Поиск

Полнотекстовый поиск:
Где искать:
везде
только в названии
только в тексте
Выводить:
описание
слова в тексте
только заголовок

Рекомендуем ознакомиться

'Документ'
Другий етап Програми є складовою частиною загальної „Програми поводження з твердими побутовими відходами в Київській області на 2007-2011 роки”, затв...полностью>>
'Программа'
12-13 мая 2009 года в Киеве будет проводиться Первая всеукраинская конференция с международным участием «ИНЖГЕО–2009», а также выставка геодезическог...полностью>>
'Задача'
• Обеспечение взаимодействия Министерства иностранных дел Российской Федерации с органами государственной власти Чеченской Республики; • Оказание сод...полностью>>
'Документ'
Слово «информация» происходит от латинского слова informatio, что в переводе означает сведение, разъяснение, ознакомление. Понятие «информация» являе...полностью>>

Вариативность/инвариантность в речевых манипуляциях персонажей сказок (на материале английского и русского языков)

Главная > Автореферат
Сохрани ссылку в одной из сетей:

На правах рукописи

Гуляйкина СВЕТЛАНА ОлегОВНА

Вариативность/инвариантность в речевых

манипуляциях персонажей сказок

(на материале английского и русского языков)

Специальность 10.02.19 – теория языка

Автореферат

диссертации на соискание учёной степени

кандидата филологических наук

Ульяновск – 2007

Работа выполнена на кафедре лингвострановедения и коммуникации

Института международных отношений

ГОУ ВПО Ульяновский государственный университет

Научный руководитель: доктор филологических наук, профессор

Пузырёв Александр Владимирович

Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор

Слышкин Геннадий Геннадьевич

кандидат филологических наук, доцент

Алексеева Татьяна Семёновна

Ведущая организация – Институт языкознания РАН

Защита состоится " 14 " ноября 2007 г. в часов на заседании диссертационного совета КМ 212.278.04 при Ульяновском государственном университете по адресу: ул. Набережная реки Свияги, 106, корп. 1, ауд. 201.

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Ульяновского государственного университета, с авторефератом – на сайте вуза,

Автореферат разослан " " октября 2007 г.

Отзывы на автореферат просьба присылать по адресу: 432000,
г. Ульяновск, ул. Л. Толстого, 42, управление научных исследований

Учёный секретарь

диссертационного совета

доктор филологических наук,

профессор С.А.Борисова

Общая характеристика работы

Реферируемая диссертация посвящена соотношению вариативного и инвариантного в речевых манипуляциях персонажей народных сказок на материале английского и русского языков.

Как известно, современный этап развития языкознания, как и ряда других гуманитарных наук, ориентирован на деятельность человека в окружающем его мире. На первый план выходит проблема речевого взаимодействия людей как представителей определённого социума. Внимание учёных в связи с этим переключилось с вопроса о том, как устроен язык, основное средство общения (взаимодействия) людей, на вопрос о том, как он функционирует.

Вопрос о функционировании языка тесно связан с решением проблемы речевого воздействия. Изучение речевого воздействия неразрывно связано с говорящим субъектом, адресатом, их взаимодействием в определённой коммуникативной ситуации. Наибольшее освещение в последние годы получило такое явление межличностного речевого воздействия, как манипуляция.

Некоторые аспекты языковой манипуляции как составной части манипулирования людьми уже получили своё отражение в научной литературе. Так, манипулятивное воздействие широко обсуждается в рамках межличностной коммуникации (М.Р.Битянова 2001, А.Б.Добрович 1987, 2000, Г.А.Ковалёв 1987, В.Н.Куницына 2001, Д.Майерс 1998 и др.) и массовой коммуникации (С.Г.Кара-Мурза 2001, Г.Г.Почепцов 1998, 2000, А.Н.Рубакин 1972, Г.Шиллер 1980 и др.). В работах Т.М.Николаевой (1988), Т.В.Булыгиной и А.Д.Шмелёва (1997) описываются способы и приёмы «лингводемагогии» с целью оказания психологического воздействия. Изучению речевых манипуляций как способа оказания воздействия на человека свои работы посвятили такие авторы, как А.Н.Баранов (1990), Е.Л.Доценко (2000), Н.В.Глаголев (1986), Н.А.Купина (1995), С.А.Мегентесов, И.Мохамад (1997), Л.Л.Фёдорова (1991), М.Ю.Федосюк (1997), С.Хассен (2001), Л.Ю.Веретёнкина (2004) и др.

