Поиск

Полнотекстовый поиск:
Где искать:
везде
только в названии
только в тексте
Выводить:
описание
слова в тексте
только заголовок

Рекомендуем ознакомиться

'Документ'
24 ноября в рамках научно-практической конференции «Прикладной анализ проблем посткризисного развития мировой экономики», проведенной ФПЭК, кафедра п...полностью>>
'Программа'
Доктор биологических наук, профессор Казанского государственного педагогического университета Ванюшин Юрий Сергеевич - преподаватель более чем с 25-л...полностью>>
'Документ'
Со всем сложнейшим миром окружающей действительности ребёнок входит в бесконечное число отношений, каждое из которых неизменно развивается, переплета...полностью>>
'Документ'
Дата: или иной государственный орган исполнительной власти УФК по Орловской области (ГУ Отделение ПФ РФ по Орловской области) ИНН 575300 380 КПП 575 0...полностью>>

Лексика индустрии гостеприимства в татарском языке в сопоставлении с английским языком

Главная > Автореферат диссертации
Сохрани ссылку в одной из сетей:

На правах рукописи

Гарифуллина Лилия Асхатовна

Лексика индустрии гостеприимства в татарском языке в сопоставлении с английским языком

Специальность:

10.02.02 – Языки народов Российской Федерации (татарский язык)

10.02.20 – Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

Автореферат

диссертации на соискание ученой степени

кандидата филологических наук

Казань – 2008

Работа выполнена на кафедре татарского и русского языков ГОУ ВПО «Казанский государственный аграрный университет».

Научный руководитель: доктор филологических наук, профессор

Шарыпова Наиля Хабибрахмановна

Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор

Закиев Мирфатых Закиевич

кандидат филологических наук, доцент

Хайруллина Алсу Маликовна

Ведущая организация: ГОУ ВПО «Елабужский государственный педагогический университет»

Защита диссертации состоится «21» октября 2008 г. в 1530 часов на заседании диссертационного совета Д 022.001.01 по присуждению ученой степени доктора филологических наук при Институте языка, литературы и искусства им. Г.Ибрагимова Академии наук Республики Татарстан по адресу: 420111, Республика Татарстан, г.Казань, ул.Лобачевского, 2/31.

С диссертацией можно ознакомиться в Центральной научной библиотеке Казанского научного центра РАН (Республика Татарстан, г.Казань, ул.Лобачевского, 2/31).

Электронная версия автореферата размещена на официальном сайте ИЯЛИ им. Г. Ибрагимова АН РТ «18» сентября 2008г. (). Режим доступа: свободный.

Автореферат разослан « 21» сентября 2008 г.

Ученый секретарь

диссертационного совета

доктор филологических наук А.А.Тимерханов

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Актуальность темы. Исследование посвящено анализу лексики индустрии гостеприимства (ЛИГ) в татарском и английском языках и выявлению особенностей данного пласта лексики. Исследуемая зона в татарском языке является на сегодняшний день недостаточно изученной в системном виде. В английском языке лексика данной области довольно детально разработана и служит на сегодняшний день источником заимствований для русского языка, а посредством русского – в татарский.

В настоящее время создание благоприятных условий для развития туризма и ИГ, в частности, выдвигается как одна из главных целей обеспечения нормального функционирования туристического дела в Республике Татарстан. Для развития туризма в Татарстане существуют объективные предпосылки: открытость для массового туризма, большой природный, рекреационный и культурный потенциал. Одной из современных тенденций развития российского туризма является перенесение основной зоны туристского освоения в центральные регионы России, к которым относится и Татарстан. Формирование и развитие любой отрасли, прежде всего, находит свое отражение в языке.

Современный татарский литературный язык – это язык многомиллионного татарского народа. Язык занимает важное место в формировании национальной культуры. Поэтому, будучи общественным явлением, язык не может остаться в стороне от политических, экономических, культурных и других изменений в обществе. Процессы, происходящие в обществе, находят прямое отражение в литературном языке, в его словарном, лексическом составе. Для обозначения новых понятий, возникших в связи с резкими изменениями в обществе, на основе татарского языка образовались новые слова; вернулись к активному употреблению слова, которые в эпоху советской власти стали пассивными, особенно слова арабо-персидского происхождения. В то же время через русский язык в татарский язык проникали новые интернациональные слова, а некоторые слова обогатились новыми смысловыми оттенками значения. В послеперестроечный период (примерно с 1985–1990 гг.) началось бурное развитие туризма, реконструировались старые и строились новые гостиницы, туристские деревни, клубные отели, мотели и кемпинги на многочисленных маршрутах. Появилась потребность в лексике для обслуживания данной отрасли, в особенности для обслуживания татароязычных туристических групп из-за рубежа. Таким образом, ИГ является относительно новым и динамично развивающимся направлением, и оно оказывает влияние на эволюцию национальных языков, в том числе и на татарский язык. Для развития лексики гостиничного бизнеса были сформированы благополучные внеязыковые условия. С одной стороны, государство уделяет внимание развитию туризма в Татарстане, в частности, развитию ИГ, с другой – развитию татарского языка. В совокупности эти обстоятельства способствуют развитию ЛИГ.

Изучение ЛИГ в татарском языкознании представляет интерес как для лингвистов, так и для специалистов сферы туризма. В связи с усилением внимания к национальным языкам в государственной политике, с острой необходимостью сохранения, возрождения и в дальнейшем развития национальных языков, растущей необходимостью преподавания отраслевых предметов на родном языке обучающихся в учебных заведениях, особую важность, актуальность и остроту приобрело исследование различных аспектов лексики. ЛИГ, продолжая оставаться мало исследованной, не подвергалась системному анализу и в сопоставительном плане. Отсутствие научной, справочной литературы в этой связи представляет глубокую лакуну в татарском языкознании и говорит об актуальности данного исследования.

Степень изученности темы. Лексика туризма и гостеприимства сравнительно недавно стала объектом специального лингвистического изучения. Лишь некоторые стороны данного пласта лексики подвергались анализу. В татарском языкознании, в частности, в работе Т.Х. Хайрутдиновой рассматривается часть ЛИГ, относящаяся к ЛСГ «Оборудование в ИГ». В работе Ф.С. Баязитовой затрагивается часть лексики, раскрывающая понятие «гостеприимство». Рассматривается аксиологический аспект представлений о гостеприимстве в русских и татарских фразеологизмах, исследуется восприятие концепта «путешествие» в динамике его становления в англоязычной культуре. В работе Е.А. Бобровой приводится опыт лингвистического исследования эволюции концепта «путешествие» в англоязычной культуре. Рассматривается концепт «путешествие» в китайской и русской лингвокультурах. Исследуются семантические и ассоциативные поля туризма как отражение фрагментов языкового сознания и картин мира русских, немцев и американцев. В работе «Сопоставительный анализ терминологии «Курортология» в английском и русском языках» исследуется часть медицинской терминологии. На материале казахского, русского и английского языков исследуется национально-культурная специфика реализации концепта «гостеприимство». Таким образом, в языкознании ЛИГ в системном виде не была объектом специального монографического исследования.

Научная новизна исследования заключается в том, что впервые на монографическом уровне проведено комплексное исследование ЛИГ в татарском языке в сопоставлении с английским, в частности, разработана лексико-семантическая классификация, ЛИГ рассмотрена с точки зрения структуры и словообразования. Формально-структурный и семантический анализы лексики позволили определить особенности татарских и английских лексем ИГ. Разработка данной темы восполнит имеющийся пробел в татарском языкознании. В исследовании ЛИГ приведена в систему.

