988, с. 21-27.

1504 Caro M. A. y Cuervo R. J. Gramática de la lengua latina para el uso de los que hablan castellano. 10a ed., Bogotá,1972, p.248.

1515 Oudot J. Syntaxe latine. Paris, 1964, р. 559.

1526 Salvá V. Gramática de la lengua castellana según ahora se habla. 9a ed., Paris, 1872, р. 214.

1537 Bosque I. Sobre la negación. Madrid, 1980, р. 20.

1548 Hanssen F. Gramática histórica de la lengua castellana. Buenos Aires, 1945, р. 273. Llorens E.L. La negación en español antigou, con referencias a otros idiomas. Madrid, 1929, рр. 86, 106, 116. Wagenaar K. Etude sur la négation en ancien espagnol jusqu’au XVe siècle, Haag, 1930, рр. 41, 54-56. Haynes R. A. Nagation in Don Quijote. Chicago, 1933, рр. 81, 90, 116. Rueda Rueda M. Los términos negativos en español: aproximación diacronónica. Univ. de León, 1997, рр. 183-188, 222-224. Sánchez López C. La negación // Gramática Descriptiva da la Lengua Epañola. Dirigida por Ignacio Bosque y Violeta Demonte. T. 2. Madrid, 1999, р. 2573.

1559 Seco M., Andrés O., Ramos G. Diccionario del español actual. Vol. II, Madrid,1999, р. 3184.

156 Город Леон с присоединением к нему близлежащих земель, стал называться Леонским Царством (Альфонсо Прието. El Reino de León hace mil años más o menos. Madrid, 1993).

157 Термин «язык» мы используем условно, не имея в виду его научную детерминацию.

158 Известно, что основные диалектные различия ареалов Испании — это фонетические различия.

159 Шáлима и др.

160 Лингвистический энциклопедический словарь. // Под ред. В.Н. Ярцевой. — М.: Советская энциклопедия, 1990. — 683 с.

161 Русская диалектология // Под ред. Р.И. Аванесова и В.Г. Орловой. — М., 1964. — 235 с.

Ананьева Н.Е. История и диалектология польского языка. — М.: УРСС, 2004. — 301 с.

Нарумов Б.П. Соотношение языков и диалектов в романских странах с социолингвистической точки зрения // Функциональный и методический аспекты изучения иностранных языков. — М.: РУДН, 1993. — С. 11-17.

Нарумов Б.П. Испанский язык // Языки мира. Романские языки. — М.: Academia, 2001. — С. 411-462.

162 Гак В.Г. Введение во французскую филологию. — М.: Просвещение, 1986. — С.120-121.

163 Henríquez Ureña P. El español en Méjico, los Estados Unidos y la América Central. — Buenos Aires: Universidad de Buenos Aires,1938. — 105 p.

Barker G.C. Social Functions of Language in a Mexican American Community. — Tucson: University of Arizona Press, 1972. — 147 p.

164 Виноградов В.С. Лексикология испанского языка. — М.: Наука, 1994. — С. 76.

165 Wagner M.L. El supuesto andalucismo de América y la teoría climatológica // Revista de filología española. — Madrid, 1927, t. 14. — P. 20-32. Rosenblat A. los conquistadores y su lengua. — Caracas: Universidad Central de Venezuela, 1977. — 253 p.

166 Cahusac F. La división del español de América en zonas dialectales: solución etnolingüística o semántico-dialectal // Lingüística española actual, 1980, №2. — Pp. 385-461.

167 Автор этой статьи посвятил несколько публикаций темам мифологии народов Испании, среди них: Ю.Л.Оболенская «Легенды и предания народов Испании» М., 2004. (введение и комментарии к предложенным там легендам представляют собой неизвестный пока еще исследователям материал).

168 Существует еще немало их региональных наименований, так у В.Даля находим: берегиня, шутовка, мавка, кайка, лоб(п)аста и др.

169 В испанских словарях этимология этого слова комментируется как «неясная», в этой статье я впервые публикую результаты своего исследования этого понятия в очень кратком изложении.

170 О.Даль в своем словаре определяет мару как призрак или мороку, а в отдельных областях - род домового или кикиморы, которая рвет и путает кудель и пряжу.

171 Будагов Р.А. Литературные языки и языковые стили. М., «Высшая школа», 1967, с.5.

172 Там же.

173 Любопытно, что в монографии Alvares Arungurén, Lucio. La gramática española del siglo XVI y Fray Luis de León. Junta de Comunidades de Castilla La Mancha, 1990, р.307, текст «Диалога о языке» цитируется по другому изданию, датированному 1974 годом (к сожалению, никаких выходных данных этого издания обнаружить не удалось). В нем глагольная форма выглядит как escrevir, что делает ситуацию вокруг рекомендации писать escrivir через i еще более пикантной. Данный факт (равно как и написание формы mesmo) отмечается автором монографии как весьма примечательный и характерный для эпохи формирования орфографической нормы.