Активное развитие межкультурных связей и сотрудничества приводит к необходимости изучения инвариантного и вариативного компонентов в речевых манипуляциях. В связи с этим перед лингвистами и психолингвистами встаёт задача исследования языковых средств, используемых манипулятором с целью воздействия на адресата, не только в какой-то одной лингвокультуре, но также в её сопоставлении с манипулятивными средствами других лингвокультур. В то же самое время проблема инвариантного и вариативного компонентов в речевых манипуляциях, как представляется, не получила должного внимания. Тем более неисследованным остался вопрос о речевом выражении манипуляций в такой разновидности прецедентных текстов, как народные сказки.

Постоянное внимание учёных к проблеме языкового выражения манипуляций и недостаточная изученность инвариантного и вариативного компонентов в речевых манипуляциях, а также отсутствие в лингвистике описания манипулятивного использования языковых единиц в фольклорном жанре сказки определяет актуальность данного исследования.

Объектом диссертационного исследования являются речевые контексты из английских и русских народных сказок, содержащие манипулятивное воздействие одного персонажа на другого.

Предметом исследования выступают инвариантные и вариативные компоненты языковых средств фонетического, морфологического, лексического, синтаксического, семасиологического уровней, используемых персонажами английских и русских народных сказок в манипулятивных целях.

В основу работы была положена следующая гипотеза: манипулятивное воздействие одного персонажа сказки на другого, независимо от языка, на котором говорит данный персонаж, обладает некими инвариантными характеристиками, к которым следует отнести в первую очередь бóльшую степень экспрессивности речи манипулятора – сравнительно с речью объекта манипуляции, а также задействованность персонажами – при осуществлении манипуляций – различных ярусов языка, среди которых синтаксический языковой ярус играет первостепенную роль. В то же самое время язык, на котором говорит персонаж, не может не влиять на речевое выражение данной манипуляции, что и обеспечивает вариативность тех или иных речевых манипуляций.

Цель исследования – выявить инвариантное и вариативное в речевых манипуляциях персонажей в народных сказках. К инвариантным характеристикам речевых манипуляций в сказках нами относятся постоянные, неизменные их качества, тогда как к проявлениям вариативности в речевом выражении манипуляций мы относим их специфические свойства, различным образом проявляющиеся в том или ином языке (в нашем материале – в англоязычных и русскоязычных сказках).

Цель исследования определяет его основные задачи:

1) проанализировать специфику речевых манипуляций персонажей сказок на уровнях мышления, языка, речи и коммуникации;

2) уточнить специфику и механизм использования языковых средств персонажами сказок при проведении той или иной манипуляции;

3) выявить основные свойства речевых манипуляций сказочных персонажей с точки зрения фонетического, морфологического, лексического и других ярусов языка;

4) определить вариативность языковых средств манипуляций сказочных персонажей, обусловленную влиянием конкретного (английского или русского) языка.

Научная новизна данного исследования состоит в том, что в нём выявлены инвариантные и вариативные особенности речевых манипуляций персонажей сказок, а достоверность полученных числовых значений – при сопоставлении английских и русских сказок – выверяется «хи-квадрат» критерием. Впервые предложено последовательное теоретическое описание языковых средств разных ярусов, используемых персонажами сказок в их речевых манипуляциях.

Теоретическая значимость исследования заключается в том, что в нём формулируются и на конкретном речевом материале демонстрируются инвариантные и вариативные характеристики речевых манипуляций сказочных персонажей. Проведённый в диссертационном исследовании анализ может оказаться полезным при разработке теории психологии и психолингвистики общения, при сопоставительном исследовании речевых манипуляций.

Практическая ценность настоящей работы определяется тем, что полученные результаты могут быть использованы при подготовке лекционных курсов и спецкурсов по речевому общению, психологии влияния, сопоставительной стилистике, а также при интерпретации художественных текстов.

Достоверность результатов подтверждается обширностью речевого материала (2240 реплик, используемых персонажами народных сказок в манипулятивных ситуациях общения). Всего к анализу привлечено 460 английских и 477 русских народных сказок.

Материалом исследования вариативности и инвариантности речевого выражения межличностных манипуляций послужили известные собрания народных сказок (составленные А.Н.Афанасьевым, а также такими собирателями, как J.Jacobs, G.Douglas, E.S.Sidney, E.S.Hartland, A.Lang и др.).