Объектом исследования является татарская и английская лексика, принадлежащая к лексико-семантическому полю «ИГ».

Предметом исследования являются анализ особенностей, характеристика лексем ИГ в татарском и английском языках с точки зрения семантики, структуры и словообразования.

Цель работы – определение особенностей организации исследуемой лексики в татарском и английском языках, структуры и факторов, повлиявших на её формирование, развитие, наполнение, а также выявление соответствий лексических систем «ИГ» в данных языках.

Поставленная цель обусловила решение следующих задач:

  • изучение общелингвистической и специальной литературы по теме исследования;

  • проведение выборки лексических единиц ЛИГ в татарском и английском языках на основе сплошного просмотра специальной литературы и лексикографических источников;

  • распределение ЛИГ по лексико-семантическим группам и лексико-семантическим подгруппам;

  • изучение формально-структурных особенностей татарской и английской ЛИГ и проведение сопоставительного анализа;

  • выделение наиболее эффективных способов и моделей словообразовательного состава татарских и английских лексем ИГ;

  • разработка структурно-семантической классификации заимствований;

  • определение роли заимствований в ЛИГ исследуемых языков.

Материалы исследования включают около 2000 татарских и английских лексических единиц, полученных методом сплошной выборки из двуязычных, толковых словарей татарского и английского языков, имеющихся специальных словарей английского языка, словарей-минимумов, разговорников и тематических словарей, справочной литературы и переводных словарей. Дополнительно использовались отраслевые справочники по туризму, научные публикации, учебники, учебные пособия по туризму и гостеприимству отечественных и зарубежных издательств, рекламно-информационная литература крупных гостиничных цепей, ресурсы всемирной сети Интернет, художественная литература и нормативные стандарты.

Методологическую основу исследования составили общетеоретические положения общего языкознания, лексикологии, которые нашли отражение в трудах отечественных ученых – В.Д. Аракина, В.В. Виноградова, В.Г. Гака, Б.Н. Головина, А.А. Реформатского и других; богатая теоретическая база, представлена в трудах татарских ученых Л.К.Байрамовой, Ф.А. Ганиева, З.З.Гатиатуллиной, М.З. Закиева, Ф.С. Сафиуллиной, Ф.С. Фасеева, М.Б.Хайруллина, Ф.М. Хисамовой, Р.А. Юсупова, Н.Х. Шарыповой и других.

Теоретическая значимость диссертационного исследования заключается в описании теоретических основ многоаспектного исследования ЛИГ в татарского и английского языков с точки зрения их формального устройства и семантики, что имеет большое значение как для теории и методологии сопоставительного изучения языков, так и для общей теории языкознания. Черты сходства и отличия татарской и английской ЛИГ, выявленные в процессе многоаспектного анализа в синхронном плане с учетом экстралингвистических факторов, позволили определить специфику данной лексики в двух рассматриваемых языках.

Методы и приемы исследования: описательный метод; словообразовательный анализ однословных единиц; квалификации синтаксических форм через способы их морфологического выражения; сопоставительный – для установления сходств и различий единиц, составляющих лексическое поле, а также для рассмотрения способов их реализации в разноструктурных языках; статистический – для выявления количества лексических единиц в составе различных групп и подгрупп.

Практическая значимость работы состоит в возможности применения материалов исследования при разработке курсов по лексикологии, сопоставительного языкознания. В лексикографии материалы исследования могут быть использованы при составлении лингвистических и специальных (профессионально-терминологических) словарей. Результаты данного исследования представляют интерес для лингвистов, преподавателей, студентов вузов туристского профиля, работников туриндустрии и для межкультурной коммуникации.

Апробация и внедрение результатов исследования осуществлялись через публикации, доклады. Основные результаты исследования отражены в 14 научных публикациях, обсуждались на Поволжской научно-практической конференции (Казань, 2006), Международно-практической конференции (Москва, 2007), Международной научной конференции (Казань, 2007), Всероссийской научно-практической конференции (Казань, 2007), международных научно-практических конференциях (Нижнекамск, Казань, 2007), XIV Международной научной конференции студентов, аспирантов и молодых ученых (Москва, 2008).

На защиту выносятся следующие положения.

1. ЛИГ представляет собой не искусственное образование, а естественно сложившуюся в ходе развития этой отрасли совокупность специальных наименований, обусловленную как лингвистическими, так и экстралингвистическими факторами.

2. Центральную часть структуры семантического поля «ИГ» татарского языка образуют концепты «Гостиничное хозяйство», «Люди в ИГ» и «Процессы в ИГ». Доминантами в семантическом поле «ИГ» английского языка являются концепты «Гостиничное хозяйство», «Управление гостиничным хозяйством», «Люди в ИГ» и «Процессы в ИГ». Общее ядерных концептов семантического поля «ИГ» в татарском и английском языках определяется единообразием видов деятельности и окружающей обстановки.

3. ЛИГ исследуемых языков обладает следующими специфическими свойствам и структурного характера:

  • основными способами образования ЛИГ татарского языка являются синтаксический способ и суффиксация;

  • основными способами образования ЛИГ английского языка являются синтаксический способ, аббревиация, словосложение, и предполагается, что при дальнейшем развитии ЛИГ английского языка они будут преобладать;

  • в сопоставляемых языках наиболее продуктивными являются двух и трёх компонентные лексические сочетания.

4. Развитость ИГ в странах, где английский язык используется как национальный, обусловливает ведущую роль английского языка как основного источника обогащения лексического фонда сферы ИГ и предопределяет низкую долю заимствований из других национальных языков. Заимствования из английского языка, посредством русского и из русского языка являются продуктивными способами пополнения ЛИГ в татарском языке.

Структура диссертации. Диссертационное исследование состоит из введения, четырех глав, заключения, библиографии, списка сокращений и приложений, где представлен татарско-русско-английский словарь-минимум для гостей и работников индустрии гостеприимства (около 300 единиц).

СОДЕРЖАНИЕ ДИССЕРТАЦИИ

Во введении обосновываются выбор темы и ее актуальность, аргументируется научная новизна, определяются объект, цель и задачи исследования, описываются материал и методы исследования, раскрывается теоретическая и практическая значимость работы, формулируются основные положения, выносимые на защиту.

Первая глава «Теоретические предпосылки исследования ЛИГ в современном языкознании» состоит из двух разделов, где анализируется, систематизируется и обобщается имеющийся материал по рассматриваемой проблеме российскими и зарубежными авторами.

В первом разделе раскрывается понятие ИГ и проблема дифференциации ЛИГ. Понятие «ИГ» пришло к нам из-за рубежа, в частности, из США.

Специалисты по-разному понимают понятие «ИГ». При этом прослеживаются две полярные точки зрения: 1) туризм является составляющим элементом гостеприимства; 2) гостеприимство представляет лишь один из структурных элементов сферы туризма.

ИГ – сложная, комплексная сфера профессиональной деятельности людей, усилия которых направлены на удовлетворение разнообразных потребностей клиентов (гостей). ИГ – это собирательное понятие для многочисленных и разнообразных форм предпринимательства, которые специализируются на рынке услуг, связанном с приемом и обслуживанием гостей. Основные направления ИГ: общественное питание, размещение, перевозка и отдых (рекреация), развлечение, бизнес-услуги. Причем принцип «гостеприимства» объединяет все эти сферы в единое целое, являясь их общим детерминантом. В данном исследовании ЛИГ включает в себя следующие тематические пласты: прием и размещение гостей, перевозка, отдых, развлечение, бизнес услуги.