174 Нетрудно догадаться, какой известнейший авторитет заслужил у Вальдеса столь насмешливое прозвище. Конечно же, это Элио Антонио де Небриха. «Псевдоним», данный ему Вальдесом, представляет собой результат игры слов: Librija образовано из Nebrija, Lebrija (местечко под Севильей, уроженцем которого был Небриха) и libro.

175 Цитируется по материалам сайта http://www.iespana.es/gramaticas/index.htm, представляющего собой проект публикации в глобальной Сети основных трудов по грамматике испанского языка (La Biblioteca digital de gramáticas clásicas españolas). Данное сетевое издание воспроизводит текст издания Valdés, Juan de. Diálogo de la lengua. Edición de José F. Montesinos, Espasa-Calpe, 1928.

176 Ниже, по ходу детального рассмотрения проблемы, будут приводиться ссылки на конкретные труды.

177 См. работу Watt, Ninfa. ¿Vulgarización intencionada en Santa Teresa? Estudio comparativo de las dos redacciones de Camino de perfección // Monte Carmelo. Vol.92, Burgos 1984, N.2. Número monográfico: El estilo Teresiano, рр.319-346.

178 См., в частности, первые кастильские издания любимейших авторов св. Терезы: Alonso de Orozco. Vergel de oración y Monte de Contemplación. Sevilla, Antón Alvarez, 1548, а также Vita Christi cartuxano / interpretado d latin en romance por fray Ambrosio Montesino de la orden del santissimo seraphico Francisco / por mandamiento de los cristianissimos reyes de españa el rey don fernando i la reyna doña ysabel iustissimos: imprimido por industria i arte del muy ingenioso i honrado Estanislao de polonia varo propincuo del arte impressoria: i imprimiose a costa i espensas del virtuoso i muy noble varo Garcia de rueda enla muy noble villa de Alcala de henares a xxil. dias del mes de nouiembre del año de nuestra reparacion de mill i quinientos i dos, проще говоря, «Жизнеописание Иисуса» Ландольфа Саксонского, 1502-1503.

179 См. работу Menéndez Pidal, R. La lengua de Cristóbal Colón. Madrid, 1968.

180 Carreter, Lázaro. Fray Luis y la lengua de Santa Teresa // Homenaje a Gonzalo Torrente Ballester. Salamanca, Caja de Ahorros, 1981.

181 Egido, Aurora. «Santa Teresa contra los letrados. Los interlocutores en su obra» // Criticon, 20, 1982, рр.85-121.

182 García de la Concha, V. «Sermo humilis», coloquialismo y rusticidad en el lenguaje literario teresiano» // Monte Carmelo. Vol.92, Burgos 1984, N.2. Número monográfico: El estilo Teresiano, рр.251-286.

183 Цит. по García de la Concha, op.cit., р.266.

184 См. Watt, Ninfa. ¿Vulgarización intencionada en Santa Teresa? Estudio comparativo de las dos redacciones de Camino de perfección // Monte Carmelo. Vol.92, Burgos 1984, N.2. Número monográfico: El estilo Teresiano, рр.319-346.

185 Watt, op.cit., р.335.

186 Alvares Arungurén, op.cit., р.307.

187 García de la Concha, op.cit., р.285.

188 Цит. по García de la Concha, op. cit., р.255.

189 См. Camino de perfección, 35,2, а также 73,1.

190 Цит. по García de la Concha, op.cit., р.268.

191 Там же.

192 Там же, р.255.

193 Термин «дистратия» употребляется в значении, предложенном Г.В. Степановым для описания внешней системы конкретного языка выделяется три типа оппозиций, характеризующих разные виды варьирования: монофункция-полифункция, диатопия-синтопия, дистратия-синстратия, эта последняя относится к социальному варьированию. [Степанов Г. В. Типология языковых состояний и ситуаций в странах романской речи. М., 1976].

194 В испанской терминологии страты обозначаются названиями ‘culto’, ‘medio’, ‘popular’ соответственно.

195 П. Карбонеро анализирует данные опросов, приведенных в сборнике «Sociolingüística andaluza 1. Metodología y estudios”, Sevilla, 1985.

196 Швейцер А.Д. К разработке понятийного аппарата социолингвистики // Социально-лингвистические исследования, М., 1976, с.37.

197 Лабов У. О механизме языковых изменений // Новое в лингвистике. Вып. 7, М., 1975, с.150.

1981 Виноградов В.С.. Лексикология испанского языка. М., 1994.

199 С.С. Аверинцев. Размышления над переводами Жуковского. В кн.: Зарубежная поэзия в переводах В.А. Жуковского. М.: Радуга. 1985. Т.2, с.553-574.

200 М.А. Дмитриев. Мелочи из запаса моей памяти. 2-е изд. М., 1869.