Цели и задачи определили выбор методов исследования. В работе использовались контекстуальный и стилистический анализ, описательный и сопоставительный методы, методы количественной обработки материала.

Методологической базой для данной работы служат следующие общетеоретические положения:

1) В плане общенаучной методологии манипуляция должна рассматриваться как одна из универсальных характеристик любого социума;

2) Лингвистические исследования нуждаются в разграничении уровней мышления, языка, речи и коммуникации;

3) Современные подходы к языку предполагают его изучение с точки зрения не только используемых речевых средств, но также с точки зрения взаимосвязей этих средств с различными экстралингвистическими факторами (в частности, с факторами адресата, участников коммуникации, форм и мотивов общения и т.д.);

4) Использование языковых средств во многом зависит от интенций языковой личности (в частности от того, кто является отправителем информации – субъект или объект манипуляции).

На защиту выносятся следующие положения:

1. Инвариантными характеристиками речевого выражения манипуляции персонажа сказки является то, что:

1) при осуществлении сказочным персонажем той или иной манипуляции задействуются все ярусы его языковой компетенции (фонетический, морфологический, лексический, синтаксический, семасиологический);

2) при манипулятивном воздействии одного персонажа сказки на другого наиболее активными оказываются синтаксические средства языка;

3) в процессе манипулятивной коммуникации субъект и объект манипуляции в сказках неодинаково пользуются одними и теми же языковыми средствами;

4) повышение частотности использования стилистически окрашенных средств обозначает зону определённого языкового напряжения и указывает на возможность акта манипуляции.

2. К вариативным характеристикам речевого выражения манипуляций сказочных персонажей относятся различия, чаще всего обусловленные системно-структурными свойствами конкретного языка.

Апробация работы. Основные положения и выводы диссертационного исследования излагались на Всероссийских научных конференциях: «Язык и мышление: Психологические и лингвистические аспекты» (Пенза, 2002, 2003; Ульяновск, 2006, 2007), на международной конференции «Предложение и слово» (Саратов, 2002), на рабочем совещании «Зло политическое и зло языковое» (Москва, 2003), на Всероссийской научной конференции «Речевые конфликты и проблемы современной языковой политики» (Екатеринбург, 2006). Содержание диссертационного исследования отражено в 8-ми публикациях.

Структура работы. Текст диссертационного исследования делится на введение, основную часть, содержащую две главы, заключение, списки исследованных источников и цитируемой литературы, два приложения. Приложение № 1 включает 12 таблиц обобщающего характера, отражающих количественные характеристики использования в манипуляциях конкретных языковых средств. Приложение № 2 включает контексты, содержащие различные виды манипулятивного воздействия одного персонажа на другого. Список цитируемой литературы насчитывает 236 наименований. Объём диссертации – 166 страниц.

Основное содержание работы

Во Введении обосновываются актуальность и научная новизна темы диссертации, формулируются цель и задачи работы, положения, выносимые на защиту, выдвигается гипотеза, определяются методы исследования, теоретическое и практическое значение работы, характеризуются материал и предмет исследования, определяется специфика избранной методологии исследования.

Под инвариантностью, согласно философским словарям, нами понимается неизменяющиеся характеристики той или иной системы, свойства некоторых существенных для системы соотношений не меняться при её определённых преобразованиях, отражая неизменное и постоянное в однородных системах. Под вариативностью (от лат. «вариабельность») понимаем изменчивость, непостоянство тех или иных структур или характеристик.

В качестве методологии настоящего исследования выступает субстратный подход, предполагающий использование тетрахотомии «мышление – язык – речь – коммуникация» (более подробно см.: А.В.Пузырёв 1995).

На уровне мышления – уровне полагающей рефлексии – изучаются основания предмета, в нашем материале – определённые социально-психологические предпосылки использования манипуляций (в частности – персонажами сказок), а также требования к проведению самого лингвистического исследования, поскольку на этом уровне предполагается обращение к проблемам не только языкового, но и метаязыкового мышления.

На уровне языка – основном детерминирующем уровне – исследователь выявляет сущность изучаемого предмета. На данном уровне манипуляция выступает как такое средство языка, сущность которого состоит в обеспечении скрытого возбуждения у объекта манипуляции желания или намерения, не являющегося его собственным и, в результате, приводящего к получению субъектом манипуляции какого-то одностороннего выигрыша (житейского или психологического характера).