Непосредственное взаимодействие данной отрасли различными отраслями профессионально-бытовой сферы предопределило гетерогенный характер ЛИГ с семантико-номинативной точки зрения. В пределах исследуемой лексики вычленяются следующие лексические пласты: специализированная, отраслевая, общенаучная, общеупотребительная лексика. Соотношение этих пластов лексики в пределах ЛИГ неравнозначно. Основу составляют узкоспециальные единицы, именующие понятия и предметы, характерные только для рассматриваемой профессиональной отрасли, например, в татарском языке – бүлмə фонды ‘номерной фонд’, торучылар саны ‘количество проживаемых в гостинице’, буш бүлмәләр саны ‘количество свободных комнат’; в английском языке – average occupancy ‘cреднее количество занятых комнат’, allocation ‘1. распределение мест, размещение по номерам (в гостинице); 2. резервирование части комнат в отеле для исключительного использования одной организацией’, guest оccupancy ‘коэффициент загрузки гостиницы’, house count ‘количество постояльцев’, no show ‘невостребованное резервирование’, room occupied paколичество занятых номеро-дней’, allotment ‘эллотмент’ и т.д.

Следующую группу лексических единиц образует отраслевая лексика, которая обозначает понятия, относящиеся к различным сферам общественного труда, но функционирующая и в гостиничной практике. В словарном составе ИГ представлена лексика, относящаяся к экономической терминологии: генераль директор урынбасары ‘заместитель генерального директора’, исəп-хисап ‘счет’; average discount on published tariff ‘средний размер предоставленной скидки’, average daily ratesтекущие цены номерного фонда’, incidental charges ‘оплата за дополнительные услуги’; юридической терминологии: шикаять ‘жалоба’, физик зат ‘физическое лицо’, баш тарту ‘отказ’; force majeure ‘форс-мажор, форс-мажорные обстоятельства’, claim ‘требование, жалоба, иск, претензия’; архитектурной: көймə ‘арка’, эркер ‘эркер’; alcove ‘альков, ниша, где располагается кровать’, bayниша; глубокий выступ комнаты с окном’; компьютерной: Central Reservation System или Computer Reservation System (CRS)компьютерная система бронирования’, global distribution system (GDS) ‘глобальная система резервирования туристских услуг’; транспортной: deadheadслужащие авиалиний, имеющие скидки, право на бесплатное размещение’; статистической: average occupancyсреднее количество занятых номеров отеля за определенный период времени’ и др.

Общенаучная терминология, обозначая категориальные понятия общеотраслевого характера, обслуживает не только ЛИГ, но входит и в большинство терминосистем других отраслей знания.

Под общеупотребительной лексикой в данной работе понимаются слова, широко используемые в пределах ЛИГ и входящие в основной словарный фонд языка, которые служат обозначением обыденных понятий, например, наименования различных видов мебели: в татарском языке – карават ‘кровать’, өстəмə карават ‘дополнительная кровать’, өстəл ‘стол’, төнге лампа ‘ночная лампа’; в английском языке – bed ‘кровать’, cane chair ‘плетеное кресло’и т.д.

ИГ делится на два вида служб: контактные (контактирующие с клиентами) и неконтактные службы (не контактирующие с гостями). Поэтому часть ЛИГ можно определить как лексику открытого типа, понятную для широкого круга лиц, пользователям услугами данной индустрии, а другую часть – как лексику закрытого типа, адресованную узкому кругу лиц, только специалистам.

Таким образом, большая часть ЛИГ является общедоступной, выходит за пределы узкоотраслевого употребления, упрощая и делая доступным и сам процесс общения с гостями. Более того, значение таких слов может почти полностью совпадать со значением соответствующих терминов ИГ. В ЛИГ весьма употребительны, например, следующие слова: арба ‘тележка’, бəдрəф ‘туалет’, бала ‘ребёнок, дитя, младенец, малыш’, бассейн ‘бассейн’, йозак ‘замок’, мунча ‘баня’, исле сабын ‘туалетное мыло’, үтүк ‘утюг’, ял итүче ‘отдыхающий’, җиһаз ‘оборудование’, көзге ‘зеркало’, бәя ‘цена’; bedкровать для номера в отеле’, bedlinen ‘постельное белье’, campлагерь’, child ‘ребенок’, facilities ‘оборудование’, kitchen ‘кухня’, library ‘библиотека’, lift ‘лифт’, lounge ‘комната отдыха’, restroom ‘туалет’, roomкомната, гостиничный номер’, safeмини-сейф’, soap ‘мыло’, trolleyтележка на колесах’. В то же время следует отметить, что объем понятия, обозначаемого в общенародном языке, как правило, шире и менее определеннее по отношению к значению того же слова как термина ИГ.

Другую часть лексики можно определить как лексику закрытого типа, адресованную и доступную узкому кругу лиц, специалистам ИГ. Из многочисленной собственной терминологии ИГ можно выделить в качестве примеров следующие: в татарском языке – бүлмə фонды ‘номерной фонд’, буш бүлмәләр барлыгы ‘количество свободных комнат’, броньсыз килгән кунак ‘клиент, гость отеля, прибывший без предварительного бронирования’, урнаштыру шартлары ‘условия размещения’; в английском языке – occupancy report ‘ежедневный отчет о количестве занятых номеров’, off the street customer ‘клиент, гость отеля, прибывший без предварительного бронирования’, ADA roomгостиничный номер, оборудованный в соответствии с требованиями Американского Акта об Инвалидах’, accommodation terms ‘условия размещения’, availability ‘присутствие, наличие, например, наличие свободных мест, комнат, коттеджей для размещения гостей’, sleeper ‘свободная комната, которая по каким-либо причинам считается занятой’.

Во втором разделе «Общие тенденции функционирования и развития ЛИГ английского и татарского языков» ЛИГ рассматривается как социально детерминированная система. В лингвистической литературе неоднократно подчеркивалась связь профессиональной специализации словарного состава с закономерностями социально-исторического развития общества.

История гостиниц насчитывает не одну тысячу лет. Первые гостиницы (караван-сараи) возникли в далеком прошлом, более чем за 2 тысячи лет до н.э., в древневосточной цивилизации. Со времен древней Греции и Древнего Рима получили развитие постоялые дворы, Хаины, Инны, ямы, почтовые станции.

Гостеприимство как отрасль экономики стало интенсивно развиваться в англоговорящих странах, особенно в США. Политическая и экономическая мощь этих стран оказала влияние на развитие ЛИГ в английском языке, а затем и на развитие данной лексики в других языках. Этот процесс можно проследить на примере американизмов, которые используются в ЛИГ английского языка: cottage (амер.) ‘летняя дача’, cottager (амер.)дачник, посетитель курорта’, elevator ‘лифт’, sico bed (амер.) ‘кровать или кушетка, убирающаяся на день в стену или шкаф, для обеспечения большего пространства в комнате’.

Процесс влияния на развитие ЛИГ ясно проявляется и в татарском языке: примером могут послужить многочисленные заимствования из английского языка в современный татарский язык.

В ходе исследования выяснилось, что ЛИГ английского языка является сформированной терминосистемой, а та же лексика татарского языка находится в процессе своего становления. Причина, вероятно, в том, что наряду с лингвистическими факторами развития лексики соответствующих отраслей профессионально-производственной деятельности, действия объективных экстралингвистических факторов детерминируют лексико-семантические особенности специальных лексических единиц.