201 J.J. Eschenburg. Entwurf einer Theorie und Literatur der schonen Wissenschaften. Berlin und Stettin, Nicolai, 1783.

202 В.А. Жуковский. Конспект по истории литературы и критики. В кн.: Камоэнс в русской литературе. М.: Рудомино. 2002, с.30.

203 Там же.

204 R. Twiss. Travels through Portugal and Spain. London, 1775; Leipzig, 1776.

205 Н.Ф. Остолопов. Словарь древней и новой поэзии. В 3 ч. СПб.: Тип. Имп. Рос. акад., 1821.

206 П.А. Катенин. Размышления и разборы. М., 1981.

207 В.А. Жуковский. О басне и баснях Крылова. В кн.: Зарубежная поэзия в переводах Жуковского. М.: Радуга. 1985. Т.2, с.477-478.

208 Bello, Andrés. Gramática de la lengua castellana destinada al uso de los americanos. Madrid, 1984, pág. 17. Здесь и далее перевод — мой (Н. С.)

209 Пескова Т. Н. Испанская грамматическая мысль от Небрихи до Бельо // Ученые записки МГПИИЯ, 1976, вып. 94, С. 317.

210 Bello, Andrés. Op. cit., págs. 29-30.

211 См., в частности: García Gondar, Francisco. «Los principios gramaticales de Andrés Bello y las tradiciones lingüísticas de su tiempo.» // Actas del I Congreso Internacional de la Sociedad Española de Historiografía Lingüística. A Coruña, 1999, págs. 311-324.

212 Цит. по: Пескова Т. Н. Указ. соч., С.319.

213 Gramática descriptiva de la lengua española. Dirigida por Ignacio Bosque y Violeta Demonte. 3 tomos. Preámbulo de Fernando Lázaro Carreter. Madrid, Editorial Espasa Calpe, 1999.

214 Bello, Andrés. Op. cit., pág. 55.

215 Bello, Andrés. Op. cit., pág. 54.

1 Подробнее см.: Briz A. El español coloquial: situación y uso. – Madrid, 1996; Miranda J.A. usos coloquiales del español. – Salamanca, 1998; R. Miranda. Manual práctico del español coloquial. – Madrid, 2003; N. Carricaburo. Las fórmulas de tratamiento en el español actual. – Madrid, 1997; Н.М. Фирсова 1) Испанский речевой этикет. М., 2000; 2) Испанская разговорная речь. М., 2002 изд. 2-е перераб. и доп.

2 См.: F. Lazáro Carreter. Discurso de investidura como doctor honoris causa. / La lengua española ante el Año, p.92. http://www.uc3m.es/uc3m/gral/DHC/thumbnails/1992_dis_fernando_lazaro_carreter.html

3 См.: Á. Grigelmo. Defensa apasionada del idioma español. Madrid, 2001, p. 173.

4 См.: F. Lázaro Carreter. Op. cit., p. 94

5 См.: E. Lorenzo. Anglicismos hispánicos. Madrid, 1996; F. Rodríguez González y A. Lillo Buades. Nuevo Diccionario de anglicismos. Madrid, 1997.

6 О термине «разновидность» языка см.: В.Г. Костомаров. Наш язык в действии. М., 2005, с. 262.

7 См.: В.С. Виноградов. Заметки о языке испанских политиков // Иберо-романистика в современном мире. Научная парадигма и актуальные задачи. Тезисы конференции 4-5 мая, 2003, с. 3 – 4.

8 Цит. по Á. Grigelmo. Op. cit. p. 20.

9 См.: Germán Colón. El Español y el Catalán, juntos y en contraste. Barcelona, 1989; Etxebarria M. El bilingüsmo en el Estado español. Bilbao, 1995.

10 Цит. по Á. Grigelmo. Op. cit., p. 370.

3




Скачать документ

Похожие документы:

  1. От составителя (3)

    Документ
    «Публичные библиотеки обеспечивают городским и сельским жителямсвободный доступ к информации, образованию, культуре.Они предоставляют услуги и оказывают помощь всем гражданам.
  2. От составителей (4)

    Сборник статей
    Юбилейный сборник статей «Вопросы иберо-романской филологии» посвящен пятидесятилетию открытия отделения испанского языка на филологическом факультете МГУ им.
  3. От составителей (3)

    Документ
    Проблемы становления христианства, возникновения его учения, различных внутренних течений представляют интерес не только для специалистов историков и философов, но и для достаточно широкого круга читателей.
  4. От составителей (2)

    Документ
    Классический труд С.Л. Рубинштейна «Основы общей психологии» относится к числу наиболее значительных достижений отечественной психологической науки. Широта теоретических обобщений в сочетании с энциклопедическим охватом исто­рического
  5. От составителя (1)

    Документ
    От миллиарда к миллиарду: история нефтедобычи в Ханты-Мансийском автономном округе – Югре : рек. библиогр. список / Гос. б-ка Югры, Отд. краевед. лит.

Другие похожие документы..