Исследование инвариантности и вариативности манипуляций сказочных персонажей на уровне речи предполагает использование известных методов лингвистических исследований: метод стилистического анализа, описательный метод, сравнительный метод, метод сопоставительного анализа, метод интерпретации текста и др.

На уровне коммуникации явление манипуляции рассматривается как уникально-неповторимое сочетание факторов интра- и экстралингвистического характера. Учитывая то, что на уровне коммуникации мышление, язык и речь выступают в их единстве, исследователь должен обратить внимание на уникально-неповторимые характеристики общения сказочных персонажей, на специфику проявления в этом общении тех или иных манипулятивных средств. Априори ясно, что анализ манипуляций на уровне коммуникации не может не быть чрезвычайно подробным и должен демонстрировать «штучный характер» такого подхода. Применение статистических методик на данном уровне исследования становится невозможным в принципе.

В Первой главе «Психолого-лингвистические аспекты речевых манипуляций сказочных персонажей» рассматриваются сущностные характеристики феномена манипуляции, даётся рабочее определение основного понятия. Здесь же кратко излагается история изучения манипуляций, приводятся определения используемых терминов, формулируются теоретические основания исследования инвариантного и вариативного компонентов в речевых манипуляциях на таком речевом материале, как народные сказки, обосновывается методика работы.

Настоящее исследование направлено на изучение избранного объекта с точки зрения Языка и в несколько меньшей степени на изучение с позиций конкретных языков. В связи с этим оно ориентировано, прежде всего, на инвариантные и вариативные характеристики речевых манипуляций сказочных персонажей.

В общенаучном плане манипулирование следует рассматривать как одну из универсальных характеристик любого человеческого социума (общества). Поскольку человек – существо глубоко социальное, которое «возникает и существует только во взаимодействии с другими людьми и под их влиянием» (С.Г.Кара-Мурза 2001: 11), постольку процесс взаимодействия людей предполагает оказание ими определённого воздействия друг на друга. Мишенями подобного воздействия являются прежде всего психологические характеристики личности, в связи с чем, определяя манипуляцию как один из видов воздействия на личность, мы и говорим о психологическом воздействии.

Подводя итоги рассмотрения манипулятивного воздействия в научной литературе и учитывая материал исследования, дадим следующее (рабочее, т.е не претендующее на окончательность) определение термину речевая манипуляция:

Речевая манипуляция – это вербально выраженный вид психологического воздействия одного персонажа сказки на другого, в результате чего у объекта манипуляции возникает желание или намерение, не являющееся его собственным и приводящее к получению субъектом манипуляции определённой, односторонней выгоды.

Вслед за Е.Л.Доценко полагаем, что основанием манипуляции является «манипулятивная природа социума» (Е.Л.Доценко 2000: 68), что также выступает основанием речевых манипуляций сказочных персонажей. Среди предпосылок внутриличностного порядка, способствующих проведению манипулятивного воздействия, обычно выделяются: конфликт человека с самим собой, ощущение абсолютной беспомощности, недоверие по отношению к другим людям и пр. (см., напр.: Е.Л.Доценко 2000: 63-64). Следовательно, можно утверждать, что у феномена манипуляции наряду с социальными основаниями столь же очевидно наличие психологических оснований.

Поскольку любое взаимодействие людей, связанное с общением (в том числе и манипулятивным), невозможно без языка и средств его выражения, постольку речевая репрезентация (материализация в речи) является атрибутом манипуляции как способа воздействия. Именно поэтому манипуляцию вполне возможно рассматривать не только как социальное или психологическое, но и явление социолингвистического и психолингвистического характера.

Изучая манипуляции персонажей в сказках, полагаем возможным разграничивать следующие виды манипуляций: 1) осознанные и неосознанные, 2) вербальные и невербальные, 3) успешные и неуспешные, 4) положительные и отрицательные, 5) манипуляция и актуализация. В рамках настоящего диссертационного исследования особое внимание обращается на успешные вербальные манипуляции, поскольку нами предлагается собственно лингвистический подход к изучению проблемы.

Разграничение осознанных и неосознанных манипуляций существенно только в качестве оснований исследования, но специального интереса для лингвистов не представляет (хотя может представлять интерес, например, для психологов).

Неуспешные манипуляции сказочных персонажей нами не рассматриваются потому, что в таком случае трудно говорить о мастерстве манипулятора и разрушительности его воздействия.