Вторая глава «Семантика ЛИГ в современном татарском и английском языках» состоит из трех разделов. В первом разделе «Семантическое поле и его структура» дается определения понятийному аппарату исследовании: лексико-семантическому полю, макрополю, микрополю, семе, лексико-семантической группе.

Во втором разделе «Лексико-семантическая классификация ЛИГ в татарском и английском языках» проводится построение классификационных схем понятий ИГ и распределение всей ЛИГ татарского и английского языков по ЛСГ и ЛСП.

Общая структура семантического поля «ИГ» в татарском языке совпадает со структурой семантического поля «ИГ» в английском языке. В изучаемых языках в семантическом поле «ИГ» выявлены 4 макрополя: гостиничное хозяйство, управление гостиничным хозяйством, лица в ИГ, процессы в ИГ. Структура первого макрополя «Гостиничное хозяйство» в татарском языке совпадает со структурой данного макрополя в английском языке. В обоих языках выделяются следующие ЛСГ: средства размещения в ИГ (ял йорты ‘дом отдыха’, юлаучылар йорты ‘постоялый двор’, картлар йорты ‘дом престарелых’; holiday village ‘поселок, группа коттеджей’, condotel ‘кондотель’, floatel ‘плавучая гостиница’, capsule hotel ‘вид отеля капсульного типа’); расположение средств размещения (порт тирəсе ‘порт; район порта’; waterfront ‘порт; район порта; городской район, расположенный на берегу); виды из окна номера (паркка күренеш ‘вид на парк’, диңгезгə күренеш ‘вид на море’; street view ‘вид на улицу’, роrt view ‘вид на порт’); типы размещения (тулы пансион ‘полный пансион’; accommodation only (bed only) ‘размещение без питания’, Bermuda plan ‘размещение в отеле с полным американским завтраком’), помещения в ИГ (почмак бүлмə ‘угловая комната’; lanai ‘гостиничный номер с балконом или лоджией, обращенной в сад или на водное пространство’, junior suite ‘номер "полулюкс"’,), территория гостиницы (төп бина ‘главное здание’; main building ‘главное здание отеля’); услуги в ИГ (балакарау ‘услуга наблюдения за детьми’; nursery service (babysitter) ‘услуга наблюдения за детьми’); оборудование в ИГ (хезмəтчелəр арбасы ‘тележка горничной’; cleaning trolleyтележка горничной для уборки номера’).

Структура третьего макрополя «Лица в ИГ» в английском языке также является идентичной той в татарском языке, где выделяются такие ЛСГ, как служащие в ИГ (коридорчы ‘коридорный’; porter (baggageman) ‘носильщик багажа в отеле’) и гости в ИГ (даими кунак ‘постоянный гость’; domestic guest ‘гость-гражданин той же страны’).

Четвертое макрополе «Процессы в ИГ» в английском языке совпадает по своей структуре с данным макрополем в татарском языке. В ЛИГ изучаемых языках выделяются следующие процессы: сопровождающие бронирование (броньне раслау ‘подтверждение бронирования’; cancellation (canx) ‘аннуляция, отмена бронирования, договоренности’); сопровождающие размещение гостей (бланк тутыру ‘заполнение бланка’; check-in ‘процедура, происходящая при регистрации гостя в отель’); происходящие при уборки помещений в ИГ (бүлмə тикшерү ‘проверка номера’; housekeeping ‘комплекс ежедневных работ по содержанию чистоты в гостинице’); происходящие при управлении отелем (кунакханə экплуатациясе ‘эксплуатация гостиницы’; hospitality management ‘управление в гостиничной индустрии’); происходящие при обслуживании гостей (номерда хезмəт күрсəтү ‘обслуживание в номере’; discriminatory service ‘обслуживание «по чинам»’); происходящие при проживании гостей (кунакны башка бүлмəгə күчерү ‘переселение клиента из одного номера в другой’; room changes ‘переселение клиента из одного номера в другой’).

Основные различия в структуре проявляются во втором макрополе «Управление гостиничным хозяйством». В татарском языке здесь выделяются 3 ЛСГ: службы гостиничного хозяйства в ИГ (бронь бүлеге ‘отдел бронирования’), цены и оплата в ИГ (аренда түлəве (аренда хакы) ‘арендная плата’), документы в ИГ (теркəү китабы ‘книга регистрации’). В английском языке данное поле подразделяется на 10 ЛСГ: службы гостиничного хозяйства в ИГ (bell service ‘служба посыльных’), цены и оплата в ИГ (flat charge ‘постоянная цена (стоимость)’), документы в ИГ (rooms allotment report ‘отчет о количестве забронированных номеров на определенную дату’), критерии эффективности работы в ИГ (average occupancy per room ‘среднее количество гостей на каждую проданную комнату’), виды собственности в ИГ (timeshare ‘таймшер’), сезонность (high season (haute saison) ‘разгар сезона, «высокий» сезон’,), номерной фонд (open ‘свободный номерной фонд отеля’), системы бронирования (online reservation systemсистема резервирования номеров онлайн’), системы классификации отелей (star system (classification) ‘звездная система классификации отелей и гостиниц’), организации в ИГ (Confederation of National Associations of Hotels, Restaurants, Cafes and Similar Establishments in the EU (HOTREC) ‘Конфедерация национальных ассоциаций гостиниц, ресторанов, кафе и подобных предприятий в ЕС (Хотрек)’). Различие объясняется экстралингвистическими факторами, тем, что управление гостиничным хозяйством сегодня не происходит на татарском языке.

В третьем разделе «Значения и семантическое поле слова гостеприимство в татарском и английском языках» проводится словообразовательный и семантический анализ слова hospitality/ кунакчыллык в татарском и английском языках. Анализ позволил выявить общие признаки понятия «гостеприимство» в двух языках: определение «гостеприимства» как радушного отношения к гостям. Были выявлены сходные синонимичные ряды. Гостеприимство находится в одном ряду со словами дружелюбное отношение, радушный прием, щедрость. Как особенность татарского языка, отмечается наличие большого количества производных слов и словосочетаний, связанных со встречей гостей и ритуалами гостеприимства: мал сую ‘резать скот’, кунак хөрмəтенə мунча ягу ‘топить баню в честь гостя’, күчтәнәч җибәрү ‘дать с собой подарки, сладости’, не имеющих аналогов в английском языке. Для татарской картины мира гостеприимство – это щедрое угощение, отраженное через такие понятия, как сыйлау ‘угощать’, кыстау ‘приглашать угощаться, пробовать кушания’, мул табын əзерлəү ‘приготовить шедрый стол’, өстəл əзерлəү ‘приготовить стол’, кунак итү ‘принимать гостей’. «Прием гостей» в английском менталитете ассоциируется с музыкой, беседой о погоде, а угощение по-английски – это званый чай. Таким образом, несмотря на то, значение слова «гостеприимство» в обоих языках практически совпадает, семантический анализ позволил выявить некоторые расхождения в представлениях англичан и татар о самом процессе приема гостей.

В третьей главе «Структурно-морфологическая характеристика и способы образования ЛИГ в современном татарском и английском языках» рассматриваются структурные особенности ЛИГ исследуемых языков, анализируются словообразовательные средства и типы лексем, характерные для ЛИГ, выявляются и анализируются наиболее продуктивные модели и структурные образования.