В то же самое время для нас представляется – при изучении конкретного речевого материала – несущественным различение манипуляций и актуализаций, поскольку их различия определяются в большей степени не вербальными, а экстралингвистическими обстоятельствами. Напомним, что актуализатор, в противоположность манипулятору, представляет собой целостную личность, характеризующуюся такими качествами, как самоценность, открытость, честность, осознанность, свобода и т.д. (см.: Э.Шостром 1999). Различия актуализатора и манипулятора являются не столько речевыми, сколько психологическими, и поэтому данный аспект нами не рассматривается.

Бытующее иногда разграничение положительной (продуктивной) и отрицательной манипуляции нам представляется некорректным, поскольку манипуляция всегда носит отрицательный (разрушительный) характер, а иначе следует говорить не о манипуляции, а о речевом искусстве (например, беседа психотерапевта с клиентом, учителя с учеником и т.д.).

Подводя некоторые итоги рассмотрению манипуляций сказочных персонажей, мы должны заметить, что все привлекаемые нами к анализу манипулятивные высказывания полностью подпадают под определение данного феномена.

Переходя с уровня мышления на уровень языка, исследователь обязан, как уже говорилось, рассмотреть языковые предпосылки манипулирования. К ним прежде всего относятся функции самого языка – не только информирования (передачи той или иной информации), но также воздействия. Можно даже говорить о словах-манипуляторах. Если в современном языке к таким словам можно отнести слова типа прогресс, демократия, то в сказках такими словами являются слова подчёркнуто бытового характера (например, кума, куманёк, лисонька и т.п.)

Предпосылками манипуляций собственно языкового характера обычно называются: 1) полисемия (многозначность) языковых единиц; 2) заимствованный, научный характер языковых единиц; 3) способность выражать скрытое, имплицитное значение в речи; 4) способность функционировать в несобственном (непрямом) значении (см., напр.: А.Н.Рубакин 1972: 132; А.Д.Шмелёв 1996: 405; М.Ю.Федосюк 1988: 12; Т.В.Полетаева 2001: 78-79; Л.Ю.Веретёнкина 2004 и мн. др.).

Находясь на уровне языка, исследователь обязан различать элементы и единицы манипулятивного воздействия. Довольно часто слова, обладающие внутренним значением, часто рассматриваются как единицы лингвистического анализа. Они же выделяются многими исследователями как наиболее успешные языковые средства межличностных манипуляций (см., напр.: Н.А.Купина 1995, С.Г.Кара-Мурза 2001, С.Хассен 2001 и др.). Но действительно ли слова являются единицами манипулятивного воздействия?

Если различать элементы и единицы анализа (см., напр.: Л.С.Выготский 1982: 16, А.В.Пузырёв 2002: 51-65), то следует признать, что сами по себе слова, какими бы выразительными они ни были, должны рассматриваться как элементы манипулятивного воздействия. Единицей манипулятивного воздействия может быть принято только предложение (на уровне языка), на рассматриваемом далее уровне речи такой единицей выступает высказывание.

Во Второй главе «Вариативность/инвариантность речевых манипуляций персонажей сказок (на материале английского и русского языков)» рассматриваются вариативные и инвариантные характеристики речевого выражения манипуляций сказочных персонажей.

На фонетическом ярусе языка в качестве манипулятивных лингвистических средств отметим звуковые повторы и рифмы, что является инвариантной характеристикой для английского и русского языков. Вариативным является функционирование видов звуковых повторов: русскоязычный отправитель речи с целью создания манипулятивного воздействия склонен в большей степени к употреблению ассонанса, а англоязычный отправитель тяготеет к использованию аллитерации. В целом, применение в манипулятивных целях средств фонетического языкового уровня как англоязычными, так русскоязычными персонажами сказок способствует созданию яркого звукового образа, воздействию с его помощью на адресата и успешному проведению манипулятивного акта. Несмотря на большое количество исследованных текстов, примеров манипуляции – где активизируются средства фонетического яруса языка – нам встретилось немного. К ним могут быть отнесены случаи, например, аллитерации в английских и русских народных сказках:

«Ах ты, толстопятый медведь, и ты, косой заяц! Как была я вдовой, бывало, ни один из вас не проходил мимо моей норы, а как вышла замуж, то каждый день шляетесь: ишь какие дороги проторили! Смотрите, как бы вас Котай Иванович по шее не проводил!» вот, идучи дорогой, медведь и сказал зайцу: «Что, брат, у неё за муж такой – Котай Иванович? Ужли больше меня?» А заяц: «Ужли прытче меня? Пойдем-ка завтра, посмотрим на него» (из сказки «Кот и лиса»).

В приведённом отрывке из сказки «Кот и лиса» выделенные нами буквы в речи героев передают наиболее значимые фонемы высказываний сказочных героев: [ш] и [р]. Употреблённые первоначально манипулятором лисой, указанные согласные фонемы переходят в речь субъектов манипуляции – медведя и зайца. Как известно, в последствии медведь и заяц пришли к коту и лисе с подарками.

В шотландской народной сказке «The Brazen Brogues/Медные башмаки» находим следующий пример аллитерации:

«“Is that the very biggest you can make yourself?” said Gille Macdonald, not to be taken off his guard.

Yes,” said the giant, “it is, and bigger than what you’ve been accustomed to.”

At this Gille Macdonald burst out laughing.

You’ll excuse me,” said he, “but you’ll be like a baby beside him, if that’s all you can do.”

At this the giant, in a great state of trepidation, again strode to the fireplace, and kicked the blazing logs about from one side of the hearth to the other in a most vicious manner, just to hide the fright he was now in.

I think you had better be off at once,” said he. “I wish I had never seen your ugly face.”» (Scottish fairy and folk tales 1901: 258).

«Это – самое большее, каким ты можешь стать?» – спросил Жиль Макдональд, не спуская с великана глаз.

«Да, – сказал великан, – и заметь, это – больше, чем то, к чему ты привык».

Услышав это, Жиль Макдональд расхохотался.

«Ты уж прости меня, – сказал он – но ты просто ребёнок в сравнении с ним, если это всё, что ты можешь делать».

При этих словах, весь дрожа, великан шагнул к камину и, чтобы скрыть нарастающий страх, он со злостью швырнул ногой пылающее полено так, что оно отлетело к дугой стороне очага.

«Думаю, тебе лучше сейчас же уйти, – сказал он. – Лучше бы я никогда не видел тебя» (Scottish fairy and folk tales 1901: 258).

Фраза главного героя сказки – Жиля – Youll excuse me but youll be like a baby beside him... содержит аллитерацию, основанную на повторении согласного [b]. Как и в тексте русской сказки, аналогичное явление встречаем в ответной реплике великана (объекта манипуляции): I think you had better be off at once. Считаем, что подобное сходство в употреблении указанных стилистических приёмов в англоязычных и русскоязычных примерах речевых манипуляций заслуживает отдельного, более глубокого исследования; в данной работе мы лишь констатируем наличие указанных явлений в связи с тем, что они, наряду с другими стилистическими приёмами, способны формировать манипулятивный стиль говорящего (например, персонажа сказки).

На морфологическом ярусе инвариантными свойствами обладают синонимия морфологических форм и функционирование глагольных наклонений.



Скачать документ

Похожие документы:

  1. Русская рок-поэзия (1)

    Документ
    Двенадцатый выпуск сборника «Русская рок-поэзия: текст и контекст» подготовлен совместно кафедрой теории литературы Тверского государственного университета и кафедрой риторики и межкультурной коммуникации Уральского государственного
  2. Русский язык Раздел I. Русский язык

    Документ
    Среди вопросов, которые рассматривает прагматика, следует выделить изучение языковых явлений в аспекте коммуникативной и прагматической функции языка.
  3. Задачи, реализуемые в образовательной программе направлены: на формирование общей культуры обучающихся

    Документ
    Целью реализации основной образовательной программы начального общего образования является обеспечение планируемых результатов по достижению выпускником начальной общеобразовательной школы целевых установок, знаний, умений, навыков
  4. Вохминцева Светлана Михайловна) «Основа личности это ее развитие» (Рейнгард Галина Дмитриевна) «Педагогические методы духовно-нравственного воспитания учащихся на урок

    Урок
    «Роль сказочного текста в формировании и развитии духовно-нравственных основ личности детей-сирот и детей, оставшихся без попечения родителей в период дошкольного возраста» (Фрисс Наталья Владиславовна)
  5. Сборник статей по материалам международной Интернет-конференции

    Сборник статей
    И67 Иноязычное образование в 21 веке: сборник статей по материалам международной науч.-практ. Интернет-конференции. – Тобольск: ТГПИ им.Д.И.Менделеева, 2008.

Другие похожие документы..