К непроизводным относятся корневые и образования, не разложимые в современном состоянии языка на значимые морфемы. Однословные простые лексические единицы ИГ насчитывают 113 (20,8 %) лексем в татарском материале и 114 (9,6%) в английском материале: бәби ‘младенец, грудной ребёнок’, бәдрәф ‘уборная, туалет’; soap ‘мыло’, child ‘ребенок’, room ‘комната’, hotel ‘гостиница’. Заимствования также считаются непроизводными, поскольку не являются продуктом словообразования данного языка: бельэтаж, гостиница, кемпинг, палатка, апартамент, фитнес-зал; chateau ‘шато’, concierge ‘консьерж(ка)’, caravanserai ‘караван-сарай’ и т.д.

Производными являются термины, образованные на базе и средствами данного языка. Формально-структурный анализ ЛИГ позволил выделить в ней три основных способа образования лексем: морфологический, синтаксический, морфолого-синтаксический. В татарском языке ведущим способом словообразования является суффиксация. Наиболее продуктивный суффикс -чы/че (30,2%): сəяхәтче ‘путешественник’, йомышчы ‘посыльный’, йөкче ‘носильщик’. Встречаются слова, образованные по модели имя действия на -у/ү+-чы/че. При этом важно учитывать полифункциональность суффикса -чы/че. Присоединяясь к именам действия, данный суффикс участвует в образовании причастия первой формы. При этом этот суффикс выражает чисто грамматическое значение: теркəүче ‘регистрирующий’, уятучы ‘будящий’, торучы (яшәүче) ‘проживающий’. Суффикс -ханə (14%), образующий существительные с семантическим признаком локативности, является часто употребляющимся: кунакханə ‘гостиница’, чəчтарашханə ‘парикмахерская’.

Наибольшей продуктивностью в ЛИГ английского языка пользуются исконно английские суффиксы -er (25,3%), -ing (15,4%). В ЛИГ были зафиксированы лексемы с суффиксом -er со следующими значениями: 1) носителя действия: bedder ‘горничная, в обязанности которой входят уборка и застилание постелей’, porter ‘носильщик’, waiter ‘официант’, entertainer ‘аниматор’, skipper ‘гость, который уехал тайком, оставив неоплаченный чек’); 2) предмета, характеризуемого каким-либо процессом: duster ‘пылесос’; 3) нематериального носителя действия: voucher ‘ваучер, ордер, туристская путевка’; 4) места совершения действия: camper ‘кемпер’; sleeper ‘свободная комната, которая по каким-либо причинам считается занятой’, сounter ‘стойка, прилавок’; 5) предметы одежды: slippers ‘комнатные туфли или тапочки’.

Среди суффиксов иноязычного происхождения по частоте применения лидируют -ation (9,9%), -ity (7,7%). В татарском и английском языках ЛИГ лидирующие суффиксы (-er,-чы/че), образуют слова с агентативным значением.

Также отмечается использование суффикса -ess, служащего для образования существительных женского пола в английском языке: manageress ‘управляющая’, waitress ‘официантка’. В татарском языке ЛИГ соответствующие понятия передаются при помощи сложных слов с компонентами кыз, хатын: идарəче хатын (кыз) ‘управляющая’, курортчы хатын (кыз) ‘курортница’ и т.д.

Всего зафиксированы 43 лексемы (7,9% от всей выборки ЛИГ) в татарском языке, образованные суффиксальным способом, и 88 лексем (7,4% от всей выборки ЛИГ) в английском языке, образованная суффиксальным способом, 5 из которых – полусуффиксально-производные слова с полусуффиксом -man, например, bellman ‘ночной сторож, дежурный’, doorman ‘щвейцар’, houseman ‘уборщики помещений гостиницы’ и т.д.

Префиксация имеет ограниченное употребление в английском языке (1,5% от всей выборки ЛИГ). В татарском языке ЛИГ данный способ словообразования не обнаружен. В английском языке 5 существительных (preblock ‘комнаты в отеле, которые среди других равной градации оборудованы лучше’), 7 глаголов ЛИГ образованы префиксальным (rebook ‘бронировать заново’) и 6 существительных – префиксально-суффиксальным способом (upgrading ‘повышение классности обслуживания клиента’, upholster ‘меблировка помещений, холлов гостиницы’ и т.д.).

Конверсия – достаточно продуктивный способ словообразования в сопоставляемых языках (4,4% от всей выборки ЛИГ в татарском языке и 3,7% от всей выборки ЛИГ в английском языке). В ЛИГ татарского языка конверсирование в разряд существительных распространено среди глагольных форм, в особенности имен действия на -у/ү: китү ‘отъезд’, куну ‘ночевка’, җыештыру ‘уборка’, килү ‘приезд’, теркəү ‘регистрация’, урнаштыру ‘размещение’ и т.д. Также широкоупотребительными являются имена существительные, образованные путем конверсии от причастных форм на -чы/че, например: башкаручы ‘исполняющий, исполнитель’, теркəүче ‘регистрирующий, регистратор’, жыештыручы ‘убирающий, уборщик, уборщица’, торучы ‘проживающий, постоялец’ и т.д.

В ЛИГ татарского и английского языков имеются случаи частичной субстантивации прилагательных, когда существительное употребляются только в форме множественного числа: зурлар ‘взрослые’; extras ‘оплата за дополнительные услуги, не входящие в турпакет’.

Отличительной чертой конверсионного словообразования в ЛИГ английского языка можно считать использование именных образований, состоящих из глагольной и наречной основы: walk-in ‘клиент, гость отеля, прибывший без предварительного бронирования’, cut-off ‘определенная дата или число, когда принимается окончательное решение о резервировании отеля’, sell outномерной фонд в отеле, зарезервированный на определенную дату’.

Достаточно распространенным в ЛИГ английского языка является процесс субстантивации прилагательных, которые образуются с участием эллипсиса: bridal (bridal room) ‘номер в отеле, приготовленный специально для молодоженов’, presidential (presidential room) ‘президентский номер в отеле’, triple (triple room) ‘номер на три персоны’ и т.д.

Ведущими в ЛИГ английского и татарского языков являются два типа сложных слов (всего 21 единица – 3,9% от всей выборки ЛИГ в татарском языке и 129 единиц – 10,9% от всей выборки ЛИГ в английском языке): собственно-сложные и сложносуффиксальные слова.

В татарском языке данный способ образования представлен собственно-сложными (30%) и сложносуффиксальными словами (70%). Высокую продуктивность проявляет модель (существительное + существительное)+ -чы/че: бала караучы ‘няня’, урын җыючы ‘горничная, в обязанности которой входят уборка и застилание постелей’. Особенностью татарского языка являются парные слова, характеризующиеся сдвоением разных лексем: урын-җир ‘постельные принадлежности’, исап-хисап ‘счет’.

В ЛИГ английского языка самой продуктивной моделью является субстантивно-субстантивная модель, по которой образуется больше половины сложных слов ЛИГ (50,8 %): bedroom ‘гостиничный номер в отеле’, guestroom ‘гостиничный номер в отеле’, hotel-club ‘отель-клуб’, houseboat ‘плавучий отель’, roomservice ‘обслуживание клиентов’. Внутри этой модели можно выделить модель, вторая часть которой представлена гендерным показателем: dustman ‘мусорщик, уборщик помещений’, housemaid ‘горничная’, landlady ‘хозяйка гостиницы, меблированных комнат, пансионата’, liftboy ‘лифтер’. Сложносуффиксальные слова с суффиксом -er также высокопродуктивны в ЛИГ английского языка 13,7 %: baby-sitter ‘услуга в отеле по присмотру детей, няня’, hairdryer ‘фен’, housekeeper ‘горничная’.

Сокращения – это та область словообразования, где наблюдаются различия в татарском и английском языках ЛИГ. Найдены 103 сокращения от всего количества лексем в английском языке (8,7% от всей выборки ЛИГ) и не обнаружено в татарском. Графические сокращения (4,3% от всей выборки ЛИГ) английского языка применяются в письменной речи, не имеют звуковой формы. Например: виды номеров: S ­­­­– Single bedroom ‘одноместный номер’, T –Twin bedroom ‘номер с двуспальной кроватью’, F – family ‘номер с семейной кроватью’; виды кровати: ExB – extra bed ‘дополнительная кровать’, BB –bunkbed ‘койка’; виды питания: EP – European plan ‘услуги размещения в отеле, в оплату которых стоимость питания не включена’, FP – full pension ‘размещение в отеле с трехразовым питанием’; виды из окна номера: SV –sea view ‘номер с видом на море’, MV – mountain view ‘вид на горы’; виды бассейна: SP – sharing pool ‘бассейн на несколько номеров’, PHP – private heated pool ‘частный бассейн с подогреваемой водой’; виды прибрежной полосы: BFbeachfront ‘пляжная прибрежная полоса’, OFoceanfront ‘прибрежная полоса океана’.

Лексические сокращения составляют основную массу сокращений (4,4% от всей выборки ЛИГ) и употребляются как в письменной, так и в устной речи работников ИГ. Среди лексических сокращений, образованных путем преобразования, можно выделить: усечения (quad от quadruple ‘четырехместный номер в отеле’); сложносокращенные слова (boatel от boat + hotel ‘отель, оборудованный на судне’); буквенные сокращения (аббревиатуры), например, Y.H.A. [waı eıt∫ eı] (Youth Hostels Association) ‘Ассоциация молодежных хостелей’, CO [sı: əυ] (check out) ‘номер, из которого выехали гости’; акронимы: HOBIC (Hotel Billing Information Center) ‘информационный центр счетов гостей’.

Для татарского и английского языков характерно использование составных лексем, поскольку многословные единицы способны выражать более сложные понятия ИГ. В татарском и английском языках по количеству компонентов словосочетания распределяются на группы двухкомпонентных словосочетаний (в татарском – 71%, в английском – 82,4%), трехкомпонентных (в татарском – 24,9%, в английском – 15, 6%), четырехкомпонентных (в татарском – 2,9%, в английском – 1,6%), пятикомпонентных (в татарском – 1,2%, в английском – 0,4%). Для двухкомпонентных субстантивных словосочетаний татарского языка продуктивными моделями являются двухкомпонентные субстантивно-субстантивные: аренда хакы ‘арендная плата’, кунак йорты ‘гостиница, гостевой дом’, кунаклар исемлеге ‘список гостей гостиницы’, номер җиһазлары ‘оборудование номера’, почмак бүлмə ‘угловая комната’; а также адъективносубстантивные: заманча кунакханə ‘современная гостиница’, гомуми ванна ‘общая ванная’, даими клиент ‘постоянный клиент’. Особенностью татарского языка являются словосочетания, состоящие из имени действия и существительного: тору вакыты ‘срок проживания’, урнаштыру шартлары ‘условия размещения’, кунып чыгу йорты ‘ночлежный дом’.

Для двухкомпонентных субстантивных словосочетаний ЛИГ английского языка продуктивными моделями являются двухкомпонентные субстантивно-субстантивные: accommodation terms ‘условия размещения в отеле, кемпинге и т.д.’, family rate ‘семейный тариф в отеле’, hotel net ‘гостиничная цепь’, hotel occupancy ‘заполненость отеля’, vacancy rate ‘процент пустующих номеров’; также адъективносубстантивные: high season ‘разгар сезона’, recreational facilities ‘возможности для организации отдыха’, continental plan ‘континентальный план’.

Таким образом, к исследуемому полю татарского языка отнесены 543 единицы различной структурно-грамматической организации. Из данного количества лексических единиц к словам относится 201 лексема (37%), к словосочетаниям – 342 (63%) единицы.

Английский материал представлен 1190 лексемой различной структурно-грамматической организации. Среди данного количества лексических единиц однословными являются 469 лексемы, словосочетаниями – 694 единицы.

Доля однословных лексем в татарском языке ниже по сравнению с английским. Это объясняется различием типов языков, в соответствии с которым английскому языку свойственны более краткие, по сравнению с татарским, формы выражения понятия. Двухкомпонентные лексемы превалируют в обоих языках.

В четвертой главе «Заимствования и их роль в формировании ЛИГ» определяется роль заимствований в формировании ЛИГ сопоставляемых языков и приводится их структурно-семантическая классификация. В татарском языке данный способ пополнения ЛИГ продуктивный. Самыми многочисленными являются заимствования из русского и английского языков, охватывающие период с конца VIII века до наших дней. Тематические группы, относящиеся к ЛИГ: названия различных учреждений, построек, сооружений (гостиница, ресторан); названия лиц по роду деятельности, специальности (портье, консьерж); заимствования, относящиеся к области жилища, обстановки, утвари (карават, өстəл); относящиеся к области экономико-финансовой деятельности, рыночных отношений в ИГ (менеджер, аудитор); относящиеся к области техники и производства в ИГ (кондиционер); связанные с изменениями в ИГ (кемпинг).

Структурно-семантическую классификацию заимствований в татарском языке можно представить тремя группами: прямые заимствования, кальки и полукальки. Прямые заимствования делятся на иноязычные вкрапления: VIP (very important person)(VIP-бүлмə, VIP-кунак); частитично освоенные заимствования (спальня, балкон, палатка, ресторан, трактир, номер, пляж); экзотизмы (вилла, коттедж, караваннинг). Выделяются два вида калек: словообразовательные (семантико-структурные): пылесос (пыл + е + сос) – тузан суырткыч (тузан + суыр + т + кыч), рукомойник (рук + о + мой +ник) – кулюгыч (кул+ю+гыч) и семантические кальки. Примером семантической кальки может служить слово кунак ‘гость, guest’, которое заимствовано в значении ‘клиент гостиницы’. Термин йолдыз ‘звезда’ заимствуется в ЛИГ татарского языка как показатель классности отеля (ике йолдызлы отель ‘двухзвездочный отель’, биш йолдызлы отель ‘пятизвездочная гостиница’). Среди татарских полукалек в ЛИГ большое место занимают составные, состоящие из цельнооформленных лексических единиц: hospitality industry – идустрия гостеприимства – кунакчыллык индустриясе, air conditioner – һава кондиционеры, стол справок – белешмəлəр өстəле, танцзал – бию залы, первоклассная гостиница – беренче класс кунакханə. В вышеприведенных примерах одно слово является заимствованным, а другое исконным.

К данному типу калькирования можно отнести и слова, которые имеют одну основу. Полукальки с одним корнем представляют слова, в которых заимствованной частью является основная, корневая, а переводной – суффиксальная: арендатор – арендачы, курортник – курортчы, коридорный – коридорчы, бронирование – броньлау, комфортный – комфортлы.

Такой способ пополнения словарного состава, как заимствования, большого распространения в ЛИГ английского языка не имеет. Для исследуемой лексики характерно заимствование целых слов и словосочетаний, как правило, в их прямом, номинативном значении. Большинство заимствований пришло в ЛИГ из романских языков, прежде всего французского (mezzanine ‘бельэтаж, этаж над вестибюлем гостиницы’, commissionaire ‘1. комиссионер при гостинице, посыльный; 2. швейцар в гостинице’); далее следуют итальянские и испанские заимствования: lido(ит.) ‘общественный пляж’, truly (ит.) ‘трулли, деревенские дома, в средневековых постройках для приюта путников, туристов, паломников’, parador (исп.) ‘монастырь, старый замок, используемый как отель класса люкс для приема богатых клиентов, делегаций’. В нашем материале обнаружены термины, заимствованные из германских языков: shloss(нем.) ‘замок, дворец’, японские термины ryokan, minshuku, gaijin, обозначающие специфические виды отелей. Встретились также примеры заимствований из персидского и тюркских языков (caravanserai ‘караван-сарай’, khan ‘караван-сарай’). Слово alcazar ‘алькасар’ в XVII веке было заимствовано в испанский язык со значением ‘дворец или крепость’ из арабского языка, где оно означало ‘замок’. В ЛИГ английского языка alcazar используется в значении ‘1.старинный средневековый замок, преимущественно в Испании, построенный обычно в Мавританском стиле, 2. классный отель’. Заимствования в ЛИГ английского языка прослеживаются и по линии синтаксических конструкций: hors saison ‘«низкий» сезон, несезон’, haute saison ‘разгар сезона, «высокий» сезон’, hotel Garni ‘европейский небольшой отель, в котором нет ресторана, а завтрак, включенный в стоимость номера, подается в кафетерии или буфете’.

Таким образом, мы приходим к выводу, что заимствования в английском языке представлены прямыми заимствованиями, а именно:1) варваризмами (maisonette ‘двухуровневый однокомнатный номер с кухней’, locando (итал.)локандо, небольшие придорожные и сельские гостиницы для путешественников’, hors saison ‘«низкий» сезон, несезон’); 2) частично освоенными заимствованиями (pension ‘пансион’, caravan ‘дом-фургон, дом-автоприцеп’); 3) экзотизмами (khan ‘караван-сарай, alcazar ‘алькасар’, parador ‘монастырь, старый замок, используемый как отель класса люкс’, vandrarhem (швед.) ‘недорогой пансионат или турбаза в Швеции, предоставляющие туристу минимум необходимого’).

В заключении подводятся основные итоги.

Исследование позволило выявить начало интенсивного развития ЛИГ в татарском языке, на фоне которого обнаружены общее и специфическое в ЛИГ таких разноструктурных языков, как татарский и английский.

В работе ЛИГ рассматривалась по следующим тематическим пластам: прием и размещение гостей, перевозка, отдых, развлечение, бизнес-услуги.

Доминантами в семантическом поле «ИГ» татарского языка являются концепты «Гостиничное хозяйство», «Люди в ИГ» и «Процессы в ИГ». Центральную часть структуры семантического поля «ИГ» английского языка образуют концепты «Гостиничное хозяйство», «Управление гостиничным хозяйством», «Люди в ИГ» и «Процессы в ИГ». Различия в структуре проявляются в макрополе «Управление гостиничным хозяйством».

ЛИГ исследуемых языков обладает следующими специфическими свойствами структурного характера. Основными способами образования ЛИГ татарского языка являются синтаксический способ и суффиксация. Основными способами образования ЛИГ английского языка являются синтаксический способ, аббревиация, словосложение. В сопоставляемых языках наиболее продуктивными являются двух и трёх компонентные лексические сочетания.

Заимствования из английского языка посредством русского являются продуктивным способом пополнения ЛИГ татарского языка.

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:

1) в ведущих рецензируемых журналах ВАК:

  1. Гарифуллина Л.А. Сокращения в лексике индустрии гостеприимства английского и татарского языков / Л.А.Гарифуллина // Вестник ЧГУ. Гуманитарные науки. – №1. – Чебоксары, 2007. – С. 149–152.

  2. Гарифуллина Л.А. Адьективно-субстантивные словосочетания в лексике индустрии гостеприимства (на примере английского и татарского языков) / Л.А.Гарифуллина // Вестник ЧГУ. Гуманитарные науки. – №4. – Чебоксары, 2007. – С. 144–147.

  3. Гарифуллина Л.А. Субстантивно-субстантивные словосочетания как продуктивный способ образования лексики индустрии гостеприимства в английском и татарском языках / Л.А.Гарифуллина // Вестник Челябинского государственного педагогического университета. – № 3. – 2008. – С.205–214.

2) в различных научных сборниках:

  1. Гарифуллина Л.А. Сравнительно-типологический анализ значения слова гостеприимство в татарском и английском языках / Л.А.Гарифуллина // Материалы Поволжской научно-практической конференции. – Казань: Изд-во Казан. ун-та, 2006. – С.34–37.

  2. Гарифуллина Л.Ә. Татар тел гыйлемендә туризм лексикасын өйрәнүнең мөһимлеге / Л.Ә. Гарифуллина // Милли мəдəният. – 2006. – №8. – Б. 39 –43.

  3. Гарифуллина Л.А. Сложные существительные в лексике индустрии гостеприимства английского языка / Л.А.Гарифуллина // Культура & общество. – [Электронный ресурс]: Интернет-журнал МГУКИ / Моск. гос. ун-т культуры и искусств – Электрон. журн. – М.: МГУКИ, 2007. – № гос. регистрации 0420600016. – Режим доступа: Articles/ 2007/Garifullina.pdf, свободный  – Загл. с экрана.

  4. Гарифуллина Л.А. Графические сокращения терминов гостеприимства татарского и английского языка / Л.А.Гарифуллина // – Развитие наук в едином информационном пространстве. – Казань, РГГУ. – 2007. – С.168–184.

  5. Гарифуллина Л.А. Значение и семантическое поле слова гостеприимство в татарском и английском языках в сравнительно-типологический аспекте / Л.А.Гарифуллина // Материалы Всероссийской научно-практической конференции, посвященной 150-летию В.А.Богородицкого. – Казань: РИЦ «Школа», 2007. – С. 85–90.

  6. Гарифуллина Л.А. Морфологический и морфолого-синтаксический способы номинации лиц в лексике индустрии гостеприимства (на материале английского и татарского языков / Л.А.Гарифуллина // Материалы Международной научно-практической конференции, посвященной 150-летию В.А. Богородицкого. – Казань, 2007. – С. 60-62.

  7. Гарифуллина Л.А. Синтаксический способ номинации лиц в лексике индустрии гостеприимства (на материале английского и татарского языков) / Л.А. Гарифуллина // Материалы Международной научно-практической конференции. – Нижнекамск: Изд-во НМИ, 2007. – С. 61–63.

  8. Гарифуллина Л.А. Суффиксальный способ образования терминов индустрии гостеприимства в английском языке / Л.А.Гарифуллина // Материалы Всероссийской научно-практической конференции. – Казань, Изд-во КазГАУ, 2007. – Т.74, часть 2. – С. 223–227.

  9. Гарифуллина Л.А. Русские заимствования в лексике индустрии гостеприимства татарского языка / Л.А.Гарифуллина // Материалы Международной научно-практической конференции. – Казань: Изд-во Алма Лит, 2007. – С.188–190.

  10. Гарифуллина Л.А. Сущность понятия «индустрия гостеприимства» / Л.А. Гарифуллина // Ученые записки Российской международной академии туризма (Казанский филиал). – Казань: Юниверсум, 2007. – С. 38– 45.

  11. Гарифуллина Л.А. Конверсия как способ образования лексики индустрии гостеприимства в английском языке / Л.А.Гарифуллина // Материалы докладов XV Международной конференции студентов, аспирантов и молодых ученых «Ломоносов» / [Электронный ресурс] – М.: Издательство МГУ; СП МЫСЛЬ, 2008. – 1 электрон. опт. диск (CD-ROM); 12 см. [Адрес ресурса в сети Интернет: .]

В работе используются следующие термины в сокращенном виде: ЛИГ – лексика индустрии гостеприимства, ИГ – индустрия гостеприимства, СЛ – специальная лексика, ЛСГ – лексико-семантическая группа, ЛСП – лексико-семантическая подгруппа.

Программа развития туризма в Республике Татарстан на 2005–2010 гг. Режим доступа: /rus/info.php?id=7642; Федеральная целевая программа развития туризма в России. – М.: Бюро информатизации по туризму ОН-ЛАЙН, 1996. – 80 с.; Послание Президента Республики Татарстан М.Ш. Шаймиева Государственному Совету Республики Татарстан. Режим доступа: /pub/view/2121

Закон Республики Татарстан от 8 июля 1992 года № 150 «О языках народов Республики Татарстан» // Ведомости Верховного Совета Татарстана. – 1992. – №6.

Хайрутдинова Т.Х. Бытовая лексика татарского языка / Т.Х.Хайрутдинова. – Казань: Фикер. – 2000. – 128 с.; Баязитова Ф.С. Аш-су həм халык традициялəре лексикасы / Ф.С.Баязитова. – Казан: Матбугат йорты, 2007. – 480 б.; Юнусова Р.Д. Аксиологический аспект представлений о гостеприимстве в русских и татарских фразеологизмах / Р.Д. Юнусова // Материалы Международной научно-практической конференции. – Казань: Алма Лит, 2007. – С.166–171; Белякова А.А. Восприятие концепта "путешествие" в динамике его становления в англоязычной культуре: Дис. ... канд. филол. наук / А.А.Белякова. – М., 2004. – 181 c.; Боброва Е.А. Опыт лингвистического исследования эволюции концепта "путешествие" в англоязычной культуре: дис. ... канд. филол. наук / Е.А.Боброва. – Иркутск, 2006. – 217 c.; Радкевич О.С. Сопоставительный анализ терминологии "Курортология" в английском и русском языках: дис. ... канд. филол. наук / О.С.Радкевич. – М., 2006. – 208 c.; Лю Цзюань Концепт "Путешествие" в китайской и русской лингвокультурах: дис. ... канд. филол. наук / Лю Цзюань. – Волгоград, 2004. – 193 c.; Кузина О. А. Семантические и ассоциативные поля туризма как отражение фрагментов языкового сознания и картин мира русских, немцев и американцев: дис. ... канд. филол. наук / О.А.Кузина. – Барнаул, 2006. – 455 c.

Татар теленең аңлатмалы сүзлеге. – Казан: Матбугат йорты, 2005. – 848 б.; Татар теленең аңлатмалы сүзлеге: Өч томда. Казан, Татарстан китап нәшрияты, 1977. – I том, 476 б.; Татарско-русский словарь. – М., Советская Энциклопедия, 1966. – 864 с.; Татарско-русский словарь/ И.А.Абдуллин, Ф.А.Ганиев, М.Г.Мухамадиев, Р.А.Юналеева; под.ред. Ф.А.Ганиева. – Казань: Таткнигоиздат, 1998. – 462 с.; Hornby A.S. Oxford Advanced Learners Dictionary of Current English / A.S.Hornby. - Oxford University Press. – 2000.- 1540 p.; Простаков, И.В. Иностранные термины в турбизнесе: Краткий толковый словарь / И.В.Простаков. – М.: Финансы и статистика, 2005. – 128 с.

Большой глоссарий терминов международного туризма = The Great glossary of terms for the international tourism / Под ред. М.Б.Биржакова, В.И.Никифорова – СПб.: Издательский Дом Герда, 2006. – 936 c.

Татарско-русский словарь-минимум для работников предприятий бытового обслуживания/ Сост. Р.Р.Абдуллина. – Казань: Таткнигоиздат, 1995. – 88 с.; Русско-татарский разговорник / Сост. Е.И.Лазарева; под общ. Ред. Р.А.Арбузовой. – М.: Астрель; АСТ; Хранитель, 2007. – 222 с.; Сафиуллина Ф.С. Тематический русско-татарский словарь / Ф.С. Сафиуллина, К.Р.Галиуллина. – Казань: Таткнигоиздат, 1989. – 287 с.

Уокер Дж.Р. Введение в гостеприимство: Учебник / Дж.Р.Уокер. – М.: ЮНИТИ, 1999. – 463 с.; Папирян Г.А. Менеджмент в индустрии гостеприимства: (отели и рестораны) / Г.А.Папирян. – М.: Экономика, 2000.

Биржаков М.Б. Введение в туризм: Учебник / М.Б.Биржаков – СПб.: Издательский дом Герда, 2004. – 448 с.; Котлер Ф. Маркетинг. Гостеприимство и туризм: Учебник для вузов / Ф.Котлер, Дж.Боуэн, Дж.Мейенз – М.: ЮНИТИ, 1998; Соловьев, Б.Л. Менеджмент гостеприимства / Б.Л. Соловьев, Л.А.Толстова. – М., 1997. – 83 с.

Жирмунский В.М. Национальный язык и социальные диалекты / В.М.Жирмунский. – Л.,1936. – 298 с.; Дешериев Ю.Д. Социальная лингвистика. К основам теории / Ю.Д.Дешериев. – М., 1977. – 382 с.; Ткачёва Л.Б. Основные закономерности английской терминологии / Л.Б.Ткачева. – Томск: Изд-во Томск. ун-та, 1987. – 200 с.



Скачать документ

Похожие документы:

  1. Язык и межкультурная коммуникация

    Документ
    В июле 1996 года Министерство высшего и профессионального образо­вания Российской Федерации издало приказ №1309 «О дополнении и частичном изменении Классификатора направлений и специальнос­тей высшего профессионального образования»,
  2. Программа региональной межвузовской научно-практической конференции студентов, аспирантов и молодых ученых пятигорск 2012

    Программа
    Давыдов Ю.С., президент Пятигорского государственного лингвистического университета, академик РАО, доктор экономических наук, профессор, заведующий кафедрой экономической теории.
  3. На эти и другие вопросы вы найдете ответы в книге "Язык и межкультурная коммуникация" (1)

    Книга
    Книга написана легко, насыщена живыми примерами, поэтому без сомнения заинтересует не только филологов и лингвистов, но и всех, кто соприкасается с проблемами межнациональной, межкультурной коммуникации, — дипломатов, социологов,
  4. На эти и другие вопросы вы найдете ответы в книге "Язык и межкультурная коммуникация" (2)

    Книга
    Книга написана легко, насыщена живыми примерами, поэтому без сомнения заинтересует не только филологов и лингвистов, но и всех, кто соприкасается с проблемами межнациональной, межкультурной коммуникации, — дипломатов, социологов,
  5. На эти и другие вопросы вы найдете ответы в книге "Язык и межкультурная коммуникация" (3)

    Книга
    Книга написана легко, насыщена живыми примерами, поэтому без сомнения заинтересует не только филологов и лингвистов, но и всех, кто соприкасается с проблемами межнациональной, межкультурной коммуникации, — дипломатов, социологов,

Другие похожие документы..